................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
La Confession de la Foi Belge |
La Confession de la Foi Belge |
Confessio Belgica |
Nederlandse Geloofsbelijdenis |
Nederlandse Geloofsbelijdenis |
Nederlandse Geloofsbelijdenis |
Belgic Confession |
Belgic Confession |
Бельгийское исповедание |
Нидерландское вероисповедание |
Нідерландське віросповідання |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 1 |
1. |
1. |
Artikel 1: De enige God. |
Artikel 1 - De enige God |
Dat er een enig God is |
Article 1: About the Nature of God |
1. That there is One Only God |
Артикул 1. «Существует только один Бог» |
Статья 1. Бог – один. |
Стаття 1. Бог – один. |
Nous croyons tous de cur et confessons de bouche, qu'il y a une seule et simple essence spirituelle, laquelle nous appelons Dieu eternel, incomprehensible, invisible, immutable, infini; lequel est tout puissant, tout sage, juste, et source tres abondante de tous biens.
|
Nous croyons tous de coeur, et confessons de bouche, qu'il y a une seule et simple essence spirituelle,
laquelle nous appellons Dieu, eternel, incomprehensible, invisible, immutable, infini, lequel est tout puissant,
tout sage, juste et bon, det fontaine tres-abondante de tous biens
|
Corde credimus et ore confitemur omnes unicam esse et simplicem essentiam spiritualem, quam Deum vocamus; eumque aeternum, incomprehensibilem, invisibilem, immutabilem, infinitum, omnipotentem, summe sapientem, iustum et bonum omniumque bonorum fontem uberrimum.
|
Wij geloven allen met het hart en belijden met de
mond, dat er een God is, een geheel enig en eenvoudig wezen. Hij is
eeuwig, niet te doorgronden, onzienlijk, onveranderlijk, oneindig,
almachtig. Hij is volkomen wijs, rechtvaardig en goed en een zeer
overvloedige bron van al het goede.
|
Wij geloven allen met het hart en belijden met de mond1, dat er één God is2, een geheel enig en éénvoudig geestelijk wezen3. Hij is eeuwig4, niet te doorgronden5, onzienlijk6, onveranderlijk7, oneindig8, almach-tig9. Hij is volkomen wijs10, rechtvaardig11 en goed12, en een zeer overvloedige bron van al het goede7.
1 Rom. 10:10. 2 Deu. 6:4; 1Kor. 8:4, 6; 1Tim. 2:5. 3 Joh. 4:24. 4 Ps. 90:2. 5 Rom. 11:33. 6 Kol. 1:15; 1Tim. 6:16. 7 Jak. 1:17. 8 1Kon. 8:27; Jer. 23:24. 9 Gen. 17:1; Mat. 19:26; Opb. 1:8. 10 Rom. 16:27. 11 Rom. 3:25, 26; Rom. 9:14; Opb. 16:5, 7. 12 Mat. 19:17. Zie voorts Jes. 40, 44 en 46.
|
Wij geloven allen met het hart en belijden met den mond dat er is een enig en eenvoudig geestelijk Wezen, Hetwelk wij God noemen: eeuwig, onbegrijpelijk, onzienlijk, onveranderlijk, oneindig, almachtig; volkomen wijs, rechtvaardig, goed, en een zeer overvloedige Fontein van alle goed.
|
We believe in the heart and confess with the mouth that there is a unique and simple spiritual Being, Who we call God, eternal, incomprehensible, invisible, unchangeable, and infinite, Who is wise and the overflowing source of all good things. Eph. 4:8; 2 Deuter. 6:4; 1 Tim 2:5; 2 Cor. 8:6; John 4:24; Isa. 40:28, 44:6.
|
We all believe with the heart, and confess with the mouth, that there is one
only simple and spiritual Being, which we call God; and that he is eternal,
incomprehensible invisible, immutable, infinite, almighty, perfectly wise, just,
good, and the overflowing fountain of all good.
|
Мы все от всего сердца верим и исповедуем устами, что существует только один Бог – простая и духовная Сущность; Он вечен, непостигаем, невидим, неизменен, бесконечен, всемогущ, обладающий совершенной мудростью, справедлив, благ, являющийся источником всякой благости.
|
Мы все верим сердцем и исповедуем устами1, что существует только одно2 простое и духовное существо3, которое мы называем Богом. Он вечен4, непостижим5, невидим6, неизменен7, бесконечен8, всемогущ9, премудр10, справедлив11, благ12 и является неисчерпаемым источником всякого блага7.
1 Рим. 10:10.
2 Втор. 6:4; 1 е Кор. 8:4, 6; 1-е Тим. 2:5.
3 Иоан. 4:24.
4 Пс. 89:3.
5 Рим. 11:33.
6 Кол. 1:15; 1-е Тим. 6:16.
7 Иак. 1:17.
8 3-е Цар. 8:27; Иер. 23:24.
9 Быт. 17:1; Матф. 19:26; Откр. 1:8.
10 Рим. 16:27.
11 Рим. 3:25, 26; Рим. 9:14; Откр. 16:5, 7.
12 Матф. 19:17; Ис. 40, 44, 46.
|
Ми всі віримо серцем і сповідуємо вустами1, що існує тільки одне2 просте і духовне єство3, яке ми називаємо Богом. Він є вічним4, незбагненним5, невидимим6, незмінним7, безмежним8, всемогутнім9, премудрим10, справедливим11, добрим12, а також невичерпним джерелом усякого блага7.
1 Рим. 10:10.
2 Повт. Зак. 6:4; 1 е Кор. 8:4, 6; 1-е Тим. 2:5.
3 Ів. 4:24.
4 Пс. 90:2.
5 Рим. 11:33.
6 Кол. 1:15; 1-е Тим. 6:16.
7 Як. 1:17.
8 1-е Цар. 8:27; Єр. 23:24.
9 Бут. 17:1; Мт. 19:26; Об. 1:8.
10 Рим. 16:27.
11 Рим. 3:25, 26; Рим. 9:14; Об. 16:5, 7.
12 Мт. 19:17; Іс. 40, 44, 46.
|
Article 2 |
2. |
2. |
Artikel 2. Hoe wij God kennen. |
Artikel 2 - Hoe wij God kennen |
Waardoor God van ons wordt gekend |
Article 2: About the Knowledge of God |
2. By what means God is made known unto us |
Артикул 2. «Каким образом Бог являет Себя нам» |
Статья 2. Божье откровение. |
Стаття 2. Боже одкровення. |
Nous le connaissons par deux moyens. Premierement: Par la creation, conservation et gouvernement du monde universel, d'autant que c'est devant nos yeux comme un beau livre, auquel toutes creatures, petites et grandes, servent de lettres pour nous faire contempler les choses invisibles de Dieu, savoir sa puissance eternelle et sa divinite, comme dit l'Apotre saint Paul. (Toutes lesquelles choses sont suffisantes pour convaincre les hommes, et les rendre inexcusables.
|
Nous le cognoissons par deux moyens: premierement
par la creation, conservation, et gouvernement du monde universel, d'autant
que c'est devant nos yeux comme un beau livre, auquel toutes creatures petites
et grandes servent de lettres, pour nous faire contempler les choses invisibles
de Dieu, assavoir, sa puissance eternelle et sa divinité
comme dit l'Apostre S. Paul: Rom. I, 20. Toutes lesquelles choses sont
suffisantes pour convaincre les hommes, et les rendre inexcusables.
|
Duobus autem modis eum cognoscimus: primo per creationem, conservationem atque totius mundi gubernationem; quandoquidem is coram oculis nostris est instar libri pulcherrimi, in quo creaturae omnes, magnae minoresque, loco characterum sunt, qui nobis Dei invisibilia contemplanda exhibent; aeternam nempe eius potentiam et divinitatem, ut Paulus Apostolus loquitur, Rom. I, 20. Quae omnia ad convincendos et inexcusabiles reddendos homines sufficiunt.
|
Wij kennen Hem door twee middelen. Ten eerste door de
schepping, onderhouding en regering van de hele wereld. Want deze is
voor onze ogen als een prachtig boek, waarin alle schepselen, groot en
klein, de letters zijn, die ons te aanschouwen geven wat van God niet
gezien kan worden, namelijk Zijn eeuwige kracht en goddelijkheid, zoals
de apostel Paulus zegt in Rom 1:20. Dit alles is voldoende om de mensen
te overtuigen en hun elke verontschuldiging te ontnemen.
|
Wij kennen Hem door twee middelen. Ten eerste door de schepping, onderhouding en regering van de hele wereld. Want deze is voor onze ogen als een prachtig boek 1, waarin alle schepselen, groot en klein, de letters zijn, die ons te aanschouwen geven wat van God niet gezien kan worden, namelijk zijn eeuwige kracht en goddelijkheid, zoals de apostel Paulus zegt in Romeinen 1:20. Dit alles is voldoende om de mensen te overtuigen en hun elke verontschuldiging te ontnemen.
|
Wij kennen Hem door twee middelen. Ten eerste door de schepping, onderhouding en regering van de hele wereld. Want deze is voor onze ogen als een prachtig boek, waarin alle schepselen, groot en klein, de letters zijn, die ons te aanschouwen geven wat van God niet gezien kan worden, namelijk Zijn eeuwige kracht en Goddelijkheid, zoals de apostel Paulus zegt in Rom 1:20; welke dingen alle genoegzaam zijn om de mensen te overtuigen, en hun alle onschuld te benemen.
|
Moreover, we know God by two means, first, by the creation, preservation, and government of this whole world. For it is before our eyes as a most beautiful Book in which all creatures, from the least to the greatest, are as certain letters and marks through which the invisible things of God can be examined and understood, certainly His eternal power and His divinity as the Apostle Paul says in Romans 1:20. This knowledge is sufficient for convicting any given people and rendering them inexcusable.
|
We know him by two means; first, by the creation, preservation and government
of the universe; which is before our eyes as a most elegant book, wherein all
creatures, great and small, are as so many characters leading us to contemplate
the invisible things of God, namely His power and divinity, as the apostle Paul
says, Rom. 1:20. All which things are sufficient to convince men, and leave them
without excuse.
|
Мы познаём Бога двумя путями. Во-первых, посредством наблюдения за творением, за сохранением и управлением Вселенной, которые раскрываются нашим глазам как в высшей степени прекраснейшая книга, в которой всякая тварь, большая и малая, является как бы письменами, ведущими нас к ясному познанию вещей невидимых касательно Бога, а именно, Его вечного могущества и Божества, как говорит святой апостол Павел в «Послании к Римлянам», 1:20. Всё сие представляется достаточным, дабы обвинить человека и оставить его без оправданий.
|
Мы познаем Его двумя путями.
Во-первых, через сотворение, сохранение и управление вселенной, раскрывающейся перед нашими глазами как чудеснейшая книга1, в которой все творения, великие и малые, являются словно письменами, дающими нам возможность созерцать невидимое Божье, а именно, Его вечную силу и Божество, как сказал апостол Павел (Рим. 1:20). Этого достаточно, чтобы убедить людей и оставить их без оправдания.
|
Ми пізнаємо Його двома способами.
По-перше, через створення, збереження та управління всесвітом, що розкривається перед нашими очима як пречудова книга1, в якій усі створіння, великі й малі, є наче літери, що дають нам можливість споглядати невидиме про Бога, зокрема Його вічну силу й Божество, як сказав апостол Павло (Рим. 1:20). Цього достатньо, щоб переконати людей і залишити їх без виправдання.
|
Secondement: Il se donne a connaitre a nous plus manifestement et evidemment par sa sainte et divine Parole, tout autant pleinement qu'il nous est de besoin en cette vie pour sa gloire et le salut des siens.
|
Secondement
il se donne à cognoistre à nous plus manifestement par sa saincte
et divine parole; voire autant pleinement, qu'il nous est de besoin en ceste
vie pour sa gloire, et le salut des siens.
|
Secundo ipse sese nobis longe manifestius et plenius in sacro et divino suo Verbo cognoscendum praebet, quantum quidem id ad gloriam ipsius nostramque in hac vita salutem necessarium est.
|
Ten tweede maakt Hij Zichzelf nog duidelijker en volkomener aan ons
bekend door Zijn heilig en goddelijk Woord, namelijk voor zover dat voor
ons in dit leven nodig is tot Zijn eer en tot behoud van de zijnen.
|
Ten tweede maakt Hij Zichzelf nog duidelijker en volkomener aan ons bekend door zijn heilig en goddelijk Woord2, namelijk voor zover dat voor ons in dit leven nodig is tot zijn eer en tot behoud van de zijnen.
1 Ps. 19:2-5. 2 Ps. 19:8, 9; 1Kor. 1:18-21.
|
Ten tweede geeft Hij Zichzelven ons nog klaarder en volkomener te kennen door Zijn heilig en Goddelijk Woord, te weten, zoveel als ons van node is in dit leven, tot Zijn eer en de zaligheid der Zijnen.
|
But He also bears His very self to us, much more clearly and openly, in His holy and divine Word; indeed, as much as is expedient in this life for His glory and for the salvation of His own people. Psalm 19; Ephes. 4:6; 2 Cor. 2:6.
|
Secondly, he makes himself more clearly fully known to us by his
holy and divine Word, that is to say, as far as is necessary for us to know in
this life, to his glory and our salvation.
|
Во-вторых, Он Сам делает более ясным и полным наше знание действием Своего святого и божественного Слова настолько, насколько сие необходимо нам знать в этой жизни, направляя всё к Его славе и нашему спасению.
|
Во-вторых, еще яснее и полнее Он открывается для нас в Своем святом Божественном Слове2 – настолько, насколько это необходимо нам теперь для жизни во славу Ему и для нашего спасения.
1 Пс. 18:2-5.
2 Пс. 18:8, 9; 1-е Кор. 1:18-21.
|
По-друге, ще чіткіше й повніше Він відкривається для нас у Своєму святому Божественному Слові2 – настільки, наскільки це потрібно нам тепер для життя на славу Йому і для нашого спасіння.
1 Пс. 19:2-5.
2 Пс. 19:8, 9; 1-е Кор. 1:18-21.
|
Article 3 |
3. |
3. |
Artikel 3. Het Woord van God. |
Artikel 3 - Het Woord van God |
Het Woord van God |
Article 3: About Holy Scripture |
3. Of the written Word of God |
Артикул 3. «О начертанном Слове Божьем» |
Статья 3. Слово Божье. |
Стаття 3. Слово Боже. |
Nous confessons que cette Parole de Dieu n'a point ete envoyee ni apportee par volonte humaine: mais les saints hommes de Dieu ont parle etant pousses du Saint-Esprit, comme dit saint Pierre. Puis apres, par le soin singulier que notre Dieu a de nous et de notre salut, il a commande a ses serviteurs les Prophetes et Apotres de rediger ses oracles par ecrit: et lui-meme a ecrit de son doigt les deux Tables de la Loi. Pour cette cause, nous appelons tels ecrits: Ecritures saintes et divines.
|
Nous confessons que ceste parole de Dieu
n'a point esté envoyée, ni apportée par volonté
humaine; mais les saincts hommes de Dieu ont parlé estans poussez du
Sainct Esprit, comme dit S. Pierre: puis apres par le soing singulier que
nostre Dieu a de nous et de nostre Salut, il a commandé à ses serviteurs
les Prophetes et Apostres de rediger ces oracles par escrit: et luy mesme a
escrit de son doigt les deux tables de la Loy. Pour ceste cause, nous appellons
tels escrits, Escritures Sainctes et divines.
|
Confitemur hoc Dei verbum non humana voluntate allatum traditumque fuisse; sed sanctos Dei viros divino afflatos Spiritu locutos esse, ut beatus Petrus ait. Postea vero Deus, pro singulari cura, quam de nobis nostraque salute gerit, servis suis Prophetis et Apostolis mandavit, ut sua illa oracula scriptis consignarent. Quin et ipse duas tabulas legis digito suo exaravit. Atque hanc ob causam scripta huiusmodi Sacras et Divinas Scripturas appellamus.
|
Wij belijden dat dit Woord van God niet is
voorgekomen uit de wil van een mens, maar dat mensen, door de Heilige
Geest gedreven, van Godswege gesproken hebben, zoals de apostel Petrus
zegt 2 Pe 1:21.
Daarna heeft God in Zijn bijzondere zorg voor ons en ons behoud Zijn
knechten, de profeten en apostelen, geboden zijn geopenbaarde Woord op
Schrift te stellen, en zelf heeft Hij met Zijn vinger de twee tafelen
van de wet geschreven. Hierom noemen wij zulke geschriften heilige en
goddelijke Schriften.
|
Wij belijden dat dit Woord van God niet is voortgekomen uit de wil van een mens, maar dat mensen, door de Heilige Geest gedreven, van Godswege gesproken hebben, zoals de apostel Petrus zegt (2Petr. 1:21).
Daarna heeft God in zijn bijzondere zorg voor ons en ons behoud zijn knechten, de profeten en apostelen, geboden zijn geopenbaarde Woord op Schrift te stellen1, en zelf heeft Hij met zijn vinger de twee tafelen van de wet geschreven2. Hierom noemen wij zulke geschriften heilige en goddelijke Schriften3.
1 Ex. 34:27; Ps. 102:19; Opb. 1:11, 19. 2 Ex. 31:18. 3 2Tim. 3:16.
|
Wij belijden dat dit Woord Gods niet is gezonden noch voortgebracht door den wil eens mensen, maar de heilige mensen Gods, van den Heiligen Geest gedreven zijnde, hebben (het) gesproken, gelijk de heilige Petrus zegt. Daarna heeft God, door een bijzondere zorg, die Hij voor ons en onze zaligheid draagt, Zijn knechten den profeten en apostelen geboden Zijn geopenbaarde woord bij geschrift te stellen; en Hij Zelf heeft met Zijn vinger de twee tafelen der wet geschreven. Hierom noemen wij zulke schriften: Heilige en Goddelijke Schriften.
|
We confess that this Word of God has neither been sent or delivered by any human will, but that holy men of God, having been filled up by the Spirit, have spoken it forth, as blessed Peter witnesses. 2 Pet. 1:21. Afterwards, however, God Himself, according to that great care and concern that He bears for His own people and their salvation, commanded His servants, the Apostles and Prophets, to commit His oracles to writings, to the point that He Himself scratched out the two tables of the Law with His own finger, which is the reason why we call writings of this sort holy and divine Writings.
|
We confess that this Word of God was not sent, nor delivered by the will of
man, but that holy men of God spoke as they were moved by the Holy Ghost, as the
apostle Peter says. And that afterwards God, from a special care, which he has
for us and our salvation, commanded his servants, the prophets and apostles, to
commit his revealed word to writing; and he himself wrote with his own finger,
the two tables of the law. Therefore we call such writings holy and divine
Scriptures.
|
Мы исповедуем, что Слово Божье никогда не было ни посылаемо, ни произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божьи человеки, будучи движимы Духом Святым, как говорит святой апостол Пётр. И что после сего, в Своей особенной заботе о нас и нашем спасении, Бог повелел Своим слугам – Пророкам и Апостолам – облечь явленное им через откровение слово в письменную форму и даже Сам Своим собственным перстом начертал две Скрижали Закона. По этой причине мы называем сии писания – "Святым" и "Божественным Писанием".
|
Мы исповедуем, что это Слово Божье никогда не посылалось и не возвещалось по воли человека, а изрекалось мужами, движимыми Святым Духом, как сказал апостол Петр (2 е Петр. 1:21).
После этого Бог, проявляя Свою особую заботу о нас и нашем спасении, повелел Своим слугам – пророкам и апостолам – запечатлеть письменно Свое открытое Слово1 и даже Сам начертал Своим перстом две скрижали Закона2. Поэтому мы называем эти писания святыми и Божественными Писаниями3.
1 Исх. 34:27; Пс. 101:19; Откр. 1:11, 19.
2 Исх. 31:18.
3 2 е Тим. 3:16.
|
Ми сповідуємо, що це Слово Боже ніколи не посилалось і не звіщалось з волі людини, а промовлялось мужами, натхненими Святим Духом, як сказав апостол Петро (2 е Петр. 1:21).
Після цього Бог, виявляючи Свою особливу турботу про нас і наше спасіння, наказав Своїм слугам – пророкам і апостолам – зафіксувати письмово Своє відкрите Слово1 та навіть Сам написав Своїм перстом дві скрижалі Закону2. Тому ми називаємо ці писання святими і Божественними Писаннями3.
1 Вих. 34:27; Пс. 102:19; Об. 1:11, 19.
2 Вих. 31:18.
3 2 е Тим. 3:16.
|
Article 4 |
4. |
4. |
Artikel 4. De canonieke boeken. |
Artikel 4 - De canonieke boeken |
De canonieke boeken |
Article 4: About the Canonical Books of the Old and New Testaments |
4. Canonical Books of the Holy Scripture |
Артикул 4. «Канонические книги Святого Писания» |
Статья 4. Канонические книги. |
Стаття 4. Канонічні книги. |
Nous comprenons l'Ecriture Sainte aux deux volumes du Vieux et du Nouveau Testament, qui sont livres canoniques, auxquels il n'y a rien a repliquer. Le nombre en est tel en l'Eglise de Dieu.
|
Nous comprenons L'Escriture saincte es deux
volumes du Viel et du Nouveau Testament, qui sont livres Canoniques, ausquels
il n'y a que repliquer. Le nombre en est tel en l'Eglise de Dieu:
|
Sacram autem Scripturam duobus voluminibus, Veteris nimirum et Novi Testamenti, complectimur: qui sunt libri Canonici, quibus nihil opponi potest. Eorum in Dei Ecclesia hic est catalogus:
|
Wij onderscheiden in de Heilige Schrift twee delen:
het Oude en het Nieuwe Testament. Dit zijn canonieke boeken, waartegen
niets valt in te brengen. Hiertoe worden in Gods kerk gerekend:
|
Wij onderscheiden in de Heilige Schrift twee delen: het Oude en het Nieuwe Testament. Dit zijn canonieke boeken, waartegen niets valt in te brengen.
Hiertoe worden in Gods kerk gerekend:
|
Wij vervatten de Heilige Schrift in twee Boeken, des Ouden en des Nieuwen Testaments, welke zijn canonieke Boeken, waar niets tegen valt te zeggen. Deze worden aldus geteld in de Kerke Gods.
|
Moreover, we hold that Sacred Scripture is encompassed in these two volumes of the Old and New Testaments, the books of which are called canonical; about these there was never a controversy. And this is not only their number but also their order, having been received in the Church of God:
|
We believe that the Holy Scriptures are contained in two books, namely, the
Old and New Testament, which are canonical, against which nothing can be
alleged. These are thus named in the Church of God.
|
Мы верим, что Святое Писание состоит из двух частей, а именно: Ветхого и Нового Заветов, являющихся каноническими, вопреки которым ничто не может быть утверждаемо. Вот сии книги, именуемые в Церкви Божьей таким образом:
|
Мы верим, что Святое Писание состоит из двух частей: Ветхого и Нового Заветов. Они являются каноническими книгами, вопреки которым ничто не может быть утверждаемо.
|
Ми віримо, що Святе Писання складається з двох частин: Старого і Нового Заповітів. Вони є канонічними книгами, всупереч яким нічого стверджувати не можна.
|
Dans l'Ancien Testament: Les cinq livres de Moise, le livre de Josue, des Juges, Ruth, les deux livres de Samuel, et deux des Rois, les deux livres des Chroniques dits Paralipomenes, le premier d'Esdras, Nehemie, Ester, Job, les Psaumes de David, les trois livres de Salomon, savoir: les Proverbes, l'Ecclesiaste, et le Cantique; les quatre grands Prophetes: Esaie, Jeremie, Ezechiel, et Daniel. Puis les autres douze petits Prophetes: Osee, Joel, Amos, Abdias, Jonas, Michee, Nahum, Habacuc, Sophonie, Aggee, Zacharie, Malachie.
|
Du Viel
Testamen: Les cinq livres de Moyse. Genese, Exode, Levitique, Nombres,
Deuteronome: Le livre de Iosué, des Iuges, Ruth, les deux livres de
Samuel, et deux des Rois, les deux Paralipomenon, le premier d'Esdras,
Nehemie, Esther, Iob: les Pseaumes de David, les trois livres de Salomon,
asavoir, les Proverbes, l'Ecclesiaste, et le Cantique: Les quatre grands
Prophetes Esaïe, Ieremie, Ezechiel, Daniel: puis les autres douze petits Prophetes: Osee, Ioel,
Amos, Abdias, Ionas, Michée, Nahum, Abacuc, Sophonie, Haggée,
Zacharie, Malachie.
|
Veteris quidem Testamenti, quinque Libri Moysis, nempe Genesis, Exodus, Leviticus, Numeri, Deuteronomium; Liber Iosuae, Iudicum, Ruth, duo Libri Samuelis et duo Regum, duo Libri Chronicorum, qui Paralipomenon dicuntur; primus Esdrae, Nehemias, Esther. Item Iob, Psalmi Davidis, tres Libri Salomonis, videlicet Proverbia, Ecclesiastes et Canticum Canticorum; quattuor Prophetae maiores, Esaias, Ieremias, cum eiusdem Threnis, Ezechiel et Daniel; inde reliqui duodecim minores Prophetae, nempe Oseas, Ioel, Amos, Abdias, Ionas, Micheas, Nahum, Habacuc, Zophonias, Aggaeus, Zacharias et Malachias.
|
de
boeken van het Oude Testament: de vijf boeken van Mozes, namelijk
Genesis, Exodus, Leviticus, Numeri, Deuteronomium; Jozua, Richteren,
Ruth, 1 en 2 Samuel, 1 en 2 Koningen, 1 en 2 Kronieken, Ezra, Nehemia,
Ester, Job, de Psalmen van David, de drie boeken van Salomo, namelijk
Spreuken, Prediker en Hooglied; de vier grote profeten: Jesaja, Jeremia
(met de Klaagliederen), Ezechiel en Daniel; vervolgens de twaalf
kleine profeten: Hosea, Joel, Amos, Obadja, Jona, Micha, Nahum, Habakuk,
Sefanja, Haggai, Zacharia en Maleachi.
|
de boeken van het Oude Testament: de vijf boeken van Mozes, namelijk Genesis, Exodus, Leviticus, Numeri, Deuteronomium; het boek van Jozua, der Richteren, Ruth, 1 en 2 Samuel, 1 en 2 Koningen, 1 en 2 Kronieken, Ezra, Nehemia, Ester, Job, de Psalmen van David, de drie boeken van Salomo, namelijk Spreuken, Prediker en Hooglied; de vier grote profeten: Jesaja, Jeremia (met de Klaagliederen), Ezechiël en Daniël; vervolgens de twaalf kleine profeten: Hosea, Joël, Amos, Obadja, Jona, Micha, Nahum, Habakuk, Sefanja, Haggai, Zacharia en Maleachi.
|
De boeken des Ouden Testaments: de vijf boeken van Mozes, te weten Genesis, Exodus, Leviticus, Numeri, Deuteronomium; het boek van Jozua, der Richteren, Ruth, twee boeken van Samuel, en twee boeken der Koningen, twee boeken der Kronieken, genaamd Paralipomenon, het eerste van Ezra, Nehemia, Esther, Job, de Psalmen van David, drie boeken van Salomo, namelijk de Spreuken, de Prediker, en het Hooglied; de vier grote profeten, Jesaja, Jeremia (met deszelfs Klaagliederen), Ezechiel en Daniel, en voorts de andere twaalf kleine profeten, namelijk Hosea, Joel, Amos, Obadja, Jona, Micha, Nahum, Habakuk, Zefanja, Haggai, Zacharia, Maleachi.
|
The Five Books of Moses, the book of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, two of Kings the two books of Chronicles, which is called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, likewise the Psalms of David, the three books of Solomon, certainly Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs, the Four Major Prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel, and to these twelve other Minor Prophets.
|
The books of the Old
Testament are, the five books of Moses, viz.: Genesis, Exodus, Leviticus,
Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Ruth, Judges, the two books of
Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called
Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David,
the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of
Songs; the four great prophets Isaiah, Jeremiah, Ezekiel and Daniel; and the
twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum,
Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi.
|
Книги Ветхого Завета: Пятикнижие Моисеево: «Бытие», «Исход», «Левит», «Числа», «Второзаконие»; «Иисус Навин», «Судьи», «Руфь», 1-я, 2-я, 3-я, 4-я «Книги Царств», 1-я, 2-я Книги «Паралипоменон», Ездра, Неемия, «Есфирь», «Иов», «Псалмы Давида», «Книга Притчей» Соломоновых, «Книга Екклесиаста или Проповедника», «Песнь Песней» Соломона; Книги четырех больших Пророков – Исаии, Иеремии (и Плач Иеремии), Иезекииля, Даниила; других двенадцати малых пророков - Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии.
|
В церкви Божьей они перечисляются следующим образом. В Ветхом Завете: пять книг Моисея (Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие); книга Иисуса Навина, Судьи и Руфь; четыре книги Царств и две книги Паралипоменон, первая книга Ездры, книга Неемии, Есфирь, Иова, Псалмы Давида, три книги Соломона – Притчи, Екклесиаст, Песня Песней; книги четырех больших пророков – Исаии, Иеремии (и Плач Иеремии), Иезекииля, Даниила; других двенадцати малых пророков – книги Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии.
|
У церкві Божій вони перелічуються наступним чином. У Старому Заповіті: п’ять книг Мойсея (Буття, Вихід, Левит, Числа, Повторення Закону); книги Ісуса Навина, Суддів і Рут; дві книги Самуїла, дві книги Царів і дві книги Хронік, перша книга Ездри, книги Неемії, Естер, Йова, Псалми Давида, три книги Соломона – Приповісті, Екклезіяст, Пісня над піснями; книги чотирьох великих пророків – Ісаї, Єремії (та Плач Єремії), Єзекіїля, Даниїла; інших дванадцяти малих пророків – книги Осії, Йоіла, Амоса, Овдія, Йони, Михея, Наума, Авакума, Софонії, Огія, Захарія, Малахії.
|
Dans le Nouveau Testament: les quatre Evangelistes, saint Matthieu, saint Marc, saint Luc, saint Jean; les Actes des Apotres, les quatorze Epitres de saint Paul: aux Romains, deux aux Corinthiens, aux Galates, Ephesiens, Philippiens, Colossiens, deux aux Thessaloniciens, deux a Timothee, a Tite, Philemon, aux Hebreux; et les sept Epitres des autres Apotres, savoir une de saint Jacques, deux de saint Pierre, trois de saint Jean, et une de saint Jude; enfin l'Apocalypse de saint Jean Apotre.
|
Du Nouveau Testament Les
quatre Euangelistes, S. Matthieu, S. Marc, S. Luc, S. Iehan: Les Actes des
Apostres, Les quatorze Epistres de S. Paul,aux Romains, deux aux Corinthiens,
aux Galates, Ephesiens, Philippiens, Colossiens, deux aux Thessaloniciens, deux
à Timothée, à Tite, Philemon, aux Hebrieux: et les sept Epistres des aultres
Apostres: de S. Iacques, deux de
S. Pierre, trois de S. Iehan, de S. Iude, etl'Apocalypse de S. Iehan Apostre.
|
Novi vero Testamenti, quattuor Evangelistae, Sanctus scilicet Matthaeus, Marcus, Lucas et Iohannes; Acta Apostolorum; quattuordecim Epistolae S. Paulin, quae sunt ad Romanos, ad Corinthios duae, Galatas, Ephesios, Philippenses, Colossenses, ad Thessalonicenses duae, ad Timotheum duae, ad Titum, Philemonem, Hebraeos; et septem epistolae reliquorum Apostolorum, nempe Iacobi, Petri duae, Iohannis tres, Iudae; Apocalypsis denique S. Iohannis Apostoli.
|
De boeken van het Nieuwe Testament: de vier evangelisten Mattheus,
Marcus, Lukas en Johannes; de Handelingen der Apostelen; de dertien
brieven van de apostel Paulus, namelijk aan de Romeinen, twee aan de
Korintiers, aan de Galaten, aan de Efeziers, aan de Filippenzen, aan
de Kolossenzen, twee aan de Tessalonicenzen, twee aan Timoteus, aan
Titus, aan Filemon; de brief aan de Hebreeen; de zeven overige brieven,
namelijk de brief van Jakobus, twee brieven van Petrus, drie van
Johannes, de brief van Judas; de Openbaring van de apostel Johannes.
|
De boeken van het Nieuwe Testament: de vier evangelisten Matteüs, Marcus, Lucas en Johannes; de Handelingen der Apostelen; de dertien brieven van de apostel Paulus, namelijk aan de Romeinen, twee aan de Korintiërs, twee aan de Tessalonicenzen, twee aan Timoteüs, aan Titus, aan Filemon; de brief aan de Hebreeën; de zeven overige brieven, namelijk de brief van Jakobus, twee brieven van Petrus, drie van Johannes, de brief van Judas; de Openbaring van de apostel Johannes.
|
Het Nieuwe Testament: de vier evangelisten, Mattheus, Markus, Lukas, Johannes; de Handelingen der apostelen, de veertien brieven van den apostel Paulus, te weten aan de Romeinen, twee aan de Korinthiers, aan de Galaten, aan de Efeziers, aan de Filippenzen, aan de Kolossenzen, twee aan de Thessalonicenzen, twee aan Timotheus, aan Titus, aan Filemon, aan de Hebreeen; de zeven brieven der andere apostelen, te weten de brief van Jakobus, twee brieven van Petrus, drie van Johannes, de brief van Judas, en de Openbaring van den apostel Johannes.
|
Again, there are canonical books of the New Testament: the Four Gospels, obviously blessed Matthew, Mark, Luke, and John, the Acts of the Apostles, the Fourteen Letters of Blessed Paul, and the Seven Letters of the Remaining Apostles, the Apocalypse of the Blessed Apostle John.
|
Those of the New Testament are the four evangelists, viz.: Matthew, Mark,
Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle
Paul, viz.: one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one
to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the
Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the
Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of
Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John.
|
Книги Нового Завета: Четыре «Евангелия» – от Матфея, Марка, Луки, Иоанна; «Деяния Святых Апостолов»; Послание Иакова, 1-е Послание Петра, 2-е Послание Петра, 1-е Послание Иоанна, 2-е Послание Иоанна, 3-е Послание Иоанна, Послание Иуды; 14 Посланий Святого Апостола Павла – к Римлянам, 1-е и 2-е к Коринфянам, к Галатам, к Ефесянам, к Филиппийцам, к Колоссянам, 1-е и 2-е к Фессалоникийцам, 1-е и 2-е к Тимофею, к Титу, к Филимону, к Евреям; «Откровение» Иоанна Богослова.
|
В Новом Завете: четыре Евангелия – от Матфея, Марка, Луки, Иоанна; Деяния святых апостолов; четырнадцать посланий апостола Павла – к римлянам, два к коринфянам, к галатам, ефесянам, филиппийцам, колоссянам, два послания к фессалоникийцам, два к Тимофею, к Титу, Филимону, к евреям. Также семь посланий других апостолов: одно – Иакова, два – Петра, три – Иоанна, одно – Иуды, и Откровение апостола Иоанна .
|
У Новому Заповіті: чотири Євангелія – від Матвія, Марка, Луки, Івана; Дії святих апостолів; чотирнадцять листів апостола Павла – до римлян, два до коринтян, до галатів, до ефесян, до филип’ян, до колосян, два листи до солунян, два до Тимофія, до Тита, до Филимона, до євреїв. Також сім листів інших апостолів: один – Якова, два – Петра, три – Івана, один – Юди, і Об’явлення апостола Івана.
|
Article 5 |
5. |
5. |
Artikel 5. Het gezag van de Heilige Schrift. |
Artikel 5 - Het gezag van de Heilige Schrift |
Het gezag van de Heilige Schrift |
Article 5: About the Authority of Holy Scripture |
5. From whence the Holy Scriptures derive their dignity and
authority. |
Артикул 5. «Откуда происходит божественность и авторитет Священного
Писания» |
Статья 5. Авторитет Святого Писания. |
Стаття 5. Авторитет Святого Писання. |
Nous recevons tous ces livres-la seulement, pour saints et canoniques, pour regler, fonder et etablir notre foi, et croyons pleinement toutes les choses qui y sont contenues, non pas tant parce que l'Eglise les recoit et approuve tels, mais principalement parce que le Saint-Esprit nous rend temoignage en notre cur, qu'ils sont de Dieu, et aussi qu'ils sont approuves tels par eux-memes; car les aveugles memes peuvent apercevoir que les choses adviennent qui y sont predites.
|
Nous recevons tous ces livres-là seulement pour
saincts et Canoniques, pour regler,
fonder, et establir nostre foy: et
indubitablement croyons toutes les choses qui sont contenues en iceux, non pas
tant, pource que l'Eglise les reçoit et approuve tels; mais
principalement, pour ce que le S. Esprit nous rend tesmoignage en nostre coeur
qu'ils sont de Dieu, et aussi qu'ils
sont approuvez tels par eux-mesmes, quand les
aveugles mesme peuvent appercevoir, que les choses adviennent qui y sont
predittes
|
Hosce omnes libros solos pro Sacris et Canonicis recipimus, ut ad eos, veluti ad regulam, fides nostra exigatur: iisque tamquam fundamento innitatur et stabiliatur. Eaque omnia, quae illis continentur, absque omni dubitatione credimus: idque non tam, quod Ecclesia eos pro huiusmodi recipiat et approbet, quam inprimis, quod Spiritus Sanctus in cordibus nostris testetur a Deo profectos esse, comprobationemque eius in se ipsis habeant: cum vel ipsi caeci ea, quae in illis praedicta fuerunt, evenire, ipso quasi contactu deprehendant.
|
Wij ontvangen al deze boeken, en deze alleen, als
heilig en canoniek om ons geloof daarnaar te richten, daarop te gronden
en daarmee te bevestigen. En zonder in enig opzicht te twijfelen geloven
wij alles wat zij bevatten. Dat doen wij niet zozeer omdat de kerk ze
aanneemt en als canoniek erkent, maar vooral omdat de Heilige Geest in
ons hart getuigt dat zij van God zijn. Het bewijs daarvan ligt bovendien
in de boeken zelf. Want zelfs blinden kunnen tasten dat de dingen die
erin voorzegd zijn, gebeuren.
|
Wij ontvangen1 al deze boeken, en deze alleen, als heilig en canoniek, om ons geloof daarnaar te richten, daarop te gronden en daarmee te bevestigen2. En zonder in enig opzicht te twijfelen geloven wij alles wat zij bevatten.
Dat doen wij niet zozeer omdat de kerk ze aanneemt en als canoniek erkent, maar vooral omdat de Heilige Geest in ons hart getuigt dat zij van God zijn3. Het bewijs daarvan ligt bovendien in de boeken zelf. Want zelfs blinden kunnen tasten dat de dingen die erin voorzegd zijn, gebeuren4.
1 1Tes. 2:13. 2 2Tim. 3:16, 17. 3 1Kor. 12:3; 1Joh. 4:6; 1Joh. 5:6b. 4 Deut. 18:21, 22; 1Kon. 22:28;Jer. 28:9; Ezech. 33:33.
|
Al deze boeken alleen ontvangen wij voor heilig en canoniek, om ons geloof daarnaar te reguleren, daarop te gronden en daarmede te bevestigen. En wij geloven zonder enige twijfeling al wat daarin begrepen is; en dat niet zozeer omdat ze de Kerk aanneemt en voor zodanige houdt; maar inzonderheid omdat ons de Heilige Geest getuigenis geeft in onze harten dat zij van God zijn; en dewijl zij ook het bewijs daarvan bij zichzelven hebben: aangezien de blinden zelven tasten kunnen dat de dingen die daarin voorzegd zijn, geschieden.
|
We receive all these books, alone, as holy and canonical, by which our faith can be supported, confirmed, and established. And so, without any doubt, we believe all these things that are contained in them, and not so much because the Church receives and endorses them as Canon as because the Holy Spirit testifies to our consciences that they have arisen from God, and, about this, mostly because they also witness and prove themselves by this sacred authority and holiness of theirs, since even the blind themselves can clearly observe, just as if they could perceive with their senses, the fulfillment and occurrence of the things that had been predicted.
|
We receive all these books, and these only, as holy and canonical, for the
regulation, foundation, and conformation of our faith; believing without any
doubt, all things contained in them, not so much because the Church receives and
approves them as such, but more especially because the Holy Ghost witnesses in
our hearts, that they are from God, whereof they carry the evidence in
themselves. For the very blind are able to perceive that the things foretold in
them are fulfilling.
|
Мы принимаем все сии книги и только их в качестве святых и канонических для регулирования, основания и утверждения веры нашей. Мы верим безо всяких сомнений во всё, содержащееся в них, не столько потому, что Церковь принимает и одобряет их, но (в особенности) по причине свидетельства Духа Святого сердцам нашим, Который убеждает нас в их божественности; а также по причине многих очевидных истин вне оных>, ибо даже слепые способны постичь, что всё предсказанное оными исполняется.
|
Мы принимаем1 все эти (и только эти) книги как святые и канонические, чтобы они были путеводителем, основанием и утверждением нашей веры2. Без малейшего сомнения мы верим всему, что в них написано – не столько потому, что церковь принимает их и считает каноническими, сколько в особенности по причине свидетельства Святого Духа в наших сердцах, Который уверяет нас в их Божественном происхождении3, на что также указывает и само содержание этих книг, ибо даже слепые могут заметить, что предреченное в них на самом деле сбывается4.
1 2 е Фесс. 2:13.
2 2 е Тим. 3:16, 17.
3 1 е Кор. 12:3; 1 е Иоан. 4:6; 1 е Иоан. 5:6б.
4 Втор. 18:21, 22; 3 е Цар. 22:28; Иер. 28:9; Иез. 33:33.
|
Ми приймаємо1 всі ці (і тільки ці) книги як святі й канонічні, щоб вони були дороговказом, основою і утвердженням нашої віри2. Без жодного сумніву ми віримо всьому, що в них написано – не стільки через те, що церква приймає їх і вважає канонічними, скільки передусім через свідчення Святого Духа у наших серцях, Котрий запевняє нас у їхньому Божественному походженні3, на що також вказує і сам зміст цих книг, бо навіть сліпі можуть помітити, що передречене в них справді здійснюється4.
1 2 е Сол. 2:13.
2 2 е Тим. 3:16, 17.
3 1 е Кор. 12:3; 1 е Ів. 4:6; 1 е Ів. 5:6б.
4 Повт. Зак. 18:21, 22; 1-е Сам. 22:28; Єр. 28:9; Єз. 33:33.
|
Article 6 |
6. |
6. |
Artikel 6. Het onderscheid tussen de canonieke en de
apocriefe boeken. |
Artikel 6 - Het onderscheid tussen de canonieke en de apocriefe boeken |
Het onderscheid tussen de canonieke en de apocriefe boeken |
Article 6: About the Difference Between Canonical and Apocryphal Books |
6. The difference between the canonical and apocryphal books |
Артикул 6. «Различие между книгами каноническими и апокрифическими» |
Статья 6. Апокрифические книги. |
Стаття 6. Апокрифічні книги. |
Nous mettons difference entre ces saints livres et les livres apocryphes, qui sont le troisieme et quatrieme livre d'Esdras, le livre de Tobie, Judith, Sapience, Ecclesiastique, Baruc, ce qui a ete ajoute a l'histoire d'Ester, le cantique des trois Enfants en la fournaise, l'histoire de Susanne, l'histoire de l'idole Bel et du Dragon, l'Oraison de Manasse, et les deux livres des Maccabees,
|
Nous mettons difference entre ces
saincts livres, et les livres Apocriphes: qui sont, Le 3. et 4. livre d'Esdras,
le livre de Tobie, Iudith, Sapience, Ecclesiastique, Baruc, ce qui a
esté adjousté à l'histoire d'Esther, le Cantique des trois
enfans en la fournaise, l'histoire de Susanne, l'histoire de l'Idole Bel, et du
Dragon, l'Oraison de Manasse, et les deux livres de Maccabée:
|
Differentiam porro constituimus inter libros hosce Sacros et apocryphos; qui sunt: tertius et quartus Esdrae; Libri Tobiae, Judith, Sapientiae, Ecclesiastici, Baruch cum epistola Ieremiae, Adiectiones ad Estherem, Canticum in fornace trium puerorum, Historia Susannae, Idoli Belis et Draconis, Oratio Manassis, duo praeterea libri Machabaeorum;
|
Wij onderscheiden deze heilige boeken van de
apocriefe, namelijk het derde en vierde boek van Ezra, het boek Tobias,
Judit, het boek Wijsheid, Jezus Sirach, Baruch, de Toevoegingen aan het
boek Ester, het Gebed van de drie mannen in het vuur, de Geschiedenis
van Susanna, van Bel en de draak, het Gebed van Manasse en de twee
boeken van de Makkabeeen.
|
Wij onderscheiden deze heilige boeken van de apocriefe, namelijk het derde en vierde boek van Ezra, het boek Tobias, Judit, het boek Wijsheid, Jezus Sirach, Baruch, de Toevoegingen aan het boek Ester, het Gebed van de drie mannen in het vuur, de Geschiedenis van Susanna, van Bel en de draak, het Gebed van Manasse en de twee boeken van de Makkabeeën.
|
Wij onderscheiden deze heilige boeken van de apocriefe, als daar zijn: het derde en vierde boek van Ezra, het boek van Tobias, Judith, het boek der Wijsheid, Jezus Sirach, Baruch, hetgeen bijgevoegd is tot de historie van Esther, het gebed der drie mannen in het vuur, de historie van Susanna, van het beeld Bel en van den Draak, het gebed van Manasse, en de twee boeken der Makkabeeen.
|
We then establish a distinction between these Holy Books and those that are called Apocrypha,
|
We distinguish those sacred books from the apocryphal, viz.: the third book
of Esdras, the books of Tobias, Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the
appendix to the book of Esther, the Song of the three Children in the Furnace,
the history of Susannah, of Bell and the Dragon, the prayer of Manasses, and the
two books of the Maccabees.
|
Мы проводим различие между святыми книгами и апокрифическими, а именно: книгами 3-й и 4-й Ездры, «Товит», «Иудифь», «Премудрости Соломона», «Иисуса, сына Сирахова», «Пророка Варуха», добавлениями к книге «Есфирь», песней трёх отроков в печи, историей Сусанны, Вила и Дракона, молитвой Манасии и 1-й и 2-й книгами Маккавейскими.
|
Мы отличаем эти святые книги от апокрифических, к которым, в частности, относятся: третья и четвертая книги Ездры, книга Товита, Иудифи, Премудрости, книга Иисуса, сына Сирахова, книга Варуха, дополнения к книге Есфирь, песнь трех отроков в печи, история Сусанны, история Вила и дракона; молитва Манассии и две Книги Маккавейские.
|
Ми відрізняємо ці святі книги від апокрифічних, до яких зокрема належать: третя і четверта книги Ездри, книга Товита, Юдити, Мудрості, книга Ісуса, сина Сираха, книга Варуха, доповнення до книги Естер, пісня трьох юнаків у печі, історія про Сусанну, про Бела і дракона; молитва Манасії і дві Книги Макавеїв.
|
lesquels l'Eglise peut bien lire et y prendre instruction dans les choses conformes aux livres canoniques; mais ils n'ont point telle force et vertu que par un temoignage qui en est tire, on puisse arreter quelque chose de la foi ou religion chretienne, tant s'en faut qu'ils puissent ramoindrir l'autorite des autres saints livres.
|
Lesquels l'Eglise peut bien lire, et
d'iceux prendre instruction es
choses accordantes aux livres Canoniques; maisils n'ont point telle force et
vertu, que par aucun tesmoignage d'iceux, on
puisse arrester quelque chose de la foy ou religion Chrestienne, tant s'en
fault, qu'ils puissent ramoindrir l'autorité des autres saincts livres
|
quos quidem Ecclesia legere et ex iis documenta de rebus cum libris Canonicis consentientibus desumere potest. At nequaquam ea ipsorum vis et autoritas est, ut ex ullo testimonio ipsorum aliquod dogma de fide aut Religione Christiana certo constitui possit: tantum abest, ut divinorum illorum, librorum autoritatem imminuere valeant.
|
De kerk mag deze boeken wel lezen en ervan
leren, voor zover zij overeenstemmen met de canonieke boeken. Zij hebben
echter niet zo'n kracht en gezag, dat men door het getuigenis van deze
boeken enig punt van het geloof of van de christelijke godsdienst zou
kunnen bevestigen; laat staan dat zij het gezag van de andere, de
heilige boeken, zouden kunnen verminderen.
|
De kerk mag deze boeken wel lezen en ervan leren, voor zover zij overeenstemmen met de canonieke boeken. Zij hebben echter niet zo'n kracht en gezag, dat men door het getuigenis van deze boeken enig punt van het geloof of van de christelijke godsdienst zou kunnen bevestigen; laat staan dat zij het gezag van de andere, de heilige boeken, zouden kunnen verminderen.
|
Dewelke de Kerk wel lezen kan, en daaruit ook onderwijzingen nemen, voor zoveel als zij overeenkomen met de canonieke boeken; maar zij hebben zulk een kracht en vermogen niet, dat men door enig getuigenis van deze enig stuk des geloofs of der Christelijke religie zou kunnen bevestigen: zo ver is het vandaar, dat zij de autoriteit van de andere, heilige, boeken zouden vermogen te verminderen.
|
namely that the Apocrypha certainly can be in the Church, and it is also lawful even to select lessons from them, insofar as they echo the Canonical books. But, by no means is their authority or stability such that any dogma concerning the Faith and the Christian Religion could be definitely established from their testimony. Far from that, they cannot infringe upon, or lessen, the authority of the others.
|
All of which the Church may read and take
instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they are
far from having such power and efficacy, as that we may from their testimony
confirm any point of faith, or of the christian religion; much less detract from
the authority of the other sacred books.
|
Церковь может читать их и извлекать из них что-либо в назидание настолько, насколько они согласуются с книгами каноническими. Посему власть оных значительно отстоит от имеющих такую власть и авторитет книг святых, могущих нас убеждать своими свидетельствами о постулатах веры или же христианской религии. Мы не говорим здесь уже о том, что апокрифы могут умалить авторитет книг святых.
|
Конечно, церковь может читать эти книги и научаться из них настолько, насколько они отвечают каноническим книгам. Но они не имеют такого большого авторитета и силы, чтобы утверждать на их свидетельстве любой пункт веры или христианской религии. Тем более они не могут умалять авторитет других – святых – книг.
|
Звичайно, церква може читати ці книги і вчитися з них настільки, наскільки вони відповідають канонічним книгам. Але вони не мають такого великого авторитету і сили, щоб утверджувати на їх свідченні будь-який пункт віри чи християнської релігії. Тим більше вони не можуть применшити авторитет інших – святих – книг.
|
Article 7 |
7. |
7. |
Artikel 7. De volkomenheid van de Heilige Schrift. |
Artikel 7 - De volkomenheid van de Heilige Schrift |
De volkomenheid van de Heilige Schrift |
Article 7: About the Perfection of Scripture |
7. The sufficiency of the Holy Scriptures, to be the only rule
of faith. |
Артикул 7. «Достаточность Святого Писания, как единственного правила веры» |
Статья 7. Совершенство Писания. |
Стаття 7. Досконалість Писання. |
Nous croyons que cette Ecriture Sainte contient parfaitement la volonte divine, et que tout ce que l'homme doit croire pour etre sauve, y est suffisamment enseigne. Car puisque toute la maniere du service que Dieu requiert de nous y est tres au long decrite, les hommes, meme fussent-ils Apotres, ne doivent enseigner autrement que ce qui nous a ete enseigne par les Saintes Ecritures, encore meme que ce fut un ange du Ciel, comme dit saint Paul: car puisqu'il est defendu d'ajouter ni diminuer a la Parole de Dieu, cela demontre bien que la doctrine est tres parfaite et accomplie en toutes sortes.
|
Nous croyons que ceste Escriture saincte contient
parfaittement la volonté divine,
et que tout ce que l'homme doit croire pour estre sauvé, y est
suffisamment enseigné. Car puis que toute la maniere du
service, que Dieu requiert de nous, y est tres-aulong descritte les hommes, voire fussent
ils Apostres, ne doivent
enseigner autrement, que desia nous a este enseigné par les S.
Escritures, encore mesme que ce fust un Ange du
Ciel, comme dit S. Paul. Car puis qu'il
est defendu d'adjouster ni diminuer à la parole de Dieu, cela demonstre
bien que la doctrine est tresparfaitteet accomplie en toutes sortes.
|
Credimus Sacram hanc Scripturam Dei voluntatem perfecte complecti et quodcumque ab hominibus, ut salutem consequantur, credi necesse est, in illa sufficienter edoceri. Nam cum illic omnis divini cultus ratio, quem Deus a nobis exigit, fusissime descripta sit, nulli hominum, ne Apostolis quidem, fas est aliter docere, quam iampridem in Sacris literis edocti sumus; immo vero, etiamsi e caelo Angelus foret, ut ait Apostolus Paulus. Cum enim vetitum sit, ne quis Dei Verbo quicquam addat aut detrahat, satis eo ipso demonstratur, doctrinam illius perfectissimam omnibusque modis consummatam esse.
|
Wij geloven dat deze Heilige Schrift de wil van God
volkomen bevat en voldoende leert al wat de mens moet geloven om
behouden te worden. Daarin heeft God uitvoerig beschreven op welke wijze
wij Hem moeten dienen. Daarom is het de mensen, zelfs al waren het
apostelen, niet geoorloofd anders te leren dan ons reeds geleerd is door
de Heilige Schrift; zelfs niet een engel uit de hemel, zoals de apostel
Paulus zegt in Galaten 1:8. Het is verboden aan het Woord van God iets
toe te voegen of daarvan af te doen (Deut 12:32) Daaruit blijkt
duidelijk dat wat daarin geleerd wordt, volmaakt en in alle opzichten
volledig is.
|
Wij geloven dat deze Heilige Schrift de wil van God volkomen bevat en voldoende leert al wat de mens moet geloven om behouden te worden1. Daarin heeft God uitvoerig beschreven op welke wijze wij Hem moeten dienen. Daarom is het de mensen, zelfs al waren het apostelen, niet geoorloofd anders te leren dan ons reeds geleerd is door de Heilige Schrift2; zelfs niet een engel uit de hemel, zoals de apostel Paulus zegt (Gal. 1:8). Het is verboden aan het Woord van God iets toe te voegen of daarvan af te doen3 (Deut. 12:32). Daaruit blijkt duidelijk dat wat daarin geleerd wordt, volmaakt en in alle opzichten volledig is4.
|
Wij geloven dat deze Heilige Schrift den wil Gods volkomenlijk vervat, en dat al hetgeen de mens schuldig is te geloven om zalig te worden, daarin genoegzaam geleerd wordt. Want overmits de gehele wijze van den dienst dien God van ons eist, aldaar in het lange beschreven is, zo is het den mensen, al waren het zelfs apostelen, niet geoorloofd anders te leren, dan ons nu geleerd is door de Heilige Schriften; ja, al ware het ook een engel uit den hemel, gelijk de apostel Paulus zegt. Want dewijl het verboden is den Woorde Gods iets toe of iets af te doen, zo blijkt daaruit wel dat de leer daarvan zeer volmaakt en in alle manieren volkomen is.
|
Moreover, we believe that this Holy Scripture most perfectly contains the whole will of God and that all things are taught in it abundantly, whatsoever is necessary to be believed by people in order to grasp salvation. And so, since the entire account of divine worship is there exactly and profusely established, no one, however much gifted with apostolic dignity, nor likewise any Angel cast down from heaven, as blessed Paul says, is lawfully allowed to teach otherwise than what we have already thoroughly learned long ago in the Holy Scriptures. For since it is forbidden, lest anyone either add to or subtract from the Word of God, it is sufficiently made known that this holy doctrine is perfect and absolute in all its numbers and parts.
|
We believe that those Holy Scriptures fully contain the will of God, and that
whatsoever man ought to believe, unto salvation, is sufficiently taught therein.
For, since the whole manner of worship, which God requires of us, is written in
them at large, it is unlawful for any one, though an apostle, to teach otherwise
than we are now taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from
heaven, as the apostle Paul says. For, since it is forbidden, to add unto or
take away anything from the word of God, it does thereby evidently appear, that
the doctrine thereof is most perfect and complete in all respects.
|
Мы верим, что Святое Писание вполне содержит волю Божью; и всё то, во что человек должен верить, дабы спастись, достаточно изложено в оном. Ибо, так как образ поклонения, который Бог требует от нас, целиком и подробно описан в оном, то является незаконным кому бы то ни было, даже Апостолу, учить иначе, нежели научает нас Святое Писание, и даже ангелу с неба, как говорит святой апостол Павел. Ибо, поскольку запрещено прибавлять или отнимать что-либо из Слова Божьего, то сим очевидно, что учение оного наиболее совершенно и полно во всех отношениях.
|
Мы верим, что в этом Святом Писании в совершенстве заключена Божья воля и достаточно изложено все то, во что человек должен верить для спасения1. В нем Бог подробно описал, какое служение Он требует от нас. Поэтому никто не может учить иначе, чем так, как учит нас теперь Святое Писание2, даже апостолы, и даже ангел с небес, как говорит апостол Павел (Гал. 1:8). Поскольку отнимать и прибавлять что-то к Слову Божьему запрещено3, то отсюда следует, что учение Писания совершенное и полное во всем4.
|
Ми віримо, що в цьому Святому Писанні досконало міститься Божа воля і достатньо викладено все те, у що люди повинні вірити для свого спасіння1. У ньому Бог докладно описав, якого служіння Він вимагає від нас. Тому ніхто не може навчати інакше, ніж так, як вчить нас тепер Святе Писання2, навіть апостоли, і навіть ангел з небес, як каже апостол Павло (Гал. 1:8). Оскільки віднімати чи додавати щось до Слова Божого заборонено3, то звідси випливає, що вчення Писання досконале і повне в усьому4.
|
Aussi ne faut-il pas comparer les ecrits des hommes, quelque saints qu'ils aient ete, aux ecrits divins, ni la coutume a la verite de Dieu (car la verite est par-dessus tout), ni le grand nombre, ni l'anciennete, ni la succession des temps ni des personnes, ni les conciles, decrets, ou arrets: car tous hommes d'eux-memes sont menteurs, et plus vains que la vanite meme. C'est pourquoi nous rejetons de tout notre cur tout ce qui ne s'accorde a cette regle infaillible, comme nous sommes enseignes de faire par les Apotres, disant: Eprouvez les esprits s'ils sont de Dieu, et: Si quelqu'un vient a vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point en votre maison.
|
Aussi ne faut comparerles escrits des hommes quelques
saincts qu'ils ayent esté. aux escrits divins, ni la coustume à
la verité de Dieu, (car la verité est par dessus
tout,) ni le grand nombre, ni l'ancienneté, ni la succession des temps,
ni des personnes, ni les Conciles, Decrets, ni Arrests; car tous hommes
d'eux mesmes sont menteurs, et plus vains que la
vanité mesme. Pourtant nous rejettons de tout nostre coeur tout ce qui ne s'accorde
à ceste reigle infallible, comme nous sommes enseignez par les Apostres, disans,
Esprouvez les esprits s'ils sont de Dieu: Item, Si aucun vient à vous
et n'apporte point ceste doctrine ne le recevez point en vostre maison.
|
Sed nec cum Divinis iisdem Scripturis, ulla hominum, quantavis sanctitate praeditorum scripta, neque ulla consuetudo, cum divina veritate, (veritas enim rebus omnibus antecellit) neque multitudo, neque antiquitas, neque temporum personarumque successio, neque Concilia, Decreta, aut Statuta comparari possunt. Omnes enim homines mendaces ex seipsis sunt, ipsaque vanitate vaniores. Idcirco, toto animo reiicimus quidquid cum certissima hac regula non convenit, quemadmodum edocti ab Apostolis sumus, cum dicunt: Probate spiritus an ex Deo sint. Item: Si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert, ne recipite eum in domum vestram.
|
Men mag ook geen geschriften van mensen, hoe heilig de schrijvers ook
geweest zijn, op een lijn stellen met de goddelijke Schriften, ook de
gewoonte niet met Gods waarheid - want de waarheid gaat boven alles -;
evenmin het grote aantal, de ouderdom, de ononderbroken voortgang in de
tijden of de opvolging van personen, of de concilies, decreten of
besluiten. Want alle mensen zijn uit zichzelf leugenaars en ijdeler dan
de ijdelheid zelf. Daarom verwerpen wij uit de grond van ons hart alles
wat met deze onfeilbare regel niet overeenkomt. Zo hebben de apostelen
het ons geleerd: Beproeft de geesten of zij uit God zijn (1 Joh. 4:1)
En: Indien iemand tot u komt en deze leer niet brengt, ontvangt hem niet
in uw huis (2 Joh. 1:10)
|
Men mag ook geen geschriften van mensen, hoe heilig de schrijvers ook geweest zijn, op één lijn stellen met de goddelijke Schriften, ook de gewoonte niet met Gods waarheid - want de waarheid gaat boven alles -; evenmin het grote aantal, de ouderdom, de ononderbroken voortgang in de tijden of de opvolging van personen, of de concilies, decreten of besluiten5. Want alle mensen zijn uit zichzelf leugenaars (Ps. 116:11) en ijdeler dan de ijdelheid zelf.
Daarom verwerpen wij uit de grond van ons hart alles wat met deze onfeilbare regel niet overeenkomt6. Zo hebben de apostelen het ons geleerd: Beproeft de geesten of zij uit God zijn (1Joh. 4:1). En: Indien iemand tot u komt en deze leer niet brengt, ontvangt hem niet in uw huis (2Joh. :10).
12Tim. 3:16, 17; 1Pet. 1:10-12. 2 1Kor. 15:2; 1Tim. 1:3. 3 Deut. 4:2; Spr. 30:6; Hand. 26:22; 1Kor. 4:6; Opb. 22:18, 19. 4 Ps. 19:8; Joh. 15:15; Hand. 18:28; Hand. 20:27; Rom. 15:4. 5 Mar. 7:7-9; Hand. 4:19; Kol. 2:8; 1Joh. 2:19. 6 Deut. 4:5, 6; Jes. 8:20; 1Kor. 3:11; Ef. 4:4-6; 2Tes. 2:2; 2Tim. 3:14, 15.
|
Men mag ook gener mensen schriften, hoe heilig zij geweest zijn, gelijkstellen met de Goddelijke Schriften, noch de gewoonte met de waarheid Gods (want de waarheid is boven alles), noch de grote menigte, noch de oudheid, noch de successie van tijden of personen, noch de concilien, decreten of besluiten; want alle mensen zijn uit zichzelven leugenaars en ijdeler dan de ijdelheid zelve. Daarom verwerpen wij van ganser harte al wat met dezen onfeilbaren regel niet overeenkomt, gelijk ons de apostelen geleerd hebben, zeggende: Beproeft de geesten of zij uit God zijn. Insgelijks: Indien iemand tot ulieden komt en deze leer niet brengt, ontvangt hem niet in huis.
|
Therefore, no other Writings of humans, however much gifted with sanctity, nor custom, nor any majority, nor antiquities, neither rules of the times nor succession of persons, nor any councils, nor finally any human decrees or statutes ought to be pitted against or held on par with these divine Scriptures and this naked truth of God, because the truth of God surpasses all things. For all human beings are liars, themselves vainer than vanity. For this reason, we reject, with our whole soul, whatsoever does not agree with this most certain rule, as we have been taught by the Apostles when they say, “Test the spirits whether they are from God,” and also, “If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not receive him into your house,” etc. 2 Tim. 3:14, 17; 1 Pet. 1:1; Prov. 30:5; Gal. 3:15; Apoc. 22:18; John 15:15; Act 20:27; 1 Tim 1:3; 2 John 1:10; Gal. 1:8; 1 Cor. 15:2; Act. 26:22; Rom. 15:4; 1 Pet. 4:11; John 4:25; Es. 1:12; 1 Cor. 2:4; Rom. 3:4; 1 Cor. 3:11; Deut 12:32; Matth. 15:3, 17:5; Mark. 7:7; 1 Thess. 2:2; 1 John 4:1.
|
Neither do we
consider of equal value any writing of men, however holy these men may have
been, with those divine Scriptures, nor ought we to consider custom, or the
great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils,
decrees or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is
above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity
itself. Therefore, we reject with all our hearts, whatsoever does not agree with
this infallible rule, which the apostles have taught us, saying, Try the spirits
whether they are of God. Likewise, if there come any unto you; and bring not
this doctrine, receive him not into your house.
|
Нам не позволительно ставить наравне с Божественным Писанием любые человеческие писания, как бы ни были святы написавшие их. Равным образом, мы не должны ставить обычай или мнение подавляющего большинства людей, или древность, или преемственность времён и лиц, или соборов, постановлений или законов наравне с истиной Божьей, ибо сия истина суть превыше всего, поскольку все люди сами по себе являются лжецами и «легче пустоты». Посему мы отвергаем с полной сердечной уверенностью всё, не согласующееся с этим непогрешимым правилом, как научает нас Апостол: «Испытывайте духов, от Бога ли они», а также: «кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его».
|
Человеческие писания – какими бы святыми ни были их авторы – нельзя приравнивать к Божественному Писанию. Также ни человеческие традиции, ни количество, ни древность, ни преемственность времен и лиц, ни соборы, ни постановления, ни решения нельзя ставить в один ряд с истиной Божьей, ведь она – превыше всего иного5. Ибо все люди сами по себе – лжецы6 и суетнее суеты.
Поэтому мы отвергаем всем сердцем все, что не согласуется с этим непогрешимым правилом7, как и научали нас апостолы: «Испытывайте духов, от Бога ли они» (1 е Иоан. 4:1). А также: «Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его» (2 е Иоан. 1:10).
1 2 е Тим. 3:16, 17; 1 е Петр. 1:10-12.
2 1 е Кор. 15:2; 1 е Тим. 1:3.
3 Втор. 4:2; Прит. 30:6; Деян. 26:22; 1 е Кор. 4:6; Откр. 22:18, 19.
4 Пс. 18:9; Иоан. 15:15; Деян. 18:28; 20:27; Рим. 15:4.
5 Мк. 7:7-9; Деян. 4:19; Кол. 2:8; 1 е Иоан. 2:19.
6 Пс. 115:2.
7 Втор. 4:5, 6; Ис. 8:20; 1 е Кор. 3:11; Еф. 4:4-6; 2 е Фесс. 2:2; 2 е Тим. 3:14, 15.
|
Людські писання – якими б святими не були їх автори – не можна прирівнювати до Божественного Писання. Так само ні людські традиції, ні кількість, ні древність, ні неперервна наступність часів і осіб, ні собори, ні постанови, ні рішення не можуть ставитися в один ряд з істиною Божою, адже вона є вищою за все інше5. Бо всі люди самі по собі – неправдомовці6 й марнотніші від марноти.
Тож ми відкидаємо всім серцем усе, що не узгоджується з цим непогрішимим правилом7, як і навчали нас апостоли: «Випробовуйте духів, чи вони є від Бога» (1 е Ів. 4:1). А також: «Коли хто приходить до вас, але не приносить цієї науки, не приймайте його до хати і не вітайте його» (2 е Ів. 1:10).
1 2 е Тим. 3:16, 17; 1 е Петр. 1:10-12.
2 1 е Кор. 15:2; 1 е Тим. 1:3.
3 Повт. Зак. 4:2; Прип. 30:6; Дії 26:22; 1 е Кор. 4:6; Об. 22:18, 19.
4 Пс. 19:8; Ів. 15:15; Дії 18:28; 20:27; Рим. 15:4.
5 Мк. 7:7-9; Дії 4:19; Кол. 2:8; 1 е Ів. 2:19.
6 Пс. 116:11.
7 Повт. Зак. 4:5, 6; Іс. 8:20; 1 е Кор. 3:11; Еф. 4:4-6; 2-е Сол. 2:2; 2 е Тим. 3:14, 15.
|
Article 8 |
8. |
8. |
Artikel 8. De Heilige Drieeenheid. |
Artikel 8 - De Heilige Drieëenheid |
De Heilige Drieeenheid |
Article 8: About the Holy Trinity of Persons in a Single Divine Essence |
8. That God is one in Essence, yet nevertheless distinguished in
three Persons |
Артикул 8. «Бог един по существу, но троичен в Ипостасях» |
Статья 8. Святая Троица. |
Стаття 8. Свята Трійця. |
Suivant cette verite et Parole de Dieu, nous croyons en un seul Dieu qui est une seule essence, en laquelle il y a trois personnes reellement, et a la verite, et eternellement distinguees selon leurs proprietes incommunicables, savoir: le Pere, le Fils, et le Saint-Esprit; le Pere etant cause, origine et commencement de toutes choses, tant visibles qu'invisibles. Le Fils qui est la Parole, la Sagesse, et l'Image du Pere. Le Saint-Esprit, la Vertu et Puissance eternelle procedante du Pere et du Fils.
|
Suivant ceste verité et parole de Dieu, nous
croyons en un seul Dieu, qui est
une seule essence, en laquelle il
y a trois personnes realement, et à la verité, et eternellement
distinguées selon leurs proprieztez
incommunicables, asavoir, Le Pere, Le Fils, et le S. Esprit. Le Pere estant cause, origine, et commencement de toutes
choses tant visibles qu'invisibles; Le fils, qui est la Parole, la sagesse, et l'image du Pere. Le S. Esprit la vertu et puissance
eternelleprocedante du Pere, et du Fils.
|
Secundum hanc veritatem et Dei Verbum credimus in unum Deum, qua est unica essentia, in qua tres sunt Personae, incommunicabilibus proprietatibus ab aeterno revera ac reipsa distinctae; nempe Pater, Filius et Spiritus Sanctus. Pater omnium rerum tam visibilium quam invisibilium causa, origo atque principium est; Filius est Verbum, sapientia et imago Patris; Spiritus Sanctus virtus et potentia aeterna, a Patre Filioque procedens.
|
Volgens deze waarheid en dit Woord van God geloven
wij in een God, die een geheel enig wezen is, waarin drie Personen
zijn, namelijk de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. Deze zijn
werkelijk en van eeuwigheid onderscheiden naar hun onmededeelbare
eigenschappen. De Vader is de oorzaak, de oorsprong en het begin van
alle zichtbare en onzichtbare dingen. De Zoon is het Woord, de wijsheid
en het beeld van de Vader. De Heilige Geest is de eeuwige kracht en
macht, die uitgaat van de Vader en van de Zoon.
|
Volgens deze waarheid en dit Woord van God geloven wij in één God1, die een geheel enig wezen is, waarin drie Personen zijn, namelijk de Vader, de Zoon en de Heilige Geest2. Deze zijn werkelijk en van eeuwigheid onderscheiden naar hun onmededeelbare eigenschappen.
De Vader is de oorzaak, de oorsprong en het begin van alle zichtbare en onzichtbare dingen3. De Zoon is het Woord, de wijsheid en het beeld van de Vader4. De Heilige Geest is de eeuwige kracht en macht, die uitgaat van de Vader en van de Zoon5.
|
Volgens deze waarheid en dit Woord Gods, zo geloven wij in een enigen God; Die een enig Wezen is, in Hetwelk zijn drie Personen, in der daad en waarheid en van eeuwigheid onderscheiden naar Hun onmededeelbare eigenschappen: namelijk de Vader, en de Zoon, en de Heilige Geest. De Vader is de Oorzaak, Oorsprong en het Begin aller dingen, zowel zienlijke als onzienlijke; de Zoon is het Woord, de Wijsheid en het Beeld des Vaders; de Heilige Geest de eeuwige Kracht en Mogendheid, uitgaande van den Vader en den Zoon.
|
Joined to this truth and the Word of God, we believe in one God alone (Who is one essence, with incommunicable properties in three persons, having had a real distinction of affairs from eternity), certainly in accordance with the Father, Son, and Holy Spirit. 1 John 2:10; Esa. 43:11; John 1:12, 1; 1 John 1:1; Apoc. 19:13; Prov. 8: 22; John 1:14. For the Father is the cause, origin, and beginning of all visible and invisible things. The Son is the Word, the Wisdom, and the Image of the Father. The Holy Spirit is the true power and strength that emanates from the Father and the Son.
|
According to this truth and this Word of God, we believe in one only God, who
is the one single essence, in which are three persons, really, truly, and
eternally distinct, according to their incommunicable properties; namely, the
Father, and the Son, and the Holy Ghost. The Father is the cause, origin and
beginning of all things visible and invisible; the Son is the word, wisdom, and
image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power and might, proceeding
from the Father and the Son.
|
Согласно сей истине и Слову Божьему, мы верим только в Единого Бога, Который является единой сущностью, троичного в Ипостасях,
реального, истинного и от вечности различающегося по их собственным невыразимым свойствам, а именно: Отец, Сын и Святой Дух. Отец есть причина, источник и начало всего видимого и невидимого. Сын есть Слово, Премудрость и Образ Отца.Святой Дух есть вечная Сила и Власть, исходящий от Отца и Сына.
|
Согласно этой истине и Слову Божьему, мы верим в единого Бога1, Который является одной сущностью, в которой есть три Лица, реально, истинно и извечно отличные по Своим непередаваемым свойствам, а именно: Отец, Сын и Святой Дух2.
Отец есть Причина, Источник и Начало всего видимого и невидимого3. Сын есть Слово, Премудрость и Образ Отца4. Святой Дух есть вечная Сила и Власть и исходит от Отца и Сына5.
|
Згідно з цією істиною та Словом Божим, ми віримо в єдиного Бога1, Котрий є однією сутністю, в якій є три Особи, реально, істинно й одвічно відмінні за Своїми непередаваними властивостями, а саме: Отець, Син і Святий Дух2.
Отець є Причиною, Джерелом і Початком усього видимого й невидимого3. Син є Словом, Премудрістю й Образом Отця4. Святий Дух є вічною Силою і Владою та ісходить від Отця і Сина5.
|
Et cependant une telle distinction ne fait pas que Dieu soit divise en trois, puisque l'Ecriture nous enseigne que le Pere, le Fils, et le Saint-Esprit ont chacun sa personne distincte par des proprietes; de sorte, toutefois, que ces trois personnes ne sont qu'un seul Dieu. Il est donc manifeste que le Pere n'est point le Fils, et que le Fils n'est point le Pere: semblablement que le Saint-Esprit n'est pas le Pere ni le Fils.
|
Et cependant une telle distinction
ne fait pas, que Dieu soit
divisé en trois, d'autant que l'Escriture nous
enseigne, que le Pere, le Fils et
le S. Esprit, ont un chacun sa subsistence
distincte par ses proprietez, de sorte toutesfois que ces trois
personnes ne sont qu'un seul Dieu.
Il est donc manifeste que le Pere
n'est point le Fils, et que le Fils n'est point le Pere: semblablement, que le
S. Esprit n'est pas le Pere ni le Fils.
|
Verumtamen haec distinctio non efficit, ut Deus in tres sit divisus; quandoquidem Scriptura nos docet, Patrem, Filium et Spiritum Sanctum singulos distinctam habere suis proprietatibus hypotasin. Ita tamen, ut tres hae Personae tantum sint unus et solus ille Deus. Manifestum itaque est, Patrem non esse Filium neque Filium esse Patrem; similiter, Spiritum Sanctum nec Patrem neque Filium esse.
|
Uit dit onderscheid
volgt echter niet dat God in drieen gedeeld is. Want de Heilige Schrift
leert ons dat de Vader en de Zoon en de Heilige Geest wel ieder hun
eigen zelfstandigheid hebben, onderscheiden door haar eigenschappen,
maar toch zo, dat deze drie Personen slechts een God zijn. Het is dus
duidelijk dat de Vader niet de Zoon is en dat de Zoon niet de Vader is;
dat eveneens de Heilige Geest niet de Vader of de Zoon is.
|
Uit dit onderscheid volgt echter niet dat God in drieën gedeeld is. Want de Heilige Schrift leert ons dat de Vader en de Zoon en de Heilige Geest wel ieder hun eigen zelfstandigheid hebben, onderscheiden door haar eigenschappen, maar toch zo, dat deze drie Personen slechts één God zijn. Het is dus duidelijk dat de Vader niet de Zoon is en dat de Zoon niet de Vader is; dat eveneens de Heilige Geest niet de Vader of de Zoon is.
|
Alzo nochtans, dat dit onderscheid niet maakt dat God in drieen gedeeld is; aangezien de Heilige Schrift ons leert dat de Vader, en de Zoon, en de Heilige Geest, elk Zijn zelfstandigheid heeft, onderscheiden door Hun eigenschappen; doch alzo, dat deze drie Personen maar een enig God zijn. Zo is het dan openbaar dat de Vader niet is de Zoon, en dat de Zoon niet is de Vader, dat ook insgelijks de Heilige Geest niet is de Vader, noch de Zoon.
|
Nevertheless, this distinction does not make it that God is divided, as if into three parts, seeing that Scripture teaches us that the Father, the Son, and the Holy Spirit each has a hypostasis, or a subsistence, distinguished by their properties. Thus these three persons are nevertheless one God alone. Therefore, it is certain then that the Father is not the Son, nor is the Son the Father, nor is the Holy Spirit either the Father or the Son.
|
Nevertheless God is not by this distinction divided
into three, since the Holy Scriptures teach us, that the Father, and the Son,
and the Holy Ghost, have each his personality, distinguished by their
properties; but in such wise that these three persons are but one only God.
Hence then, it is evident, that the Father is not the Son, nor the Son the
Father, and likewise the Holy Ghost is neither the Father nor the Son.
|
Всё же этим различием Бог не разделяется на три, так как Святое Писание учит нас, что Отец, Сын и Святой Дух каждый обладает личным существованием, различаемым по своим свойствам, однако же, таким образом, что эти Три Ипостаси суть только один Бог. Посему очевидно: Отец не есть Сын; Сын не есть Отец; так же как Святой Дух не есть ни Отец, ни Сын.
|
Но это различение не означает, что Бог разделяется на три, так как Святое Писание научает нас, что Отец, Сын и Святой Дух имеют каждый личное существование, отличное по Их свойствам, но таким образом, что эти Три Лица являются только одним Богом. Поэтому очевидно, что Отец не есть Сын, Сын – не Отец, как и Святой Дух – не Отец и не Сын.
|
Проте це розрізнення не означає, що Бог поділяється на три, бо Святе Писання навчає нас, що Отець, Син і Святий Дух мають кожен особисте існування, відмінне за Їхніми властивостями, але таким чином, що ці Три Особи є тільки одним Богом. Тож очевидно, що Отець не є Сином, ані Син – Отцем, так само як Святий Дух не є ані Отцем, ані Сином.
|
Cependant ces personnes ainsi distinctes ne sont pas divisees, ni confondues, ni melees: car le Pere n'a point pris chair ni aussi le Saint-Esprit, mais ca a ete seulement le Fils. Le Pere n'a jamais ete sans son Fils ni sans son Saint-Esprit, parce que tous trois sont d'eternite egale, en une meme essence. Il n'y a point de premier ni de dernier, car tous trois sont un en verite et puissance, en bonte et misericorde.
|
Cependant ces personnes ainsi
distinctes ne sont pas divisees ny aussi confondües, ni meslées. Car le Pere n'a point prins chair ni
aussi le S. Esprit mais c'a esté seulement le Fils: le Pere n'a jamais
esté sans son fils ne sans son S. Esprit: pour ce quetous trois sont d'eternité
esgale en une mesme essence. Il n'y a premier, ni dernier: car
tous trois sont un en verité et
puissance, en bonté et misericorde.
|
Interim Personae illae, ita distinctae, non sunt divisae neque inter se confusae aut permixtae. Non enim Pater carnem assumpsit, ut nec Spiritus Sanctus sed solus Filius. Pater numquam sine Filio suo nec sine Spiritu suo Sancto fuit. Quia tres hi in una eademque essentia aeternitate sunt aequales. Nihil hic prius est aut posterius, cum omnes tres unum sint, tum veritate et potentia, tum bonitate et misericordia.
|
Toch zijn
deze Personen, aldus onderscheiden, niet gedeeld of onderling vermengd.
Want de Vader heeft ons vlees en bloed niet aangenomen en ook de Heilige
Geest niet, maar alleen de Zoon. De Vader is nooit zonder de Zoon en
nooit zonder zijn Heilige Geest geweest, want Zij zijn alle drie even
eeuwig in eenzelfde wezen. Er is geen eerste of laatste, want Zij zijn
alle drie een in waarheid, in macht, in goedheid en barmhartigheid.
|
Toch zijn deze Personen, aldus onderscheiden, niet gedeeld of onderling vermengd. Want de Vader heeft ons vlees en bloed niet aangenomen en ook de Heilige Geest niet, maar alleen de Zoon. De Vader is nooit zonder de Zoon6 en nooit zonder zijn Heilige Geest geweest, want Zij zijn alle drie even eeuwig in eenzelfde wezen. Er is geen eerste of laatste, want Zij zijn alle drie ëën in waarheid, in macht, in goedheid en barmhartigheid.
1 1Kor. 8:4-6. 2 Mat. 3:16, 17; Mat. 28:19. 3 Ef. 3:14, 15. 4 Spr. 8:22-31; Joh. 1:14; Joh. 5:17-26; 1Kor. 1:24; Kol. 1:15-20; Hebr. 1:3; Opb. 19:13. 5 Joh. 15:26. 6 Micha 5:1; Joh. 1:1, 2.
|
Intussen, deze Personen, zo onderscheiden, zijn niet gedeeld, noch ook ondereen vermengd. Want de Vader heeft het vlees niet aangenomen, noch ook de Heilige Geest, maar alleen de Zoon. De Vader is nooit zonder Zijn Zoon, noch zonder Zijn Heiligen Geest geweest; want Zij zijn alle Drie van gelijke eeuwigheid in een zelfde Wezen. Daar is noch eerste, noch laatste; want Zij zijn alle Drie een in waarheid, in mogendheid, in goedheid en barmhartigheid.
|
At the same time, however, these persons, so distinct, are neither divided, nor confused, nor mingled together. For the Father did not take on human flesh, nor the Holy Spirit, but only the Son. The Father never was without His Son, nor without His Holy Spirit, since these same persons are of the same eternal essence. Far from these, there is neither a first nor a last, for all three are one, in truth and power, in goodness and mercy.
|
Nevertheless these persons thus distinguished are not divided, nor intermixed:
for the Father has not assumed the flesh, nor has the Holy Ghost, but the Son
only. The Father has never been without his Son, or without his Holy Ghost. For
they are all three coeternal and co-essential. There is neither first nor last:
for they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy.
|
Всё же Ипостаси, сим самым различаемые, не разделяются и не смешиваются; ибо не Отец воспринял на Себя плоть, и не Святой Дух, но один только Сын. Отец же никогда не был без Своего Сына, или Своего Святого Духа. Ибо Сии Три суть совечны и единосущны. Среди Них нет ни первого, ни последнего; ибо Они суть все едины в истине, силе, благости и милости.
|
Однако Лица, хотя и различаются таким образом, не разделяются и не смешиваются. Ибо не Отец принял тело и не Святой Дух, а только Сын. Отец никогда не был без Сына6 или Святого Духа, потому что все Трое совечны в одной сущности. Среди Них нет первого и последнего; так как все Трое едины в истине, силе, благости и милосердии.
1 1 Кор. 8:4-6.
2 Матф. 3:16, 17; 28:19.
3 Еф. 3:14, 15.
4 Прит. 8:22-31; Иоан. 1:14; Иоан. 5:17-26; 1-е Кор. 1:24; Кол. 1:15-20; Евр. 1:3; Откр. 19:13.
5 Иоан. 15:26.
6 Мих. 5:1; Иоан. 1:1, 2.
|
Однак Особи, хоча й розрізняються таким чином, не розділяються й не змішуються. Бо не Отець прийняв тіло і не Святий Дух, але тільки Син. Отець ніколи не був без Сина6 чи Святого Духа, бо усі Троє однаково вічні в одній сутності. Серед Них немає першого й останнього; бо усі Троє єдині в істині, силі, доброті й милосерді.
1 1 Кор. 8:4-6.
2 Мт. 3:16, 17; 28:19.
3 Еф. 3:14, 15.
4 Прип. 8:22-31; Ів. 1:14; Ів. 5:17-26; 1-е Кор. 1:24; Кол. 1:15-20; Євр. 1:3; Об. 19:13.
5 Ів. 15:26.
6 Мих. 5:1; Ів. 1:1, 2.
|
Article 9 |
9. |
9. |
Artikel 9. Het getuigenis van de Schrift voor deze
leer. |
Artikel 9 - Het getuigenis van de Schrift voor deze leer |
Het getuigenis van de Schrift voor deze leer |
Article 9: About the Holy Trinity |
9. The proof of the foregoing article of the Trinity of persons
in one God. |
Артикул 9. «Доказательство предыдущего Артикула, касательно Триединства
в одном Боге» |
Статья 9. Свидетельство Писания об этом учении. |
Стаття 9. Свідчення Писання про це вчення. |
Nous connaissons toutes ces choses tant par les temoignages de la Sainte Ecriture, que par les effets, et principalement par ceux-la que nous sentons en nous. Les temoignages des Ecritures Saintes qui nous enseignent de croire cette sainte Trinite sont ecrits en plusieurs lieux de l'Ancien Testament, qui n'ont point besoin de denombrement, mais de choix et de discretion. Au livre de la Genese Dieu dit: Faisons l'homme a notre image, et selon notre semblance, etc. Dieu donc crea l'homme a son image: il les crea, dis-je, male et femelle. Voici Adam est fait comme l'un de nous. Il appert par cela, qu'il y a pluralite de personnes en la Divinite, quand il dit: Faisons l'homme a notre image; et puis il montre l'unite quand il dit: Dieu crea, etc. Il est vrai qu'il ne dit point la combien il y a de personnes; mais ce qui nous est obscur en l'Ancien Testament nous est tres clair au Nouveau.
|
Nous cognoissons toutes ces choses tant par les
tesmoignages de la S. Escriture, que par les effects, et principalement par
ceux-là que nous sentons en nous. Les tesmoignages des Escritures
sainctes qui nous enseignent de croire cette S. Trinité sont escrits en
plusieurs lieux de l'Ancien Testament, qui
n'ont point besoin de denombrement, mais de choix et de discretion. Au livre de Genèse Dieu dit:
Faisons l'homme à nostre image, et selon nostre semblance, etc.: Dieu
donc crea l'homme a son image, il le crea, di-je, masle et femelle. Item: Voicy Adam est fait comme l'un de
nous. Il appert par cela, qu'il y a pluralité de personnes en la
Deité, quand il dit, Faisons l'homme
à nostre image. Et puis il monstre l'unite, quand il dit, Dieu crea. Il est vray qu'il ne dit point
là combien il y a de personnes; mais ce qui nous est aucunement obscure au Viel Testament,
nous est tresclair au Nouveau.
|
Haec vero omnia cognoscimus tam ex Sacrae Scripturae testimoniis, quam ipsa-rum Personarum effectis; iisque potissimum, quae in nobismetipsis percipimus. Et Sacrae quidem Scripturae testimonia, quae nos ndocent Sanctam hanc Trinitatem credere, in compluribus Veteris Testamenti locis exstant, quae non tam numeranda, quam seligenda discernendaque sunt. Libro Geneseos dicit Deus: Faciamus hominem ad imaginem nostram et secundum similitudinem nostram, etc. Deus itaque creavit hominem ad imaginem suam: marem et foeminam creavit eos. Item: Ecce Adam factus est tamquam unus e nobis. Ex eo quod ait, faciamus hominem ad imaginem nostram, plures esse in Deitate Personas apparet. Cum vero inquit, Deus creavit, unitatem indicat. Verum id quidem est, ibidem non exprimi quot sint personae sed quod nobis in Testamento Veteri paulo est obscurius, id perspicuum est admodum in Novo.
|
Wij weten dit alles zowel uit het getuigenis van de
Heilige Schrift als uit de werkingen van deze Personen, voornamelijk uit
die welke wij in onszelf ervaren. Het getuigenis van de Heilige
Schriften dat ons leert deze Heilige Drieenheid te geloven, is op vele
plaatsen in het Oude Testament te vinden. We behoeven ze niet op te
sommen, maar dienen slechts een zorgvuldige keus te maken.
In Gen 1:26-27 zegt God: Laat Ons mensen maken naar ons beeld, als onze
gelijkenis, enzovoort. En God schiep de mens naar zijn beeld, man en
vrouw schiep Hij hen. Eveneens in Gen 3:22: Zie, de mens is geworden als
Onzer een. Daaruit blijkt dat er meer dan een Persoon in de Godheid
is, want Hij zegt: Laat Ons mensen maken naar ons beeld; en Hij wijst
daarna de eenheid aan, als Hij zegt: God schiep. Weliswaar zegt Hij niet
hoeveel Personen er zijn, maar wat voor ons enigszins duister is in het
Oude Testament, dat is zeer helder in het Nieuwe.
|
Wij weten dit alles zowel uit het getuigenis van de Heilige Schrift1 als uit de werkingen van deze Personen, voornamelijk uit die welke wij in onszelf ervaren.
Het getuigenis van de Heilige Schriften dat ons leert deze Heilige Drieëenheid te geloven, is op vele plaatsen in het Oude Testament te vinden. We behoeven ze niet op te sommen, maar dienen slechts een zorgvuldige keus te maken. In Genesis 1:26 en 27 zegt God: Laat Ons mensen maken naar ons beeld, als onze gelijkenis, enzovoort. En God schiep de mens naar zijn beeld, man en vrouw schiep Hij hen. Eveneens in Genesis 3:22: Zie, de mens is geworden als Onzer ëën. Daaruit blijkt dat er meer dan ëën Persoon in de Godheid is, want Hij zegt: Laat Ons mensen maken naar ons beeld; en Hij wijst daarna de eenheid aan, als Hij zegt: God schiep. Weliswaar zegt Hij niet hoeveel Personen er zijn, maar wat voor ons enigszins duister is in het Oude Testament, dat is zeer helder in het Nieuwe.
|
Dit alles weten wij, zo uit de getuigenissen der Heilige Schrift, alsook uit Hun werkingen, en voornamelijk uit degene die wij in ons gevoelen. De getuigenissen der Heilige Schriften, die ons leren deze Heilige Drievuldigheid te geloven, zijn in vele plaatsen des Ouden Testaments beschreven; welke niet van node is te tellen, maar alleen met onderscheid of oordeel uit te kiezen. In Genesis, hfdst. 1:26,27, zegt God: Laat Ons mensen maken, naar Ons beeld, naar Onze gelijkenis, enz. En God schiep den mens naar Zijn beeld; man en vrouw schiep Hij hen. Insgelijks Gen. 3:22: Zie, de mens is geworden als Onzer een. Daaruit blijkt dat er meer dan een Persoon in de Godheid is, als Hij zegt: Laat Ons mensen maken naar Ons beeld ; en Hij wijst daarna de enigheid aan, als Hij zegt: God schiep. Het is wel waar dat Hij niet zegt hoeveel Personen er zijn; maar hetgeen voor ons wat duister is in het Oude Testament, dat is zeer klaar in het Nieuwe.
|
We certainly know all these things to such an extent according to the testimonies of Holy Scripture as much from their own effects, especially from those we feel within our very selves. And indeed, the testimonies of the Holy Scriptures that teach us to believe in this sacred Trinity run throughout in the Old Testament need not be enumerated so much as selected with reliable judgment. These are of such a sort: God first says in Genesis, “Let Us make humanity according to Our image and likeness.” And then, “He created them male and female.” Likewise, “Behold, Adam has been made, as it were, one of Us.” Gen. 3:5. From this, namely because it is said, “Let Us make humanity according to Our image,” it appears that there is a plurality of Persons in the Deity. But since “God created, etc.” is said, a unity of Divinity is indicated. How many persons there are, although it is obscurely delivered in the Old Testament, is placed before us in the New with bright light.
|
All this we know, as well from the testimonies of holy writ, as from their
operations, and chiefly by those we feel in ourselves. The testimonies of the
Holy Scriptures, that teach us to believe this Holy Trinity are written in many
places of the Old Testament, which are not so necessary to enumerate, as to
choose them out with discretion and judgment. In Genesis, chap. 1:26, 27, God
says: Let us make man in our image, after our likeness, etc. So God created man
in his own image, male and female created he them. And Gen. 3:22. Behold the man
is become as one of us. From this saying, let us make man in our image, it
appears that there are more persons than one in the Godhead; and when he says,
God created, he signifies the unity. It is true he does not say how many persons
there are, but that, which appears to us somewhat obscure in the Old Testament,
is very plain in the New.
|
Всё это мы узнаём как из свидетельств Святого Писания, так и из соответственных деяний Трёх Ипостасей, и особенно тех, кои мы постигаем в нас самих. Свидетельства Святого Писания, ведущие нас к вере в Святую Троицу, запечатлены во многих местах Ветхого Завета, которые нет необходимости упоминать все; достаточно будет выбрать по усмотрению некоторые.
В книге «Бытие» (1:26-27) Бог говорит: «Сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему... И сотворил Бог человека по образу Своему... мужчину и женщину сотворил их». Так же: «Вот, Адам стал как один из Нас». Из слов Божьих: «сотворим человека по образу Нашему», – становится ясно, что существует более чем одно лицо Божества; когда же Он говорит: «сотворил Бог», – это означает, что есть лишь один Бог. И истинно то, что Он не говорит, сколько Лиц существует, но что кажется несколько непонятным в Ветхом Завете, становится очень ясным в Новом Завете.
|
Обо всем этом мы узнаем как из свидетельства Святого Писания1, так и из деяний Трех Лиц, в особенности тех, которые мы переживаем в себе. Свидетельства Святого Писания, которые приводят нас к вере в Святую Троицу, записаны во многих отрывках Ветхого Завета. Всех их перечислять не стоит, поэтому можно рассудительно выбрать лишь некоторые из них. В книге Бытия 1:26, 27 Бог говорит: «Cотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему… И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их». Также: «вот, Адам стал как один из Нас» (Быт. 3:22). Из слов «Cотворим человека по образу Нашему» вытекает, что в Божестве есть больше, чем одно Лицо; а слова «сотворил Бог» указывают на единство. Хоть здесь и не сказано, сколько именно Лиц существует, но то, что кажется отчасти непонятным в Ветхом Завете, становится очень ясным в Новом.
|
Про все це ми дізнаємося як із свідчення Святого Писання1, так і з діянь Трьох Осіб, і особливо тих, які ми переживаємо в собі. Свідчення Святого Писання, які приводять нас до віри в Святу Трійцю, записані в багатьох уривках Старого Заповіту. Всіх їх перелічувати не варто, тож можна розважливо вибрати лише деякі з них. У книзі Буття 1:26, 27 Бог говорить: «Створімо людину за образом Нашим, за подобою Нашою». Так Бог «на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх». Також: «Ось став чоловік, немов один із Нас» (Бут. 3:22). Зі слів «Створімо людину за образом Нашим» випливає, що в Божестві є більше, ніж одна Особа; а слова «створив Бог» вказують на єдність. Хоч тут і не сказано, скільки існує Осіб, але те, що здається дещо незрозумілим у Старому Заповіті, стає дуже зрозумілим у Новому.
|
Car quand notre Seigneur fut baptise au Jourdain, la voix du Pere a ete entendue, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aime; le Fils est vu en l'eau, et le Saint-Esprit apparait en forme de colombe. De meme au bapteme de tous fideles cette facon a ete ordonnee de Christ: Baptisez toutes les nations au nom du Pere et du Fils et du Saint-Esprit. En l'Evangile selon Saint Luc, l'ange Gabriel parle ainsi a Marie, mere de notre Seigneur: Le Saint-Esprit surviendra en toi et la vertu du Souverain te couvrira de son ombre, c'est pourquoi ce qui naitra de toi saint, sera appele le Fils de Dieu. Et ailleurs il est dit: La grace de notre Seigneur Jesus-Christ, et la charite de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous. Il y en a trois qui donnent temoignage au Ciel, le Pere, la Parole, et le Saint-Esprit et ces trois sont un.
|
Car quand nostre Seigneur fust baptizé au
Iordain, la voix du Pere a esté ouië, disant: Cestuy est mon fils
bienaymé; le Fils est veu en l'eau; et le S.
Esprit apparoist en forme d'une colombe. Et
aussi au Baptesme de tous fideles cette façon a esté
ordonnée de Christ: Baptizez toutes gens au nom du Pere
et du Fils et du S. Esprit. En l'Evangile selon S. Luc, l'Ange Gabriel parle
ainsi à Marie, mere de nostre Seigneur: Le S. Esprit surviendra en toy,
et la Vertu du Souverain t'enombrera, et pourtant cela aussi qui naistra de toy sainct,
sera appelé le Fils de Dieu. Item, la grace de nostre Seigneur
Iesus Christ, et la charite de Dieu, et la communication du S. Esprit soit avec
vous. Il y en a trois qui donnet
tesmoignages au ciel: Le Pere, La Parole, et le S. Esprit, et ces trois sont u.
|
Nam cum Dominus noster in Iordane baptizaretur, Patris vox audita fuit dicentis: Hic est Filius meus dilectus; Filius in aquis visus est; Spiritus Sanctus sub specie columbae apparuit. Quin etiam in omnium fidelium Baptismo haec formula a Christo praescripta fuit: Baptizate omnes gentes in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. In Euangelio S. Lucae Angelus Gabriel Mariam matrem Domini nostri ita alloquitur: Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus altissimi obumbrabit te: propterea id etiam quod nascetur ex te Sanctum, Filius Dei vocabitur. Item: Gratia Domini nostri Iesu Christi et caritas Dei et communicatio Spiritus Sancti sit vobiscum. Et: Tres sunt qui testificantur in coelo; Pater, Sermo et Spiritus Sanctus atque hi tres unum sunt.
|
Want toen onze Heer
gedoopt werd in de Jordaan, werd de stem van de Vader gehoord, die zei:
Deze is mijn Zoon, de geliefde (Mat 3:17); terwijl de Zoon werd gezien
in het water en de Heilige Geest verscheen in de gedaante van een duif.
Bovendien heeft Christus voor de doop van alle gelovigen deze formule
gegeven: Doopt al de volken in de naam van de Vader en van de Zoon en
van de Heilige Geest (Matth 28: 19) In het Evangelie naar Lucas spreekt
de engel Gabriel tot Maria, de moeder van de Heer, aldus: De Heilige
Geest zal over u komen en de kracht van de Allerhoogste zal u
overschaduwen; daarom zal ook het heilige dat verwekt wordt, Zoon van
God genoemd worden (Luk. 1:35). Eveneens: De genade van de Heer Jezus
Christus en de liefde van God en de gemeenschap van de Heilige Geest zij
met u (2 Cor. 13:13). En: De Vader, het Woord en de Heilige Geest, en
deze drie zijn een (1 Joh. 5:7)
|
Want toen onze Heer gedoopt werd in de Jordaan, werd de stem van de Vader gehoord, die zei: Deze is mijn Zoon, de geliefde (Mat. 3:17); terwijl de Zoon werd gezien in het water en de Heilige Geest verscheen in de gedaante van een duif2.
Bovendien heeft Christus voor de doop van alle gelovigen deze formule gegeven: Doopt al de volken in de naam van de Vader en van de Zoon en van de Heilige Geest (Mat. 28:19). In het Evangelie naar Lucas spreekt de engel Gabriël tot Maria, de moeder van de Heer, aldus: De Heilige Geest zal over u komen en de kracht van de Allerhoogste zal u overschaduwen; daarom zal ook het heilige dat verwekt wordt, Zoon van God genoemd worden (Luc. 1:35). Eveneens: De genade van de Heer Jezus Christus en de liefde van God en de gemeenschap van de Heilige Geest zij met u (2Kor. 13:13) *.
|
Want als onze Heere gedoopt werd in de Jordaan, zo is de stem des Vaders gehoord geweest, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon ; de Zoon werd gezien in het water; en de Heilige Geest openbaarde Zich in de gedaante van een duif. Ook mede is in den Doop aller gelovigen deze forme ingesteld door Christus: Doopt al de volken in den Naam des Vaders en des Zoons en des Heiligen Geestes. In het Evangelie van Lukas spreekt de engel Gabriel tot Maria, de moeder des Heeren, aldus: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom ook, dat Heilige, Dat uit u geboren zal worden, zal Gods Zoon genaamd worden. Insgelijks: De genade van den Heere Jezus Christus en de liefde Gods en de gemeenschap des Heiligen Geestes zij met u. Drie zijn er Die getuigen in den hemel: de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze Drie zijn een.
|
For when our Lord Jesus Christ was baptized in the Jordan, Matth. 3:16, the voice of the Father was heard proclaiming, “This is my dear Son;” the Son Himself was seen in the water; and, truly, the Holy Spirit appeared under the form of a dove. In the common baptism of all believers we are commanded to use this formula: “Baptize all peoples in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.” So also, in the Gospel of Luke 1:35 the Angel Gabriel addresses Mary, the mother of our Lord: “The Holy Spirit come upon you and the power of the Most High will overshadow you, and for this reason the One who will be born from you, He will be called the Son of God.” Again, “May the grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you.” Again, “There are three who testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit, which three are one” 1 John 5:7.
|
For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of
the Father was heard, saying, This is my beloved Son: the Son was seen in the
water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. This form is also
instituted by Christ in the baptism of all believers. Baptize all nations, in
the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. In the Gospel of
Luke, the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord, the Holy
Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee,
therefore also that holy thing, which shall be born of thee, shall be called the
Son of God: likewise, the grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God,
and the communion of the Holy Ghost be with you. And there are three that bear
record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are
one.
|
Ибо когда наш Господь крестился в реке Иордан, голос Отца раздался, говоря: «сей есть Сын Мой Возлюбленный»; Сын был явлен в воде, и Святой Дух явился в виде голубя. Сия же форма для крещения всех верующих приписана и Христом: «...во имя Отца и Сына и Святого Духа». В «Евангелии от Луки» ангел Гавриил так обращается к Марии, матери нашего Господа: «Дух Святой найдёт на Тебя, и Сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречётся "Сыном Божьим"». Аналогично: «Благодать Господа (нашего) Иисуса Христа, и любовь Бога (Отца), и общение Святого Духа – со всеми вами!». А также «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино».
|
Ибо когда наш Господь был крещен в реке Иордан, раздался голос Отца, говоря: «Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение» (Мф. 3:16, 17); тогда же Сын был явлен в воде, а Святой Дух явился в виде голубя2. Такую же формулу для крещения всех верующих установил Христос: «во имя Отца и Сына и Святаго Духа» (Мф. 28:19). В Евангелии от Луки ангел Гавриил так сказал Марии, матери Господа: «Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим» (Лук. 1:35). В другом месте сказано так: «Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами» (2 е Кор. 13:13). Также: «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино» (1 е Иоан. 5:7) .
|
Бо коли наш Господь був охрещений у Йордані, пролунав голос Отця, кажучи: «Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!» (Мт. 3:16, 17); тоді ж Сина видно було у воді, а Святий Дух явився у вигляді голуба2. Таку ж формулу для хрещення всіх віруючих встановив Христос: «в Ім’я Отця, і Сина, і Святого Духа» (Мт. 28:19). В Євангелії від Луки ангел Гавриїл так сказав Марії, матері Господа: «Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього огорне тебе, тому й Святе, що народиться, назветься Сином Божим» (Лук. 1:35). В іншому місці сказано так: «Благодать Господа Ісуса Христа, любов Бога і спільність Святого Духа – з усіма вами!» (2 е Кор. 13:13). Також: «Бо Тих, що свідчать (на небі) є троє: (Отець, Слово й Дух Святий, і ці Троє – Одно)» (1 е Ів. 5:7) .
|
Dans tous ces passages nous sommes a plein enseignes des trois personnes en une seule essence divine. Et quoique cette doctrine surpasse l'entendement humain, cependant nous la croyons maintenant par la Parole, attendant d'en avoir pleine connaissance et jouissance au ciel. Or il faut aussi noter les offices et effets particuliers des trois personnes envers nous. Le Pere est appele notre Createur par sa vertu. Le Fils est notre Sauveur et Redempteur par son sang. Le Saint-Esprit est notre sanctificateur par sa demeurance en nos c?urs. Cette doctrine de la sainte Trinite a toujours ete maintenue en la vraie Eglise, depuis le temps des Apotres jusqu'a present, contre les Juifs, les Mahometans, et contre quelques faux Chretiens et Heretiques, comme Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Paul de Samosate, Arius et autres semblables, lesquels a bon droit ont ete condamnes par les Saints Peres. Ainsi nous recevons volontiers en cette matiere les trois symboles, celui des Apotres, ceux de Nicee et d'Athanase, et semblablement ce qui en a ete determine par les Anciens conformement a ceux-ci.
|
En tous ces lieux là sommes nous à plein enseignez des trois personnes, en une seule essence divine. Et jaçoit que cette doctrine
outrepasse les entendemens humains, cependant nous la croyons maintenant par la
parole, attendans, d'en avoir plein
cognoissance et jouyssance au ciel. Or il fault aussi
noter les Offices et Effects particuliers des trois personnes envers nous. Le Pere est appelé nostre Createur par sa vertu; le fils est nostre Sauveur et Redempteur, par son sang. Le S. Esprit est nostre sanctificateur par sa demeurance en nos coeurs. Cette doctrine de la S. Trinité a tousjours esté maintenuë en la vraye Eglise depuis le temps des Apostres jusques à present contre les Iuifs, Mahumetistes, et contre aucuns Faux Chrestiens et Heretiques, comme Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arrius, et autres semblables, lesquels à bon droict ont esté condamnez par les S. Peres. Parainsi nous recevons volontiers en ceste matiere les trois Symboles, celuy des Apostres, celuy de Nice, et d'Athanase, et semblablement ce qui en a esté determiné par lesx Anciens conformement
|
Quibus omnibus locis plene docemur, tres esse in unica Dei essentia Personas. Quamvis autem haec doctrina omnem humani ingenii captum longe excedat, nihilominus illam ex Dei Verbo nunc quidem credimus; expectamus vero perfectam eius notitiam fruitionemque in caelis. Notanda sunt porroetiam singularia trium harum Personarum erga nos officia et effecta. Pater vocatur noster Creator, virtute sua; Filius noster est Servator et Redemptor, sanguine suo; Spiritus autem Sanctus noster sanctificator, sua in cordibus nostris inhabitatione. Atque haec Sanctae Trinitatis doctrina iam inde ab Apostolorum aetate in hunc usque diem in vera Ecclesia semper asserta et conservata fuit, adversus Iudaeos, Mahumetanos atque quosdam pseudochristianos haereticosque, utpote Marcionem, Manetem, Praxeam, Sabellium, Samosatenum, Arrium et similes alios, qui iure meritoque ab Orthodoxis Patribus condemnati fuerunt. Idcirco in hoc negotio lubenter recipimus tria illa Symbola, Apostolorum scilicet, Nicaenum et Athanasii; similiterque ea, quae a veteribus patribus iuxta illorum Symbolorum sententiam statuta sunt.
|
Op al deze plaatsen wordt ons
duidelijk geleerd dat er drie Personen zijn in een enig goddelijk
Wezen. En hoewel deze leer het menselijk verstand ver te boven gaat,
geloven wij die nu op grond van het Woord en verwachten wij dat wij de
volle kennis en vrucht ervan in de hemel zullen genieten. Verder moeten
wij ook letten op het eigen werk dat ieder van deze drie Personen aan
ons verricht: de Vader wordt genoemd onze Schepper door zijn kracht; de
Zoon is onze Heiland en Verlosser door zijn bloed; de Heilige Geest is
onze Heiligmaker, doordat Hij woont in ons hart.
Deze leer van de Heilige Drieeenheid heeft de ware kerk altijd
gehandhaafd, van de tijd van de apostelen af tot nu toe, tegenover joden,
mohammedanen en valse christenen en ketters als Marcion, Mani, Praxeas,
Sabellius, Paulus van Samosata, Arius en dergelijke. De vaderen hebben
hen terecht veroordeeld. Daarom aanvaarden wij in dezen graag de drie
oecumenische geloofsbelijdenissen, namelijk de Apostolische, die van Nicea
en van Athanasius, en eveneens wat de vaderen in overeenstemming daarmee
hebben vastgesteld.
|
Op al deze plaatsen wordt ons duidelijk geleerd dat er drie Personen zijn in ëën enig goddelijk Wezen. En hoewel deze leer het menselijk verstand ver te boven gaat, geloven wij die nu op grond van het Woord en verwachten wij dat wij de volle kennis en vrucht ervan in de hemel zullen genieten.
Verder moeten wij ook letten op het eigen werk dat ieder van deze drie Personen aan ons verricht: de Vader wordt genoemd onze Schepper door zijn kracht; de Zoon is onze Heiland en Verlosser door zijn bloed; de Heilige Geest is onze Heiligmaker, doordat Hij woont in ons hart.
Deze leer van de Heilige Drieëenheid heeft de ware kerk altijd gehandhaafd, van de tijd van de apostelen af tot nu toe, tegenover joden, mohammedanen en valse christenen en ketters als Marcion, Mani, Praxeas, Sabellius, Paulus van Samosata, Arius en dergelijke. De vaderen hebben hen terecht veroordeeld. Daarom aanvaarden wij in dezen graag de drie oecumenische geloofsbelijdenissen, namelijk de Apostolische, die van Nicea en van Athanasius, en eveneens wat de vaderen in overeenstemming daarmee hebben vastgesteld.
1 Joh. 14:16; Joh. 15:26; Hand. 2:32, 33; Rom. 8:9; Gal. 4:6; Tit. 3:4-6; 1Petr. 1:2; 1Joh. 4:13, 14; 1Joh. 5:1-12; Judas :20, 21; Opb. 1:4, 5. 2 Mat. 3:16.
* De Generale Synode van Heemse 1984-1985 verwijderde op deze plaats de volgende woorden: "En: Drie zijn er die getuigen in de hemel: de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze drie zijn ëën." De verwijzing naar 1Joh. 5:7b. is omstreden, omdat deze tekst in de oude handschriften niet wordt gevonden.
|
In al deze plaatsen wordt ons ten volle geleerd dat er drie Personen zijn in een enig Goddelijk Wezen. En hoewel deze leer de menselijke verstanden verre te boven gaat, nochtans geloven wij die nu door het Woord, verwachtende totdat wij de volkomen kennis en vrucht daarvan genieten zullen in den hemel. Voorts staan ook aan te merken de bijzondere ambten en werkingen dezer drie Personen te onswaarts: de Vader is genaamd onze Schepper door Zijn kracht; de Zoon is onze Zaligmaker en Verlosser door Zijn bloed; de Heilige Geest is onze Heiligmaker door Zijn woning in onze harten. Deze leer van de Heilige Drievuldigheid is altijd beweerd en onderhouden geweest bij de ware Kerk, van de tijden der apostelen af tot nu toe, tegen de Joden, mohammedanen, en enige valse Christenen en ketters, als Marcion, Mani, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, en andere diergelijken, die met goed recht door de heilige vaderen zijn veroordeeld geweest. Overzulks nemen wij in dit stuk gaarne aan de drie geloofssommen, namelijk der Apostelen, van Nicea, en van Athanasius; insgelijks hetgeen daarvan door de ouden in gelijkvormigheid met deze besloten is.
|
In all of these, we are most amply taught that there are three Persons in one God. Moreover, although this doctrine surpasses the whole comprehension of human nature, we nevertheless firmly believe it now according to the Word of God, anticipating, until we may fully enjoy the knowledge of this in heaven. Furthermore, we must note the office and effect of these three Persons Who stretch out towards us. For the Father is called our Creator on account of His power. The Son is called our true Savior and Redeemer because He has redeemed us by his blood. The Holy Spirit is our Sanctifier because He dwells in our hearts. Mal. 2:10; 1 Pet. 1:2; 1 John 4:14; Gal. 4:6; Tit. 3:5; Rom. 8:9; Rom. 14:16. Moreover, the Church has always held this doctrine of the Holy Trinity from the age of the Apostles all the way up to this time now and has defended it against Jews, Muslims, and other psuedo-Christians and heretics, such as Marcion, Mani, Praxeas, Sabellius, Paul of Samosata, and the like, who have been deservingly condemned by the blessed fathers. And so, in this matter, we willingly here receive the Three Symbols, the Apostles’, Nicene, and the Athanasian, and whatever judgment, along with their Symbols, they established concerning this dogma.
|
In all which places we are fully taught, that there are three persons in
one only divine essence. And although this doctrine far surpasses all human
understanding, nevertheless, we now believe it by means of the Word of God, but
expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in Heaven.
Moreover, we must observe the particular offices and operations of these three
persons towards us. The Father is called our Creator, by his power; the Son is
our Saviour and Redeemer, by his blood; the Holy Ghost is our Sanctifier, by his
dwelling in our hearts. This doctrine of the Holy Trinity, has always been
defended and maintained by the true Church, since the time of the apostles, to
this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false christians and
heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such
like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. Therefore, in this
point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles,
of Nice, and of Athanasius: likewise that, which, conformable thereunto, is
agreed upon by the ancient fathers.
|
Из этих мест мы отчётливо научаемся, что в одной единственно Божественной сущности существуют Три Ипостаси. И хотя это учение намного превосходит всякое человеческое разумение, всё же, в сей жизни, мы верим оному на основе Слова Божьего, но ожидаем, дабы обладать в будущем совершенным знанием и благом оного на Небесах.
Более того, мы должны соблюдать различение служений и действий для нас сих Трёх Ипостасей. Отец именуется "Творцом", – благодаря Своей власти; Сын – нашим "Спасителем" и "Искупителем", – благодаря Своей Крови; Святой Дух – "Освятителем", – благодаря Своей обители в сердцах наших.
Сие учение о Святой Троице всегда защищалось и сохранялось в истинной Церкви с апостольских времён по наши дни, противостоя иудеям, мусульманам, выступая против лжехристиан и еретиков, таких как Маркион, Мани, Праксей, Савеллий, Павел Самосатский, Арий и прочих, по справедливости обвинённых Святыми Отцами.
Посему, опираясь на это учение, мы с готовностью принимаем три Символа Веры, а именно: Апостольский, Никейский и Афанасьевский; равно и всё, согласное с оными и одобренное Отцами Церкви ранних веков.
|
Из этих отрывков мы ясно видим, что в одной Божественной сущности есть Три Лица. И хотя это учение намного превышает всякое человеческое разумение, мы придерживаемся его теперь на основании Слова Божьего и надеемся, что в будущем будем в совершенстве понимать его и наслаждаться его плодами на небесах.
Кроме того, мы различаем служения и деяния этих Трех Лиц касательно нас. Отец назван нашим Творцом благодаря Своей силе. Сын есть наш Спаситель и Искупитель благодаря Своей крови. Святой Дух есть наш Освятитель благодаря пребыванию в наших сердцах.
Истинная церковь всегда защищала и сохраняла это учение о Святой Троице – от апостольских времен до наших дней, противостоя иудеям, мусульманам, а также таким лжехристианам и еретикам, как Маркион, Мани, Праксей, Савеллий, Павел Самосатский, Арий и другим, справедливо осужденным святыми отцами. Поэтому мы охотно принимаем три символа веры – Апостольский, Никейский и Афанасьевский, а также все, что в согласии с ними было утверждено древними отцами.
1 Иоан. 14:16; 15:26; Деян. 2:32, 33; Рим. 8:9; Гал. 4:6; Тит. 3:4-6; 1-е Петр. 1:2; 1-е Иоан. 4:13, 14; 5:1-12; Иуд. 1:20, 21; Откр. 1:4, 5.
2 Матф. 3:16.
|
З цих уривків ми чітко бачимо, що в одній єдиній Божественній сутності існують Три Особи. І хоч це вчення набагато перевищує усяке людське розуміння, ми притримуємось його тепер на підставі Слова Божого і сподіваємось, що в майбутньому будемо досконало розуміти його і насолоджуватись його плодами на небесах.
Крім того, ми розрізняємо служіння й діяння цих Трьох Осіб щодо нас. Отець називається нашим Творцем завдяки Своїй силі. Син є нашим Спасителем і Викупителем завдяки Своїй крові. Святий Дух є нашим Освятителем завдяки перебуванню в наших серцях.
Істинна церква завжди утверджувала і зберігала це вчення про Святу Трійцю – від апостольських часів до наших днів, протистоячи юдеям, мусульманам, а також таким лжехристиянам і єретикам, як Маркіон, Мані, Праксей, Савелій, Павло Самосатський, Арій та іншим, яких справедливо засудили святі отці. Тож ми охоче приймаємо три символи віри – Апостольський, Нікейський і Афанасіївський, а також усе, що у відповідності з ними було стверджено древніми отцями.
1 Ів. 14:16; 15:26; Дії 2:32, 33; Рим. 8:9; Гал. 4:6; Тит. 3:4-6; 1-е Петр. 1:2; 1-е Ів. 4:13, 14; 5:1-12; Юд. 1:20, 21; Об. 1:4, 5.
2 Мт. 3:16.
|
Article 10 |
10. |
10. |
Artikel 10. De Godheid van Jezus Christus. |
Artikel 10 - De godheid van Jezus Christus |
De Godheid van Jezus Christus |
Article 10: About the Eternal Deity of the Son of God, Our Lord Jesus Christ |
10. That Jesus Christ is true and eternal God |
Артикул 10. «Иисус Христос – истинный и вечный Бог» |
Статья 10. Божественность Сына. |
Стаття 10. Божественність Сина. |
Nous croyons que Jesus-Christ, quant a sa nature divine, est Fils unique de Dieu, eternellement engendre, n'etant ni fait ni cree (car il serait creature), d'une essence avec le Pere, coeternel, la marque engravee de la personne du Pere, et la splendeur de sa gloire, etant en tout semblable a Lui; lequel est Fils de Dieu non point seulement depuis qu'il a pris notre nature, mais de toute eternite; comme ces temoignages nous enseignent, etant rapportes l'un a l'autre.
|
Nous croyons que Iesus Christ quant à sa
nature divine est le Fils unique de Dieu,
eternellement engendré, n'estant point fait ne creé (car il
seroit Creature); mais d'une essence avec le Pere
coeternel, la marque engraveé de la personne du Pere, et la resplendeur de la gloire
d'iceluy, estant en tout semblable à luy: lequel est le Fils de Dieu, non point
seulement depuis qu'il a prins nostre nature, mais de toute eternité,
comme ces temoignages nous enseignent estant
rapportez l'un à l'autre.
|
Credimus Iesum Christum secundum naturam suam divinam unigenitum Dei Filium esse; ab aeterno genitum, non factum aut creatum (ita enim foret creatura) sed eiusdem cum Patre essentiae, coaeternum, expressam imaginem hypostaseos Patris et splendorem gloriae ipsius, in omnibus illi aequalem. Qui quidem Dei Filius est non tantum ab eo tempore, quo nostram naturam assumpsit, sed ab omni aeternitate, ut haec testimonia inter sese collata nos docent.
|
Wij geloven dat Jezus Christus naar zijn goddelijke
natuur de eniggeboren Zoon van God is, van eeuwigheid voortgebracht. Hij
is niet gemaakt of geschapen - want dan zou Hij een schepsel zijn - maar
een van wezen met de Vader, mede-eeuwig, Hem in alles gelijk (Filp.
2:6). De Schrift noemt Hem: de afstraling van zijn heerlijkheid en de
afdruk van zijn wezen (Hebr. 1:3). Hij is Gods Zoon, niet alleen sinds
Hij onze natuur heeft aangenomen, maar van alle eeuwigheid. De volgende
getuigenissen leren ons dat, wanneer wij ze met elkaar vergelijken.
|
Wij geloven dat Jezus Christus naar zijn goddelijke natuur de eniggeboren Zoon van God is1, van eeuwigheid voortgebracht. Hij is niet gemaakt of geschapen - want dan zou Hij een schepsel zijn - maar ëën van wezen met de Vader, mede-eeuwig, Hem in alles gelijk2. De Schrift noemt Hem: de afstraling van zijn heerlijkheid en de afdruk van zijn wezen (Heb. 1:3).
Hij is Gods Zoon, niet alleen sinds Hij onze natuur heeft aangenomen, maar van alle eeuwigheid3. De volgende getuigenissen leren ons dat, wanneer wij ze met elkaar vergelijken.
|
Wij geloven dat Jezus Christus naar Zijn Goddelijke natuur de eniggeboren Zone Gods is, van eeuwigheid geboren; niet gemaakt, noch geschapen (want alzo zou Hij een schepsel zijn), maar eenswezens met den Vader, mede-eeuwig, het uitgedrukte Beeld der zelfstandigheid des Vaders en het Afschijnsel Zijner heerlijkheid, Hem in alles gelijk zijnde. Dewelke is Gods Zoon, niet alleen van dien tijd af dat Hij onze natuur heeft aangenomen, maar van alle eeuwigheid; gelijk ons deze getuigenissen leren, wanneer zij met elkander vergeleken worden:
|
We believe that Jesus Christ, with respect to His divine nature, is the only Son of God begotten from eternity not made or created John 1:18, 49, for He would be a creature but for the exact same essence of the Father and coeternal to Him, and Who is the true image of the substance of the Father and the splendor of His glory, equal to Him in all things Col. 1:15; John 10:30; Phil. 2:6; Hebr. 1:3; John 8:23, 9:36: Act. 8:37; Rom. 9:5. Moreover, He is the Son of God, not only from the time He took on our human nature but from all eternity, as this collective testimony teaches us:
|
We believe that Jesus Christ, according to his divine nature, is the only
begotten Son of God, begotten from eternity, not made nor created (for then he
should be a creature), but co-essential and coeternal with the Father, the
express image of his person, and the brightness of his glory, equal unto him in
all things. He is the Son of God, not only from the time that he assumed our
nature, but from all eternity, as these testimonies, when compared together,
teach us.
|
Мы верим, что Иисус Христос, согласно своей божественной природе, является единородным Сыном Божьим, рождённым от вечности, не созданным, не сотворённым – в противном случае Он был бы творением, – но единосущным и совечным Отцу, «сияние славы и образ ипостаси Его», и равный Ему во всём. Он суть Сын Божий не только с того момента, когда воспринял на Себя естество наше, но от вечности, как следующие свидетельства, сопоставляясь друг с другом, нас учат.
|
Мы верим, что Иисус Христос по Своей Божественной природе есть Единородный Сын Божий1, рожденный от вечности, не созданный, не сотворенный (ибо тогда был бы творением), а единосущный с Отцом и совечный Ему, «сияние славы и образ ипостаси Его» (Евр. 1:3), и равный Ему во всем2. Он является Сыном Божьим не только с того времени, как принял нашу природу, но от вечности3, как вытекает из следующих свидетельств, если их сопоставить между собой. |
Ми віримо, що Ісус Христос за Своєю Божественною природою є Однородженим Сином Божим1, народженим від вічності, не зробленим, не створеним (бо тоді був би творінням), а єдиносущним з Отцем, співвічним, «будучи сяйвом слави та образом Його сутності» (Євр. 1:3), і рівним Йому в усьому2. Він є Сином Божим не тільки з того часу, як прийняв нашу природу, але від вічності3, як випливає із наступних свідчень, якщо їх порівняти між собою. |
Moise dit que Dieu a cree le monde; Saint-Jean dit que toutes choses ont ete creees par la Parole, laquelle il appelle Dieu. L'Apotre dit que Dieu a fait les siecles par son Fils. Saint-Paul dit encore que Dieu a cree toutes choses par Jesus-Christ. Il faut donc que celui qui est nomme Dieu, Parole, Fils, et Jesus-Christ, ait deja ete lorsque toutes choses ont ete creees par lui. C'est pourquoi le prophete Michee dit: Son issue est des les jours d'eternite. Et l'Apotre: Il est sans commencement de jours, sans fin de vie. Il est donc le vrai Dieu eternel, le Tout-Puissant, lequel nous invoquons, adorons et servons.
|
Moyse dit: Que Dieu a creé le
monde; S. Iehan dit, que toutes choses ont esté creées par la
Parole, laquelle il appelle Dieu. L'Apostre
dit, que Dieu a fait les siecles par son
Fils. Item que Dieu a creé
toutes choses par Iesus Christ. Il
fault donc que celuy qui est nommé Dieu, Parole, Fils, et Iesus Christ
ait desia esté, lorsque toutes choses ont esté creées par
luy. Et pourtant dit le Prophete
Michée: Son issue est des les jours d'Eternité. Et l'Apostre: Il est sans commencement de jour,
sans fin de vie. Il est donc le vray Dieu eternel, le
tout-puissant, lequel nous invoquons, adorons
et servons
|
Moyses ait: Deummundum creasse. Sanctus vero Iohannes: Omnia per Sermonem facta fuisse, quem et Deum vocat. Et Apostolus: Deum saecula fecisse per Filium suum. Item: Deum creasse omnia per Iesum Christum. Necesse itaque eum, qui Deus, Sermo, Filius et Iesus Christus nominatur, iam tum exstitisse, cum ab ipso omnia crearentur. Ideoque Propheta Micheas inquit: Exitus eius ab initio, a diebus aeternitatis. Et Apostolus: Est absque initio dierum et absque fine vitae. Est igitur verus et aeternus ille Deus atque omnipotens, quem invocamus, adoramus et colimus.
|
Mozes zegt dat God de wereld heeft geschapen, Gen 1:1 en de apostel
Johannes zegt dat alle dingen zijn geschapen door het Woord, dat hij God
noemt (Joh. 1:1-3). De apostel zegt dat God de wereld door zijn Zoon
geschapen heeft (Hebr. 1:2) en eveneens dat God alle dingen door Jezus
Christus geschapen heeft (Col. 1:16). Daarom moet Hij die genoemd wordt
God, het Woord, de Zoon en Jezus Christus, er reeds geweest zijn, toen
alle dingen door Hem geschapen werden. De profeet Micha zegt dan ook:
Zijn oorsprong is van ouds, van de dagen der eeuwigheid (Mic 5:1). En de
apostel: Hij is zonder begin van dagen of einde van leven (Hebr. 7:3).
Zo is Hij dan de ware, eeuwige God, die Almachtige die wij aanroepen,
aanbidden en dienen.
|
Mozes zegt dat God de wereld heeft geschapen4, en de apostel Johannes zegt dat alle dingen zijn geschapen door het Woord, dat hij God noemt5. De apostel zegt dat God de wereld door zijn Zoon geschapen heeft6 en eveneens dat God alle dingen door Jezus Christus geschapen heeft7. Daarom moet Hij die genoemd wordt God, het Woord, de Zoon en Jezus Christus, er reeds geweest zijn, toen alle dingen door Hem geschapen werden. De profeet Micha zegt dan ook: Zijn oorsprong is van ouds, van de dagen der eeuwigheid (Micha 5:1). En de brief aan de Hebreeën: Hij is zonder begin van dagen of einde van leven (Heb. 7:3).
Zo is Hij dan de ware, eeuwige God, die Almachtige die wij aanroepen, aanbidden en dienen.
1Mat. 17:5; Joh. 1:14, 18; 3:16; 14:1-14; 20:17, 31; Rom. 1:4; Gal. 4:4; Heb. 1:1; 1Joh. 5:5, 9-12. 2Joh. 5:18, 23; 10:30; 14:9; 20:28; Rom. 9:5; Fil. 2:6; Kol. 1:15; Tit. 2:13; Heb. 1:3; Opb. 5:13. 3Joh. 8:58; 17:5; Heb. 13:8. 4 Gen. 1:1. 5 Joh. 1:1-3. 6 Heb. 1:2. 7 1Kor. 8:6; Kol. 1:16.
|
Mozes zegt dat God de wereld heeft geschapen, en de heilige Johannes zegt dat alle dingen zijn geschapen door dat Woord, Hetwelk hij God noemt; de apostel zegt dat God de wereld door Zijn Zoon gemaakt heeft; insgelijks dat God alle dingen door Jezus Christus geschapen heeft; zo moet dan Degene Die genaamd wordt God, het Woord, de Zoon en Jezus Christus, toen al geweest zijn, toen alle dingen door Hem geschapen werden. En daarom zegt de profeet Micha: Zijn uitgangen zijn vanouds, van de dagen der eeuwigheid. En de apostel: Hij is zonder begin der dagen, en zonder einde des levens. Zo is Hij dan de ware, eeuwige God, de Almachtige, Denwelken wij aanroepen, aanbidden en dienen.
|
Moses says “God created the world,” and blessed John says, “All things had been made through the Word, Who is called God.” Thus the Apostle asserts to the Hebrews that God created all things through the Son, Jesus Christ Colos. 1:16. And so it follows that He Who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ already then existed when He created all things. For this reason the prophet Micah says, in the fifth chapter, verse two, “His origin is without beginning, from eternal times.” Again, “He is without beginning of days, and without end of life.” He is therefore true God, eternal, omnipotent, Whom we honor and worship.
|
Moses says, that God created the world; and John says, that all things
were made by that Word, which he calls God. And the apostle says, that God made
the worlds by his Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ.
Therefore it must needs follow, that he, who is called God, the Word, the Son,
and Jesus Christ, did exist at that time, when all things were created by him.
Therefore the prophet Micah says, His goings forth have been from of old, from
everlasting. And the apostle: He has neither beginning of days, nor end of life.
He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship
and serve.
|
Моисей говорит, что Бог создал мир, а святой Иоанн замечает, что всё было создано Словом, Которое он называет Богом; Апостол утверждает, что Бог создал мир посредством Своего Сына, святой Павел же говорит, что Бог сотворил всё через Иисуса Христа. Посему с необходимостью следует то, что Он, называемый "Богом", "Словом", "Сыном" и Иисусом Христом, конечно же, существовал в то время, когда всё создавалось Им. Посему, Пророк Михей говорит: «Которого происхождение из начала, от дней вечных». И Он Сам мог говорить: «Истинно, истинно говорю вам: прежде, нежели был Авраам, Я есмь» и молиться: «И ныне прославь Меня, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира». И Апостол говорит: «не имеющий ни начала дней, ни конца жизни». Таким образом, Он есть истинный, вечный и всемогущий Бог, Кого мы призываем, Кому поклоняемся и служим.
|
Моисей говорит, что Бог сотворил мир4, а святой Иоанн отмечает, что все сотворено Словом, Которое он называет Богом5. Апостол утверждает, что Бог сотворил мир через Своего Сына6, а также что Бог сотворил все через Иисуса Христа7. Потому Тот, Кто назван Богом, Словом, Сыном и Иисусом Христом, должен был существовать уже тогда, когда через Него все создавалось. И пророк Михей говорит: Его «происхождение из начала, от дней вечных» (Мих. 5:2). И апостол отмечает, что Он не имеет «ни начала дней, ни конца жизни» (Евр. 7:3). Итак, Он есть истинный и вечный Бог, Вседержитель, Которого мы призываем, Которому поклоняемся и служим.
1 Матф. 17:5; Иоан. 1:14, 18; 3:16; 14:1-14; 20:17, 31; Рим. 1:4; Гал. 4:4; Евр. 1:1; 1-е Иоан. 5:5, 9-12.
2 Иоан. 5:18, 23; 10:30; 14:9; 20:28; Рим. 9:5; Флп. 2:6; Кол. 1:15; Тит. 2:13; Евр. 1:3; Откр. 5:13.
3 Иоан. 8:58; 17:5; Евр. 13:8.
4 Быт. 1:1.
5 Иоан. 1:1-3.
6 Евр. 1:2.
7 1-е Кор. 8:6; Кол. 1:16.
|
Мойсей каже, що Бог створив світ4, а святий Іван зауважує, що все створено Словом, Яке він називає Богом5. Апостол стверджує, що Бог створив світ через Свого Сина6, а також що Бог створив усе через Ісуса Христа7. Тому Той, Хто названий Богом, Словом, Сином та Ісусом Христом, повинен був існувати вже тоді, коли через Нього все створювалося. Тож пророк Михей каже: «і віддавна постання Його, від днів віковічних» (Мих. 5:1). І апостол зазначає, що Він «не мав ані початку днів, ані кінця життя» (Євр. 7:3). Отже, Він є істинний і вічний Бог, Вседержитель, до Якого ми звертаємось, Якому поклоняємось і служимо.
1 Мт. 17:5; Ів. 1:14, 18; 3:16; 14:1-14; 20:17, 31; Рим. 1:4; Гал. 4:4; Євр. 1:1; 1-е Ів. 5:5, 9-12.
2 Ів. 5:18, 23; 10:30; 14:9; 20:28; Рим. 9:5; Флп. 2:6; Кол. 1:15; Тит. 2:13; Євр. 1:3; Об. 5:13.
3 Ів. 8:58; 17:5; Євр. 13:8.
4 Бут. 1:1.
5 Ів. 1:1-3.
6 Євр. 1:2.
7 1-е Кор. 8:6; Кол. 1:16.
|
Article 11 |
11. |
11. |
Artikel 11. Dat de Heilige Geest waarachtig en
eeuwig God is. |
Artikel 11 - De godheid van de Heilige Geest |
Dat de Heilige Geest waarachtig en eeuwig God is |
Article 11: About the Person and Eternal Deity of the Holy Spirit |
11. That the Holy Ghost is true and eternal God |
Артикул 11. «Святой Дух – истинный и вечный Бог» |
Статья 11. Божественность Святого Духа. |
Стаття 11. Божественність Святого Духа. |
Nous croyons et confessons aussi que le Saint-Esprit procede eternellement du Pere et du Fils, n'etant ni fait, ni cree, ni aussi engendre, mais seulement procedant des deux; lequel est la troisieme personne de la Trinite en ordre, d'une meme essence et majeste et gloire avec le Pere et le Fils, etant vrai et eternel Dieu, comme nous enseignent les Ecritures Saintes.
|
Nous croyons et confessons aussi, que le S. Esprit
procede eternellement du Pere et du Fils, n'estant point fait ni creé ni
aussi engendré, ains seulement procedant des deux: lequel
est la troisiesme Personne de la Trinité en
ordre, d'une mesme essence et
majesté et gloire avec le Pere et
le Fils, estant vray et eternel Dieu, comme nous enseignent les Escritures
Sainctes.
|
Credimus praeterea et confitemur, Spiritum Sanctum a Patre et Filio ab aeterno procedere; non itaque factum nec creatum neque etiam genitum; sed solummodo ab utroque procedentem: qui ordine tertia in Trinitate persona est, eiusdem essentiae, maiestatis et gloriae cum Patre Filioque; adeoque verus et aeternus Deus, ut nos sacra Scriptura docet.
|
Wij geloven en belijden ook dat de Heilige Geest van
eeuwigheid van den Vader en den Zoon uitgaat; niet zijnde gemaakt, noch
geschapen, noch ook geboren, maar alleen van Beiden uitgaande; Welke in
orde is de derde Persoon der Drievuldigheid, van eenzelfde wezen,
majesteit en heerlijkheid met den Vader en den Zoon; zijnde waarachtig
en eeuwig God, gelijk ons de Heilige Schriften leren.
|
Wij geloven en belijden ook dat de Heilige Geest van eeuwigheid van de Vader en de Zoon uitgaat. Hij is niet gemaakt of geschapen en ook niet voortgebracht; wij kunnen alleen maar zeggen: Hij gaat van beiden uit1.
In orde is Hij de derde Persoon van de Drieëenheid, van ëënzelfde wezen, majesteit en heerlijkheid als de Vader en de Zoon, echt en eeuwig God, zoals de Heilige Schriften ons leren2.
1Joh. 14:15-26; 15:26; Rom. 8:9. 2 Gen. 1:2; Mat. 28:19; Hand. 5:3, 4; 1Kor. 2:10; 3:16; 6:11;1Joh. 5:6.
|
Wij geloven en belijden ook dat de Heilige Geest van eeuwigheid van den Vader en den Zoon uitgaat; niet zijnde gemaakt, noch geschapen, noch ook geboren, maar alleen van Beiden uitgaande; Welke in orde is de derde Persoon der Drievuldigheid, van een zelfde wezen, majesteit en heerlijkheid met den Vader en den Zoon; zijnde waarachtig en eeuwig God, gelijk ons de Heilige Schriften leren.
|
We believe and confess that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son, from eternity, and so, neither made, nor created, nor begotten, but only from the Two proceeding, Who is the third of the Trinity of Persons in regards to order, of the same essence, glory, and majesty with the Father and the Son. And therefore He is true and eternal God, as the Holy Scriptures teach us. Heb. 7:3; John 14:6, 15:26.
|
We believe and confess also, that the Holy Ghost, from eternity, proceeds
from the Father and Son; and therefore neither is made, created, nor begotten,
but only proceeds from both; who in order is the third person of the Holy
Trinity; of one and the same essence, majesty and glory with the Father, and the
Son: and therefore, is the true and eternal God, as the Holy Scriptures teach
us.
|
Мы верим и исповедуем также то, что Святой Дух от вечности исходит от Отца и Сына. Он не был создан, ни сотворён, ни рождён, но единственно исходит от Обоих. Согласно этому порядку, Он является Третьей Ипостасью Святой Троицы, имеющим одну и ту же сущность, величие и славу с Отцом и Сыном; и посему суть истинный и вечный Бог, как учит нас Святое Писание.
|
Мы также верим и исповедуем, что Святой Дух от вечности исходит от Отца и Сына, не будучи ни созданным, ни сотворенным, ни рожденным, но единственно исходящим от Обоих1. По порядку Он есть Третье Лицо Святой Троицы, той же сущности, величия и славы, что и Отец и Сын. Он – истинный и вечный Бог, как научает нас Святое Писание2.
1 Иоан. 14:15-26; 15:26; Рим. 8:9.
2 Быт. 1:2; Матф. 28:19; Деян. 5:3, 4; 1-е Кор. 2:10; 3:16; 6:11;1-е Иоан. 5:6.
|
Ми також віримо і сповідуємо, що Святий Дух від вічності ісходить від Отця і Сина, не будучи ні зробленим, ні створеним, ні народженим; Він лише ісходить від Обох1. За порядком Він є Третьою Особою Святої Трійці, тієї ж сутності, величі й слави, що й Отець і Син. Він – істинний і вічний Бог, як навчає нас Святе Писання2.
1 Ів. 14:15-26; 15:26; Рим. 8:9.
2 Бут. 1:2; Мт. 28:19; Дії 5:3, 4; 1-е Кор. 2:10; 3:16; 6:11;1-е Ів. 5:6.
|
Article 12 |
12. |
12. |
Artikel 12. Van de schepping aller dingen en met
name der engelen. |
Artikel 12 - De schepping van de wereld; de engelen |
Van de schepping aller dingen en met name der engelen |
Article 12: About the Creation of the World and about Angels |
12. Of the Creation |
Артикул 12. «О сотворении» |
Статья 12. Сотворение мира. |
Стаття 12. Створення світу. |
Nous croyons que le Pere a cree de rien le ciel et la terre, et toutes creatures, quand bon lui a semble, par sa Parole, c'est-a-dire par son Fils, donnant a chaque creature leur etre, forme et figures, et divers offices pour servir a leur Createur: et que maintenant meme il les soutient et gouverne toutes selon sa providence eternelle et par sa vertu infinie, pour servir a l'homme, afin que l'homme serve a son Dieu.
|
Nous croyons que le
Pere a creé de rien le ciel et la terre et toutes
autres creatures, quand bon luy a semblé par sa
Parole, c'est à dire, par son Fils, donnant à chacune Creature
leur estre, forme et figure, et divers
offices pour servir à leur
Createur. Aussi que maintenant
mesmes il les soutient et gouverne
toutes, selon sa providence eternelle, et par sa vertu infinie pour servir
à l'homme, afin que l'homme serve à son Dieu.
|
Credimus Patrem per Verbum, hoc est, Filium suum, caelum et terram ceterasque creaturas omnes, quando ipsi visum fuit, ex nihilo creasse; illisque singulis suam essentiam, formam et figuram variaque officia tribuisse, ut creatori suo inservirent; eumque etiam nunc eas omnes, pro aeterna sua providentia et immensa sua virtute, sustentare et regere; idque, ut illae quidem homini, homo vero Deo suo inserviat.
|
Wij geloven dat de Vader door Zijn Woord, dat is door
Zijn Zoon, den hemel, de aarde en alle schepselen uit niet heeft
geschapen, wanneer het Hem heeft goedgedacht, aan een iegelijk schepsel
zijn wezen, gestalte en gedaante, en onderscheidene ambten gevende, om
zijn Schepper te dienen. Dat Hij ze ook nu alle onderhoudt en regeert
naar Zijn eeuwige voorzienigheid en door Zijn oneindige kracht, om den
mens te dienen, ten einde de mens zijn God diene.
|
Wij geloven dat de Vader door zijn Woord - dat is door zijn Zoon - de hemel, de aarde en alle schepselen uit niets heeft geschapen, toen het Hem goed dacht1. Ook heeft Hij aan elk schepsel zijn wezen en gedaante gegeven en zijn eigen taak om zijn Schepper te dienen. Ook nu nog houdt Hij ze alle in stand en regeert ze overeenkomstig zijn eeuwige voorzienigheid en door zijn oneindige kracht, opdat zij de mens dienen, zodat de mens zijn God kan dienen.
|
Wij geloven dat de Vader door Zijn Woord, dat is door Zijn Zoon, den hemel, de aarde en alle schepselen uit niet heeft geschapen, wanneer het Hem heeft goedgedacht, aan een iegelijk schepsel zijn wezen, gestalte en gedaante, en onderscheidene ambten gevende, om zijn Schepper te dienen. Dat Hij ze ook nu alle onderhoudt en regeert naar Zijn eeuwige voorzienigheid en door Zijn oneindige kracht, om den mens te dienen, teneinde de mens zijn God diene.
|
We believe that the Father, through His Word, that is through the Son, created heaven, earth, and all remaining nature from nothing when it seemed opportune to Him, and, that there is a form for each of them in turn, and that He has assigned various duties so that they might serve the interests of their Creator. Even now He maintains, sustains, and rules them by His eternal providence and immeasurable power. And this is so that they may also serve humanity, as humanity may serve the interests of its true God.
|
We believe that the Father, by the Word, that is, by his Son, has created of
nothing, the heaven, the earth, and all creatures, as it seemed good unto him,
giving unto every creature its being, shape, form, and several offices to serve
its Creator. That he does also still uphold and govern them by his eternal
providence, and infinite power, for the service of mankind, to the end that man
may serve his God.
|
Мы верим, что Отец посредством Слова, то есть посредством Своего Сына, сотворил из ничего Небо и Землю, и все творения в то время, когда сие заблагорассудилось Ему, и дал каждому творению свою сущность, образ и вид, и положил каждому свою особенную задачу для служения своему Творцу. Мы верим, что Он также продолжает заботиться и управлять ими, согласно Своему извечному провидению и бесконечной власти для служения человечеству, чтобы, в свою очередь, человек мог служить своему Богу.
|
Мы верим, что Отец через Слово, то есть через Своего Сына, сотворил из ничего небеса, землю и все творение – тогда, когда возжелал этого1. Он дал каждому творению сущность, форму и образ, а также особые задания, чтобы служить своему Творцу. Он до сих пор поддерживает их и правит ими Своей безграничной силой и согласно Своему извечному провидению, чтобы они служили человеку, а тот, в свою очередь, мог служить своему Богу.
|
Ми віримо, що Отець через Слово, тобто через Свого Сина, створив з нічого небеса, землю і все творіння – тоді, коли захотів цього1. Він дав кожному створінню сутність, форму і образ, а також особливі завдання, щоб служити своєму Творцю. Він і досі утримує їх і панує над ними Своєю безмежною силою і згідно зі Своїм одвічним провидінням, щоб вони служили людині, а та, в свою чергу, могла служити своєму Богу.
|
Il a aussi cree les anges bons pour etre ses messagers et pour servir a ses elus: desquels les uns sont trebuches de l'excellence en laquelle Dieu les avait crees, en perdition eternelle; et les autres ont persiste et demeure en leur premier etat, par la grace de Dieu. Les diables et esprits malins sont tellement corrompus, qu'ils sont ennemis de Dieu et de tout bien, epiant l'Eglise comme brigands, de tout leur pouvoir, et aussi chaque membre, pour tout detruire et gater par leurs tromperies; c'est pourquoi, par leur propre malice, ils sont condamnes a perpetuelle damnation, attendant de jour en jour leurs tourments.
|
Il a aussi
creé les Anges bons, pour estre ses
messagers, et pour servir à ses
esleus: desquels les uns sont trebuschez de l’excellence, en laquelle Dieu les
avoit creez, en perdition eternelle, et les autres ont persisté et
demeuré en leur premier estat, par la grace de Dieu. Les diables et Esprits malins
sont tellement corrompus, qu'ils sont ennemis de Dieu et de tout bien, aguettans l'Eglise, comme brigands, de tout leur
pouvoir, et chacun membre d'icelle, pour tout destruire et gaster par
leurs tromperies, et
pourtant par leur propre malice sont condamnez à perpetuelle damnation,
attendans de jour en jour leurs tourmens.
|
Creavit praeterea Angelos eosque bonos, ut nuntii eius essent, electis eius ministrarent; quorum alii, ab excellentia, in qua eos Deus creaverat, in perditionem aeternam prolapsi sunt; alii, divina gratia, in primo illo statu suo perstiterunt atque permanserunt. Diaboli autem et cacodaemones ita corrupti sunt, ut Dei omnisque boni sint hostes, qui omnibus viribus, Ecclesiae ac singulis eius membris, veluti praedones insidiantur, ut imposturis suis omnia destruant perdantque. Ideoque propria sua malitia aeternae condemnationi adiudicati, horrenda tormenta indies expectant.
|
Hij heeft ook de
engelen goed geschapen, om Zijn zendboden te zijn en Zijn uitverkorenen
te dienen; van welke sommigen van die uitnemendheid, in dewelke hen God
geschapen had, in het eeuwig verderf vervallen zijn, en de anderen door
de genade Gods in hun eersten staat volhard hebben en staande gebleven
zijn. De duivelen en boze geesten, zijn alzo verdorven, dat zij vijanden
Gods en alles goeds zijn; naar al hun vermogen als moordenaars loerende
op de Kerk en een ieder lidmaat van die, om alles te verderven en te
verwoesten door hun bedriegerijen; en zijn daarom door hun eigen
boosheid veroordeeld tot de eeuwige verdoemenis, dagelijks verwachtende
hun schrikkelijke pijnigingen.
|
Hij heeft ook de engelen goed geschapen, om zijn gezanten te zijn en zijn uitverkorenen te dienen2. Sommigen van die engelen zijn uit die verheven staat waarin God hen geschapen had, in het eeuwige verderf gevallen3, maar door Gods genade hebben anderen volhard en zijn in hun oorspronkelijke staat staande gebleven. De duivelen en boze geesten zijn zo verdorven, dat zij vijanden van God en van al het goede zijn4. Uit alle macht loeren zij als moordenaars op de kerk en elk van haar leden, om alles door hun bedriegerijen te vernielen en te verwoesten5. Zij zijn daarom door hun eigen slechtheid veroordeeld tot de eeuwige ondergang en verwachten dagelijks hun verschrikkelijke pijnigingen6.
|
Hij heeft ook de engelen goed geschapen, om Zijn zendboden te zijn en Zijn uitverkorenen te dienen; van welke sommigen van die uitnemendheid, in dewelke hen God geschapen had, in het eeuwig verderf vervallen zijn, en de anderen door de genade Gods in hun eersten staat volhard hebben en staande gebleven zijn. De duivelen en boze geesten zijn alzo verdorven, dat zij vijanden Gods en alles goeds zijn; naar al hun vermogen als moordenaars loerende op de Kerk en een ieder lidmaat van die, om alles te verderven en te verwoesten door hun bedriegerijen; en zijn daarom door hun eigen boosheid veroordeeld tot de eeuwige verdoemenis, dagelijks verwachtende hun schrikkelijke pijnigingen.
|
Furthermore, He created the angels good in nature so that they might be His messengers and serve the interests of His elect. Nevertheless, several of them have fallen down from the excellent nature in which God created them into eternal perdition, and others, certainly by the grace of God alone, have stood firm in their original state. Indeed, the devils and the excrement-ridden demons are so corrupt and depraved that they conspire as enemies-of-the-State against both God and all good people. As thieves from a look out, they lie in ambush with all their strength for the Church and each of its members in order to ruin and destroy them all by their deceptions. For this reason, having been sentenced to eternal condemnation on account of their own evil, they daily await the dreadful punishment of their deeds.
|
He also created the angels good, to be his messengers and to
serve his elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God
created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of
God, remained steadfast and continued in their primitive state. The devils and
evil spirits are so depraved, that they are enemies of God and every good thing,
to the utmost of their power, as murderers, watching to ruin the Church and
every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are,
therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily
expecting their horrible torments.
|
Он также сотворил добрыми ангелов, чтобы они были Его посланниками и служителями Его избранным. Некоторые из них пали с высот того положения, для которого Бог создал их, в вечную погибель, но другие, Божьей благодатью, устояли и пребывают в своём прежнем положении.Демоны или злые духи настолько извращены, что являются врагами Божьими и всего, что есть доброе. Со всею своею силою они возводят ложь в ожидании уничтожить Церковь и всех её членов и разрушить своими кознями, что бы то ни было, и посему из-за своей злобы они приговорены к вечному осуждению, ежедневно ожидая своих ужасных мучений.
|
Он также сотворил добрыми ангелов, чтобы они были Его посланниками и служили Его избранным2. Некоторые из этих ангелов утратили то высокое положение, в котором Бог сотворил их, и пали в вечную погибель3, но другие благодаря Божьей благодати устояли и остаются в своем первоначальном положении. Демоны и злые духи настолько испорчены, что являются врагами Божьими и всякого блага4. Словно убийцы, они всеми силами пытаются уничтожить церковь и всех ее членов и разрушить своими кознями абсолютно все5. По причине своей собственной злобы они приговорены к вечному осуждению, каждодневно ожидая своих ужасных мучений6.
|
Він також створив добрими ангелів, щоб вони були Його посланцями і служили Його вибраним2. Деякі з цих ангелів втратили те високе становище, в якому Бог створив їх, і впали у вічну загибель3, але інші завдяки Божій благодаті встояли і залишаються у своєму початковому становищі. Демони і злі духи настільки зіпсуті, що є ворогами Божими і всякого блага4. Наче вбивці, вони з усіх сил намагаються знищити церкву та всіх її членів і зруйнувати своїм лиходійством абсолютно все5. Тому через свою власну злобу вони засуджені до вічного покарання, щоденно очікуючи своїх жахливих мук6.
|
Et sur ceci nous detestons l'erreur des Sadduceens qui nient qu'il y ait des esprits et des anges, et aussi l'erreur des Manicheens qui disent que les diables ont leur origine d'eux-memes, etant mauvais de leur propre nature sans avoir ete corrompus.
|
Et sur cecy nous detestons l’erreur
des Sadduciens, qui nient, qu'il y ait des Esprits et des Anges, et aussi
l'erreur des Manicheens, qui disent,
que les Diables ont leur origine d'euxmesmes,
estans mauvais de leur nature propre, sans avoir esté corrompus
|
Ac proinde detestamur Sadducaeorum errorem, qui Spiritus et Angelos ullos esse negant; itemque et Manichaeorum, qui asserunt diabolos ex seipsis originem suam ducere et ex propria sua natura absque sui corruptione malos esse.
|
Zo verwerpen en verfoeien wij dan hierin
de dwaling de Sadduceeen, welke loochenen dat er geesten en engelen
zijn; en ook de dwaling der Manicheeen, die zeggen dat de duivelen hun
oorsprong uit zichzelven hebben, zijnde uit hun eigen natuur kwaad,
zonder dat zij verdorven zijn geworden.
|
Wat dit betreft verwerpen en verfoeien wij de dwaling van de Sadduceeën, die loochenen dat er geesten en engelen zijn7. En ook de dwaling van de manicheeërs, die zeggen dat de duivelen hun oorsprong uit zichzelf hebben en van nature slecht zijn; zij ontkennen dat de duivelen slecht zijn geworden.
1 Gen. 1:1; 2:3; Jes. 40:26; Jer. 32:17; Kol. 1:15, 16; 1Tim. 4:3; Heb. 11:3; Opb. 4:11. 2 Ps. 103:20, 21; Mat. 4:11; Heb. 1:14. 3 Joh. 8:44; 2Pet. 2:4; Judas :6. 4 Gen. 3:1-5; 1Pet. 5:8. 5 Ef. 6:12; Opb. 12:4, 13-17; 20:7-9. 6 Mat. 8:29; 25:41; Opb. 20:10. 7 Hand. 23:8.
|
Zo verwerpen en verfoeien wij dan hierin de dwaling der sadduceeen, welke loochenen dat er geesten en engelen zijn; en ook de dwaling der manicheeen, die zeggen dat de duivelen hun oorsprong uit zichzelven hebben, zijnde uit hun eigen natuur kwaad, zonder dat zij verdorven zijn geworden.
|
And therefore we reject the error of the Sadducees in this place, who deny that there are any Spirits or Angels. Likewise, the error of the Manicheans, who assert that the Devils hold an origin from themselves and are evil on account of their nature, but not corrupted by willful disobedience. John 15:26; Gen. 1:1; Isai. 40:26; Heb. 3:4; Apo. 4:11; 1 Tim 4:3,1; Col. 1:16; Heb 3:14, 1:3; Psal. 103:21, 4:3,8; John 8:44; 2 Pet. 2:4; Luc. 8:31; 1 Pet. 5:8; Matt. 25:40; Act. 23:8.
|
Therefore we reject and abhor the error of
the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels: and also that of
the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and
that they are wicked of their own nature, without having been corrupted.
|
Посему мы отвергаем и ненавидим заблуждения саддукеев, которые отрицали существование духов и ангелов; а также манихеев, которые утверждали, что демоны имеют своё собственное происхождение, и что они злы по своей природе, а не развратились.
|
Поэтому мы отвергаем и ненавидим заблуждения саддукеев, которые отрицали существование духов и ангелов7, а также манихеев, которые утверждали, что демоны имеют независимое происхождение от себя самих и что они злы по своей природе, а не стали таковыми.
1 Быт. 1:1; 2:3; Ис. 40:26; Иер. 32:17; Кол. 1:15, 16; 1-е Тим. 4:3; Евр. 11:3; Откр. 4:11.
2 Пс. 102:20, 21; Матф. 4:11; Евр. 1:14.
3 Иоан. 8:44; 2-е Петр. 2:4; Иуд. 1:6.
4 Быт. 3:1-5; 1-е Петр. 5:8.
5 Еф. 6:12; Откр. 12:4, 13-17; 20:7-9.
6 Матф. 8:29; 25:41; Откр. 20:10.
7 Деян. 23:8.
|
Тому ми відкидаємо й ненавидимо хибні погляди садукеїв, які заперечували існування духів і ангелів7, а також маніхеїв, які стверджували, що демони мають незалежне походження від себе самих та є злими за своєю природою, а не стали такими.
1 Бут. 1:1; 2:3; Іс. 40:26; Єр. 32:17; Кол. 1:15, 16; 1-е Тим. 4:3; Євр. 11:3; Об. 4:11.
2 Пс. 103:20, 21; Мт. 4:11; Євр. 1:14.
3 Ів. 8:44; 2-е Петр. 2:4; Юд. 1:6.
4 Бут. 3:1-5; 1-е Петр. 5:8.
5 Еф. 6:12; Об. 12:4, 13-17; 20:7-9.
6 Мт. 8:29; 25:41; Об. 20:10.
7 Дії 23:8.
|
Article 13 |
13. |
13. |
Artikel 13. Van de voorzienigheid Gods en regering
aller dingen. |
Artikel 13 - Gods voorzienigheid |
Van de voorzienigheid Gods en regering aller dingen |
Article 13: About the Providence of God |
13. Of Divine Providence |
Артикул 13. «О божественном Провидении» |
Статья 13. Божье провидение. |
Стаття 13. Боже провидіння. |
Nous croyons que ce bon Dieu, apres avoir cree toutes choses, ne les a pas abandonnees a l'aventure ni a fortune; mais les conduit et gouverne de telle facon, selon sa sainte volonte, que rien n'advient en ce monde sans son ordonnance, quoique toutefois Dieu ne soit point auteur ni coupable du mal qui arrive; car sa puissance et bonte est tellement grande et incomprehensible, que meme il ordonne et fait tres bien et justement son ?uvre, quand meme le diable et les mechants font injustement.
|
Nous croyons que ce bon Dieu, apres avoir creé
toutes choses, ne les a pas abandonnées à l’adventure, ni
àfortune, mais les conduit et gouverne
de telle façon selon sa saincte volonté, que rien n'advient en ce
monde sans son ordonnance; combien toutesfois que Dieu n'est pointautheur, ni coulpable du peché qui advient. Car sa
puissance et bonté est tellement grande et incomprehensible, que mesme
il ordonne et fait tresbien et justement son
oeuvre, quand mesmes les Diables et les meschans font injustement.
|
Credimus benignum illum Deum, postquam res omnes creasset, minime eas casui aut fortunae permisisse sed secundum sanctum suam voluntatem eum in modum regere et gubernare, ut nihil in hoc mundo absque ipsius ordinatione eveniat; quamvis tamen Deus peccatorum quae fiunt neque autor neque reus sit. Tanta enim tamque incomprehensibilis ipsius potentia et bonitas, ut opus suum optime iustissimeque ordinet et exsequatur, etiam cum et diabolus et impii iniuste agunt.
|
Wij geloven dat die goede God, nadat Hij alle dingen
geschapen had, deze niet heeft laten varen, noch aan het geval of de
fortuin overgegeven, maar ze naar Zijn heiligen wil alzo stiert en
regeert, dat in deze wereld niets geschiedt zonder Zijn ordinantie;
hoewel nochtans God noch auteur is, noch schuld heeft van de zonde die
er geschiedt. Want Zijn macht en goedheid is zo groot en onbegrijpelijk,
dat Hij zeer wel en rechtvaardiglijk Zijn werk beschikt en doet, ook
wanneer de duivelen en goddelozen onrechtvaardiglijk handelen.
|
Wij geloven dat deze goede God, nadat Hij alle dingen geschapen had, ze niet aan zichzelf heeft overgelaten, of aan het toeval of het lot heeft prijsgegeven1, maar ze overeenkomstig zijn heilige wil zo leidt en regeert, dat in deze wereld niets gebeurt zonder zijn beschikking2. Toch is God niet de bewerker van de zonde die gedaan wordt, en evenmin draagt Hij er de schuld van3. Want zijn macht en goedheid zijn zó groot en gaan ons begrip zó te boven, dat Hij zijn werk zeer goed en rechtvaardig beschikt en doet, ook al handelen de duivelen en goddelozen onrechtvaardig4.
|
Wij geloven dat die goede God, nadat Hij alle dingen geschapen had, deze niet heeft laten varen, noch aan het geval of de fortuin overgegeven, maar ze naar Zijn heiligen wil alzo stiert en regeert, dat in deze wereld niets geschiedt zonder Zijn ordinantie; hoewel nochtans God noch auteur is, noch schuld heeft van de zonde die er geschiedt. Want Zijn macht en goedheid is zo groot en onbegrijpelijk, dat Hij zeer wel en rechtvaardiglijk Zijn werk beschikt en doet, ook wanneer de duivelen en Goddelozen onrechtvaardiglijk handelen.
|
We believe that this Most High God, after He created all things, did not in the least hand them over to fate or the rule of fortune, but continually rules and governs them according to the precept of His sacrosanct will so that nothing may happen in this world apart from His decree and ordination. Neither is it possible to say that God is the author of or the guilty party in the evils that occur in this world. For both His power and goodness lie widely open as immeasurable and incomprehensible, and His work and proceedings are sacredly and justly determined and executed, although both the Devil and the wicked unjustly act.
|
We believe that the same God, after he had created all things, did not
forsake them, or give them up to fortune or chance, but that he rules and
governs them according to his holy will, so that nothing happens in this world
without his appointment: nevertheless, God neither is the author of, nor can be
charged with, the sins which are committed. For his power and goodness are so
great and incomprehensible, that he orders and executes his work in the most
excellent and just manner, even then, when devils and wicked men act unjustly.
|
Мы верим, что Бог после того, как сотворил всё, не покинул творение или не оставил оное на произвол судьбы или случайности, но властвует и управляет им по Своей святой воле так, что ничто в этом мире не происходит вне Его установления. И всё же, Бог не является автором совершённых грехов и не может быть обвинён в оных. Ибо сила Его и благость настолько велики и непостижимы, что Он устанавливает порядок вещей и исполняет Свои действия в высшей степени превосходно и справедливо даже тогда, когда Диавол и нечестивцы поступают по несправедливости.
|
Мы верим, что этот благой Бог, сотворив все, не покинул Свое творение и не оставил его на волю случая или произвол судьбы1, но властвует и управляет им по Своей святой воле таким образом, что ничего в этом мире не происходит без Его постановления2. При этом Бог не является автором соделанных грехов и не повинен в них3. Ведь Его могущество и благость настолько велики и непостижимы, что Он осуществляет Свое руководство превосходно и справедливо даже тогда, когда дьявол и нечестивцы творят несправедливость4.
|
Ми віримо, що цей добрий Бог, створивши усе, не покинув Своє творіння напризволяще та не залишив його на волю випадку чи долі1, але панує й управляє ним згідно зі Своєю святою волею таким чином, що нічого в цьому світі не відбувається без Його постанови2. При цьому Бог не є автором вчинених гріхів і не винен у них3. Адже Його могутність і доброта настільки великі й незбагненні, що Він здійснює Своє керівництво блискуче та справедливо навіть тоді, коли диявол і нечестивці чинять несправедливість4.
|
Et quant a ce qu'il fait outrepassant le sens humain, nous ne voulons nous en enquerir curieusement plus que notre capacite ne porte, mais, en toute humilite et reverence, nous adorons les justes jugements de Dieu qui nous sont caches, nous contentant d'etre disciples de Christ, pour apprendre seulement ce qu'il nous montre par sa Parole, et ne point outrepasser ces bornes.
|
Et quand à ce qu'il fait
outre passant le sens humain, nous ne
voulons nous en enquerir curieusement, plus que
nostre capacité ne porte, ains en toute humilité et reverence
nous adorons les justes jugemens de Dieu. qui nous sont cachez, nous contentans d'estre disciples de
Christ pour apprendre seulement ce qu'il nous monstre par sa parole, et ne
point outrepasser ces bornes.
|
Quae vero ita agit, ut humanum excedant sensum, in ea nolumus curiose ultra quam fert captus noster inquirere. Quinimo omni animi submissione et reverentia occulta nobis Dei iudicia adoramus: sufficitque nobis, Christi esse discipulos, ut ea dumtaxat discamus quae ipse Verbo suo nos docet, ut ne usquam hosce limites transiliamus.
|
En
aangaande hetgeen Hij doet boven het begrip des menselijken verstands,
datzelve willen wij niet curieuslijk (=te nieuwsgierig) onderzoeken,
meer dan ons begrip verdragen kan; maar wij aanbidden met alle
ootmoedigheid en eerbied de rechtvaardige oordelen Gods, die ons
verborgen zijn; ons tevreden houdende dat wij leerjongeren van Christus
zijn, om alleen te leren hetgeen Hij ons aanwijst in Zijn Woord, zonder
deze palen te overtreden.
|
En al wat in zijn doen het menselijk verstand te boven gaat, willen wij niet nieuwsgierig onderzoeken, verder dan ons begrip reikt. Maar in alle ootmoed en eerbied aanbidden wij de rechtvaardige beslissingen van God, die voor ons verborgen zijn5. Wij stellen ons ermee tevreden, dat wij leerlingen van Christus zijn, om slechts te leren wat Hij ons onderwijst door zijn Woord, zonder deze grenzen te overschrijden6.
|
En aangaande hetgeen Hij doet boven het begrip des menselijken verstands, datzelve willen wij niet curieuselijk onderzoeken, meer dan ons begrip verdragen kan; maar wij aanbidden met alle ootmoedigheid en eerbied de rechtvaardige oordelen Gods, die ons verborgen zijn; ons tevreden houdende dat wij leerjongeren van Christus zijn, om alleen te leren hetgeen Hij ons aanwijst in Zijn Woord, zonder deze palen te overtreden.
|
Truly, whatsoever He does, having exceeded human constraints, we do not wish to inquire about these things pryingly and beyond our constraints. In fact, on the contrary, we nevertheless humbly and reverently adore the hidden and just judgments of God. For it is enough for us, as disciples of Christ, to learn no more than that which He Himself teaches us in His Word, without transgressing the limits that we regard as lawful.
|
And, as to what he does surpassing human understanding, we will not curiously
inquire into, farther than our capacity will admit of; but with the greatest
humility and reverence adore the righteous judgments of God, which are hid from
us, contenting ourselves that we are disciples of Christ, to learn only those
things which he has revealed to us in his Word, without transgressing these
limits.
|
То же, что Он соделывает превосходящим человеческое разумение и подробнее, чем позволяет нам то наша способность, мы и не будем любознательно исследовать; но с величайшим смирением и благоговением преклонимся пред праведными Божьими судами, которые сокрыты от нас, довольствуясь тем, что мы – Христовы ученики, дабы изучать только то, что Он явил в Своём Слове, не преступая сих пределов.
|
То, что превышает в Его деяниях наше человеческое разумение, мы не будем исследовать с излишней любознательностью глубже, чем позволяет нам наша способность; но с величайшим смирением и благоговением склонимся перед праведными Божьими решениями, сокрытыми от нас5, довольствуясь тем, что мы является Христовыми учениками и потому должны изучать только то, на что Он указывает нам в Своем Слове, и не преступать этих границ6.
|
Те, що в Його діях перевищує наше людське розуміння, ми не будемо з надмірною допитливістю досліджувати глибше, ніж дозволяє нам наша спроможність; але з найглибшим смиренням і благоговінням схилимося перед праведними Божими рішеннями, утаєними від нас5, задовольняючись тим, що ми є Христовими учнями і тому повинні вивчати тільки те, на що Він вказує нам у Своєму Слові, й не переступати цієї межі6.
|
Cette doctrine nous apporte une consolation indicible, puisque nous sommes enseignes par elle, que rien ne nous peut arriver a l'aventure, mais par l'ordonnance de notre bon Pere celeste, lequel veille pour nous par un soin paternel, tenant toutes creatures sujettes a lui; de sorte que pas un des cheveux de notre tete (car ils sont tous nombres) ni meme un petit oiseau, ne peut tomber en terre, sans la volonte de notre Pere. En quoi nous nous reposons, sachant qu'il tient les diables en bride, et tous nos ennemis, qui ne nous peuvent nuire sans sa permission et bonne volonte. Sur cela nous rejetons l'erreur damnable des Epicuriens, qui disent que Dieu ne se mele de rien et laisse aller toutes choses a l'aventure.
|
Ceste doctrine nous apporte une Consolation
indicible, quand nous sommes apprins par icelle que rien ne nous peut venir
à l'adventure; ains par l’ordonnance de nostre
bon Pere celeste, lequel veille pour nous par un soing paternel, tenant toutes
creatures subjettes a soy, de sorte, que
pas un des cheveux de nostre teste (car ils sont tous nombrez) ni mesmes un petit oiseau, ne peut tomber en terre sans la volonté de
nostre Pere; en quoy nous reposons, sachans,
qu'il tient les Diables en bride, et tous nos
ennemis, qui ne nous peuvent nuire sans
son congé et volonté. Sur cela nous rejettons l'erreur damnable des Epicuriens,
qui disent que Dieu ne se mesle de rien, et laisse aller
toutes choses à l'adventure.
|
Haec doctrina ineffabilem nobis adfert consolationem, dum ea erudimur, nihil nobis fortuito nec sine optimi Patris nostri et caelestis voluntate evenire posse. Qui pro nobis cura vere paterna excubat omnesque sibi creaturas ita subditas habet, ut ne capillus quidem capitis nostri, qui omnes numerati sunt, imo nec passerculus ullus humi cadere sine Patris nostri voluntate possit. In quo quidem toti conquiescimus, persuasi eum diabolos omnesque inimicos nostros veluti habenis continere, ut sine eius permissione et voluntate nobis nocere nequeant. Eoque reiicimus detestandum Epicureorum errorem, qui dicunt, nihil Deum curare omniaque fortunae permittere.
|
Deze lering geeft ons een onuitsprekelijke troost, als wij door haar
geleerd worden dat ons niets bijgeval overkomen kan, maar door de
beschikking van onze goedertieren hemelsen Vader, Die voor ons waakt met
een Vaderlijke zorg, houdende alle schepselen onder Zijn heerschappij,
alzo dat niet een haar van ons hoofd (want die zijn alle geteld), ook
niet een musje op de aarde vallen kan zonder den wil onzes Vaders
(Mat. 10:29-30). Waarop wij ons verlaten, wetende dat Hij de duivelen in
den toom houdt en al onze vijanden, die ons zonder Zijn toelating en wil
niet schaden kunnen.
En hierin verwerpen wij de verdoemelijke dwaling der Epicureeen,
dewelke zeggen dat Zich God nergens mede bemoeit en alle dingen bij
geval laat geschieden.
|
Deze leer schenkt ons een onuitsprekelijke troost, als wij erdoor leren verstaan dat ons niets bij toeval kan gebeuren, maar dat alles ons alleen overkomt door de beschikking van onze goedertieren hemelse Vader. Hij waakt over ons met een vaderlijke zorg, terwijl Hij zó over alle schepselen heerst, dat niet ëën haar van ons hoofd - want die zijn alle geteld - en niet ëën musje ter aarde zal vallen zonder de wil van onze Vader (Mat. 10:29, 30). Hierop stellen wij ons vertrouwen, omdat wij weten dat Hij de duivelen en al onze vijanden in toom houdt en zij ons zonder zijn toelating en wil niet kunnen schaden7. Daarom verwerpen wij de verfoeilijke dwaling van de epicureeërs, die zeggen dat God Zich nergens mee bemoeit en alles aan het toeval overlaat.
1 Joh. 5:17; Hebr. 1:3. 2 Ps. 115:3; Spr. 16:1, 9, 33; 21:1; Ef. 1:11; Jak. 4:13-15. 3 Jak. 1:13; 1Joh. 2:16. 4 Job 1:21; Jes. 10:5; 45:7; Amos 3:6; Hand. 2:23; 4:27, 28. 5 1Kon. 22:19-23; Rom. 1:28; 2Tes. 2:11. 6 Deut. 29:29; 1Kor. 4:6. 7 Gen. 45:8; 50:20; 2Sam. 16:10; Rom. 8:28, 38, 39.
|
Deze lering geeft ons een onuitsprekelijken troost, als wij door haar geleerd worden dat ons niets bij geval overkomen kan, maar door de beschikking van onzen goedertieren hemelsen Vader, Die voor ons waakt met een Vaderlijke zorg, houdende alle schepselen onder Zijn heerschappij, alzo dat niet een haar van ons hoofd ( want die zijn alle geteld ) , ook niet een musje op de aarde vallen kan zonder den wil onzes Vaders. Waarop wij ons verlaten, wetende dat Hij de duivelen in den toom houdt en al onze vijanden, die ons zonder Zijn toelating en wil niet schaden kunnen. En hierin verwerpen wij de verdoemelijke dwaling der epicureeen, dewelke zeggen dat Zich God nergens mede bemoeit en alle dingen bij geval laat geschieden.
|
Truly, this doctrine brings immeasurable comfort to us. For from it we know that nothing happens to us by fortune, but only all things by the will of our heavenly Father, Who truly keeps watch for us with fatherly care, having subjugated all things unto Himself so that not even a hair our head (which have all been numbered down to the individual one) can be plucked out, nor can the smallest chick fall to the ground, apart from the will of our Father. And so we thoroughly rest in this, acknowledging that God restrains the devils and all our enemies, just as curbed with whips, so that no one is strong enough to hurt us apart from His will and good permission. And therefore in this place we reject the detestable opinion of the Epicureans, who create an idle god, doing nothing and forfeiting all things. Act. 23:8; John 5:17; Heb. 1:3; Prover. 16:4; Iacob. 4:15; Jacob. 4:15; Job 1:21; 2 Kings 22:20; Act. 4:28; 1 Sam. 8:25; Psal. 115:3; Isa. 45:7; Amos 3:6; Deut. 19:5; Prover. 21:1; Ps. 105:25; Isa. 10:5; 2 Thess. 2:11; Ezech. 41:9; Rom 1:28; 1 Kings 11:23; Gen. 45:8, 50:20; 2 Sam. 16:10; Matt. 8:31; 1 John 3:8.
|
This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught
thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most
gracious and heavenly Father; who watches over us with a paternal care, keeping
all creatures so under his power, that not a hair of our head (for they are all
numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our
Father, in whom we do entirely trust; being persuaded, that he so restrains the
devil and all our enemies, that without his will and permission, they cannot
hurt us. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say
that God regards nothing, but leaves all things to chance.
|
Это учение доставляет нам неизречённое утешение, поелику мы научаемся оным, что ничего не может постигнуть нас случайно. Всё происходит согласно распоряжению нашего в высшей степени благостного и небесного Отца, Который охраняет нас отеческой заботой, держа всё творение в Своей власти так, что ни волосы с нашей головы (ибо все они сочтены), ни воробей не упадет на землю без воли Отца нашего. Ему мы всецело доверяем, будучи уверены, что сим Он обуздывает Диавола и всех наших врагов так, что без воли и разрешения Его они не могут повредить нам.
Посему мы отвергаем проклятое заблуждение эпикурейцев, которые говорят, что Бог ни к чему не проявляет внимания, но предаёт всё творение власти случая.
|
Это учение приносит нам невыразимое утешение, поскольку через него мы познаем, что ничего не может произойти с нами случайно, но все происходит согласно постановлению нашего милосерднейшего небесного Отца. Он окружает нас отеческой заботой, удерживая все творение в Своей власти настолько, что ни волосы с нашей головы (ибо все они сочтены), ни воробей не упадут на землю без воли Отца нашего7. Поэтому мы полностью доверяем Ему, зная, что Он обуздывает дьявола и всех наших врагов так, что без Его разрешения и воли они не могут навредить нам8.
Поэтому мы отвергаем ужасное заблуждение эпикурейцев, которые говорят, что Бог ни во что не вмешивается, а оставляет все на волю случая.
1 Иоан. 5:17; Евр. 1:3.
2 Пс. 113:11; Прит. 16:1, 9, 33; 21:1; Еф. 1:11; Иак. 4:13-15.
3 Иак. 1:13; 1-е Иоан. 2:16.
4 Иов. 1:21; Ис. 10:5; 45:7; Амос. 3:6; Деян. 2:23; 4:27, 28.
5 3-е Цар. 22:19-23; Рим. 1:28; 2-е Фесс. 2:11.
6 Втор. 29:29; 1-е Кор. 4:6.
7 Матф. 10:29, 30.
8 Быт. 45:8; 50:20; 2-е Цар. 16:10; Рим. 8:28, 38, 39.
|
Це вчення приносить нам невимовну втіху, оскільки через нього ми пізнаємо, що ніщо не може статися з нами випадково, а все відбувається згідно постанови нашого милосердного небесного Отця. Він по-батьківськи опікується нами, тримаючи всі створіння у Своїй владі настільки, що навіть волосина з нашої голови (бо всі вони пораховані), ані горобець не впаде на землю без волі Отця нашого7. Тому ми повністю довіряємо Йому, знаючи, що Він приборкує диявола й усіх наших ворогів так, що без Його дозволу й волі вони не можуть зашкодити нам8.
Тож ми відкидаємо жахливе твердження епікурейців, які кажуть, що Бог ні в що не втручається, а залишає все на волю випадку.
1 Ів. 5:17; Євр. 1:3.
2 Пс. 115:3; Прип. 16:1, 9, 33; 21:1; Еф. 1:11; Як. 4:13-15.
3 Як. 1:13; 1-е Ів. 2:16.
4 Йов. 1:21; Іс. 10:5; 45:7; Амос. 3:6; Дії 2:23; 4:27, 28.
5 1-е Цар. 22:19-23; Рим. 1:28; 2-е Сол. 2:11.
6 Повт. Зак. 29:29; 1-е Кор. 4:6.
7 Мт. 10:29, 30.
8 Бут. 45:8; 50:20; 2-е Сам. 16:10; Рим. 8:28, 38, 39.
|
Article 14 |
14. |
14. |
Artikel 14. Van de schepping en val des mensen en
zijn onvermogen tot het ware goed. |
Artikel 14 - De schepping van de mens; zijn val en zijn verdorvenheid |
Van de schepping en val des mensen en zijn onvermogen tot het ware goed |
Article 14: About the Creation, the Fall and Corruption of Humanity |
14. Of the Creation and Fall of man, and his Incapacity to
perform what is truly good |
Артикул 14. «О сотворении и падении человека, и Его неспособности совершать то, что суть истинное добро» |
Статья 14. Грехопадение. |
Стаття 14. Гріхопадіння. |
Nous croyons que Dieu a cree l'homme du limon de la terre, et l'a fait et forme a son image et ressemblance, bon, juste et saint, pouvant par son vouloir accorder en tout au vouloir de Dieu; mais quand il a ete en honneur, il n'en a rien su; et n'a pas reconnu son excellence, mais s'est volontairement assujetti au peche, et par consequent a mort et a malediction, en pretant l'oreille a la parole du diable.
|
Nous croyons, que Dieu a creé l'homme du limon de la terre, et l'a fait
et formé à son image et semblance, bon, juste et sainct, pouvant par son vouloir accorder er.
tout au vouloir de Dieu; mais quand il a esté en
honneur ilne l'a pas entendu, et n'a pas recognu son excellence;
ainss'est volontairement assujetti à Peché, et par consequent
à mort et malediction, en prestant l'oreille à la
parole du Diable.
|
Credimus Deum ex terrae pulvere hominem creasse et ad suam imaginem et simulitudinem fecisse atque efformasse; bonum nempe, iustum et sanctum. Qui suo sese arbitrio ad divinam voluntatem per omnia componere posset. Verum, cum in honore esset, idipsum non intellexit nec excellentiam suam cognovit sed seipsum, verbis diaboli aurem praebens, peccato ac proinde morti et maledictioni volens subiecit.
|
Wij geloven dat God den mens geschapen heeft van het
stof der aarde, en heeft hem gemaakt en geformeerd naar Zijn beeld en
gelijkenis, goed, rechtvaardig en heilig; kunnende met zijn wil in alles
overeenkomen met den wil Gods. Maar als hij in eer was, zo heeft hij het
niet verstaan, noch zijn uitnemendheid erkend; maar heeft zichzelven
willens der zonde onderworpen, en overzulks den dood en vervloeking, het
oor biedende aan het woord des duivels.
|
Wij geloven dat God de mens uit het stof van de aarde geschapen heeft1 en hem gemaakt en gevormd heeft naar zijn beeld en gelijkenis: goed, rechtvaardig en heilig2, zodat hij met zijn wil in alles overeen kon stemmen met de wil van God. Maar toen de mens in die eervolle positie verkeerde, heeft hij er geen acht op geslagen en zijn bevoorrechte plaats niet erkend. Hij heeft zich, door gehoor te geven aan het woord van de duivel, willens en wetens aan de zonde onderworpen en daarmee aan de dood en de vervloeking3.
|
Wij geloven dat God den mens geschapen heeft van het stof der aarde, en heeft hem gemaakt en geformeerd naar Zijn beeld en gelijkenis, goed, rechtvaardig en heilig; kunnende met zijn wil in alles overeenkomen met den wil Gods. Maar als hij in eer was, zo heeft hij het niet verstaan, noch zijn uitnemendheid erkend; maar heeft zichzelven willens der zonde onderworpen, en overzulks den dood en vervloeking, het oor biedende aan het woord des duivels.
|
We believe that God certainly created humanity from the mud of the earth and created them in His image, good, certainly just and also holy, who could by their own choice arrange their will and conform it to the will of God. In truth, when they were in honor they were unaware and did not understand their excellence. But knowing and desiring, they subjected their very selves to sin and to the consequence of death and the curse.
|
We believe that God created man out of the dust of the earth, and made and
formed him after his own image and likeness, good, righteous, and holy, capable
in all things to will, agreeably to the will of God. But being in honour, he
understood it not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself
to sin, and consequently to death, and the curse, giving ear to the words of the
devil.
|
Мы верим, что Бог сотворил человека из праха земного, соделал и образовал его по Своему собственному образу и подобию, – благим, праведным, святым и способным во всём принимать решения в согласии с Божьей волей. Но он ни уразумел того, что находится в чести, ни познал своего превосходства, но упорно покорял себя греху и, следовательно, смерти и проклятию, прислушиваясь к словам Диавола.
|
Мы верим, что Бог сотворил человека из праха земного1 и соделал его по образу и подобию Своему: благим, праведным, святым2 и способным согласовывать свою волю с Божьей. Но, пребывая в такой чести, человек не осознал ее и не оценил своего превосходства, а, прислушавшись к словам дьявола, умышленно подчинился греху и таким образом – смерти и проклятию3.
|
Ми віримо, що Бог створив людину з пороху земного1 та зробив її за образом і подобою Своєю: доброю, праведною, святою2 і здатною узгоджувати свою волю з Божою. Але, перебуваючи у такій честі, людина не збагнула її та не оцінила своєї вищості, а, прислухавшись до слів диявола, зумисне підкорилася гріху і таким чином – смерті й прокляттю3.
|
Car il a transgresse le commandement de vie qu'il avait recu, et s'est retranche de Dieu, qui etait sa vraie vie, par son peche, ayant corrompu toute sa nature, par ou il s'est rendu coupable de mort corporelle et spirituelle, et etant devenu mechant, pervers, corrompu en toutes ses voies, a perdu tous ses excellents dons qu'il avait recus de Dieu, et il ne lui en est demeure de reste que de petites traces, qui sont suffisantes pour rendre l'homme inexcusable, d'autant que tout ce qui est de lumiere en nous est converti en tenebres, comme l'Ecriture nous enseigne, disant: La lumiere luit dans les tenebres et les tenebres ne l'ont point comprise ou saint Jean appelle les hommes tenebres.
|
Car il a transgressé le
commandement de vie, qu'il avoit receu, et s'est retranché de Dieu, qui
estoit sa vraye vie, par son peché, ayant corrompu toute sa nature, dont il s'est rendu coulpable de
mort corporelle et spirituelle, et estantdevenu meschant, pervers, corrompu en toutes ses voyes, a perdu tous ses excellens
dons qu'il avoit receus de Dieu, et ne luy est demeuré de reste sinon
des petites traces d'iceux, qui sont suffisantes pour rendre l'homme
inexcusable, d'autant que tout ce qui est de lumiere en nous est converti en tenebres, comme
l'Escriture nous enseigne, disant: La lumiere luit és tenebres, et les
tenebres ne l'ont point comprise, ou sainct Iehan appelle les
hommes tenebres.
|
Nam mandatum vitae, quod acceperat, transgressus est; seseque a Deo, qui vera ipsius erat vita, peccato suo penitus devulsit totamque naturam suam corrupit. Quo se morti corporeae et spirituali obnoxium reddidit. Atque ita improbus perversusque effectus et in viis studiisque suis corruptus, praeclara illa omnia dona, quae a Deo acceperat, amisit. Adeo ut ipsi tantum exigua quaedam illorum vestigia remanserint; quae tamen ad reddendum eum inexcusabilem sufficiant, quoniam, quidquid in nobis est lucis, in tenebras versum est, ut Scriptura nos docet, dicens: Lux in tenebris lucet et tenebrae eam non comprehenderunt. Ubi S. Iohannes homines tenebras appellat.
|
Want het gebod des levens, dat
hij ontvangen had, heeft hij overtreden, en heeft zich van God, Die zijn
ware leven was, door de zonde afgescheiden; hebbende zijn gehele natuur
verdorven; waardoor hij zich schuldig gemaakt heeft des lichamelijken en
geestelijken doods. En in al zijn wegen goddeloos, verkeerd en verdorven
geworden zijnde, heeft hij verloren al zijn uitnemende gaven, die hij
van God ontvangen had, en heeft niet anders overig behouden dan kleine
overblijfselen daarvan, dewelke genoegzaam zijn om den mens alle
onschuld te benemen; overmits al het licht dat in ons is, in duisternis
veranderd is, gelijk de Schrift ons leert, zeggende: Het Licht schijnt
in de duisternis, en de duisternis heeft Hetzelve niet begrepen (Joh.
1:5); alwaar de heilige Johannes de mensen duisternis noemt.
|
Want het gebod ten leven dat hij ontvangen had, heeft hij overtreden en door zijn zonde heeft hij de gemeenschap met God, die zijn ware leven was, verbroken. Zo heeft hij zijn hele natuur verdorven en daarmee de lichamelijke en geestelijke dood verdiend4. Doordat hij in al zijn doen en laten goddeloos, verkeerd en ontaard is geworden, heeft hij alle voortreffelijke gaven die hij van God had ontvangen, verloren5. Hij heeft daarvan niets overgehouden dan geringe sporen, die niettemin voldoende zijn om de mens iedere verontschuldiging te ontnemen6. Al het licht in ons is immers in duisternis veranderd7, zoals de Schrift ons leert: Het licht schijnt in de duisternis en de duisternis heeft het niet gegrepen (Joh. 1:5). Hier noemt te apostel Johannes de mensen duisternis.
|
Want het gebod des levens, dat hij ontvangen had, heeft hij overtreden, en heeft zich van God, Die zijn ware Leven was, door de zonde afgescheiden; hebbende zijn gehele natuur verdorven; waardoor hij zich schuldig gemaakt heeft des lichamelijken en geestelijken doods. En in al zijn wegen Goddeloos, verkeerd en verdorven geworden zijnde, heeft hij verloren al zijn uitnemende gaven, die hij van God ontvangen had, en heeft niet anders overig behouden dan kleine overblijfselen daarvan, dewelke genoegzaam zijn om den mens alle onschuld te benemen; overmits al het licht dat in ons is, in duisternis veranderd is, gelijk de Schrift ons leert, zeggende: Het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft Hetzelve niet begrepen; alwaar de heilige Johannes de mensen duisternis noemt.
|
By bending the ear towards the words and allurements of the devil, they transgressed the commandment of life, which they had received from the LORD, and through this penalty they carried themselves away and alienated themselves from God (their true life), having wholly damaged and corrupted their own nature by sin. By this, it was accomplished that they handed themselves over as liable to death of both the body and the soul. And so accomplished as wicked and perverse in all their ways and pursuits, they cast off all those splendid gifts with which God had adorned them, to the point that nothing remains except small sparks and tiny vestiges, which are sufficient for rendering people inexcusable, because whatever light in us has turned into blind shadows, so that Scripture itself teaches, saying: “The light shines in the darkness, and the darkness did not grasp it.” For here John clearly calls people “darkness.”
|
For the commandment of life, which he had received, he transgressed; and
by sin separated himself from God, who was his true life, having corrupted his
whole nature; whereby he made himself liable to corporal and spiritual death.
And being thus become wicked, perverse, and corrupt in all his ways, he has lost
all his excellent gifts, which he had received from God, and only retained a few
remains thereof, which, however, are sufficient to leave man without excuse; for
all the light which is in us is changed into darkness, as the Scriptures teach
us, saying: The light shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it
not: where St. John calls men darkness.
|
Ибо заповедь жизни, которую он получил, он нарушил; и грехом отделил себя от Бога, Который был его истинной жизнью, развратив всё своё естество, посредством чего он соделался подверженным плотской и духовной смерти. И став сим образом злым, порочным и развращённым во всех путях своих, он потерял все свои превосходные дары, полученные от Бога, сохранив лишь некоторый остаток оных, который, впрочем, достаточен, чтобы оставить человека без извинения. Ибо весь свет в нём превращается во тьму, как и Святое Писание учит нас: «И свет во тьме светит, и тьма не объяла его», – где святой Иоанн называет людей "тьмой".
|
Ибо полученную заповедь жизни он нарушил и грехом отделил себя от Бога, Который был его истинной жизнью, извратив всю свою природу, через что заслужил телесную и духовную смерть4. Став злым, порочным и испорченным во всех путях своих, он утратил все свои превосходные дары, полученные от Бога5, сохранив лишь их малую крупицу, которой все же достаточно, чтобы лишить человека любых извинений6. Ведь весь свет в нас превратился во тьму7, как научает нас Святое Писание: «И свет во тьме светит, и тьма не объяла его» (Иоан. 1:5), где святой Иоанн называет людей тьмой.
|
Бо отриману заповідь життя вона порушила та гріхом відділила себе від Бога, Котрий був її справжнім життям, спотворивши всю свою природу, через що заслужила тілесну і духовну смерть4. Ставши злою, порочною і зіпсутою в усіх своїх путях, вона втратила всі свої прекрасні дари, отримані від Бога5, зберігши лишень якусь крихту їх, якої все ж достатньо, щоб позбавити людину будь-яких виправдань6. Адже все світло в нас перетворилося на темряву7, як навчає нас Святе Писання: «А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його» (Ів. 1:5), де святий Іван називає людей темрявою.
|
Par quoi mous rejetons tout ce qu'on enseigne du franc arbitre de l'homme, parce qu'il n'est que serf de peche, et ne peut aucune chose, s'il ne lui est donne du Ciel; car qui est-ce qui se vantera de pouvoir faire quelque bien, comme de soi-meme, puisque Christ dit: Nul ne peut venir a moi si mon Pere qui m'a envoye, ne l'attire? Qui alleguera sa volonte, entendant que l'affection de la chair est inimitie contre Dieu? Qui parlera de sa connaissance, voyant que l'homme sensuel ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu? Bref, qui mettra en avant une seule pensee? vu qu'il entend que nous ne sommes pas capables de penser quelque chose comme de nous-memes mais que notre capacite est de Dieu? C'est pourquoi ce que dit l'Apotre doit a bon droit demeurer ferme et arrete, que Dieu fait en nous le vouloir et le faire selon son bon plaisir. Car il n'y a ni entendement ni volonte conforme a celle de Dieu si Christ n'y a opere, ce qu'il nous enseigne, disant: Sans moi vous ne pouvez rien faire.
|
Parquoy nous
rejettons tout ce qu'on enseigne au contraire du franc arbitre de l'homme,
parce qu'il n'est que serf de Peché, et ne peutaucune chose s'il ne luy est
donné du ciel. Car qui est
ce qui se vantera de pouvoir faire quelque bien comme de soy-mesme, puis que Christ dit: Nul ne peut
venir à moi si mon Pere, qui m'a envoyé, ne l’attire? Qui
alleguera sa volonté, entendant, que l’affection de la chair est
inimitié contre Dieu? Qui parlera de sa cognoissance, voyant, que
l’homme sensuel ne comprend point les choses, qui sont de
l’Esprit de Dieu? Bref, qui mettra en avant une seule
penseé, veu qu'il entend, que nous ne sommes pas suffisans de
penser quelque chose de nous mesmes, comme de nous mesmes; mais que nostre suffisance est de
Dieu? Et pourtant ce que dit
l’Apostre doit à bon droict demeurer ferme et arresté, que Dieu
fait en nous le vouloir et le parfaireselon son bon-plaisir. Car il n'y a
entendement, ne volonté conforme à celle de Dieu, que Christ n'y
ait besogné, ce qu'il nous enseigne, disant: Sans moy vous ne pouvez
rien faire
|
Idcirco reiicimus, quaecumque cum his pugnantia de libero hominis arbitrio docentur; utpote qui tantum servus est peccati, neque quidquam ex se habere potest, nisi datum sit illi caelitus. Quis enim iactare audeat, se boni quidquam, tamquam ex seipso, praestare posse, cum Iesus Christus dicat: Nemo potest venire ad me, nisi Pater meus, qui me misit, traxerit eum. Quis voluntatem suam ostentet, qui intelligat: Affectionem carnis, inimicitiam esse adversus Deum? Quis de intelligentia vel hiscere audeat, qui sciat: Hominem animalem non esse capacem eorum, quae sunt Spiritus Dei? In summa, quis vel ullam cogitationem in medium proferat, cum intelligat: Nos non esse idoneos ex nobis ipsis ad cogitandum quicquam veluti ex nobis ipsis, sed quod idonei simus ex Deo esse? Firmum ergo et ratum merito manere oportet, dictum illud Apostoli: Deum esse qui efficit in nobis et ipsum velle et perficere pro suo beneplacito. Nulla enim intelligentia nec voluntas conformis est divinae, nisi quam Christus in illis fuerit operatus. Quod nos docet cum ait: Sine me nihil potestis facere.
|
Daarom
verwerpen wij al wat men hiertegen leert van den vrijen wil des mensen,
aangezien de mens niet dan een slaaf der zonde is, en geen ding kan
aannemen zo het hem uit den hemel niet gegeven zij (Joh 3:27). Want wie
is er, die zich beroemen zal iets goeds te kunnen doen als uit
zichzelven, daar toch Christus zegt: Niemand kan tot Mij komen, tenzij
dat de Vader Die Mij gezonden heeft, hem trekke (Joh. 6:44)? Wie zal met
zijn wil voorkomen, die daar verstaat dat het bedenken des vleses
vijandschap is tegen God (Rom. 8:7)? Wie zal van zijn wetenschap spreken,
ziende dat de natuurlijke mens niet begrijpt de dingen die des Geestes
Gods zijn (1 Cor. 2:14)? Kortelijk, wie zal enige gedachte voorstellen,
dewijl hij verstaat dat wij niet bekwaam zijn van onszelven iets te
denken als uit onszelven, maar dat onze bekwaamheid uit God is (2 Cor.
3:5)?
En daarom, hetgeen de apostel zegt, behoort met recht vast en zeker
gehouden te worden, dat God in ons werkt beide het willen en het werken,
naar Zijn welbehagen (Filp. 2:13). Want er is noch verstand, noch wil,
den verstande en wille Gods gelijkvormig, of Christus heeft ze in den
mens gewrocht; hetwelk Hij ons leert, zeggende: Zonder Mij kunt gij
niets doen (Joh. 15:5).
|
Daarom verwerpen wij al wat men in strijd hiermee leert over de vrije wil van de mens, omdat de mens slechts een slaaf van de zonde is en niets kan aannemen, of het moet hem uit de hemel gegeven zijn (Joh. 3:27). Want wie zal zich erop beroemen uit eigen kracht iets goeds te kunnen doen, daar Christus immers zegt: Niemand kan tot Mij komen, tenzij de Vader, die Mij gezonden heeft, hem trekt (Joh. 6:44)? Wie zal wijzen op zijn eigen wil, als hij weet dat de gezindheid van het vlees vijandschap is tegen God (Rom. 8:7)? Wie zal de moed hebben te spreken over eigen kennis, wanneer hij inziet dat een ongeestelijk mens niet aanvaardt wat van Gods Geest is (1Kor. 2:14)? Kortom, wie zal ook maar ëën eigen denkbeeld naar voren brengen, wanneer hij weet dat wij niet bekwaam zijn iets uit onszelf te denken, maar dat onze bekwaamheid Gods werk is (2Kor. 3:5)?
Daarom hoort het woord van de apostel onwrikbaar vastgehouden te worden, dat het God is die om zijn welbehagen zowel het willen als het werken in ons werkt (Fil. 2:13). Want geen kennis of wil is in overeenstemming met die van God, als Christus ze niet in de mens tot stand heeft gebracht, zoals Hij ons leert met de woorden: Zonder Mij kunt gij niets doen (Joh. 15:5).
1 Gen. 2:7; 3:19; Pred. 12:7. 2 Gen. 1:26, 27; Ef. 4:24; Kol. 3:10. 3 Gen. 3:16-19; Rom. 5:12. 4 Gen. 2:17; Ef. 2:1; 4:18. 5 Ps. 94:11; Rom. 3:10; 8:6. 6 Rom. 1:20, 21. 7 Ef. 5:8.
|
Daarom verwerpen wij al wat men hiertegen leert van den vrijen wil des mensen, aangezien de mens niet dan een slaaf der zonde is, en geen ding kan aannemen, zo het hem uit den hemel niet gegeven is . Want wie is er die zich beroemen zal iets goeds te kunnen doen als uit zichzelven, daar toch Christus zegt: Niemand kan tot Mij komen, tenzij dat de Vader, Die Mij gezonden heeft, hem trekke ? Wie zal met zijn wil voorkomen, die daar verstaat dat het bedenken des vleses vijandschap is tegen God ? Wie zal van zijn wetenschap spreken, ziende dat de natuurlijke mens niet begrijpt de dingen die des Geestes Gods zijn ? Kortelijk, wie zal enige gedachte voorstellen, dewijl hij verstaat dat wij niet bekwaam zijn van onszelven iets te denken als uit onszelven, maar dat onze bekwaamheid uit God is ? En daarom, hetgeen de apostel zegt, behoort met recht vast en zeker gehouden te worden, dat God in ons werkt beide het willen en het werken, naar Zijn welbehagen. Want er is noch verstand, noch wil, den verstande en wille Gods gelijkvormig, of Christus heeft ze in den mens gewrocht; hetwelk Hij ons leert, zeggende: Zonder Mij kunt gij niets doen.
|
Therefore whatever is drudged up concerning the free will of humanity, we deservedly reject it, since humanity is the “slave of sin, ” and no good can come out of humanity, “unless it was given to it from heaven.” For who dares to boast that he can perform anything that he desires, since Christ Himself says, “No one can come to me, unless my Father, Who sent me, draws him”? May he who hears “all flesh has been afflicted with hostility against God” glorify his own will? May he who knows “the human soul is not capable of the things that are of the Spirit of God,” pride himself about his own knowledge? In short, may he who understands that we are not sufficient for any thought according to our very selves but that what we are sufficient for is entirely from God, even drag out any thought of his into the public gaze? Therefore, what the Apostle said ought to remain firm and fixed: “God is He Who works in us so that we both desire and work according to His gratuitous good will.” For no mind, no desire, in which Christ Himself has not first worked acquiesces to the will of God, which He Himself teaches us, saying, “Without me you can do nothing.” Matt. 20:29, 30; Gen 1:26; Eccle. 7:30; Eph. 4:24; Psal. 49; Isa. 59:2; Gen. 8:17; Rom. 5:12; Rom. 3:10; Act. 4:16; 1 Kings 1:20, 21; Act. 17:27; Eph. 5:8; John 1:5; Isa. 26:12; Psal. 94:11; John 3:27; John 6:44; Rom 8:7; 1 Cor. 2:14; 2 Cor. 3:5; Philip. 2:13; John 15:5.
|
Therefore we reject all that is taught
repugnant to this, concerning the free will of man, since man is but a slave to
sin, and has nothing of himself, unless it is given from heaven. For who may
presume to boast, that he of himself can do any good, since Christ says, No man
can come to me, except the Father, which hath sent me, draw him? Who will glory
in his own will, who understands, that to be carnally minded is enmity against
God? Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the
things of the spirit of God? In short, who dare suggest any thought, since he
knows that we are not sufficient of ourselves to think anything as of ourselves,
but that our sufficiency is of God? And therefore what the apostle says ought
justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do
of his good pleasure. For there is no will nor understanding, conformable to the
divine will and understanding, but that Christ has wrought in man; which he
teaches us, when he says, Without me ye can do nothing.
|
Поэтому мы отвергаем всё, что учит противно этому, касательно свободной воли человека, так как человек суть лишь раб греха , и не имеет ничего, пока не будет дано ему свыше. Ибо кто посмеет хвалиться тем, что он сам по себе может творить какое-либо добро, когда Христос говорит: «никто не может придти ко Мне, если не привлечёт его Отец, пославший Меня»? Будет ли гордиться своей собственной волей тот, кто понимает, что означает сие: «плотские помышления суть вражда против Бога»? Кто может говорить о своём знании, когда «душевный человек не принимает того, что от Духа Божьего»? Короче, кто осмелится предлагать какую-либо мысль, когда он знает, что «не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога»? Посему то, что говорит Апостол должно справедливо оставаться несомненным и твёрдым: «Бог производит в вас и хотение, и действие по Своему благоволению». Ибо нет ни воли, ни разумения, соответствующего божественной воле и разумению, за исключением того, что Христос производит в человеке, как Он Сам учит нас, когда говорит: «без Меня не можете делать ничего».
|
Поэтому мы отвергаем все, что научают вопреки этому относительно свободы воли человека, ведь человек есть лишь раб греха и «не может ничего принимать, если не будет дано ему с неба» (Иоан. 3:27). Ибо кто дерзнет хвалиться тем, что он сам по себе может творить нечто доброе, если Христос говорит: «Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня» (Иоан. 6:44, 65)? Будет ли гордиться своей собственной волей тот, кто понимает, что «плотские помышления суть вражда против Бога» (Рим. 8:7)? Кто будет говорить о своих знаниях, сознавая, что «душевный человек не принимает того, что от Духа Божия» (1 е Кор. 2:14)? Короче говоря, кто осмелится выдвигать свое мнение, зная, что «не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога» (2 е Кор. 3:5)?
Поэтому сказанному апостолом надлежит оставаться незыблемым и определенным: «потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению» (Флп. 2:13). Ибо нет разумения и воли, которые отвечают Божественному разумению и воле, кроме тех, которые Христос вызывает в человеке, как Он Сам научает нас, говоря: «без Меня не можете делать ничего» (Иоан. 15:5).
1 Быт. 2:7; 3:19; Еккл. 12:7.
2 Быт. 1:26, 27; Еф. 4:24; Кол. 3:10.
3 Быт. 3:16-19; Рим. 5:12.
4 Быт. 2:17; Еф. 2:1; 4:18.
5 Пс. 93:11; Рим. 3:10; 8:6.
6 Рим. 1:20, 21.
7 Еф. 5:8.
|
Тому ми відкидаємо все, що навчають всупереч цьому стосовно свободи волі людини, бо людина є лише рабом гріха і «нічого приймати не може, як їй з неба не дасться» (Ів. 3:27). Бо хто наважиться хвалитися тим, що він сам по собі може чинити щось добре, коли Христос говорить: «Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його» (Ів. 6:44, 65)? Чи пишатиметься своєю власною волею той, хто розуміє, що «думка тілесна – ворожнеча на Бога» (Рим. 8:7)? Хто буде говорити про свої знання, усвідомлюючи, що «людина тілесна не приймає речей, що від Божого Духа» (1-е Кор. 2:14)? Коротше кажучи, хто наважиться висувати власну думку, знаючи, що «не тому, що ми спроможні від себе щось подумати, наче від самих себе; ні, наша спроможність від Бога» (2-е Кор. 3:5)?
Тому сказаному апостолом належить залишатися непорушним і певним: «Бо то Бог викликає у вас і бажання і дію – доброю волею Своєю» (Флп. 2:13). Бо немає розуміння й волі, які відповідають Божественному розумінню й волі, крім тих, які Христос викликає у людині, як Він Сам навчає нас, кажучи: «без Мене не можете робити нічого» (Ів. 15:5).
1 Бут. 2:7; 3:19; Еккл. 12:7.
2 Бут. 1:26, 27; Еф. 4:24; Кол. 3:10.
3 Бут. 3:16-19; Рим. 5:12.
4 Бут. 2:17; Еф. 2:1; 4:18.
5 Пс. 94:11; Рим. 3:10; 8:6.
6 Рим. 1:20, 21.
7 Еф. 5:8.
|
Article 15 |
15. |
15. |
Artikel 15. Van de erfzonde. |
Artikel 15 - De erfzonde |
Van de erfzonde |
Article 15: About Original Sin |
15. Of Original Sin |
Артикул 15. «О первородном грехе» |
Статья 15. Первородный грех. |
Стаття 15. Первородний гріх. |
Nous croyons que par la desobeissance d'Adam, le peche originel a ete repandu par tout le genre humain; lequel peche est une corruption de toute la nature, et un vice hereditaire, duquel meme sont entaches les petits enfants au ventre de leur mere: et qui produit en l'homme toute sorte de peche, y servant de racine, dont il est tant vilain et enorme devant Dieu qu'il est suffisant pour condamner le genre humain, et n'est pas aboli meme par le bapteme, ou deracine du tout, vu que toujours les bouillons en sortent comme d'une malheureuse source;
|
Nous croyons, que par la desobeissance d'Adamle Peche
Originel a esté espandu par tout le genre humain; lequel est
une corruption de toute la nature, et un vice hereditaire, duquel mesme sont entachez les petits
enfans au ventre de leur Mere, et qui produit en l'homme toute
sorte de peché, y servant de racine; dont
il est tant vilainet enorme
devant Dieu, qu'il est suffisant pour condamner
le genre humain, et n'est pas aboli mesme par le Baptesme ou desraciné du tout, veu que
tousjours les bouillons en sortent comme d'une malheureuse source;
|
Credimus, Adami inoboedientia peccatum originis in totum genus humanum diffusum fuisse; quod est totius naturae corruptio et vitium haereditarium: quo et ipsi infantes in matris suae utero polluti sunt; quodque veluti radix omne peccatorum genus in homine producit; ideoque ita foedum et execrabile est coram Deo, ut ad generis humani condemnationem sufficiat. Neque vero hoc ipsum per Baptismum etiam penitus aboletur, aut radicitus evellitur: quand-doquidem assidue veluti aqua ebulliens, ex ea tamquam ex infausta scaturigine peccatum emanet;
|
Wij geloven dat door de ongehoorzaamheid van Adam de
erfzonde uitgebreid is geworden over het ganse menselijk geslacht; welke
is een verdorvenheid der gehele natuur en een erfelijk gebrek, waarmede
de kleine kinderen zelfs besmet zijn in hunner moeders lichaam, en die
in den mens allerlei zonden voortbrengt, zijnde in hem als een wortel
daarvan; en zij is daarom zo lelijk en gruwelijk voor God, dat zij
genoegzaam is om het menselijk geslacht te verdoemen. Zij is ook zelfs
door den Doop niet ganselijk tenietgedaan, noch geheel uitgeroeid,
aangezien de zonde daaruit altijd als opwellend water uitspringt, gelijk
uit een onzalige fontein;
|
Wij geloven dat door de ongehoorzaamheid van Adam de erfzonde zich over heel het menselijk geslacht heeft verbreid1. Zij is een verdorvenheid van de hele natuur2 en een erfelijk kwaad, waarmee zelfs de kleine kinderen in de moederschoot besmet zijn3. Zij is namelijk de wortel waaruit allerlei zonden in de mens voortkomen. Daarom is ze zó gruwelijk en afzichtelijk voor God, dat zij reden genoeg is om het menselijk geslacht te veroordelen4.
Zelfs door de doop is zij niet geheel vernietigd of uitgeroeid, omdat de zonde altijd uit deze verdorvenheid ontspringt als opwellend water uit een giftige bron5.
|
Wij geloven dat door de ongehoorzaamheid van Adam de erfzonde uitgebreid is geworden over het ganse menselijk geslacht; welke is een verdorvenheid der gehele natuur en een erfelijk gebrek, waarmede de kleine kinderen zelfs besmet zijn in hunner moeders lichaam, en die in den mens allerlei zonden voortbrengt, zijnde in hem als een wortel daarvan; en zij is daarom zo lelijk en gruwelijk voor God, dat zij genoegzaam is om het menselijk geslacht te verdoemen. Zij is ook zelfs door den Doop niet ganselijk tenietgedaan, noch geheel uitgeroeid, aangezien de zonde daaruit altijd als opwellend water uitspringt, gelijk uit een onzalige fontein;
|
We believe that sin, which is called Original, has been sown into and poured throughout the whole human race by the disobedience of Adam. Moreover, original sin is a corruption of the entire nature and a hereditary crime, with which even infants themselves are polluted in the womb of their mother. And just as a toxic root, it sprouts forth every type of sin in humanity, and, in the presence of God, it is so filthy and detestable, that it is sufficient for the condemnation of the entire human race. Truly, it is not thoroughly extinguished nor plucked out by the roots through Baptism, seeing that just as waves of a stream continually rise up and pour forth from a corrupt bubbling spring, so too from it.
|
We believe that, through the disobedience of Adam, original sin is extended
to all mankind; which is a corruption of the whole nature, and a hereditary
disease, wherewith infants themselves are infected even in their mother's womb,
and which produces in man all sorts of sin, being in him as a root thereof; and
therefore is so vile and abominable in the sight of God, that it is sufficient
to condemn all mankind. Nor is it by any means abolished or done away by
baptism; since sin always issues forth from this woeful source, as water from a
fountain;
|
Мы верим, что через непослушание Адама первородный грех распространился на весь человеческий род. Сей грех есть извращение всей природы человека и наследственная порча, которой заражены даже сами младенцы, когда они находятся ещё только в материнской утробе, он производит в человеке всякого вида грех, будучи сам в нём корнем оного. Посему сие выглядит столь вероломно и презрительно в глазах Божьих, что достаточно для обвинения рода человеческого. Этот грех не уничтожается никаким средством, ни искореняется даже крещением; ибо грех постоянно происходит из этого горестного источника, подобно как вода из ключа.
|
Мы верим, что через непослушание Адама первородный грех распространился на весь род человеческий1. Этот грех есть извращение всей природы человека2 и наследственная порочность, которой заражены даже младенцы в материнской утробе3; он порождает в человеке всяческие грехи, будучи их корнем в нем. Он настолько чудовищный и омерзительный пред Богом, что является достаточным для осуждения человеческого рода4.
Даже крещением он не уничтожается и не искореняется полностью, так как из него постоянно проистекает грех, как вода из отравительного источника5. |
Ми віримо, що через непослух Адама первородний гріх поширився на весь людський рід1. Цей гріх є спотворенням усієї природи людини2 і спадковою порочністю, якою заражені навіть немовлята у материнському лоні3; він спричиняє у людині всілякі гріхи, будучи їх коренем у ній. Він настільки потворний і мерзотний перед Богом, що є достатнім для засудження людського роду4.
Навіть хрещенням він не знищується і не викорінюється повністю, бо з нього постійно постає гріх, як вода з отруйного джерела5. |
quoique toutefois il ne soit point impute a condamnation aux enfants de Dieu, mais pardonne par sa grace et misericorde, non point afin qu'ils s'endorment, mais afin que le sentiment de cette corruption fasse souvent gemir les fideles, desirant d'etre delivres du corps de cette mort. Sur cela nous rejetons l'erreur des Pelagiens qui disent que ce peche n'est autre chose qu'une imitation.
|
combien toutesfois qu'il ne soitpoint imputé à
condamnation aux enfans de Dieu, ains
pardonnépar sa grace et misericorde, non point afin qu'ils s'endorment,
mais afin que le sentiment de ceste
corruption face souvent gemir les fideles,
desirans d'estre delivrez du
corps de cette mort. Sur cela nous réjettons
l'erreur des Pelagiens, qui disent, que ce peché n'est aultre chose
qu'une imitation
|
quamvis Dei filiis in condemnationem id non imputetur, verum gratia et misericordia eius condonetur. Non tamen ut secure peccato indormiant sed ut corruptionis huius sensus crebriores gemitus in fidelibus excitet, qui desiderant, ab hoc corpore mortis liberari. Quapropter reiicimus Pelagianorum errorem, qui asserunt hoc peccatum tantum ex imitatione esse.
|
hoewel zij nochtans den kinderen Gods tot
verdoemenis niet toegerekend, maar door Zijn genade en barmhartigheid
vergeven wordt; niet om in de zonde gerust te slapen, maar opdat het
gevoel van deze verdorvenheid de gelovigen dikwijls zou doen zuchten,
verlangende om van het lichaam dezes doods verlost te worden. En hierin
verwerpen wij de dwaling der Pelagianen, die zeggen dat deze zonde niet
anders is dan uit navolging.
|
Zij wordt evenwel de kinderen van God niet toegerekend om hen te veroordelen, maar door zijn genade en barmhartigheid vergeven6, niet om de gelovigen zorgeloos in de zonde te laten voortleven, maar om hen door het besef van deze verdorvenheid dikwijls te doen zuchten van verlangen, uit het lichaam, dat in de macht van de dood is, verlost te worden (Rom. 7:24). Op dit punt verwerpen wij de dwaling van de pelagianen, die zeggen dat de zonde slechts uit navolging ontstaat.
1 Rom. 5:12-14, 19. 2 Rom. 3:10. 3 Job 14:4; Ps. 51:7; Joh. 3:6. 4 Ef. 2:3. 5 Rom. 7:18, 19. 6 Ef. 2:4, 5.
|
hoewel zij nochtans den kinderen Gods tot verdoemenis niet toegerekend, maar door Zijn genade en barmhartigheid vergeven wordt; niet om in de zonde gerust te slapen, maar opdat het gevoel van deze verdorvenheid de gelovigen dikwijls zou doen zuchten, verlangende om van het lichaam dezes doods verlost te worden. En hierin verwerpen wij de dwaling der pelagianen, die zeggen dat deze zonde niet anders is dan uit navolging.
|
Although, to the children of God it is not handed over or imputed to condemnation, but for them it is remitted according to the pure grace and mercy of God, not so that they may fall asleep confident in this remission, but so that with the sense of this corruption it wakes up more frequent groans in the faithful, and so that by it they more passionately desire themselves to be free from this body of death. From this, we therefore damn the error of the Pelagians, who assert that this original sin is nothing other than imitation. Phil. 2:13; John 15:5; Psal. 51:7; Rom. 3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Rom. 5:14; Eph. 1:5; Rom. 7:18, 24.
|
notwithstanding it is not imputed to the children of God unto
condemnation, but by his grace and mercy is forgiven them. Not that they should
rest securely in sin, but that a sense of this corruption should make believers
often to sigh, desiring to be delivered from this body of death. Wherefore we
reject the error of the Pelagians, who assert that sin proceeds only from
imitation.
|
Несмотря на всё это, первородный грех не вменяется детям Божьим, служа как бы их осуждению, но благодатью и милостью Божьей прощается им. Это не означает, что верующие могут спокойно спать в своих грехах, но что чувство этой развращённости заставляло бы их часто рыдать в страстном ожидании быть избавленными от сего смертного тела. В этом отношении, мы отвергаем заблуждение пелагиан, которые полагают, что грех является только подражательным.
|
Однако он не вменяется детям Божьим в осуждение, а прощается им Его благодатью и милостью6 – не для того, чтобы верующие спокойно жили в своих грехах, а чтобы через осознание своей порочности они часто воздыхали в ожидании освобождения «от сего тела смерти» (Рим. 7:24). В этом отношении мы отвергаем заблуждение пелагиан, которые считают, что грех возникает только через подражание.
1 Рим. 5:12-14, 19.
2 Рим. 3:10.
3 Иов. 14:4; Пс. 50:7; Иоан. 3:6.
4 Еф. 2:3.
5 Рим. 7:18, 19.
6 Еф. 2:4, 5.
|
Однак він не зараховується дітям Божим на осуд, а прощається їм Його благодаттю й милістю6 – не для того, щоб віруючі спокійно жили у своїх гріхах, але щоб через усвідомлення своєї порочності вони часто зітхали в очікуванні звільнення «від цього тіла смерті» (Рим. 7:24). В цьому зв’язку ми відкидаємо помилкове твердження пелагіан, котрі вважають, що гріх постає тільки через наслідування.
1 Рим. 5:12-14, 19.
2 Рим. 3:10.
3 Йов. 14:4; Пс. 51:7; Ів. 3:6.
4 Еф. 2:3.
5 Рим. 7:18, 19.
6 Еф. 2:4, 5.
|
Article 16 |
16. |
16. |
Artikel 16. Van de eeuwige verkiezing Gods. |
Artikel 16 - De eeuwige uitverkiezing door God |
Van de eeuwige verkiezing Gods |
Article 16: About Divine Predestination |
16. Of Eternal Election |
Артикул 16. «О вечном избрании» |
Статья 16. Божье избрание. |
Стаття 16. Боже вибрання. |
Nous croyons que toute la race d'Adam etant ainsi precipitee en perdition et ruine par la faute du premier homme, Dieu s'est demontre tel qu'il est, savoir misericordieux et juste: misericordieux, en retirant et sauvant de cette perdition ceux qu'en son conseil eternel et immuable il a elus et choisis par sa pure bonte en Jesus- Christ notre Seigneur, sans aucun egard de leurs ?uvres; juste, en laissant les autres en leur ruine et trebuchement ou ils se sont precipites.
|
Nous croyons que toute la lignée d'Adam estant
ainsi precipitée en perdition et ruine par la faute du premier homme,
Dieu s'est demonstré tel qu'il est, a savoir, misericordieux et juste.
Misericordieux en retirant et sauvant de ceste perdition ceux, lesquels en son
conseil eternel, et immuable il a esleus et choisis par sa pure bonté en
Iesus Christ nostre Seigneur, sans aucun esgard de leurs oeuvres. Iuste, en laissantles autres en leur ruine et
tresbuschement, oú ils se
sont precipitez
|
Credimus, posteaquam tota Adami progenies sic in perditionem et exitium, primi nominis culpa, praecipitata fuit, Deum se talem demonstrasse, qualis est; nimirum, misericordem et iustum. Misericordem quidem, eos ab hac perditione liberando et servando, quos aeterno et immutabili suo consilio pro gratuita sua bonitate in Iesu Christo Domino nostro elegit et selegit absque ullo operum eorum respectu. Iustum vero, reliquos in lapsu et perditione, in quam sese praecipitaverant, relinquendo.
|
Wij geloven, dat, het gehele geslacht van Adam door
de zonde des eersten mensen in verderfenis en ondergang zijnde, God
Zichzelven zodanig bewezen heeft als Hij is, te weten: barmhartig en
rechtvaardig. Barmhartig: doordien Hij uit deze verderfenis trekt en
verlost degenen die Hij in Zijn eeuwigen en onveranderlijken raad, uit
enkele goedertierenheid, uitverkoren heeft in Jezus Christus, onzen
Heere, zonder enige aanmerking hunner werken. Rechtvaardig: doordien Hij
de anderen laat in hun val en verderf, waar zij zichzelven in geworpen
hebben.
|
Wij geloven dat God, toen het hele geslacht van Adam door de zonde van de eerste mens in verderf en ondergang was gestort1, bewezen heeft dat Hij barmhartig en rechtvaardig is. Barmhartig, doordat Hij diegenen uit dit verderf trekt en verlost, die Hij in zijn eeuwige en onveranderlijke raad2 uit louter genade verkoren heeft3 in Jezus Christus, onze Here4, zonder ook maar enigszins hun werken in rekening te brengen5. Rechtvaardig, doordat Hij de anderen laat in hun val en verderf, waarin zij zichzelf gestort hebben6.
1 Rom. 3:12. 2 Joh. 6:37, 44; 10:29; 17:2, 9, 12; 18:9. 3 1Sam. 12:22; Ps. 65:5; Hand. 13:48; Rom. 9:16; 11:5; Tit. 1:1. 4 Joh. 15:16, 19; Rom. 8:29; Ef. 1:4, 5. 5 Mal. 1:2, 3; Rom. 9:11-13; 2Tim. 1:9; Tit. 3:4, 5. 6 Rom. 9:19-22; 1Pet. 2:8.
|
Wij geloven, dat, het gehele geslacht van Adam door de zonde des eersten mensen in verderfenis en ondergang zijnde, God Zichzelven zodanig bewezen heeft als Hij is, te weten: barmhartig en rechtvaardig. Barmhartig: doordien Hij uit deze verderfenis trekt en verlost degenen die Hij in Zijn eeuwigen en onveranderlijken raad, uit enkel goedertierenheid, uitverkoren heeft in Jezus Christus, onzen Heere, zonder enige aanmerking hunner werken. Rechtvaardig: doordien Hij de anderen laat in hun val en verderf, waar zij zichzelven in geworpen hebben.
|
We believe that God, after all the offspring of Adam thus fell head over heels into perdition and destruction by the guilt of the first man, demonstrated and put forth His very self as such a kind as He is: both merciful and also just. Indeed, merciful in freeing and saving from damnation and ruin those whom in His eternal council He elected, out of gratuity apart from any work, according to His goodness through our Lord Jesus Christ. Truly just, in leaving behind others in their fall and ruin into which they threw their very selves head over heals.
|
We believe that all the posterity of Adam being thus fallen into perdition
and ruin, by the sin of our first parents, God then did manifest himself such as
he is; that is to say, merciful and just: Merciful, since he delivers and
preserves from this perdition all, whom he, in his eternal and unchangeable
counsel of mere goodness, has elected in Christ Jesus our Lord, without any
respect to their works: Just, in leaving others in the fall and perdition
wherein they have involved themselves.
|
Мы верим, что всему семени Адама, впадшему таким образом в проклятие и гибель через согрешение первого человека, Бог продолжал являть Себя таковым, каковой Он есть, то есть милостивым и справедливым. Милостивым, поскольку Он освобождает и охраняет от этого проклятия всех тех, кого Он, согласно Своему вечному и неизменному установлению, избрал во Христе Иисусе, нашем Господе, по Своей великой благости без какого-либо исследования об их делах. Справедливым – в оставлении прочих в состоянии падения и проклятия, в котором они оказались по своей воле.
|
Мы верим, что всем потомкам Адама, которые впали в погибель и порочность через грех первого человека1, Бог явил Себя таким, Каким Он есть, то есть милостивым и справедливым: милостивым, поскольку Он освобождает и спасает от этой погибели тех, кого Он, по Своему вечному и неизменному постановлению2, избрал только по благодати3 в Иисусе Христе, нашем Господе4, никоим образом не принимая во внимание их дела5; справедливым, поскольку оставил других в состоянии падения и погибели, в которое они себя сами ввергли6.
1 Рим. 3:12.
2 Иоан. 6:37, 44; 10:29; 17:2, 9, 12; 18:9.
3 1-е Цар. 12:22; Пс. 64:5; Деян. 13:48; Рим. 9:16; 11:5; Тит. 1:1.
4 Иоан. 15:16, 19; Рим. 8:29; Еф. 1:4, 5.
5 Мал. 1:2, 3; Рим. 9:11-13; 2-е Тим. 1:9; Тит. 3:4, 5.
6 Рим. 9:19-22; 1-е Петр. 2:8.
|
Ми віримо, що всім нащадкам Адама, які впали у загибель і порочність через гріх першої людини1, Бог явив Себе таким, Яким Він є, тобто милостивим і справедливим: милостивим, оскільки Він звільняє й спасає від цієї загибелі тих, кого Він, згідно зі Своєю вічною і незмінною постановою2, вибрав тільки по благодаті3 в Ісусі Христі, нашому Господі4, жодним чином не приймаючи до уваги їхні діла5; справедливим, оскільки залишив інших у стані падіння й загибелі, в який вони себе самі ввергнули6.
1 Рим. 3:12.
2 Ів. 6:37, 44; 10:29; 17:2, 9, 12; 18:9.
3 1-е Сам. 12:22; Пс. 65:5; Дії 13:48; Рим. 9:16; 11:5; Тит. 1:1.
4 Ів. 15:16, 19; Рим. 8:29; Еф. 1:4, 5.
5 Мал. 1:2, 3; Рим. 9:11-13; 2-е Тим. 1:9; Тит. 3:4, 5.
6 Рим. 9:19-22; 1-е Петр. 2:8.
|
Article 17 |
17. |
17. |
Artikel 17. Van de wederoprichtig des gevallen
mensen. |
Artikel 17 - De belofte van de Verlosser |
Van de wederoprichtig des gevallen mensen |
Article 17: About the Restoration of the Human Race by the Son of God |
17. Of the Recovery of Fallen Man |
Артикул 17. «О спасении падшего человека» |
Статья 17. Обетование о спасении. |
Стаття 17. Обітниця про спасіння. |
Nous croyons que notre bon Dieu par sa merveilleuse sagesse et bonte, voyant que l'homme s'etait ainsi precipite en la mort, tant corporelle que spirituelle, et rendu entierement malheureux, s'est lui-meme mis a le chercher, lorsque l'homme s'enfuyait de lui tout tremblant, et l'a console, lui faisant promesse de lui donner son Fils, fait de femme, pour briser la tete du serpent, et le faire bienheureux.
|
Nous croyons que nostre bon Dieu par sa merveilleuse
sagesse et bonté, voyant que l'homme s'estoit ainsi precipité en
la mort tant corporelle que spirituelle et rendu du tout malheureux s'est luy
mesme mis à le chercher, lors qu'il s'enfuyoit de luy tout tremblant, et
l'a consolé luy faisant promesse de
luy donner son Fils fait de femme pour briser la teste du serpent, et le faire
bienheureux.
|
Credimus benignissimum illum Deum nostrum, cum cerneret hominem sese ita in mortem tam corporalem, quam Spiritualem praecipitem dedisse, prorsusque miserum effectum, ipsummet pro admirabili sua sapientia et bonitate eum, cum ab ipso totus tremebundus fugeret, quaesivisse ac consolatum esse, promissione illi facta de donando Filio suo ex muliere nascituro, qui serpentis caput contereret, atque illum beatum redderet.
|
Wij geloven dat onze goede God, door Zijn wonderlijke
wijsheid en goedheid, ziende dat zich de mens alzo in den lichamelijken
en geestelijken dood geworpen, en geheel ellendig gemaakt had,
Zichzelven begeven heeft om hem te zoeken, toen hij al bevende voor Hem
vlood, en heeft hem getroost, belovende hem Zijn Zoon te geven, Die
worden zou uit een vrouw (Gal. 4:4), om den kop der slang te vermorzelen
(Gen. 3:15), en hem gelukzalig te maken.
|
Wij geloven dat onze goede God, toen Hij zag dat de mens zich zo in de lichamelijke en geestelijke dood gestort had en zich volkomen rampzalig gemaakt had, hem in zijn wonderbare wijsheid en goedheid zelf is gaan zoeken, toen hij bevend voor Hem vluchtte1. God heeft hem getroost met de belofte hem zijn Zoon te geven, die geboren zou worden uit een vrouw (Gal. 4:4), om de kop van de slang te vermorzelen (Gen. 3:15) en de mens voor eeuwig gelukkig te maken2.
1 Gen. 3:9. 2 Gen. 22:18; Jes. 7:14; Joh. 1:14; 5:46; 7:42; Hand. 13:32; Rom. 1:2, 3; Gal. 3:16; 2Tim. 2:8; Heb. 7:14.
|
Wij geloven dat onze goede God, door Zijn wonderlijke wijsheid en goedheid, ziende dat zich de mens alzo in den lichamelijken en geestelijken dood geworpen, en geheel ellendig gemaakt had, Zichzelven begeven heeft om hem te zoeken, toen hij al bevende voor Hem vlood, en heeft hem getroost, belovende hem Zijn Zoon te geven, Die worden zou uit een vrouw, om den kop der slang te vermorzelen, en hem gelukzalig te maken.
|
We believe that our God Most High, (since He saw that humanity had thus cast itself into the damnation of death of both body and soul, and had made themselves utterly miserable and also cursed), having drawn together both His miraculous wisdom and goodness in order that He might both seek after and also kindly console them who had fled from Him on account of fear, with the promise that His Son shall born from a woman, Who would crush the head of the serpent and render them blessed and happy.
|
We believe that our most gracious God, in his admirable wisdom and goodness,
seeing that man had thus thrown himself into temporal and eternal death, and
made himself wholly miserable, was pleased to seek and comfort him, when he
trembling fled from his presence, promising him that he would give his Son, who
should be made of a woman, to bruise the head of the serpent, and would make him
happy.
|
Мы верим, что, увидев человека, своею волею вверженного в физическую и духовную смерть и полнейшую нищету, нашему благодатному Богу в Своей чудесной премудрости и благости было угодно найти и успокоить его в момент, когда тот в смятении прятался от Него, обещая, что отдаст Своего Сына, рождённого от жены поражать в голову змея, и в Котором человек обретёт благословение.
|
Мы верим, что наш милостивый Бог, увидев человека, ввергшего себя в физическую и духовную смерть и приведшего себя к полному несчастью, в Своей чудесной премудрости и благости Сам пошел искать его, когда тот в смятении убегал от Него1. Бог утешил его, пообещав, что даст Своего Сына, рожденного от жены2, чтобы Он поразил змея в голову3 и принес человеку блаженство4.
1 Быт. 3:9.
2 Гал. 4:4.
3 Быт. 3:15.
4 Быт. 22:18; Ис. 7:14; Иоан. 1:14; 5:46; 7:42; Деян. 13:32; Рим. 1:2, 3; Гал. 3:16; 2-е Тим. 2:8; Евр. 7:14.
|
Ми віримо, що, побачивши людину, яка ввергла себе у фізичну й духовну смерть та привела себе до крайньої скрути, наш милостивий Бог у Своїй пречудовій мудрості й доброті Сам пішов шукати її, коли вона збентежено втікала від Нього1. Він потішив її, пообіцявши, що дасть Свого Сина, народженого від жінки2, щоб Він стер змієві голову3 і приніс людині блаженство4.
1 Бут. 3:9.
2 Гал. 4:4.
3 Бут. 3:15.
4 Бут. 22:18; Іс. 7:14; Ів. 1:14; 5:46; 7:42; Дії 13:32; Рим. 1:2, 3; Гал. 3:16; 2-е Тим. 2:8; Євр. 7:14.
|
Article 18 |
18. |
18. |
Artikel 18. Van de menswording van Jezus Christus. |
Artikel 18 - De menswording van Gods Zoon |
Van de menswording van Jezus Christus |
Article 18: About the Incarnation of the Son of God |
18. Of the Incarnation of Jesus Christ |
Артикул 18. «О воплощении Иисуса Христа» |
Статья 18. Воплощение Сына Божьего. |
Стаття 18. Втілення Сина Божого. |
Nous confessons donc que Dieu a accompli la promesse qu'il avait faite aux anciens Peres, par la bouche de ses saints Prophetes, en envoyant son propre Fils unique et eternel au monde, au temps ordonne par lui; lequel a pris la forme de serviteur, fait a la ressemblance des hommes, prenant vraiment a soi une vraie nature humaine, avec toutes ses infirmites (excepte le peche), etant concu dans le sein de la bienheureuse vierge Marie, par la vertu du Saint-Esprit sans ?uvre d'homme; et non seulement il a pris la nature humaine quant au corps, mais aussi une vraie ame humaine, afin qu'il fut vrai homme: car puisque l'ame etait aussi bien perdue que le corps il fallait qu'il prit a soi tous les deux pour les sauver ensemble.
|
Nous confessons donc, que Dieu a accompli la promesse
qu'il avoit faite aux Peres anciens par la bouche de ses Saincts Prophetes en envoyant son propre Fils
unique et eternel au monde au temps ordonné par luy, lequel a prins la
forme de serviteur fait à la semblance des hommes prenant vrayement à soy une vraye nature humaine avec toutes les infirmitez d'icelle
(excepté Peché) estant conceu au ventre de la bienheureuse vierge
Marie par la vertu du S. Esprit sans oeuvre d'homme, et non seulement a prins
la nature humaine quant au corps, mais aussi une vraye ame humaine, afin qu'il fust vray homme. Car puis
que l'ame estoit aussi bien
perdue que le corps, il falloit
qu'il prinst à soy tous les deux, pour les sauver ensemble.
|
Confitemur itaque, Deum promissionem veteribus patribus, per os sanctorum Prophetarum factum, implevisse, cum constituto tempore Filium illum suum proprium, unigenitum et aeternum, in mundum misit; qui forma servi accepta similis hominibus factus est et veram naturam humanam cum omnibus ipsius infirmitatibus, excepto peccato, vere assumpsit, conceptus in utero beatae virginis Mariae, idque virtute Spiritus Sancti absque viri opera. Quin et non solum naturam humanam quoad corpus assumpsit sed et veram hominis animam, ut verus esset homo. Nam cum anima non minus quam corpus perdita esset, necesse fuit eillum utrumque assumere, ut utrumque simul servaret.
|
Wij belijden dan dat God de belofte die Hij den
oudvaderen gedaan had door de mond Zijner heilige profeten, volbracht
heeft, zendende Zijn eigen eniggeboren en eeuwigen Zoon in de wereld,
ten tijde door Hem bestemd. Dewelke eens dienstknechts gestaltenis
aangenomen heeft, en den mens gelijk geworden is (Filp. 2:7),
waarachtiglijk aannemende een ware menselijke natuur, met al haar
zwakheden (uitgenomen de zonde), ontvangen zijnde in het lichaam der
gelukzalige maagd Maria, door de kracht des Heiligen Geestes, zonder
mans toedoen. En heeft niet alleen de menselijke natuur aangenomen,
zoveel het lichaam aangaat, maar ook een ware menselijke ziel, opdat Hij
een waar mens zou zijn. Want aangezien de ziel zowel verloren was als
het lichaam, zo was het van node dat Hij ze beide aannam, om ze beide
zalig te maken.
|
Wij belijden dus dat God de belofte die Hij aan de vaderen gegeven had bij monde van zijn heilige profeten1, vervuld heeft door zijn eigen, eniggeboren en eeuwige Zoon in de wereld te zenden op de door Hem bepaalde tijd2. Deze heeft de gestalte van een dienstknecht aangenomen en is aan de mensen gelijk geworden (Filip. 2:7) door echte menselijke natuur werkelijk aan te nemen met al haar zwakheden3, uitgezonderd de zonde4. Hij is ontvangen in de schoot van de gezegende maagd Maria door de kracht van de Heilige Geest, zonder toedoen van een man5. Hij heeft niet alleen de menselijke natuur aangenomen wat het lichaam betreft, maar ook een echt menselijke ziel om werkelijk mens te zijn. Want omdat de ziel evenzeer verloren was als het lichaam, moest Hij ze beide aannemen om beide te redden.
|
Wij belijden dan dat God de belofte die Hij den oudvaderen gedaan had door de mond Zijner heilige profeten, volbracht heeft, zendende Zijn eigen eniggeboren en eeuwigen Zoon in de wereld, ten tijde door Hem bestemd. Dewelke eens dienstknechts gestaltenis aangenomen heeft, en den mens gelijk geworden is, waarachtiglijk aannemende een ware menselijke natuur, met al haar zwakheden (uitgenomen de zonde), ontvangen zijnde in het lichaam der gelukzalige maagd Maria, door de kracht des Heiligen Geestes, zonder mans toedoen. En heeft niet alleen de menselijke natuur aangenomen, zoveel het lichaam aangaat, maar ook een ware menselijke ziel, opdat Hij een waar mens zou zijn. Want aangezien de ziel zowel verloren was als het lichaam, zo was het van node dat Hij ze beide aannam, om ze beide zalig te maken.
|
Truly we confess that God then finally fulfilled the promise (that He made to the Fathers, by the mouth of his holy Prophets), when, at the time He Himself established, He sent into this world this only and eternal Son of His, “Who received the form of a servant,” “made similar to humanity,” truly assuming a real human nature with all its weaknesses, except sin, when He was conceived in the womb of the Virgin Mary by the power of the Holy Spirit, without the work of any man. Again, He not only assumed a human nature as far as the body but also unto the soul. For He had been endowed with a true human soul so that he would be a real human. Indeed, since the soul no less than the body itself is guilt of damnation, it was necessary that he assume both body and soul in order that he might save them both together.
|
We confess, therefore, that God did fulfill the promise, which he made to the
fathers, by the mouth of his holy prophets, when he sent into the world, at the
time appointed by him, his own, only-begotten and eternal Son, who took upon him
the form of a servant, and became like unto man, really assuming the true human
nature, with all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of
the blessed Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of
man, and did not only assume human nature as to the body, but also a true human
soul, that he might be a real man. For since the soul was lost as well as the
body, it was necessary that he should take both upon him, to save both.
|
Посему мы исповедуем, что Бог исполнил Своё обетование, сделанное праотцам через уста Своих святых Пророков, когда, в установленное Им время, ниспослал в мир Своего Единородного и вечного Сына, принявшего образ раба и став, как и человек. Он воистину воспринял на себя истинное человеческое естество со всеми его слабостями, однако без греха, ибо был зачат во чреве Благословенной Девы Марии силою Святого Духа, без участия мужа; и не только воспринял на себя человеческую природу тела, но также истинную человеческую душу, чтобы быть истинным человеком. Ибо поелику были поражены как душа, так и тело, долженствовало Ему воспринять для спасения и то, и другое.
|
Итак, мы исповедуем, что Бог исполнил Свое обетование, которое дал праотцам устами Своих святых пророков1, когда в определенное Им время ниспослал в мир Своего Единородного и вечного Сына2. Он принял образ раба и уподобился человеку3, восприняв истинную человеческую природу со всеми ее слабостями4, кроме греха5, будучи зачатым в утробе благословенной девы Марии силою Святого Духа без участия мужчины6. Он принял не только человеческое тело, но и истинную человеческую душу, чтобы быть истинным человеком. Ибо поскольку душа была погибшей так же, как и тело, Ему надлежало принять их обоих, чтобы обоих спасти.
|
Отож, ми сповідуємо, що Бог виконав Свою обітницю, яку дав праотцям вустами Своїх святих пророків1, коли у визначений Ним час послав у світ Свого Однородженого й вічного Сина2. Він прийняв вигляд раба й уподібнився людині3, взявши на себе справжню людську природу з усіма її слабостями4, окрім гріха5, будучи зачатим у лоні благословенної діви Марії силою Святого Духа без участі чоловіка6. Він прийняв не тільки людське тіло, але й справжню людську душу, щоб бути справжньою людиною. Бо оскільки душа була загиблою так само, як і тіло, Йому потрібно було прийняти їх обох, щоб обох спасти.
|
C'est pourquoi nous confessons - contre l'heresie des Anabaptistes, niant que Christ a pris chair humaine de sa mere - que Christ a participe a la meme chair et sang des enfants, qu'il est fruit des reins de David selon la chair; fait de la semence de David selon la chair; fruit du ventre de la vierge Marie; fait de femme germe de David; rejeton de la racine de Jesse; sorti de Juda; descendu des Juifs selon la chair; de la semence d'Abraham, puis qu'il a pris la semence d'Abraham, et a ete fait semblable a ses freres, excepte le peche; de sorte qu'il est par ce moyen vraiment notre Emmanuel, c'est-a-dire Dieu avec nous.
|
Pourtant nous confessons, contre
l'heresie des Anabaptistes, nians,
que Christ a pris chair humaine de sa mere, que Christ a participé la mesme chair et sang des enfans, qu'il est fruict des reins de
David selon la chair, fait de la semence de David selon la chair, fruict du ventre de la vierge Marie, fait de femme, germe de David, jetton de la racine de Iesse, sorti de Iuda, descendu des Iuifs selon la chair,de la
semence d'Abraham; puis qu'il a pris la semence d'Abraham et a esté fait
semblable à ses freres, excepté le Peché, de sorte qu'ilest par ce moyen vrayement
nostre Emanuel, c'est à dire Dieu avec nous.
|
Quare profitemur contra Anabaptistarum haeresin, negantium Christum carnem humanam ex matre sua assumpsisse, Christum carnis et sanguinis puerorum participem factum, fructum esse lumborum Davidis secundum carnem, factum esse ex semine Davidis secundum carnem, fructum uteri virginis Mariae, factum ex muliere, germen Davidis, surculum ex radice Iesse, ortum e Iuda atque e Iudaeis secundum carnem progenitum, ex semine Abrahae, siquidem semen Abrahae assumpsit, fratribus suis per omnia factus similis, excepto peccato. Adeo, ut hoc modo revera sit noster Emmanuel, id est, Deus nobiscum.
|
Daarom belijden wij (tegen de ketterij der Wederdopers, die loochenen
dat Christus menselijk vlees van Zijn moeder aangenomen heeft), dat
Christus is deelachtig geworden des vleses en bloeds der kinderen (Hebr.
2:14); dat Hij een Vrucht der lendenen Davids is, zoveel het vlees
aangaat (Hand. 2:30); geworden uit het zaad Davids naar het vlees (Rom.
1:3); een Vrucht des buiks van Maria (Luc. 1:42); geworden uit een vrouw
(Gal. 4:4); een Spruite Davids (Jer. 33:15); een Scheut uit de wortelen
van Isai (Jes. 11:1); uit Juda gesproten (Hebr. 7:14); afkomstig van de
Joden zoveel het vlees aangaat (Rom. 9:5); uit het zaad Abrahams,
aangezien Hij aangenomen heeft het zaad Abrahams, en is Zijn broederen
in alles gelijk geworden, uitgenomen de zonde (Hebr. 2:17 en 4:15); alzo
dat Hij in der waarheid onze Immanuel is, dat is: God met ons (Matth.
1:23).
|
Tegenover de ketterij van de wederdopers, die ontkennen dat Christus van zijn moeder de menselijke natuur aangenomen heeft, belijden wij daarom dat Hij deel gekregen heeft aan het vlees en bloed van Gods kinderen (Hebr. 2:14); dat Hij een vrucht van Davids lendenen is (Hand. 2:30),naar het vlees voortgekomen uit het geslacht van David (Rom. 1:3);vrucht van Maria's schoot(Luc. 1:42);geboren uit een vrouw (Gal. 4:4);spruit van David (Jer. 33:15); scheut uit de wortel van Isaï (Jes. 11:1); gesproten uit Juda (Hebr. 7:14); wat het vlees betreft afkomstig uit de joden (Rom. 9:5); uit het nageslacht van Abraham6, omdat Hij dat heeft aangenomen en in alle opzichten aan zijn broeders gelijk is geworden met uitzondering van de zonde (Hebr. 2:16, 17; 4:15). Zo is Hij werkelijk onze Immanuël: God met ons (Matt. 1:23).
1 Gen. 26:4; 2Sam. 7:12-16; Ps. 132:11; Luc. 1:55; Hand. 13:23. 2 Gal. 4:4. 3 1Tim. 2:5; 3:16; Heb. 2:14. 4 2Kor. 5:21; Heb. 7:26; 1Pet. 2:22. 5 Mat. 1:18; Luc. 1:35. 6 Gal. 3:16.
|
Daarom belijden wij (tegen de ketterij der wederdopers, die loochenen dat Christus menselijk vlees van Zijn moeder aangenomen heeft), dat Christus is deelachtig geworden des vleses en bloeds der kinderen; dat Hij een Vrucht der lendenen Davids is, zoveel het vlees aangaat; geworden uit het zaad Davids naar het vlees; een Vrucht des buiks van Maria; geworden uit een vrouw; een Spruite Davids; een Scheut uit de wortelen van Isai; uit Juda gesproten; afkomstig van de Joden zoveel het vlees aangaat; uit het zaad Abrahams, aangezien Hij aangenomen heeft het zaad Abrahams, en is Zijn broederen in alles gelijk geworden, uitgenomen de zonde; alzo dat Hij in der waarheid onze Immanuel is, dat is: God met ons.
|
For this reason, against the heresy of the Anabaptists who deny that Christ assumed human flesh from his mother, we confess that Christ “partook of the same flesh and blood just as His own brethren,” made “flesh from the loins of David,” “the same flesh from the seed of David,” “and fruit from the womb of the virgin Mary,” “born from a woman,” “seed of David,” “a flower from the root of Jesse,” “from the tribe of Judah,” “and having descended from the Jews themselves according to the flesh,” and, in short, “True seed of Abraham and of David” because “He had assumed the seed of Abraham, except for sin,” as it is said, “He was made similar to His brothers in all things, to a degree that He is truly Emmanuel, that is, God with us.”
|
Therefore we confess (in opposition to the heresy of the Anabaptists, who deny
that Christ assumed human flesh of his mother) that Christ is become a partaker
of the flesh and blood of the children; that he is a fruit of the loins of David
after the flesh; made of the seed of David according to the flesh; a fruit of
the womb of the Virgin Mary, made of a woman, a branch of David; a shoot of the
root of Jesse; sprung from the tribe of Judah; descended from the Jews according
to the flesh; of the seed of Abraham, since he took on him the seed of Abraham,
and became like unto his brethren in all things, sin excepted, so that in truth
he is our Immanuel, that is to say, God with us.
|
Вопреки же ереси анабаптистов, отрицающих, что Христос воспринял на Себя человеческую природу от своей матери, мы исповедуем, что Христос, подобно детям, был причастен плоти и крови; был плодом чресл Давида; семенем Давида по плоти; плодом чрева Девы Марии; рождённым от жены; отраслью Давида; отраслью корня Иессеева; из племени Иудина; происшедшим от Иудеев по плоти; семенем Авраама, поскольку Он соотносился с потомками Авраама; и уподобился своим братьям во всяком подобии, однако кроме греха. Таким образом, Он является нашим истинным ЭММАНУИЛОМ, что означает: «с нами Бог».
|
Вопреки ереси анабаптистов, которые отрицают, что Христос принял человеческую природу от Своей матери, мы исповедуем, что Христос был причастником тела и крови обычных детей7; по плоти был плодом чресл Давида8; семенем Давида по плоти9; плодом чрева Марии10, рожденным от жены11, отраслью Давида12; отраслью от корня Иессеева13; из колена Иудина14; происшедшим от иудеев по плоти15; был семенем Авраамовым16, так как Он принял это семя и во всем, кроме греха, уподобился братьям Своим17. Потому Он воистину есть наш Эммануил, что означает «с нами Бог»18.
1 Быт. 26:4; 2-е Цар. 7:12-16; Пс. 131:11; Лук. 1:55; Деян. 13:23.
2 Гал. 4:4.
3 Флп. 2:7.
4 1-е Тим. 2:5; 3:16; Евр. 2:14.
5 2-е Кор. 5:21; Евр. 7:26; 1-е Петр. 2:22.
6 Матф. 1:18; Лук. 1:35.
7 Евр. 2:14.
8 Деян. 2:30.
9 Рим. 1:3.
10 Лук. 1:42.
11 Гал. 4:4.
12 Иер. 33:15.
13 Ис. 11:1.
14 Евр. 7:14.
15 Рим. 9:5.
16 Гал. 3:16.
17 Евр. 2:16, 17; 4:15.
18 Матф. 1:23.
|
Всупереч єресі анабаптистів, які заперечують, що Христос прийняв людську природу від Своєї матері, ми сповідуємо, що Христос був участником тіла та крові звичайних дітей7; за тілом був плодом лона Давидового8; насінням Давидовим по плоті9; плодом утроби Марії10, народженим від жінки11, пагінцем Давидовим12; пагінчиком з кореня Єссеєвого13; з племені Юдиного14; тілом походив від юдеїв15; був насінням Авраамовим16, бо Він прийняв це насіння і в усьому, окрім гріха, уподібнився братам Своїм17. Тому Він воістину є нашим Еммануїлом, що означає «з нами Бог»18.
1 Бут. 26:4; 2-е Сам. 7:12-16; Пс. 132:11; Лук. 1:55; Дії 13:23.
2 Гал. 4:4.
3 Флп. 2:7.
4 1-е Тим. 2:5; 3:16; Євр. 2:14.
5 2-е Кор. 5:21; Євр. 7:26; 1-е Петр. 2:22.
6 Мт. 1:18; Лук. 1:35.
7 Євр. 2:14.
8 Дії 2:30.
9 Рим. 1:3.
10 Лук. 1:42.
11 Гал. 4:4.
12 Єр. 33:15.
13 Іс. 11:1.
14 Євр. 7:14.
15 Рим. 9:5.
16 Гал. 3:16.
17 Євр. 2:16, 17; 4:15.
18 Мт. 1:23.
|
Article 19 |
19. |
19. |
Artikel 19. Van de vereniging en het onderscheid der
twee naturen van Christus in een Persoon. |
Artikel 19 - De twee naturen van Christus |
Van de vereniging en het onderscheid der twee naturen van Christus in een Persoon |
Article 19: About the Hypostatic, or Personal, Union of the Two Natures in Christ |
19. Of the union and distinction of the two Natures in the
person of Christ. |
Артикул 19. «О единстве и различии двух природ в личности Христа» |
Статья 19. Две природы Христа. |
Стаття 19. Дві природи Христа. |
Nous croyons que par cette conception la personne du Fils a ete unie et conjointe inseparablement avec la nature humaine, de sorte qu'il n'y a point deux Fils de Dieu ni deux personnes, mais deux natures unies en une seule personne, chaque nature retenant ses proprietes distinctes. Ainsi que la nature divine est toujours demeuree increee, sans commencement de jours ni fin de vie, remplissant le ciel et la terre: la nature humaine n'a pas perdu ses proprietes, mais est demeuree creature, ayant commencement de jours, etant d'une nature finie et retenant tout ce qui convient a un vrai corps.
|
Nous croyons, que par ceste conception la personne du
Fils a esté unie et conjointe inseparablement avec la nature humaine, de
sorte qu'il n'y a point deux Fils de Dieu, ni deux personnes; ains deux natures
unies en une seule personne,
retenant chacune nature ses proprietez distinctes, ainsi que la Nature divine est
toujours demeurée increée, sans commencement des jours, ni fin de vie,
remplissant le ciel et la terre. La nature humaine n'a pas perdu ses
proprietez, mais est demeurée
Creature ayant commencement de jours, estant d'une nature finie, et retenant tout ce qui convient à un vray corps.
|
Credimus hac conceptione Personam Filii unitam atque coniunctam fuisse inseparabiliter cum humana natura. Ita, ut non sint duo Filii Dei, nec duae Personae, sed duae naturae in unam Personam unitae, quarum utraque proprietates suas distinctas retineat. Adeo ut, sicut natura divina semper increata permansit absque initio dierum et vitae fine, caelum et terram implens: sic humana natura proprietates suas non amiserit, sed creatura remanserit, initium dierum et naturam finitam habens omniaque, quae vero corpori conveniunt, retinens.
|
Wij geloven dat door deze ontvangenis de Persoon des
Zoons onafscheidelijk verenigd en te zamen gevoegd is met de menselijke
natuur; zodat er niet zijn twee Zonen Gods, noch twee Personen, maar
twee naturen in een enigen Persoon verenigd; doch elke natuur haar
onderscheidene eigenschappen behoudende. Gelijk dan de Goddelijke natuur
altijd ongeschapen gebleven is, zonder begin der dagen of einde des
levens (Hebr. 7:3), vervullende hemel en aarde, alzo heeft de menselijke
natuur haar eigenschappen niet verloren, maar is een schepsel gebleven,
hebbende begin der dagen, zijnde een eindige natuur, en behoudende al
hetgeen dat een waar lichaam toebehoort.
|
Wij geloven dat de Persoon van de Zoon door deze ontvangenis onafscheidelijk verenigd en verbonden is met de menselijke natuur1. Er zijn dus geen twee zonen van God en geen twee personen, maar twee naturen verenigd in ëën Persoon, waarbij elke natuur haar onderscheiden eigenschappen behoudt. De goddelijke natuur is altijd ongeschapen gebleven, zonder begin van dagen of einde van leven (Hebr. 7:3), en vervult hemel en aarde2. Evenzo heeft de menselijke natuur haar eigenschappen niet verloren, maar is schepsel gebleven, dat wel een begin van dagen heeft, eindig is en alles behoudt wat bij een echt lichaam hoort3.
|
Wij geloven dat door deze ontvangenis de Persoon des Zoons onafscheidelijk verenigd en samengevoegd is met de menselijke natuur; zodat er niet zijn twee Zonen Gods, noch twee Personen, maar twee naturen in een enigen Persoon verenigd; doch elke natuur haar onderscheidene eigenschappen behoudende. Gelijk dan de Goddelijke natuur altijd ongeschapen gebleven is, zonder begin der dagen of einde des levens, vervullende hemel en aarde, alzo heeft de menselijke natuur haar eigenschappen niet verloren, maar is een schepsel gebleven, hebbende begin der dagen, zijnde een eindige natuur, en behoudende al hetgeen dat een waar lichaam toebehoort.
|
We believe that, through this conception, the Person of the Son has been inseparably joined and united with human nature, not so that there are two Sons of God or two Persons, but two natures joined in a single person, each of which retains its own properties to the point that just as the Divine nature has always remained uncreated without beginning of days or end of life, filling heaven and earth, so too the Human nature has not lost its properties but has remained as a creature, having a beginning of days and a finite nature.
|
We believe that by this conception, the person of the Son is inseparably
united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of
God, nor two persons, but two natures united in one single person: yet, that
each nature retains its own distinct properties. As then the divine nature has
always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling
heaven and earth: so also has the human nature not lost its properties, but
remained a creature, having beginning of days, being a finite nature, and
retaining all the properties of a real body.
|
Мы верим, что посредством этого понятия личность Сына нераздельно объединена и связана с человеческой природой так, что не существует ни два Сына Божьего, ни две личности, единых в отдельном лице, но каждая природа сохраняет свои отличительные особенности. Его Божественная природа остаётся всегда не созданной, не имеющей начала дней ни их конца, наполняющей собой Небо и Землю; а Его человеческая природа не утратила своих особенностей настоящего тела.
|
Мы верим, что посредством этого зачатия Личность Сына нераздельно соединена и связана с человеческой природой1 так, что нету двух Сынов Божьих, как нету и двух личностей, но есть две природы, которые соединены в одной Личности и при этом сохраняют свои отличительные свойства. Его Божественная природа остается всегда несотворенной, «не имеющей ни начала дней, ни конца» (Евр. 7:3), наполняющей небо и землю2. Так же и Его человеческая природа не утратила своих свойств, а осталась творением, имея начало дней, будучи конечной и сохраняя все, что присуще истинному телу3. |
Ми віримо, що через це зачаття Особа Сина нероздільно поєднана і пов’язана з людською природою1 так, що немає двох Синів Божих, ані двох осіб, але є дві природи, які поєднані в одній Особі та при цьому зберігають свої відмінні властивості. Його Божественна природа залишається завжди не створеною, «не має ані початку днів, ані кінця» (Євр. 7:3), наповнює небо й землю2. Так само Його людська природа не втратила своїх властивостей, а залишилась творінням, маючи початок днів, будучи скінченною і зберігаючи все, що притаманно справжньому тілу3. |
Et encore que par sa resurrection il lui ait donne immortalite, neanmoins il n'a pas change, la verite de sa nature humaine; attendu que notre salut et resurrection dependent aussi de la verite de son corps. Mais ces deux natures sont tellement unies ensemble en une personne, qu'elles n'ont pas meme ete separees par sa mort. Ce qu'il a donne en mourant recommande a son Pere c'etait un vrai esprit humain, lequel sortit de son corps, mais cependant la nature divine demeura toujours unie a l'humaine, meme etant gisante au tombeau; et la divinite ne laissait d'etre en lui, comme elle etait en lui quand il etait petit enfant, quoique pour un peu de temps elle ne se demontrat pas ainsi.
|
Et jaçoit que par sa resurrection il
luy ait donné
immortalité, ce neantmoins
il n'a pas changé la
vérité, de sa nature
humaine, attendu
que nostre salut et resurrection depend aussi de la verité de son corps.
Mais ces deux natures sont
tellement unies ensemble en une personne, qu'elles n'ont pas mesmes
esté separées par sa mort.Cela donc qu'il a mourant commandé à
son Pere c'estoit un vray esprit humain, lequel sortit hors de son corps; mais
cependant la nature divine
demeura tousjours unie avec l'humaine, mesme estant gisante au tombeau; et la divinité ne
laissoitd'estre en luy, comme elle estoit en luy, quand il
estoit petit enfant, combien que pour un peu de temps elle ne se demonstra pas ains.
|
Et quamvis eidem naturae immortalitatem resurrectione sua dederit, nihilominus veritatem eius non commutavit: siquidem salus et resurrectio nostra etiam a veritate eius corporis dependet. Ceterum naturae istae duae in Persona una ita sunt unitae, ut ne morte quidem ipsius separatae fuerint. Quod igitur Patri suo moriens commendavit, is verus erat Spiritus humanus, e corpore eius egrediens; at interim divina natura semper humanae unita permansit, etiam cum in sepulcro iaceret; neque Deitas tum desinebat esse in ipso (sicuti et in ipso erat cum infans esset) etsi ad exiguum tempus sese ita non exsereret.
|
En hoewel Hij haar door Zijn
verrijzenis onsterfelijkheid gegeven heeft, nochtans heeft Hij de
waarheid Zijner menselijke natuur niet veranderd, dewijl onze zaligheid
en verrijzenis mede hangen aan de waarheid Zijns lichaams. Doch deze
twee naturen zijn alzo te zamen verenigd in een Persoon, dat zij ook
zelfs door Zijn dood niet gescheiden zijn geweest. Zo was dan hetgeen
Hij stervende in de handen Zijns Vaders bevolen heeft, een ware
menselijke geest, die uit Zijn lichaam scheidde; maar intussen bleef de
Goddelijke natuur altijd verenigd met de menselijke, ook zelfs toen Hij
in het graf lag; en de Godheid hield niet op in Hem te zijn, gelijk zij
in Hem was toen Hij een klein kind was, hoewel zij zich voor een kleinen
tijd zo niet openbaarde.
|
Wel heeft Hij haar door zijn opstanding onsterfelijkheid gegeven, maar Hij heeft de echtheid van zijn menselijke natuur niet veranderd4, omdat ons behoud en onze opstanding mee afhangen van de echtheid van zijn lichaam5.
Deze twee naturen zijn zo in ëën Persoon verenigd, dat zij zelfs door zijn dood niet gescheiden zijn geweest. Bij zijn sterven gaf Hij dus in de handen van zijn Vader een echt menselijke geest, die zijn lichaam verliet6; maar toch bleef de goddelijke natuur steeds met de menselijke verenigd, zelfs toen Hij in het graf lag7. De godheid hield niet op in Hem te zijn, evenals zij in Hem was toen Hij een klein kind was, hoewel zij zich voor korte tijd niet openbaarde.
|
En hoewel Hij haar door Zijn verrijzenis onsterfelijkheid gegeven heeft, nochtans heeft Hij de waarheid Zijner menselijke natuur niet veranderd, dewijl onze zaligheid en verrijzenis mede hangen aan de waarheid Zijns lichaams. Doch deze twee naturen zijn alzo tezamen verenigd in een Persoon, dat zij ook zelfs door Zijn dood niet gescheiden zijn geweest. Zo was dan hetgeen Hij stervende in de handen Zijns Vaders bevolen heeft, een ware menselijke geest, die uit Zijn lichaam scheidde; maar intussen bleef de Goddelijke natuur altijd verenigd met de menselijke, ook zelfs toen Hij in het graf lag; en de Godheid hield niet op in Hem te zijn, gelijk zij in Hem was toen Hij een klein kind was, hoewel zij zich voor een kleinen tijd zo niet openbaarde.
|
Although He gave immortality to it through His resurrection, that nevertheless did not steal or change the truth of human nature for Him. For our salvation and resurrection hang upon the truth of His body. Moreover, these two natures are so united and joined together in one person that they cannot be separated even by His death. Therefore, what he commended to the Father at His dying was a real human spirit, going out from His own body. But meanwhile, the Divine nature always (even while lying in the grave) remained united to the Human, to the point that Deity itself was no less in Himself when He was still an infant, although it did not show itself for a little while.
|
And though he has by his
resurrection given immortality to the same, nevertheless he has not changed the
reality of his human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also
depend on the reality of his body. But these two natures are so closely united
in one person, that they were not separated even by his death. Therefore that
which he, when dying, commended into the hands of his Father, was a real human
spirit, departing from his body. But in the meantime the divine nature always
remained united with the human, even when he lay in the grave. And the Godhead
did not cease to be in him, any more than it did when he was an infant, though
it did not so clearly manifest itself for a while.
|
И хотя Своим воскресением Он даровал бессмертие оной, Он не изменил реальности человеческой природы ввиду того, что наше спасение и воскресение также зависят от реальности Его тела. Однако сии две природы столь тесно объединены в одной личности, что не были разделены даже смертью Его. Посему то, что в смертный час Он предал в руки Отца, было действительно человеческим духом, исшедшим из Его тела. Между тем, Его Божественность всегда оставалась объединенной с Его человеческой природой, даже когда Он лежал в гробу; и божественная природа всегда пребывала в Нём совершенно так же, как в Его младенчестве, хотя и не так ясно обнаруживала себя таковой на протяжении некоего времени.
|
И хотя Своим воскресением Он наделил ее бессмертием, Он не изменил истинности человеческой природы4, ибо наше спасение и воскресение также зависят от истинности Его тела5.
Однако эти две природы соединены в одной Личности настолько тесно, что не были разделены даже Его смертью. Умирая, Он предал в руки Отца не что иное, как истинный человеческий дух, исшедший из Его тела6. При этом Его Божественная природа всегда оставалась соединенной с человеческой, даже тогда, когда Он лежал в гробнице7. Божественность всегда пребывала в Нем, как пребывала она в Нем и в детстве, хотя и не проявляла себя в течение некоторого времени.
|
І хоча Своїм воскресінням Він наділив її безсмертям, Він не змінив справжності людської природи4, бо наше спасіння і воскресіння також залежать від справжності Його тіла5.
Проте ці дві природи поєднані в одній Особі настільки тісно, що не були розділені навіть Його смертю. Помираючи, Він передав у руки Отця не що інше, як справжній людський дух, який залишив Його тіло6. При цьому Його Божественна природа завжди залишалася поєднаною з людською, навіть тоді, коли Він лежав у гробниці7. Божественність завжди перебувала в Ньому, як перебувала вона в Ньому і в дитинстві, хоч і не так виразно виявляла себе упродовж деякого часу.
|
Voila pourquoi nous le confessons etre vrai Dieu et vrai homme: vrai Dieu pour vaincre la mort par sa puissance, et vrai homme, afin qu'il put mourir pour nous selon l'infirmite de sa chair.
|
Voilà pourquoy nous le
confessons estre vray Dieu et vray homme. Vray Dieu, pour vaincre la mort par sa puissance, et vray homme, afin qu'il peust mourir pour nous
selon l'infirmité de sa chain
|
Quapropter confitemur ipsum verum Deum et verum hominem esse; verum quidem Deum, ut mortem sua potentia vinceret; verum autem hominem, ut secundum carnem suam infirmam pro nobis mori posset.
|
Hierom bekennen wij dat Hij waar God en waar
mens is; waar God, om door Zijn kracht den dood te overwinnen; en waar
mens, opdat Hij voor ons zou kunnen sterven uit de zwakheid Zijns vleses.
|
Daarom belijden wij dat Hij echt God en echt mens is: echt God om door zijn kracht de dood te overwinnen, echt mens om voor ons te kunnen sterven vanwege de zwakheid van zijn vlees.
1 Joh. 1:14; 10:30; Rom. 9:5; Fil. 2:6, 7. 2 Mat. 28:20. 3 1Tim. 2:5. 4 Mat. 26:11; Luc. 24:39; Joh. 20:25; Hand. 1:3, 11; 3:21; Heb. 2:9. 5 1Kor. 15:21; Fil. 3:21. 6 Mat. 27:50. 7 Rom. 1:4.
|
Hierom bekennen wij dat Hij waar God en waar mens is: waar God, om door Zijn kracht den dood te overwinnen; en waar mens, opdat Hij voor ons zou kunnen sterven uit de zwakheid Zijns vleses.
|
On account of this, we confess His self to be true God and true man: indeed, true God in order that He would conquer death, and true man in order that He would fall to death in the weakness of His flesh in our place.
|
Wherefore we confess, that he
is very God, and very Man: very God by his power to conquer death; and very man
that he might die for us according to the infirmity of his flesh.
|
По этой причине мы признаём, что Он есть ИСТИННЫЙ БОГ и ИСТИННЫЙ ЧЕЛОВЕК: истинный Бог, так как победил Своею властью смерть; истинный Человек, так как мог умереть ради нас, по причине слабости Своего тела.
|
Потому мы исповедуем, что Он есть истинный Бог и истинный Человек: истинный Бог, чтобы одолеть Своею силою смерть; истинный Человек, чтобы мог умереть ради нас из-за немощи Своего тела.
1 Иоан. 1:14; 10:30; Рим. 9:5; Флп. 2:6, 7.
2 Матф. 28:20.
3 1-е Тим. 2:5.
4 Матф. 26:11; Лук. 24:39; Иоан. 20:25; Деян. 1:3, 11; 3:21; Евр. 2:9.
5 1-е Кор. 15:21; Флп. 3:21.
6 Матф. 27:50.
7 Рим. 1:4.
|
Тому ми сповідуємо, що Він є справжній Бог і справжня Людина: справжній Бог, щоб перемогти Своєю силою смерть; справжня Людина, щоб міг померти заради нас через неміч Свого тіла.
1 Ів. 1:14; 10:30; Рим. 9:5; Флп. 2:6, 7.
2 Мт. 28:20.
3 1-е Тим. 2:5.
4 Мт. 26:11; Лук. 24:39; Ів. 20:25; Дії 1:3, 11; 3:21; Євр. 2:9.
5 1-е Кор. 15:21; Флп. 3:21.
6 Мт. 27:50.
7 Рим. 1:4.
|
Article 20 |
20. |
20. |
Artikel 20. God heeft Zijn rechtvaardigheid en
barmhartigheid bewezen in Christus. |
Artikel 20 - Gods rechtvaardigheid en barmhartigheid in Christus |
God heeft Zijn rechtvaardigheid en barmhartigheid bewezen in Christus |
Article 20: About the Manner of Redemption, through the Declaration of the Justice and Mercy of God in Christ |
20. That God has manifested his justice and mercy in Christ |
Артикул 20. «Бог явил Свою справедливость и милость во Христе» |
Статья 20. Справедливость и милосердие Божье во Христе. |
Стаття 20. Справедливість та милосердя Боже у Христі. |
Nous croyons que Dieu etant tres parfaitement misericordieux et aussi tres juste, a envoye son Fils prendre la nature en laquelle la desobeissance avait ete commise, pour porter, en elle, la punition du peche par sa tres rigoureuse mort et passion Dieu donc a declare sa justice envers son Fils, charge de nos peches, et a repandu sa bonte et misericorde sur nous, coupables et dignes de damnation, nous donnant son Fils a la mort, par un tres parfait amour, et le ressuscitant pour notre justification; afin que par lui nous eussions immortalite et vie eternelle.
|
Nous croyons que Dieu estant tresparfaitement
misericordieux, et aussi tresjuste a envoyé son Fils prendre la nature,
en laquelle la desobeissance avoit esté commise, pour en icelleporter la
punition du peché par la
tresrigoureuse mort et passion d'iceluy. Dieu donc a declaré sa
justice envers son Fils l'ayant chargé de nos
pechez, et a espandu sa bonté, et misericorde sur nous coulpables et
dignes de damnation, nous donnant son Fils à la mort par une
tresparfaicte amour, et le ressuscitant pour nostre
justification, afin que par luy nous eussions
immortalité et vie eternelle.
|
Credimus Deum, qui perfectissime misericors et iustus est, Filium suum misisse, ut naturam eam, in qua inoboedientia perpetrata erat, assumeret, qui in ea ipsa satisfaceret, poenas peccatis debitas acerbissima passione sua et morte expiaret. Deus igitur iustitiam suam erga Filium suum, quem peccatis nostris onerarat, declaravit et bonitatem atque misericordiam suam in nos reos et condemnatione dignos effudit, dum Filium suum ex summa dilectione pro nobis in mortem dedit et e mortuis excitavit ad nostri iustificationem, ut immortalitatem et vitam aeternam per eum consequeremur.
|
Wij geloven dat God, Die volkomen barmhartig en
rechtvaardig is, Zijn Zoon gezonden heeft om aan te nemen de natuur, in
dewelke de ongehoorzaamheid begaan was, om in haar te voldoen en te
dragen de straf der zonden door Zijn zeer bitter lijden en sterven. Zo
heeft dan God Zijn rechtvaardigheid bewezen tegen Zijn Zoon, als Hij
onze zonden op Hem gelegd heeft; en heeft uitgestort Zijn goedheid en
barmhartigheid over ons, die schuldig en der verdoemenis waardig waren,
voor ons gevende Zijn Zoon in den dood door een zeer volkomen liefde, en
Hem opwekkende tot onze rechtvaardigmaking, opdat wij door Hem zouden
hebben de onsterfelijkheid en het eeuwige leven.
|
Wij geloven dat God, die volkomen barmhartig en rechtvaardig is, zijn Zoon gezonden heeft om de natuur waarin de ongehoorzaamheid begaan was, aan te nemen1 en in haar de schuld te betalen en door zijn zeer bitter lijden en sterven de straf voor de zonden te dragen2. Zo heeft God zijn rechtvaardigheid bewezen jegens zijn Zoon door onze zonden op Hem te laden3. Zijn goedheid en barmhartigheid heeft Hij uitgestort over ons, die schuldig waren en verdienden veroordeeld te worden. Want in volkomen liefde heeft Hij zijn Zoon voor ons in de dood overgegeven en Hem opgewekt tot onze rechtvaardiging4, opdat wij door Hem onsterfelijkheid en eeuwig leven zouden hebben.
1 Rom. 8:3. 2 Heb. 2:14. 3 Rom. 3:25, 26; 8:32. 4 Rom. 4:25.
|
Wij geloven dat God, Die volkomen barmhartig en rechtvaardig is, Zijn Zoon gezonden heeft om aan te nemen de natuur in dewelke de ongehoorzaamheid begaan was, om in haar te voldoen en te dragen de straf der zonden door Zijn zeer bitter lijden en sterven. Zo heeft dan God Zijn rechtvaardigheid bewezen tegen Zijn Zoon, als Hij onze zonden op Hem gelegd heeft; en heeft uitgestort Zijn goedheid en barmhartigheid over ons, die schuldig en der verdoemenis waardig waren, voor ons gevende Zijn Zoon in den dood door een zeer volkomen liefde, en Hem opwekkende tot onze rechtvaardigmaking, opdat wij door Hem zouden hebben de onsterfelijkheid en het eeuwige leven..
|
We believe that God, Who is consummately and perfectly both merciful and just, has sent His Son so that He would assume that nature in order that He should make satisfaction in that very nature that sinned through disobedience, and in order that concerning sin, He should endure the just penalties by His bitter suffering and death. Therefore, God displayed and stretched forth His justice upon His own Son, laden with our sins. He liberally poured out and stretched forth His goodness and mercy upon us, worthily deserving condemnation, when He handed His Son over to death on account of our offenses, out of his immeasurable love for us, and in turn raised Him from death on account of our justification, so that we would obtain immortality and eternal life through Him.
|
We believe that God, who is perfectly merciful and just, sent his Son to
assume that nature, in which the disobedience was committed, to make
satisfaction in the same, and to bear the punishment of sin by his most bitter
passion and death. God therefore manifested his justice against his Son, when he
laid our iniquities upon him; and poured forth his mercy and goodness on us, who
were guilty and worthy of damnation, out of mere and perfect love, giving his
Son unto death for us, and raising him for our justification, that through him
we might obtain immortality and life eternal.
|
Мы верим, что Бог, будучи весьма милостив и совершенно справедлив, послал Своего Сына, дабы Тот воспринял наше естество, в котором совершилось непослушание, чтобы принести удовлетворительную жертву в этом же естестве; чтобы понести наказание за грех в самом горестном страдании и смерти. Посему Бог проявил Свою справедливость против Своего Сына, когда Тот принял на Себя наше беззаконие, и излил Свою милость и благость на нас, виновных и достойных проклятия. Из-за самой совершенной любви Он отдал Своего Сына на смерть ради нас и воскресил Его ради нашего оправдания, чтобы посредством Его мы могли стяжать бессмертие и жизнь вечную.
|
Мы верим, что Бог, будучи в совершенстве милосердным и справедливым, послал Своего Сына, чтобы Тот принял ту природу1, в которой было совершено непослушание, дабы в ней же заплатить и понести наказание за грехи Своими ужаснейшими страданиями и смертью2. Поэтому Бог проявил справедливость на Своем Сыне, возложив на Него наши грехи3. Он также излил на нас, виновных и достойных осуждения, Свою доброту и милосердие, по Своей наисовершеннейшей любви отдав на смерть Своего Сына ради нас и воскресив Его ради нашего оправдания4, чтобы через Него мы могли иметь бессмертие и вечную жизнь.
1 Рим. 8:3.
2 Евр. 2:14.
3 Рим. 3:25, 26; 8:32.
4 Рим. 4:25.
|
Ми віримо, що Бог, досконало милосердний і справедливий, послав Свого Сина, щоб Той прийняв ту природу1, в якій було скоєно непослух, аби в ній же заплатити й понести покарання за гріхи Своїми жахливими стражданнями й смертю2. Тому Бог виявив справедливість на Своєму Сині, поклавши на Нього наші гріхи3. Він також вилив на нас, провинних і гідних осуду, Свою доброту й милосердя, зі Своєї найдосконалішої любові віддавши на смерть Свого Сина ради нас і воскресивши Його ради нашого виправдання4, щоб через Нього ми могли мати безсмертя і вічне життя.
1 Рим. 8:3.
2 Євр. 2:14.
3 Рим. 3:25, 26; 8:32.
4 Рим. 4:25.
|
Article 21 |
21. |
21. |
Artikel 21. Van de voldoening van Christus, onzen
enigen Hogepriester, voor ons. |
Artikel 21 - De voldoening door Christus |
Van de voldoening van Christus, onzen enigen Hogepriester, voor ons |
Article 21: About the Satisfaction of Christ for Our Sins |
21 Of the satisfaction of Christ, our only High Priest, for us. |
Артикул 21. «О жертве умилостивления Христа, – нашего единственного
Первосвященника» |
Статья 21. Искупление через Христа. |
Стаття 21. Викуплення через Христа. |
Nous croyons que Jesus-Christ est grand Sacrificateur eternellement, avec serment, selon l'ordre de Melchisedec, et s'est presente en notre nom devant son Pere, pour apaiser sa colere avec pleine satisfaction, en s'offrant lui-meme sur l'autel de la croix, et repandant son precieux sang pour la purification de nos peches, comme les Prophetes avaient predit: car il est ecrit que le chatiment qui nous procure la paix a ete mis sur le Fils de Dieu, et que nous sommes gueris par ses plaies; qu'il a ete mene a la mort comme un agneau, mis au rang des pecheurs; condamne comme malfaiteur par Ponce Pilate, quoiqu'il le prononcat innocent.
|
Nous croyons que Iesus Christ est grand sacrificateur
eternellement avec serment, selon l'ordre de Melchsedech, et
s'est presenté en nostre nom devant son Pere pour appaiser son ire avec
pleine satisfaction en s'offrant soy-mesme sur le bois de la croix, et espendant
son precieux sang pour la purification de nos pechez, comme les prophetes avoyent predit. Car
il est ecrit: que la correction de nostre paix a esté mise sur le Fils de Dieu, et
que nous sommes gueris par ses playes; qu'il a esté mene
à la mort comme un agneau, mis au rang des pecheurs et condamné comme
malfaiteur par Ponce Pilate, jaçoit qu'il le prononçast
innocent.
|
Credimus Iesum Christum summum sacerdotem esse in aeternum iureiurando constitutum secundum ordinem Melchisedech. Qui se nostro nomine coram Patre stitit ad iram ipsius plena satisfactione sua placandum, offerens se ipsum in ligno crucis pretiosumque sanguinem suum ad purgationem peccatorum nostrorum effundens, prout Prophetae praedixerant. Scriptum enim est: Castigationem pacis nostrae Dei Filio impositam et vibicibus eius nos sanatos esse; ipsum tamquam ovem ad mortem ductum, inter sceleratos reputatum et a Pontio Pilato tamquam maleficum condemnatum, etsi illum prius innocentem pronuntiasset.
|
Wij geloven dat Jezus Christus een eeuwige
Hogepriester is, met ede (Hebr. 7:21), naar de ordening van Melchizedek,
en Zichzelven in onzen naam voor Zijn Vader gesteld heeft, om Zijn toorn
te stillen met volle genoegdoening, Zichzelven opofferende aan het hout
des kruises, en vergietende Zijn dierbaar bloed tot reiniging onzer
zonden, gelijk de profeten hadden voorzegd. Want er is geschreven dat de
straf die ons den vrede aanbrengt, op den Zone Gods was, en dat door
Zijn striemen ons genezing is geworden; Hij ter slachting geleid is als
een lam; met de misdadigers gerekend (Jes. 53:5); en als een kwaaddoener
veroordeeld door Pontius Pilatus, hoewel hij Hem onschuldig verklaard
had.
|
Wij geloven dat Jezus Christus een eeuwig Hogepriester is naar de orde van Melchisedek, wat God met een eed heeft bevestigd1. Hij heeft Zichzelf in onze plaats voor zijn Vader gesteld, om door volkomen voldoening diens toorn te stillen2. Daartoe heeft Hij Zichzelf aan het kruis geofferd en zijn kostbaar bloed vergoten, om ons te reinigen van onze zonden3, zoals de profeten hadden voorzegd4.
Want er staat geschreven, dat de straf die ons de vrede aanbrengt, op de Zoon van God was en dat wij door zijn striemen genezen zijn5; dat Hij als een lam ter slachting is geleid en onder de overtreders is geteld6 (Jes. 53:5, 7, 12); dat Hij als een misdadiger veroordeeld is door Pontius Pilatus, hoewel deze Hem onschuldig verklaard had7.
|
Wij geloven dat Jezus Christus een eeuwige Hogepriester is, met ede, naar de ordening van Melchizedek, en Zichzelven in onzen naam voor Zijn Vader gesteld heeft, om Zijn toorn te stillen met volle genoegdoening, Zichzelven opofferende aan het hout des kruises, en vergietende Zijn dierbaar bloed tot reiniging onzer zonden, gelijk de profeten hadden voorzegd. Want er is geschreven dat de straf die ons den vrede aanbrengt, op den Zone Gods was, en dat door Zijn striemen ons genezing is geworden; Hij ter slachting geleid is als een lam; met de misdadigen gerekend; en als een kwaaddoener veroordeeld door Pontius Pilatus, hoewel hij Hem onschuldig verklaard had.
|
We believe that Jesus Christ is that consummate High Priest, established in eternity with an oath according to the Melchizedekian order, and that He presented His very self in our name in the presence of the Father for the placation of His wrath with full satisfaction, placing His very self upon the altar of the cross and pouring out His blood for the purgation of our sins, just as the Prophets had predicted it would happen. For it is written, “the castigation of our peace was placed on the Son of God,” and “we are healed by his wounds.” Again, “He Himself was led to death as a lamb,” and He was “numbered among sinners” and condemned as a criminal by Pontius Pilate, even though he had previously declared Him innocent.
|
We believe that Jesus Christ is ordained with an oath to be an everlasting
High Priest, after the order of Melchisedec; and that he has presented himself
in our behalf before the Father, to appease his wrath by his full satisfaction,
by offering himself on the tree of the cross, and pouring out his precious blood
to purge away our sins; as the prophets had foretold. For it is written: He was
wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the
chastisement of our peace was upon him, and with his stripes we are healed. He
was brought as a lamb to the slaughter, and numbered with the transgressors, and
condemned by Pontius Pilate as a malefactor, though he had first declared him
innocent.
|
Мы верим, что Иисус Христос был клятвенно засвидетельствован в Своём вечном Первосвященстве по чину Мелхиседека. Он явил Себя вместо нас пред Отцом, чтобы умирить Его гнев Своим полным удовлетворением, принеся Себя Самого на древе Креста в жертву и пролив Свою драгоценную Кровь, дабы смыть наши грехи, как предрекали пророки. Ибо написано: «Наказание мира нашего было на Нём, и ранами Его мы исцелились... как агнец пред стригущим его был безгласен... и к злодеям причтён был...». Он был осуждён, как преступник, Понтием Пилатом, хотя тот первый заявил о Его невиновности,
|
Мы верим, что Иисус Христос есть вечный Первосвященник по чину Мелхиседека, и Бог подтвердил это клятвою1. Он предстал перед Отцом вместо нас, чтобы полным искуплением умирить Его гнев2, принеся в жертву Самого Себя на древе креста и пролив Свою драгоценную кровь для нашего очищения от грехов3, как предвозвещали пророки4. Ибо написано: на Сыне Божьем было «наказание мира нашего,… и ранами Его мы исцелились!..5 Как овца, веден был Он на заклание, … и к злодеям причтен был» (Ис. 53:5, 7, 12)6. Он был осужден как преступник Понтием Пилатом, хотя тот и признал Его невинным7.
|
Ми віримо, що Ісус Христос є вічним Первосвящеником за чином Мелхиседека, і Бог підтвердив це клятвою1. Він став перед Отцем замість нас, щоб повним викупленням умиротворити Його гнів2, принісши в жертву Самого Себе на дереві хреста і проливши Свою дорогоцінну кров для нашого очищення від гріхів3, як провіщали пророки4. Бо написано: кара на Сині Божому «була за наш мир, Його ж ранами нас уздоровлено!..5 Як ягня був проваджений Він на заколення … і з злочинцями був порахований» (Іс. 53:5, 7, 12)6. Він був засуджений як злочинець Понтієм Пилатом, хоча той і визнав Його невинним7.
|
Il a donc paye ce qu'il n'avait point ravi, et a souffert, lui juste pour les injustes, meme en son corps et en son ame, de sorte que sentant l'horrible punition due a nos peches, sa sueur devint comme grumeaux de sang decoulant en terre. Il a crie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu delaisse? et a endure tout cela pour la remission de nos peches. C'est pourquoi, a bon droit, nous disons avec saint Paul, que nous ne connaissons autre chose sinon Jesus-Christ et Jesus-Christ crucifie; nous estimons toutes choses comme de l'ordure, en comparaison de l'excellence de la connaissance de notre Seigneur Jesus-Christ;
|
Il a donc payé ce qu'il
n'avoit point ravi et a souffert, luy juste,
pour les injustes, voire en son corps et en son Ame, de sorte que, sentant
l'horrible punition deuë à nos
pechez, sa sueur devint comme
grumeaux de sang descoulans en terre. Il a crié: mon Dieu, mon
Dieu, pourquoy m'as tu delaissé? et a enduré tout cela
pour la remission de nos pechez. Pourtant à bon droict nous
disons avec S. Paul, que nous ne cognoissons aultre chose, sinon Iesus et
iceluy crucifié; nous estimons toutes choses
comme fiente pour l'excellence de la cognoissance de nostre Seigneur Iesus
Christ;
|
Quae ergo non rapuerat persolvit et iustus pro iniustis, tum in corpore tum in anima sua passus est, ita ut horribiles illas poenas, peccatis nostris debitas sentiens, grumos quasi sanguinis in terram defluentes sudaverit tandemque exclamaverit: Deus mi, Deus mi, quare me dereliquisti? Atque haec omnia pro remissione peccatorum nostrorum pertulit. Quamobrem merito cum Apostolo Paulo dicimus: Nos nihil aliud scire, quam Christum eumque crucifixum. Quin omnia pro stercoribus ducimus propter excellentiam cognitionis Iesu Christi Domini nostri;
|
Zo heeft Hij dan wedergegeven, wat Hij niet geroofd had (Ps. 69:5),
en heeft geleden, Hij rechtvaardig voor de onrechtvaardigen (1 Petr.
3:18); en dat zowel in Zijn lichaam als in Zijn ziel, gevoelende de
schrikkelijke straf, die onze zonden verdiend hadden, zodat Zijn zweet
werd gelijk droppelen bloeds, op de aarde aflopende (Luc. 22:44). Hij
heeft geroepen: Mijn God, Mijn God, waarom hebt Gij Mij verlaten? (Matth.
27:46) en heeft zulks alles geleden tot vergeving onzer zonden. Daarom
zeggen wij wel terecht met Paulus, dat wij niet anders weten dan Jezus
Christus, en Dien gekruisigd (1 Kor. 2:2); wij achten alle dingen voor
drek, om de uitnemendheid der kennis van Christus Jezus onzen Heere (Filp.
3:8);
|
Zo heeft Hij teruggegeven wat Hij niet geroofd had (Ps. 69:5), en heeft Hij als rechtvaardige voor onrechtvaardigen geleden8 (1Petr. 3:18), zowel naar lichaam als naar ziel9, zodat Hij de verschrikkelijke straf voelde die wij door onze zonden verdiend hadden, en zijn zweet als bloeddruppels werd, die op de aarde vielen (Luc. 22:44). Hij heeft geroepen: Mijn God, mijn God, waarom hebt Gij Mij verlaten? (Matt. 27:46), en Hij heeft dit alles geleden ter wille van de vergeving van onze zonden. Daarom zeggen wij terecht met Paulus, dat wij niets anders weten dan Jezus Christus en die gekruisigd (1Kor. 2:2);wij beschouwen alles als vuilnis, omdat de kennis van Christus Jezus, onze Heer, alles te boven gaat (Filip. 3:8).
|
Zo heeft Hij dan wedergegeven, wat Hij niet geroofd had, en heeft geleden, Hij rechtvaardig voor de onrechtvaardigen; en dat zowel in Zijn lichaam als in Zijn ziel, gevoelende de schrikkelijke straf, die onze zonden verdiend hadden, zodat Zijn zweet werd gelijk droppelen bloeds, op de aarde aflopende. Hij heeft geroepen: Mijn God, Mijn God, waarom hebt Gij Mij verlaten? en heeft zulks alles geleden tot vergeving onzer zonden. Daarom zeggen wij wel terecht met Paulus, dat wij niet anders weten dan Jezus Christus, en Dien gekruisigd; wij achten alle dingen voor drek, om de uitnemendheid der kennis van Christus Jezus, onzen Heere;
|
Therefore, He paid, “for what He had not stolen,” and the just suffered for the unjust, both in His soul and body, so while sensing the awe-striking debt for our sins, He sweated blood and water and He even finally cried out, “My God, my God, why have You forsaken me?” And He endured all these things for the remission of our sins. For this reason, we rightly say with blessed Paul “we know nothing whatsoever, except Jesus Christ and Him crucified,” in fact, “we consider all things as excrement on account of the excellence of the knowledge of our Lord Jesus Christ, ”
|
Therefore: he restored that which he took not away, and suffered, the
just for the unjust, as well in his body as in his soul, feeling the terrible
punishment which our sins had merited; insomuch that his sweat became like unto
drops of blood falling on the ground. He called out, my God, my God, why hast
thou forsaken me? and has suffered all this for the remission of our sins.
Wherefore we justly say with the apostle Paul: that we know nothing, but Jesus
Christ, and him crucified; we count all things but loss and dung for the
excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord,
|
посему Он чего «не отнимал, то должен отдать» и пострадал как «праведник за неправедных», а также телесно и душевно, ощущая ужасное наказание, производимое нашими грехами настолько, что «был пот Его, как капли крови, падающие на землю». Наконец, Он воскликнул: «Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?». Всё сие Он перенёс ради прощения грехов наших. Посему мы верно рассудили вместе со святым Павлом «быть... незнающими ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого», и всё «почитать тщетою ради превосходства познания Иисуса Христа Господа нашего»,
|
Потому Он «чего не отнимал, то должен отдать!» (Пс. 68:5) и пострадал как «праведник за неправедных» (1 е Петр. 3:18)8, телесно и душевно9, настолько ощущая ужасное наказание (которое мы заслужили своими грехами), что «был пот Его, как капли крови, падающие на землю» (Лук. 22:44). Наконец, Он воскликнул: «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Пс. 21:2; Матф. 27:46). Все это Он перенес ради прощения наших грехов. Поэтому мы правильно повторяем за апостолом Павлом, что не знаем «ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого» (1 е Кор. 2:2), и все почитаем «тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего» (Флп. 3:8). |
Тому Він «чого не грабував, те вертає!» (Пс. 69:5) та постраждав як «праведний за неправедних» (1 е Петр. 3:18)8, тілесно і душевно9, настільки відчуваючи жахливе покарання (яке ми заслужили своїми гріхами), що «піт Його став, як краплини крові, що капали на землю» (Лук. 22:44). Нарешті, Він вигукнув: «Боже Мій, Боже Мій, – нащо Мене Ти покинув?» (Пс. 22:2; Мт. 27:46). Усе це Він переніс заради прощення наших гріхів. Тому ми правильно повторюємо за апостолом Павлом, що бажаємо «нічого між вами не знати, крім Ісуса Христа, і Того розп’ятого» (1 е Кор. 2:2), і все визнавати «за втрату в порівнянні з величчю пізнання мого Господа Ісуса Христа» (Флп. 3:8). |
nous trouvons toutes consolations en ses plaies, et n'avons besoin de chercher ni inventer d'autre moyen pour nous reconcilier avec Dieu, que ce seul et unique sacrifice une fois fait, lequel rend les fideles parfaits a perpetuite; c'est aussi la cause pourquoi il a ete appele par l'ange de Dieu, Jesus, c'est-a-dire Sauveur, vu qu'il devait sauver son peuple de ses peches.
|
nous trouvons toutes consolations en
ses playes et n'avons besoin de cercher, n'inventer autre moyen pour nous
reconcilier avec Dieu, que ce seul et unique Sacrifice une fois fait, lequel
rend les fideles par faicts a perpetuité. C'est aussi la cause pourquoy
il a esté appelé par l'Ange de Dieu Iesus Christ, c'est a dire
Sauveur, d'autant qu'il debvoit sauver son peuple de ses pechez
|
in cuius vulneribus omnem consolationem reperimus. Neque necesse habemus, ut rationes ullas alias quaeramus aut excogitemus, quibus Deo reconciliemur; praeter hanc solam et unicam oblationem semel peractam, qua fideles in perpetuum consummati sunt. Atque haec ipsa causa est, quod ab Angelo Dei Iesus id est, Servator, vocatus sit, quod populum suum a peccatis eius servaturus esset.
|
wij vinden allerlei vertroosting in Zijn wonden, en hebben niet
van node enig ander middel te zoeken of uit te denken om ons met God te
verzoenen, dan alleen deze enige offerande, eenmaal geschied, door welke
de gelovigen in eeuwigheid volmaakt worden (Hebr. 10:14). Dit is ook de
oorzaak, waarom Hij door den engel Gods genaamd is Jezus, dat is
Zaligmaker, overmits Hij Zijn volk zou zalig maken van hun zonden (Matth.
1:21).
|
Wij vinden al onze troost in zijn wonden en behoeven geen enkel ander middel te zoeken of uit te denken om ons met God te verzoenen naast dit ene, eens voor altijd gebrachte offer, dat de gelovigen voor eeuwig tot volmaaktheid brengt10 (Hebr. 10:14). Daarom noemt Gods engel Hem ook Jezus, dat is Verlosser, omdat Hij zijn volk zou redden van hun zonden11 (Matt. 1:21).
1 Ps. 110:4; Heb. 7:15-17. 2 Rom. 4:25; 5:8, 9; 8:32; Gal. 3:13; Kol. 2:14; Heb. 2:9, 17; 9:11-15. 3 Hand. 2:23; Fil. 2:8; 1Tim. 1:15; Heb. 9:22; 1Pet. 1:18, 19; 1Joh. 1:7; Opb. 7:14. 4 Luc. 24:25-27; Rom. 3:21; 1Kor. 15:3. 5 1Pet. 2:24. 6 Mar. 15:28. 7 Joh. 18:38. 8 Rom. 5:6. 9 Ps. 22:16. 10 Heb. 7:26-28; 9:24-28. 11 Luc. 1:31; Hand. 4:12.
|
wij vinden allerlei vertroosting in Zijn wonden, en hebben niet van node enig ander middel te zoeken of uit te denken om ons met God te verzoenen, dan alleen deze enige offerande, eenmaal geschied, door welke de gelovigen in eeuwigheid volmaakt worden. Dit is ook de oorzaak waarom Hij door den engel Gods genaamd is Jezus, dat is Zaligmaker, overmits Hij Zijn volk zou zalig maken van hun zonden.
|
so that he who is in His wounds finds every kind of consolation. And so nothing is necessary lest we would hope for or think up for ourselves any other reckonings with which we can be reconciled to God besides this one and only complete oblation, by which all believers, who are sanctified, are consecrated and perfected unto eternity. And moreover this is the reason why He Himself was called by the Angel, “Jesus,” that is, “Savior, because He is going to save His people from their sins.”
|
in whose wounds we find
all manner of consolation. Neither is it necessary to seek or invent any other
means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by
which believers are made perfect forever. This is also the reason why he was
called by the angel of God, Jesus, that is to say, Saviour, because he should
save his people from their sins.
|
в чьих ранах мы обретаем полный покой. И нет необходимости искать или изобретать какие-либо иные средства для примирения с Богом, кроме этой единственной Жертвы, однажды принесённой, коей верующие становятся совершенными навеки. Также и по этой причине Ангел Божий назвал Его ИИСУСОМ, то есть СПАСИТЕЛЕМ: «Ибо Он спасёт людей Своих от грехов их».
|
В Его ранах мы находим полное утешение, и нам не следует искать или измышлять какие-то другие средства для примирения с Богом, кроме этого принесенного единожды жертвоприношения, которым Он «навсегда сделал совершенными освящаемых» (Евр. 10:14)10. Именно поэтому ангел Божий назвал Его Иисусом, то есть Спасителем: «ибо Он спасет людей Своих от грехов их» (Матф. 1:21)11.
1 Пс. 109:4; Евр. 7:15-17.
2 Рим. 4:25; 5:8, 9; 8:32; Гал. 3:13; Кол. 2:14; Евр. 2:9, 17; 9:11-15.
3 Деян. 2:23; Флп. 2:8; 1-е Тим. 1:15; Евр. 9:22; 1-е Петр. 1:18, 19; 1-е Иоан. 1:7; Откр. 7:14.
4 Лук. 24:25-27; Рим. 3:21; 1-е Кор. 15:3.
5 1-е Петр. 2:24.
6 Марк. 15:28.
7 Иоан. 18:38.
8 Рим. 5:6.
9 Пс. 21:16.
10 Евр. 7:26-28; 9:24-28.
11 Лук. 1:31; Деян. 4:12.
|
В Його ранах ми знаходимо повну втіху, і нам не потрібно шукати чи вигадувати якісь інші засоби для примирення з Богом, крім цього принесеного один раз жертвоприношення, яким «одним вдосконалив Він тих, хто освячується» (Євр. 10:14)10. Саме тому ангел Божий назвав Його Ісусом, тобто Спасителем: «бо Він спасе народ Свій від його гріхів» (Мт. 1:21; Дії 4:12)11.
1 Пс. 110:4; Євр. 7:15-17.
2 Рим. 4:25; 5:8, 9; 8:32; Гал. 3:13; Кол. 2:14; Євр. 2:9, 17; 9:11-15.
3 Дії 2:23; Флп. 2:8; 1-е Тим. 1:15; Євр. 9:22; 1-е Петр. 1:18, 19; 1-е Ів. 1:7; Об. 7:14.
4 Лук. 24:25-27; Рим. 3:21; 1-е Кор. 15:3.
5 1-е Петр. 2:24.
6 Марк. 15:28.
7 Ів. 18:38.
8 Рим. 5:6.
9 Пс. 22:16.
10 Євр. 7:26-28; 9:24-28.
11 Лук. 1:31; Дії 4:12.
|
Article 22 |
22. |
22. |
Artikel 22. Van onze rechtvaardigmaking door het
geloof in Jezus Christus. |
Artikel 22 - De rechtvaardiging door het geloof in Christus |
Van onze rechtvaardig-making door het geloof in Jezus Christus |
Article 22: About Justifying Faith and about Justification in Faith |
22. Of Faith in Jesus Christ |
Артикул 22. «О нашем оправдании через веру во Христа» |
Статья 22. Оправдание через веру во Христа. |
Стаття 22. Виправдання через віру в Христа. |
Nous croyons que pour obtenir la vraie connaissance de ce grand mystere, le Saint-Esprit allume en nos c?urs une vraie foi, laquelle embrasse Jesus-Christ avec tous ses merites, et le fait sien, et ne cherche plus rien hors de lui. Car il faut necessairement que ce qui est requis pour notre salut ne soit point tout en Jesus-Christ; ou, si tout y est, que celui qui a Jesus-Christ par la foi, ait tout son salut. De dire donc que Christ ne suffit point, mais qu'il y faut quelque autre chose avec, c'est un blaspheme trop enorme contre Dieu; car il s'ensuivrait que Jesus-Christ ne serait que demi Sauveur.
|
Nous croyons que pour
obtenir la vraye cognoissance de ce grand mystere, le S. Esprit allume en nos
coeurs une vraye foy, laquelle
embrasse Iesus Christ, avec tous ses merites; et le fait
sien, et ne cerche plus rien hors d'iceluy. Car il faut necessairement, que
tout ce qui est requis pour nostre salut, ne soit
point en Iesus Christ; ou si tout y est, que celuy qui a Iesus Christ par foy,
aittout son salut. De
dire donc, que Christ ne suffit point, mais
qu'il y faut quelque aultre chose avec, c'est un blaspheme trop enorme contre
Dieu. Car il s'ensuivroit, que Iesus Christ ne seroit que demy Sauveur.
|
Credimus, ut huius magni mysterii veram cognitionem adipiscamur Spiritum Sanctum veram in cordibus nostris fidem accendere: quae Iesum Christum cum omnibus suis meritis amplectitur eumque suum ac sibi proprium efficit nihilque amplius extra eum quaerit. Necessarium est enim, aut omnia quae ad salutem nostram requiruntur in Iesu Christo non esse, aut, si in eo sunt omnia, tum eum qui fide Iesum Christum possidet, totam salutem habere. Asserere itaque, Iesum Christum minime sufficere, sed aliis quoque praeter illum opus esse, horrenda omnino in Deum blasphemia est. Nam inde sequeretur, Iesum Christum ex parte tantum servatorem esse.
|
Wij geloven, dat, om ware kennis dezer grote
verborgenheid te bekomen, de Heilige Geest in onze harten ontsteekt een
oprecht geloof, hetwelk Jezus Christus met al Zijn verdiensten omhelst,
Hem eigen maakt, en niets anders meer buiten Hem zoekt. Want het moet
noodzakelijk volgen, of dat niet al wat tot onze zaligheid van node is,
in Jezus Christus zij; of, zo het alles in Hem is, dat degene die Jezus
Christus door het geloof bezit, zijn gehele zaligheid heeft. Nu, dat men
zeggen zou dat Christus niet genoegzaam is, maar dat er nog benevens Hem
iets meer toe behoeft, ware een al te ongeschikte godslastering; want
daaruit zou volgen dat Christus maar een halve Zaligmaker ware.
|
Wij geloven dat de Heilige Geest, om ons ware kennis van deze grote verborgenheid te doen verwerven, in ons hart waar geloof ontsteekt1, dat Jezus Christus met al zijn verdiensten omhelst, Hem zich toeëgent en niets meer buiten Hem zoekt2. Want ëën van beide: óf in Jezus Christus is niet alles wat voor ons heil nodig is, óf dit alles is wel in Hem en dan heeft hij die Jezus Christus door het geloof bezit, al zijn heil3. Zou men dus beweren dat Christus niet genoeg is, maar dat er naast Hem nog iets anders nodig is, dan is dat een gruwelijke godslastering. Daaruit zou immers volgen dat Christus maar een halve Heiland is.
|
Wij geloven, dat, om ware kennis dezer grote verborgenheid te bekomen, de Heilige Geest in onze harten ontsteekt een oprecht geloof, hetwelk Jezus Christus met al Zijn verdiensten omhelst, Hem eigen maakt, en niets anders meer buiten Hem zoekt. Want het moet noodzakelijk volgen, of dat niet al wat tot onze zaligheid van node is, in Jezus Christus zij; of, zo het alles in Hem is, dat degene die Jezus Christus door het geloof bezit, zijn gehele zaligheid heeft. Nu, dat men zeggen zou dat Christus niet genoegzaam is, maar dat er nog benevens Hem iets meer toe behoeft, ware een al te ongeschikte Godslastering; want daaruit zou volgen dat Christus maar een halve Zaligmaker ware.
|
We believe that the Holy Spirit imparts true faith indwelling within our hearts so that we arrive at a true knowledge of such a great mystery; a faith that embraces Jesus Christ with all His merits and claims Him as made our own. For it is necessary that either all the things that are required for our salvation are not in Christ, or, that if all things are in Him, then he who possesses Christ by faith also has perfect salvation at the same time. And therefore it is a wholly horrendous blasphemy against God to assert that Christ is less than sufficient, but also that other things likewise are needed. For it would follow from here, that Jesus Christ is only Savior in part.
|
We believe that, to attain the true knowledge of this great mystery, the Holy
Ghost kindles in our hearts an upright faith, which embraces Jesus Christ, with
all his merits, appropriates him, and seeks nothing more besides him. For it
must needs follow, either that all things, which are requisite to our salvation,
are not in Jesus Christ. or if all things are in him, that then those who
possess Jesus Christ through faith, have complete salvation in him. Therefore,
for any to assert, that Christ is not sufficient, but that something more is
required besides him, would be too gross a blasphemy: for hence it would follow,
that Christ was but half a Saviour.
|
Мы верим, что Святой Дух возжигает в сердцах наших истинную веру, дабы мы достигли правильного знания о сей величайшей тайне, и сия вера принимает Иисуса Христа со всеми Его заслугами, присваивает Его нам и не устремляется к чему-либо вне Его Самого. Ибо необходимо напрашивается вывод: или всё, в чём мы нуждаемся для своего спасения, не содержится во Христе, или, если всё это – в Нём, каждый, обретший Христа верой, уже полностью спасён в Нём. Посему чудовищным богохульством для любого человека является утверждение, что Христос недостаточен для спасения, но необходимо ещё что-то вне Его Самого; ибо отсюда следует, что Христос был лишь наполовину Спасителем.
|
Мы верим, что для достижения нами правильного познания этой великой тайны Святой Дух воспламеняет в наших сердцах истинную веру1, которая принимает Иисуса Христа со всеми Его заслугами, делает Его нашим и уже не ищет ничего помимо Него2. Отсюда следует: либо во Христе содержится не все, что необходимо для нашего спасения, либо все это – в Нем, и тогда каждый, кто обрел Христа верой, полностью спасен3. Поэтому чудовищным богохульством является утверждение о том, что Христа недостаточно для спасения, но необходимо еще что-то, кроме Него Самого; ведь отсюда следовало бы, что Христос есть лишь наполовину Спаситель.
|
Ми віримо, що для отримання нами правильного пізнання цієї великої таємниці Святий Дух запалює в наших серцях справжню віру1, яка приймає Ісуса Христа з усіма Його заслугами, робить Його нашим і вже не шукає нічого поза Ним2. Звідси випливає: або у Христі міститься не все, що потрібно для нашого спасіння, або все це – у Ньому, і тоді кожен, хто набув Христа вірою, повністю спасенний3. Тому страшенним богохульством є твердження про те, що Христа недостатньо для спасіння, а потрібне ще щось, крім Нього Самого; адже звідси випливало б, що Христос є лише наполовину Спасителем.
|
C'est pourquoi, a juste cause, nous disons avec saint Paul, que nous sommes justifies par la seule foi, ou par la foi sans les ?uvres. Cependant nous n'entendons pas a proprement parler, que ce soit la foi meme qui nous justifie; car elle n'est que l'instrument par lequel nous embrassons Christ notre justice: mais Jesus-Christ nous allouant tous ses merites et tant de saintes ?uvres qu'il a faites pour nous et en notre nom, est notre justice, et la foi est l'instrument qui nous tient avec lui en la communion de tous ses biens: lesquels etant fait notres, nous sont plus que suffisants pour nous absoudre de nos peches.
|
Et
pourtant à juste cause nous disons avec Sainct Paul, que nous sommes
justifiez par la seule foy, ou, par la foy sans les oeuvres. Cependant, nous n'entendons pas à
proprement parler, que ce soit la
foy mesme qui nous justifie: car elle n'est que l'instrument par
lequelnous embrassons Christ nostre justice; mais Iesus Christ, nous
alloüant tous ses merites, et tant de sainctes oeuvres qu'il a faictes
pour nous, et en nostre nomy, est nostre justice, et la foy est l'instrument,
qui nous tient avec luy en la communion
de tous ses biens, lesquels estant faits nostres, nous sont plus que suffisans,
pour nous absoudre de nos pechez
|
Merito igitur cum Paulo dicimus, nos sola fide iustificari, seu fide absque operibus. Interim proprie loquendo nequaquam intelligimus, ipsam fidem esse, quae nos iustificat, ut quae sit dumtaxat instrumentum, quo Christum, iustitiam nostram, apprehendimus: sed Iesus Christus nobis imputans omnia sua merita et tam multa sancta opera, quae praestitit pro nobis ac nostro loco, est nostra iustitia. Fides autem est instrumentum, quo nos cum illo in communione omnium bonorum eius retinemur, quae, cum nostra facta sint, plus quam satis nobis sunt ad nos a peccatis nostris absolvendos.
|
Daarom
zeggen wij terecht met Paulus dat wij door het geloof alleen, of door
het geloof zonder de werken gerechtvaardigd worden (Rom. 3:28). Doch wij
verstaan niet dat het, om eigenlijk te spreken, het geloof zelf is, dat
ons rechtvaardigt; want het is maar een instrument, waarmede wij
Christus, onze rechtvaardigheid, omhelzen. Maar Jezus Christus, ons
toerekenende al Zijn verdiensten en zo veel heilige werken, die Hij voor
ons en in onze plaats heeft gedaan, is onze rechtvaardigheid; en het
geloof is een instrument, dat ons met Hem in de gemeenschap van al Zijn
goederen houdt; dewelke, de onze geworden zijnde, ons meer dan
genoegzaam zijn tot onze vrijspreking van onze zonden.
|
Daarom zeggen wij terecht met Paulus, dat wij door het geloof alleen, of door het geloof zonder de werken, gerechtvaardigd worden4 (Rom. 3:28). Wij vatten dit, nauwkeurig gesproken, niet zo op, dat het geloof zelf ons rechtvaardigt5, want het is slechts een middel waarmee wij Christus, onze gerechtigheid omhelzen. Maar Jezus Christus is onze gerechtigheid, doordat Hij ons toerekent al zijn verdiensten en al zijn heilige werken, die Hij voor ons en in onze plaats heeft gedaan6. En het geloof is het middel dat ons met Hem in de gemeenschap van al zijn schatten en gaven verbonden houdt. Als deze ons eigendom zijn geworden, zijn zij meer dan voldoende om ons vrij te spreken van onze zonden.
1 Joh. 16:14; 1Kor. 2:12; Ef. 1:17, 18. 2 Joh. 14:6; Hand. 4:12; Gal. 2:21. 3 Ps. 32:1; Mat. 1:21; Luc. 1:77; Hand. 13:38, 39; Rom. 8:1. 4 Rom. 3:19-4:8; 10:4-11; Gal. 2:16; Fil. 3:9; Tit. 3:5. 5 1Kor. 4:7. 6 Jer. 23:6; Mat. 20:28; Rom. 8:33; 1Kor. 1:30, 31; 2Kor. 5:21; 1Joh. 4:10.
|
Daarom zeggen wij terecht met Paulus dat wij door het geloof alleen, of door het geloof zonder de werken gerechtvaardigd worden. Doch wij verstaan niet dat het, om eigenlijk te spreken, het geloof zelf is dat ons rechtvaardigt; want het is maar een instrument, waarmede wij Christus, onze rechtvaardigheid, omhelzen. Maar Jezus Christus, ons toerekenende al Zijn verdiensten en zoveel heilige werken, die Hij voor ons en in onze plaats heeft gedaan, is onze rechtvaardigheid; en het geloof is een instrument dat ons met Hem in de gemeenschap van al Zijn goederen houdt; dewelke, de onze geworden zijnde, ons meer dan genoegzaam zijn tot onze vrijspreking van onze zonden.
|
And therefore we deservedly say with blessed Paul, “We are justified by faith alone, or by faith apart from works of the Law.” Otherwise, properly speaking, we by no means understand faith itself, through itself, or from itself, to justify us; it is as if it were no more than an instrument by which we lay hold of Christ our righteousness. Therefore our righteousness is Christ Himself, Who imputes all His own merits to us. Truly faith is the instrument by which we are bound to Him in fellowship and the communion of all His good works, and also preserved in the same, to the point that all those, having been made ours, are more than enough for the absolution from our sins.
|
Therefore we justly say with Paul, that we
are justified by faith alone, or by faith without works. However, to speak more
clearly, we do not mean, that faith itself justifies us, for it is only an
instrument with which we embrace Christ our Righteousness. But Jesus Christ,
imputing to us all his merits, and so many holy works which he has done for us,
and in our stead, is our Righteousness. And faith is an instrument that keeps us
in communion with him in all his benefits, which, when become ours, are more
than sufficient to acquit us of our sins.
|
Посему мы верно говорим вместе со святым апостолом Павлом, что «человек оправдывается верою, независимо от дел закона». Вместе с тем, точнее говоря, мы не имеем в виду то, что вера, как таковая, оправдывает нас, ибо вера является лишь орудием, с помощью которого мы принимаем Христа – нашу Праведность. И лишь Иисус Христос, вменяя нам все Свои заслуги и столько добрых дел, сколько Он совершал ради и вместо нас, суть наша Праведность. Вера же – орудие, которое удерживает нас с Ним, как причастников всех Его благословений, которые, когда становятся нашими, являются более чем достаточными, чтобы освободить нас от грехов наших.
|
Итак, мы правильно повторяем за апостолом Павлом, что мы оправдываемся только верою, или «верою, независимо от дел» (Рим. 3:28)4. При этом, если выражаться точнее, мы не имеем в виду, что вера как таковая оправдывает нас5, так как вера – лишь средство, которым мы принимаем Христа, нашу праведность. Именно Иисус Христос, вменяя нам все Свои заслуги и множество святых дел, которые Он совершил ради нас и вместо нас, является нашей праведностью6. Вера – это средство, которое удерживает нас в общении со Христом во всех Его благах, которые, становясь нашими, являются более чем достаточными для освобождения нас от грехов.
1 Иоан. 16:14; 1-е Кор. 2:12; Еф. 1:17, 18.
2 Иоан. 14:6; Деян. 4:12; Гал. 2:21.
3 Пс. 31:1; Матф. 1:21; Лук. 1:77; Деян. 13:38, 39; Рим. 8:1.
4 Рим. 3:19-4:8; 10:4-11; Гал. 2:16; Флп. 3:9; Тит. 3:5.
5 1-е Кор. 4:7.
6 Иер. 23:6; Матф. 20:28; Рим. 8:33; 1-е Кор. 1:30, 31; 2-е Кор. 5:21; 1-е Иоан. 4:10.
|
Отже, ми правильно повторюємо за апостолом Павлом, що ми виправдовуємося лише вірою, або «вірою без діл» (Рим. 3:28)4. При цьому, якщо висловитись точніше, ми не маємо на увазі, що віра як така виправдовує нас5, бо віра є лише засобом, яким ми приймаємо Христа, нашу праведність. Саме Ісус Христос, зараховуючи нам усі Свої заслуги і безліч святих діл, які Він звершив заради нас і замість нас, є нашою праведністю6. Віра – це засіб, який утримує нас у спільності з Христом в усіх Його благах, котрі, ставши нашими, є більш ніж достатніми для звільнення нас від гріхів.
1 Ів. 16:14; 1-е Кор. 2:12; Еф. 1:17, 18.
2 Ів. 14:6; Дії 4:12; Гал. 2:21.
3 Пс. 32:1; Мт. 1:21; Лук. 1:77; Дії 13:38, 39; Рим. 8:1.
4 Рим. 3:19-4:8; 10:4-11; Гал. 2:16; Флп. 3:9; Тит. 3:5.
5 1-е Кор. 4:7.
6 Єр. 23:6; Мт. 20:28; Рим. 8:33; 1-е Кор. 1:30, 31; 2-е Кор. 5:21; 1-е Ів. 4:10.
|
Article 23 |
23. |
23. |
Artikel 23. Dat onze rechtvaardigmaking bestaat in
de vergeving der zonden en toerekening der gehoorzaamheid van Christus. |
Artikel 23 - Onze gerechtigheid voor God in Christus |
Dat onze rechtvaardig-making bestaat in de vergeving der zonden en toerekening der gehoorzaamheid van Christus |
Article 23: About Our Justification, by Which We Stand Fast in God’s Presence |
23. Of Justification |
Артикул 23. «Наше оправдание заключается в прощении грехов и вменении
Христовой праведности» |
Статья 23. Оправдание перед Богом. |
Стаття 23. Виправдання перед Богом. |
Nous croyons que notre beatitude git en la remission de nos peches a cause de Jesus-Christ, et qu'en cela est contenue notre justice devant Dieu, comme David et saint Paul nous enseignent, declarant la beatitude de l'homme, a qui Dieu alloue justice sans ?uvres. Et le meme Apotre dit que nous sommes justifies gratuitement ou par grace, par la redemption qui est en Jesus-Christ. C'est pourquoi nous tenons ce fondement ferme a jamais, donnant toute gloire a Dieu, en nous humiliant et reconnaissant tels que nous sommes, sans rien presumer de nous memes ni de nos merites, et nous nous appuyons et reposons en la seule obeissance de Christ crucifie; laquelle est notre, quand nous croyons en lui.
|
Nous croyons que nostre beatitude gist en la remission de
nos pechez à cause de Iesus Christ, et qu'en
cela est contenuë nostre justice devant Dieu, comme David et S. Paul nous enseignent, declarans
la beatitude de l'homme à qui Dieu allouë justice sans oeuvres. Et le mesme Apostre dit, que
nous sommes justifiez gratuitement,
ou de grace par la redemption
qui est en Iesus Christ. Et pourtant nous tenons ce fondement ferme a jamais,
donnans toute gloire à
Dieu en nous humilians et
recognoissans tels que nous sommes, sans
rien presumer de nous mesmes, ni de nos merites, et nous appuyons et reposons en la seule obeissance de
Christ crucifié, laquelle est nostre, quand
nous croyons en luy.
|
Credimus nostram beatitudinem sitam esse in peccatorum nostrorum, propter Iesum Christum, remissione atque in ea iustitiam nostram coram Deo contineri, ut David et Paulus docent, pronuntiantes: Beatum hominem, cui Deus iustitiam absque operibus imputat. Sed et idem Apostolus ait: Nos gratis aut gratia iustificari per redemptionem quae est in Christo Iesu. Ac propterea, hoc fundamentum firmum perpetuo retinemus omnemque gloriam Deo tribuimus nosque coram eo humiliamus, ac qui qualesque simus, recognoscimus nec de nobismet ipsis meritisque nostris quidquam praesumimus sed sola Iesu Christi crucifixi oboedientia innitimur, in eaque acquiescimus. Quae quidem nostra est, cum in eum credimus.
|
Wij geloven dat onze gelukzaligheid gelegen is in de
vergeving onzer zonden om Jezus Christus' wil, en dat daarin onze
rechtvaardigheid voor God begrepen is; gelijk David en Paulus ons leren,
verklarende de gelukzaligheid des mensen te zijn, dat God hem de
rechtvaardigheid zonder werken toerekent (Ps. 32:2; Rom. 4:6). En
dezelfde apostel zegt dat wij om niet, of uit genade gerechtvaardigd
zijn, door de verlossing die in Christus Jezus is (Rom. 3:24).
En daarom houden wij dit fundament altijd vast, Gode al de eer gevende,
ons vernederende en bekennende zodanigen als wij zijn, zonder iets van
onszelven of van onze verdiensten te vermeten* (=roemen op), steunende
en rustende op de gehoorzaamheid van den gekruisigden Christus alleen,
dewelke onze is, wanneer wij in Hem geloven.
|
Wij geloven dat ons heil gelegen is in de vergeving van onze zonden om Jezus Christus' wil. Daarin bestaat onze gerechtigheid voor God1. Dat leren David en Paulus ons door te verklaren: Zalig is de mens aan wie God gerechtigheid toerekent zonder werken (Ps. 32:2; Rom. 4:6). En dezelfde apostel zegt, dat wij om niet, anders gezegd, uit genade gerechtvaardigd zijn door de verlossing in Christus Jezus2 (Rom. 3:24). Daarom houden wij dit fundament altijd vast. Daarin geven wij alle eer aan God3, terwijl wij onszelf vernederen en belijden wat voor mensen wij zijn, zonder ons ook maar enigszins op onszelf of op onze verdiensten te laten voorstaan4. Wij steunen uitsluitend op de gehoorzaamheid van de gekruisigde Christus en rusten daarin5. En deze gehoorzaamheid is de onze, wanneer wij in Hem geloven6.
|
Wij geloven dat onze gelukzaligheid gelegen is in de vergeving onzer zonden om Jezus Christus? wil, en dat daarin onze rechtvaardigheid voor God begrepen is; gelijk David en Paulus ons leren, verklarende de gelukzaligheid des mensen te zijn, dat God hem de rechtvaardigheid zonder werken toerekent. En dezelfde apostel zegt dat wij om niet, of uit genade gerechtvaardigd zijn, door de verlossing die in Christus Jezus is. En daarom houden wij dit fundament altijd vast, Gode al de eer gevende, ons vernederende en bekennende zodanigen als wij zijn, zonder iets van onszelven of van onze verdiensten te vermeten, steunende en rustende op de gehoorzaamheid van den gekruisigden Christus alleen, dewelke onze is wanneer wij in Hem geloven.
|
We believe that all our happiness is situated in the remission of our sins, which is in Jesus Christ, and that our whole justification before God is contained in it alone, as blessed Paul teaches us according to David, proclaiming Blessed, “those to whom God imputes righteousness apart from works.” But also the same Apostle says, “We are justified through the redemption made in Jesus Christ.” On account of this, as supported by solid ground, we present all glory to God, perceiving ourselves in extreme humility so that we may properly know of what sort our selves really are. And so, we presume nothing whatsoever on account of ourselves or any of our merits, but having been supported only by the obedience of Christ crucified, we thoroughly acquiesce to it, so that when we believe in Him it becomes ours.
|
We believe that our salvation consists in the remission of our sins for Jesus
Christ's sake, sad that therein our righteousness before God is implied: as
David and Paul teach us, declaring this to be the happiness of man, that God
imputes righteousness to him without works. And the same apostle says, that we
are justified freely by his grace, through the redemption which is in Jesus
Christ. And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the
glory to God, humbling ourselves before him, and acknowledging ourselves to be
such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or
in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified
alone, which becomes ours, when we believe in him.
|
Мы верим, что наше спасение заключается в прощении грехов наших ради Иисуса Христа, и в этом же состоит наша праведность пред Богом, как учат нас Давид и святой Павел, заявляя, что блажен человек, которого Бог сочтёт праведным вне дел. И тот же самый Апостол говорит, что мы получаем «оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе». Посему мы всегда твердо стоим на этом основании, отдавая всю славу Богу, смиряясь пред Ним и признавая себя теми, кто мы в действительности есть. Мы не осмеливаемся доверять чему-то в самих себе, или каким-либо своим заслугам, но полагаемся и основываемся единственно на послушании Христа распятого; Его послушание становится нашим, когда мы верим в Него.
|
Мы верим, что наше спасение заключается в прощении наших грехов ради Иисуса Христа1. В этом же состоит наша праведность перед Богом, как научают нас Давид и апостол Павел, называя блаженным человека, «которому Бог вменяет праведность независимо от дел» (Пс. 31:2; Рим. 4:6). Тот же апостол говорит, что мы оправдываемся даром, другими словами, «по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе» (Рим. 3:24)2. Потому мы всегда непоколебимо придерживаемся этого основания, отдавая всю славу Богу3, смиряясь перед Ним и признавая себя такими, какими мы есть. Мы не похваляемся чем-то у нас самих или какими-то своими заслугами4, но полагаемся лишь на послушание Христа распятого и только в этом находим покой5. Его послушание становится нашим, когда мы верим в Него6.
|
Ми віримо, що наше спасіння – у прощенні наших гріхів заради Ісуса Христа1. В цьому ж полягає наша праведність перед Богом, як навчають нас Давид і апостол Павло, називаючи блаженною ту людину, «якій рахує Бог праведність без діл» (Пс. 32:2; Рим. 4:6). Той же апостол каже, що ми виправдовуємося даром, іншими словами, «Його благодаттю, через викуплення, що в Христі Ісусі» (Рим. 3:24)2. Тому ми завжди непохитно дотримуємося цих засадничих тверджень, віддаючи всю славу Богу3, смиряючись перед Ним і визнаючи себе такими, якими насправді ми є. Ми не вихваляємось чимось у нас самих чи якимись своїми заслугами4, але покладаємося лише на послух Христа розп’ятого і лише у цьому знаходимо спокій5. Його послух стає нашим, коли ми віримо в Нього6.
|
Elle est suffisante pour couvrir toutes nos iniquites, et nous rendre assures, eloignant de notre conscience la crainte, l'horreur et l'epouvantement, pour nous approcher de Dieu sans faire comme notre premier pere Adam, lequel tremblant se voulait couvrir avec des feuilles de figuier. Et de fait s'il nous fallait comparaitre devant Dieu etant appuyes tant peu que ce soit sur nous, ou sur quelque autre creature, helas! nous serions engloutis. C'est pourquoi chacun doit dire avec David: O Seigneur, n'entre point en jugement avec tes serviteurs, car devant toi homme qui vive ne sera justifie.
|
Icelle est
suffisante pour couvrir toutes nos iniquitez, et nous rendre asseurez, esloignant la conscience de crainte,
horreur, et espouvantement pour approcher de Dieu, sans faire comme nostre premier pere
Adam, lequel tremblant se vouloit couvrir avec des feuilles de
figuier. Et de fait, s'il nous falloit comparoistre devant
Dieu, estant appuyez tant soit peu que ce soit sur nous, ou sur quelque autre
creature, helas! nous serions engloutis. Et pourtant un chacun doit dire avec
David: O Seigneur, n'entre point en jugement avec tes serviteurs, car devant
toy homme qui vive ne sera justifié.
|
Haec sufficit ad omnes iniquitates nostras obtegendas et ut fiduciam nobis faciat accedendi ad Deum, a conscientiis metum, horrorem, formidem removens, ne imitemus primi illius nostri parentis exemplum, qui tremebundus ficulneis sese foliis obtegere conatus est. Et revera, si nobis ipsis aut ulli creatura vel tantillum innitentes coram Deo nos sistere oporteret (eheu!) statim absorberemur. Idcirco cum Davide, singulis nobis potius est precandum: Domine, ne intres in iudicium cum servo tuo, quia non iustificabitur in conspectu tuo ullus vivens.
|
Die is genoegzaam, om al
onze ongerechtigheden te bedekken, en ons vrijmoedigheid te geven, de
conscientie vrijmakende van vrees, verbaasdheid en verschrikking, om
tot God te gaan, zonder te doen gelijk onze eerste vader Adam, dewelke
al bevende zich met vijgebladeren bedekken wilde. En voorwaar, indien
wij voor God verschijnen moesten, steunende op onszelven of op enige
andere schepselen, hoe weinig het ook ware, wij moesten (helaas)
verslonden worden. En daarom moet een iegelijk zeggen met David: HEERE,
ga niet in het gericht met Uw knecht; want niemand die leeft, zal voor
Uw aangezicht rechtvaardig zijn (Ps. 143:2).
|
Zij is voldoende om al onze ongerechtigheden te bedekken. Zij bevrijdt ons geweten van vrees, ontzetting en verschrikking en geeft ons zo vrijmoedigheid om tot God te naderen, zonder te doen als onze eerste vader Adam, die zich bevend met vijgebladeren wilde bedekken7. En werkelijk, als wij voor God moesten verschijnen, terwijl wij, in hoe geringe mate ook, op onszelf of op enig ander schepsel zouden steunen - ach, wij zouden vergaan8! Daarom moet ieder met David zeggen: HERE, ga niet in het gericht met uw knecht, want niemand die leeft, is voor U rechtvaardig (Ps. 143:2).
1 1Joh. 2:1. 2 2Kor. 5:18, 19; Ef. 2:8; 1Tim. 2:6. 3 Ps. 115:1; Opb. 7:10-12. 4 1Kor. 4:4; Jak. 2:10. 5 Hand. 4:12; Heb. 10:20. 6 Rom. 4:23-25. 7 Gen. 3:7; Sef. 3:11; Heb. 4:16; 1Joh. 4:17-19. 8 Luc. 16:15; Fil. 3:4-9.
|
Die is genoegzaam om al onze ongerechtigheden te bedekken, en ons vrijmoedigheid te geven, de conscientie vrijmakende van vrees, verbaasdheid en verschrikking, om tot God te gaan, zonder te doen gelijk onze eerste vader Adam, dewelke al bevende zich met vijgenbladeren bedekken wilde. En voorwaar, indien wij voor God verschijnen moesten, steunende op onszelven of op enige andere schepselen, hoe weinig het ook ware, wij moesten (helaas) verslonden worden. En daarom moet een iegelijk zeggen met David: Heere, ga niet in het gericht met Uw knecht; want niemand die leeft, zal voor Uw aangezicht rechtvaardig zijn.
|
Again, this alone is abundantly sufficient both for covering over all our iniquities and also for rendering us safe and secure against all temptation at the same time. And indeed this drives all fear, all trembling, and finally all dread far away from the conscience, where we approach near to God and we do not imitate the example of the first of our parents, who, fleeing because of fear, attempted to hide and cover themselves with fig leaves. Certainly it is proper that if we were to stand in the presence of God, relying ever so little upon ourselves or any other creature, it is certain that we would be instantly engulfed in wrath. For this reason, it is preferable for each of us, in turn, to call out with David: “Lord, do not enter into judgment with your servant, because any living thing will not be justified in your gaze.”
|
This is sufficient to cover
all our iniquities, and to give us confidence in approving to God; freeing the
conscience of fear, terror and dread, without following the example of our first
father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves. And
verily if we should appear before God, relying on ourselves, or on any other
creature, though ever so little, we should, alas! be consumed. And therefore
every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with thy
servant: for in thy sight shall no man living be justified.
|
Этого достаточно, чтобы покрыть все наши беззакония и дать нам уверенность в доступе к Богу, освобождая нашу совесть от страха, ужаса и опасений таким образом, что мы не следуем примеру нашего праотца Адама, который в смятении пытался укрыть себя смоковным листом. Ибо воистину, если бы нам пришлось предстать пред Богом, будь то даже на краткий миг, полагаясь на нас самих или же на иное какое творение, (о, ужас!) мы были бы уничтожены. Посему всякий должен молиться вместе с Давидом: «Не входи в суд с рабом Твоим, потому что не оправдается пред Тобой ни один из живущих».
|
Этого достаточно, чтобы покрыть все наши беззакония, освободить нашу совесть от страха, ужаса и волнения и дать нам таким образом дерзновение в доступе к Богу, чтобы мы не уподоблялись своему праотцу Адаму, который в смятении пытался прикрыться смоковными листьями7. И, действительно, если бы нам пришлось явиться пред Богом, полагаясь, хотя бы в некоторой степени, на самих себя или на какое-то другое творение, мы, – о, ужас, – были бы уничтожены8. Поэтому каждый должен молиться вместе с Давидом: «И не входи в суд с рабом Твоим, потому что не оправдается пред Тобой ни один из живущих» (Пс. 142:2).
1 1-е Иоан. 2:1.
2 2-е Кор. 5:18, 19; Еф. 2:8; 1-е Тим. 2:6.
3 Пс. 113:9; Откр. 7:10-12.
4 1-е Кор. 4:4; Иак. 2:10.
5 Деян. 4:12; Евр. 10:20.
6 Рим. 4:23-25.
7 Быт. 3:7; Еф. 3:11; Евр. 4:16; 1-е Иоан. 4:17-19.
8 Лук. 16:15; Флп. 3:4-9.
|
Цього достатньо, щоб покрити всі наші беззаконня, звільнити нашу совість від страху, жаху й хвилювання та дати нам таким чином відвагу в приступі до Бога, щоб ми не уподібнювались своєму праотцю Адаму, який, тремтячи, намагався прикритися фіговим листям7. І справді, якби нам довелося з’явитися перед Богом, покладаючись, хоча б у деякій мірі, на самих себе чи на якесь інше створіння, ми, – о, лихо, – були б винищені8. Тому кожен повинен молитися разом із Давидом: «І на суд не вступай із рабом Своїм, – бо жоден живий перед обличчям Твоїм справедливим не буде!» (Пс. 143:2).
1 1-е Ів. 2:1.
2 2-е Кор. 5:18, 19; Еф. 2:8; 1-е Тим. 2:6.
3 Пс. 115:1; Об. 7:10-12.
4 1-е Кор. 4:4; Як. 2:10.
5 Дії 4:12; Євр. 10:20.
6 Рим. 4:23-25.
7 Бут. 3:7; Еф. 3:11; Євр. 4:16; 1-е Ів. 4:17-19.
8 Лук. 16:15; Флп. 3:4-9.
|
Article 24 |
24. |
24. |
Artikel 24. Van de heiligmaking des mensen en de
goede werken. |
Artikel 24 - De heiliging |
Van de heiligmaking des mensen en de goede werken |
Article 24: About Sanctification and about Good Works |
24. Of man's Sanctification and God Works |
Артикул 24. «Об освящении человека и добрых делах» |
Статья 24. Освящение и добрые дела. |
Стаття 24. Освячення і добрі діла. |
Nous croyons que cette vraie foi etant engendree en l'homme par l'ouie de la Parole de Dieu et par l'operation du Saint-Esprit, le regenere, et le fait un nouvel homme, le faisant vivre d'une nouvelle vie, l'affranchissant de la servitude du peche. Ainsi tant s'en faut que cette foi justifiante refroidisse les hommes de vivre bien et saintement, que tout au rebours, sans elle jamais ils ne feront rien pour l'amour de Dieu, mais seulement pour l'amour d'eux-memes et craignant d'etre condamnes.
|
Nous croyons que cette vraye foy estant
engendrée en l'homme par l'ouie de la parole de
Dieu, et par l'operation du S. Esprit, le regenere et fait nouvel homme, le
faisant vivre d'une nouvelle vie, l'affranchissant de la servitude de
peché. Ainsi tant s'en fault, que cette
foy justifiante refroidisse les hommes de bien et
sainctement vivre; que tout au
rebourssans icelle jamais ils ne feront rien
pour l'amour de Dieu,mais seulement pour l'amour d'euxmesmes
et craignantd'estre damnez.
|
Credimus veram hanc fidem per auditum Verbi Dei et Spiritus S. operationem homini insitam eum regenerare, novumque hominem efficere, adeoque ad novam vitam vivendam excitare et a peccatorum servitute liberum reddere. Tantum ergo abest, ut fides haec iustificans homines in recta sanctaque vita tepidiores efficiat, ut prorsus e contrario, sine illa ipsa, nemo unquam quidquam ex amore Dei, sed amore tantum sui vel condemnationis metu effecturus sit.
|
Wij geloven dat dit waarachtig geloof, in den mens
gewrocht zijnde door het gehoor van het Woord Gods en de werking des
Heiligen Geestes, hem wederbaart en maakt tot een nieuwen mens, en doet
hem leven in een nieuw leven, en maakt hem vrij van de slavernij der
zonde. Daarom is het zover vandaar, dat dit rechtvaardigmakend geloof de
mensen zou doen verkouden* (= de genegenheid om vroom en heilig te leven
verkoelt) in een vroom en heilig leven, dat zij daarentegen zonder
ditzelve nimmermeer iets doen zullen uit liefde tot God, maar alleen uit
liefde tot zichzelven en uit vrees van verdoemd te worden.
|
Wij geloven dat dit ware geloof, in de mens verwekt door het horen van het Woord van God en door de werking van de Heilige Geest1, hem opnieuw geboren doet worden en hem tot een nieuwe mens maakt2. Dit ware geloof doet hem leven in een nieuw leven en bevrijdt hem uit de slavernij van de zonde3.
Daarom is er geen sprake van dat dit rechtvaardigend geloof de mensen onverschillig zou maken voor een vroom en heilig leven4. Integendeel, zonder dit geloof zullen zij nooit iets doen uit liefde tot God5, maar alleen uit liefde tot zichzelf en uit vrees veroordeeld te worden.
|
Wij geloven dat dit waarachtig geloof, in den mens gewrocht zijnde door het gehoor van het Woord Gods en de werking des Heiligen Geestes, hem wederbaart en maakt tot een nieuwen mens, en doet hem leven in een nieuw leven, en maakt hem vrij van de slavernij der zonde. Daarom is het zo ver vandaar dat dit rechtvaardigmakend geloof de mensen zou doen verkouden in een vroom en heilig leven, dat zij daarentegen zonder ditzelve nimmermeer iets doen zullen uit liefde tot God, maar alleen uit liefde tot zichzelven en uit vrees van verdoemd te worden.
|
We believe that this true faith, through the hearing of the Word of God and the work of the Holy Spirit, on account of God, acts and works so that it enlivens us unto living a new life and renders us free from the slavery of sin. Therefore, this justifying faith is far from such a sort that it would call people away from, or make them tepid towards, an upright and holy rule of living, but on the contrary, apart from it no one can ever act or work anything good on account of God (but all things either on account of Him or on account of fear of just condemnation).
|
We believe that this true faith being wrought in man by the hearing of the
Word of God, and the operation of the Holy Ghost, does regenerate and make him a
new man, causing him to live a new life, and freeing him from the bondage of
sin. Therefore it is so far from being true, that this justifying faith makes
men remiss in a pious and holy life, that on the contrary without it they would
never do anything out of love to God, but only out of self-love or fear of
damnation.
|
Мы верим, что сия истинная вера, производимая в человеке через слышание Слова Божьего и действие Духа Святого, возрождает его и творит в нём нового человека, являясь причиной того, что он живёт новой жизнью и освобождая его от рабства греха. Посему слишком далеко от истины то, что сия оправдывающая вера делает человека нерадивым в провождении жизни набожной и святой, но, напротив, без неё никто не совершил бы чего-либо ради любви к Богу, но лишь из самолюбия или страха пред осуждением.
|
Мы верим, что эта истинная вера, которая образовывается в человеке через слушание Божьего Слова и действие Святого Духа1, возрождает его и творит из него нового человека2. Вера приводит к тому, что человек живет новой жизнью, и освобождает его от рабства греха3.
Поэтому не может быть и речи о том, что эта оправдывающая вера делает людей нерадивыми в провождении благочестивой и святой жизни4. Напротив, без нее они бы не совершили ничего ради любви к Богу5, а лишь из самолюбия или страха перед осуждением. |
Ми віримо, що ця справжня віра, яка виникає в людини через слухання Божого Слова і дію Святого Духа1, відроджує її і творить із неї нову людину2. Віра приводить до того, що людина живе новим життям, і звільняє її від рабства гріха3.
Тому не може бути й мови про те, що ця виправдувальна віра робить людей недбалими у провадженні побожного і святого життя4. Навпаки, без неї вони б не вчинили нічого заради любові до Бога5, а лише з самолюбства чи страху перед осудженням. |
Il est donc impossible que cette sainte foi soit oisive en l'homme, vu que nous ne parlons pas de la foi vaine, mais de celle que l'Ecriture appelle foi operante par la charite, laquelle induit l'homme a s'exercer dans les ?uvres que Dieu a commandees par sa Parole; lesquelles ?uvres procedant de la bonne racine de foi, sont bonnes et recues devant Dieu, puisqu'elles sont toutes sanctifiees par sa grace. Cependant elles ne viennent point en compte pour nous justifier: car c'est par la foi en Christ que nous sommes justifies meme avant de faire de bonnes ?uvres; autrement elles ne pourraient etre bonnes, non plus que le fruit d'un arbre ne peut etre bon, que premierement l'arbre ne soit bon.
|
Il est donc
impossible, que cette saincte foy soit oyseuse en l'homme, veu que nous ne parlons pasde la foy vaine; mais de celle, que
l'Escriture appelle foy ouvrante par charité: laquelle induict l'homme a
s'excercerés oeuvres que Dieu a
commandées par sa parole: lesquellesoeuvres procedantes de la bonne racine
de foy, sont bonnes et receuës devant Dieu, d'autant qu'elles sont toutes
sanctifiées par sa grace. Cependant elles ne viennent point en
conte pour nous justifier. Car c'est par la foy en Christ'que nous sommes
justifiez voire devant que faire bonnes oeuvres; autrement elles
ne pourroyent estre bonnes, non plus que le fruict d'un arbre ne peust estre
bon, que premierement l'arbre ne soit bon.
|
Fieri itaque non potest, ut sancta haec fides in homine otiosa sit: siquidem non loquimur de fide vana sed de ea quae in Scriptura dicitur, fides per caritatem efficax. Quae inducit hominem, ut illis operibus, quae Deus Verbo suo praecepit, sese exerceat. Atque haec opera, quae a bona fidei radice proficiscuntur, coram Deo bona eique accepta sunt, quoniam omnia per illius gratiam sanctificantur. Verumtamen ad nos iustificandos in censum rationemque non veniunt. Fide utique in Christum iustificamur et quidem priusquam bona opera praestiterimus. Alias bona opera esse non possent, non magis quam arboris fructus bonus esse potest, priusquam arbor bona fuerit.
|
Zo is het dan
onmogelijk dat dit heilig geloof ledig zij in den mens; aangezien wij
niet spreken van een ijdel geloof, maar van zulk een, hetwelk de Schrift
noemt een geloof, dat door de liefde werkt (Gal. 5:6), dat den mens
beweegt om zich te oefenen in de werken, die God in Zijn Woord geboden
heeft; welke werken, als zij voortkomen uit den goeden wortel des
geloofs, goed en bij God aangenaam zijn, overmits zij alle door Zijn
genade geheiligd zijn. Intussen komen zij niet in rekening om ons te
rechtvaardigen. Want het is door het geloof in Christus dat wij
gerechtvaardigd worden, ook eer wij goede werken doen; anderszins zouden
zij niet meer kunnen goed zijn dan een vrucht des booms goed zijn kan
voordat de boom goed is.
|
Het is dan ook onmogelijk dat dit heilig geloof in de mens niets zou uitwerken. Wij spreken immers niet van een onvruchtbaar geloof, maar van geloof waarvan de Schrift zegt, dat het door de liefde werkt (Gal. 5:6). Het beweegt de mens ertoe, zich te oefenen in de werken die God in zijn Woord geboden heeft. Als deze werken voortkomen uit de goede wortel van het geloof, zijn ze goed en voor God aangenaam, omdat zij alle door zijn genade geheiligd zijn.
Toch worden zij niet in rekening gebracht, als het gaat om onze rechtvaardiging. Wij worden immers gerechtvaardigd door het geloof in Christus, zelfs vóór wij goede werken doen6. Anders zouden deze werken niet goed kunnen zijn, evenmin als de vrucht van een boom goed kan zijn, voordat de boom goed is7.
|
Zo is het dan onmogelijk dat dit heilig geloof ledig zij in den mens; aangezien wij niet spreken van een ijdel geloof, maar van zulk een, hetwelk de Schrift noemt een geloof dat door de liefde werkt, dat den mens beweegt om zich te oefenen in de werken die God in Zijn Woord geboden heeft; welke werken, als zij voortkomen uit den goeden wortel des geloofs, goed en bij God aangenaam zijn, overmits zij alle door Zijn genade geheiligd zijn. Intussen komen zij niet in rekening om ons te rechtvaardigen. Want het is door het geloof in Christus dat wij gerechtvaardigd worden, ook eer wij goede werken doen; anderszins zouden zij niet meer kunnen goed zijn dan een vrucht des booms goed zijn kan voordat de boom goed is.
|
Therefore, it is not possible that this holy faith is idle in a person. For we do not speak of an vain faith or dead faith, but only of that which in Scripture is said “to be worked through charity,” and which drives a person so that he practices these works themselves that God Himself prescribes in His own Word. Truly these good works, having sprouted forth from the sincere root of this faith, are therefore finally good and accepted by God because they are sanctified by His grace. Neverthless, they are entirely of no importance for our justification. For we are justified in Christ, even before we had put forth any good works. For before faith, our works no more can be good than fruit of a tree can be good before the tree itself was good.
|
Therefore it is impossible that this holy faith can be unfruitful in
man: for we do not speak of a vain faith, but of such a faith, which is called
in Scripture, a faith that worketh by love, which excites man to the practice of
those works, which God has commended in his Word. Which works, as they proceed
from the good root of faith, are good and acceptable in the sight of God,
forasmuch as they are all sanctified by his grace: howbeit they are of no
account towards our justification. For it is by faith in Christ that we are
justified, even before we do good works; otherwise they could not be good works,
any more than the fruit of a tree can be good, before the tree itself is good.
|
Поэтому невозможно, что сия святая вера может быть бесплодной в человеке; поелику мы говорим не о пустой вере, но о той, которую Писание называет «верой, действующей любовью». Сия вера побуждает человека к совершению тех дел, которые Бог заповедал в Своём Слове. Эти дела, поелику происходят из благого корня веры, суть благи и приемлемы в глазах Божьих, ибо освящены Его благодатью. Тем не менее, они незначительны в отношении нашего оправдания. Ибо мы оправдываемся верою во Христа, и даже ранее, чем совершаем добрые дела, иначе они могли бы быть добрыми делами не более чем плод дерева, могущий быть плодоносным, покуда само дерево плодоносно.
|
Поэтому невозможно, чтобы эта святая вера оставалась бесплодной в человеке, ведь мы говорим здесь не о тщетной вере, а о той, которую Писание называет «верой, действующей любовью» (Гал. 5:6). Она побуждает человека к совершению тех дел, которые Бог заповедал в Своем Слове. Если дела произрастают из благого корня веры, то они являются добрыми и приемлемыми для Бога, так как полностью освящены Его благодатью. Однако они не влияют на наше оправдание. Ведь мы оправдываемся именно через веру во Христа – еще до того, как мы совершаем добрые дела6. Иначе эти дела и не могли бы быть добрыми, как не может быть добрых плодов из плохого дерева7.
|
Тож неможливо, щоб ця свята віра залишалася безплідною в людині, адже ми говоримо тут не про марну віру, а про ту, яку Писання називає «вірою, що діє через любов» (Гал. 5:6). Вона спонукає людину до звершення тих діл, які Бог заповідав у Своєму Слові. Якщо діла проростають із благого коріння віри, то вони є добрими і прийнятними для Бога, бо повністю освячені Його благодаттю. Проте вони не впливають на наше виправдання. Адже ми виправдовуємось саме через віру в Христа – ще до того, як ми чинимо добрі діла6. В іншому разі ці діла і не могли би бути добрими, як не може бути добрих плодів з поганого дерева7.
|
Nous faisons donc de bonnes ?uvres, mais non point pour meriter (car que meriterions-nous?) mais plutot nous sommes redevables a Dieu pour les bonnes ?uvres que nous faisons, et non pas Lui envers nous, puisque c'est lui qui met en nous le vouloir et le faire selon son bon plaisir, regardant a ce qui est ecrit: Quand vous aurez fait tout ce qui vous est commande, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, ce que nous devions faire nous l'avons fait.
|
Nous faisons doncques des bonnes
oeuvres; mais non point pour meriter (car que meriterions nous?); mais plutost nous sommes redevables à Dieu,
pour les bonnes oeuvres que nous faisons, et
non pas luy envers nous: d'autant
que c'est luy qui met en nous le vouloir et le parfaire selon son bon-plaisir, regardans à ce qui est escrit: Quand vous
aurezfait tout ce qui vous est commandé,
dites, nous sommes serviteurs inutiles: ce que nous debvions faire nous l'avons
fait.
|
Facimus igitur bona quidem opera sed neutiquam ut iis promereamur (quid enim mereamur?), imo potius ob bona opera, quae facimus, obstricti Deo sumus, non autem Deus nobis, si quidem ipse est, qui efficit in nobis ut et velimus et ut perficiamus proprio eius beneplacito; habita ratione eius quod scriptum est: Cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis, dicite: servi inutiles sumus; nam quod debuimus facere, hoc fecimus.
|
Zo doen wij dan goede werken; maar niet om te
verdienen (want wat zouden wij verdienen?); ja, wij zijn in God gehouden
voor de goede werken die wij doen, en niet Hij in ons* (=gehouden zijn
in - betekent - verplicht zijn aan): aangezien Hij het is, Die in ons
werkt beide het willen en het werken, naar Zijn welbehagen (Filp. 2:13).
Laat ons dan letten op hetgeen dat er geschreven staat: Wanneer gij zult
gedaan hebben al hetgeen u bevolen is, zo zegt: Wij zijn onnutte
dienstknechten; want wij hebben maar gedaan, hetgeen wij schuldig waren
te doen (Luc. 17:10).
|
Wij doen dus goede werken, maar niet om daarmee iets te verdienen. Trouwens, wat zouden wij kunnen verdienen? Wij zijn veeleer aan God dank verschuldigd voor de goede werken die wij doen, en Hij niet aan ons8. Want Hij is het die om zijn welbehagen zowel het willen als het werken in ons werkt (Filip. 2:13). Laten wij dus ter harte nemen wat geschreven staat: Zo moet ook gij, nadat gij alles gedaan hebt wat u bevolen is, zeggen: Wij zijn nutteloze slaven; wij hebben slechts gedaan wat wij moesten doen (Luc. 17:10).
|
Zo doen wij dan goede werken; maar niet om te verdienen (want wat zouden wij verdienen?); ja, wij zijn in God gehouden voor de goede werken die wij doen, en niet Hij in ons: aangezien Hij het is Die in ons werkt beide het willen en het werken, naar Zijn welbehagen. Laat ons dan letten op hetgeen dat er geschreven staat: Wanneer gij zult gedaan hebben al hetgeen u bevolen is, zo zegt: Wij zijn onnutte dienstknechten, want wij hebben maar gedaan hetgeen wij schuldig waren te doen.
|
Therefore, we certainly do good works, but not so that we merit anything by them. For what could we merit? But rather we are more and more bound to God for good works (if we do them), not God to us. For God is He Who “works in us both so that we desire, and also so that we work, according to His gratuitous goodness.” According to which, it is necessary for us always to look back upon that which is written, “When you have done all the things that are commanded to you, say, ‘We are useless servants, for we have done what we owed’.”
|
Therefore we do good works, but not to merit by them, (for what can we merit?)
nay, we are beholden to God for the good works we do, and not he to us, since it
is he that works in us both to will and to do of his good pleasure. Let us
therefore attend to what is written: when ye shall have done all those things
which are commended you, say, we are unprofitable servants; we have done that
which was our duty to do.
|
Посему мы совершаем добрые дела, но не ради заслуги от оных [ибо чего могли бы мы заслужить?], – нет. Мы? обязаны Богу за те добрые дела, которые мы делаем, а не Он нам, ибо Он «производит в нас и хотение и действие по Своему благоволению». Давайте же посему постоянно помнить написанное: «так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: "Мы – рабы, ничего нестоящие, – потому что сделали, что должны были сделать"»!
|
Итак, мы совершаем добрые дела, но не ради заслуги. Да и что мы могли бы заслужить? Это мы обязаны Богу за те добрые дела, которые совершаем, а не Он – нам8, так как именно Он «производит в нас и хотение и действие по [Своему] благоволению» (Флп. 2:13). Поэтому запомним, что написано: «Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать» (Лук. 17:10).
|
Тож ми чинимо добрі діла, але не заради заслуги. Та й що б ми могли заслужити? Це ми зобов’язані Богу за ті добрі діла, які чинимо, а не Він – нам8, бо саме Він «за Своєю доброю волею викликає у нас і бажання, і дію» (Флп. 2:13). Тому запам’ятаймо, що написано: «Так і ви, коли зробите все наказане вам, кажіть: Ми нікчемні раби – зробили те, що повинні були зробити!» (Лук. 17:10)
|
Nous ne voulons pas cependant nier que Dieu ne remunere les bonnes ?uvres, mais c'est par sa grace qu'il couronne ses dons. Au reste, quoique nous fassions de bonnes ?uvres, nous n'y fondons point notre salut: car nous ne pouvons faire aucune ?uvre qui ne soit souillee par notre chair, et aussi digne de punition, et quand nous en pourrions montrer une, la memoire d'un seul peche suffit pour la rejeter devant Dieu: de cette maniere nous serions toujours en doute et flottant ca et la sans aucune certitude; et nos pauvres consciences seraient toujours tourmentees, si elles ne se reposaient sur le merite de la mort et passion de notre Sauveur.
|
Nous ne voulons pas cependant nier, que Dieu ne renumere les bonnes
oeuvres; mais c'est par sa grace, qu'il
couronne ses dons. Au reste combien que nous faisons
des bonnes oeuvres, nous n'y fondons point nostre salut, car nous ne pouvons
faire aucune oeuvre qui ne soit
souillée par nostre chair, et aussi digne de punition. Et quand nous en
pourrions monstrer une, la memoire d'un seul peché suffit
pour la rejetter devant Dieu. Par ainsi nous serions tousjours en doubte, et flottans
çá et lá sans aulcune certitude, et nos povres consciences
seroyent tousjours tourmentées, si elles ne se reposoyent sur le merite de la mort
et passion de nostre Sauveur
|
Interim tamen non negamus Deum bona opera remunerari, verum gratiae esse dicimus, quod coronet sua dona. Ceterum, quamvis bona opera faciamus, non tamen salutis nostrae fundamentum in iis collocamus. Nullum enim opus facere possumus, quod non sit carnis pollutum ac proinde poenis dignum. Et quamvis vel unum eiusmodi opus proferre possemus, unius tamen peccati recordatio ad illud reiiciendum coram Deo sufficeret. Proinde semper in dubio et sine ulla certitudine hinc illic fluctuaremus, miseraeque nostrae conscientiae perpetuo torquerentur, nisi in unico merito mortis et passionis Servatoris nostri conquiesquerent.
|
Intussen willen wij niet loochenen dat God de
goede werken beloont; maar het is door Zijn genade dat Hij Zijn gaven
kroont. Voorts, al is het dat wij goede werken doen, zo gronden wij toch
onze zaligheid niet daarop; want wij kunnen geen werk doen, of het is
besmet door ons vlees en ook strafwaardig; en al konden wij er een
voortbrengen, zo is toch de gedachtenis van een zonde genoeg, dat het
van God zou verworpen worden. Alzo dan zouden wij altijd in twijfel
staan, herwaarts en derwaarts drijvende zonder enige zekerheid, en onze
arme conscientien zouden altijd gekweld worden, indien zij niet
steunden op de verdiensten van het lijden en sterven van onzen
Zaligmaker.
|
Toch willen wij niet ontkennen dat God de goede werken beloont9, maar door zijn genade kroont Hij zijn gaven.
En verder, al doen wij goede werken, toch funderen wij daar ons heil niet op. Want wij kunnen geen enkel werk doen of het is besmet doordat wij zondaren zijn, en verdient daarom gestraft te worden10. En al konden we op ëën goed werk wijzen, dan is toch de gedachte aan ëën zonde genoeg om het verwerpelijk te maken voor Gods ogen11. Op deze wijze zouden wij altijd in twijfel leven, heen en weer geslingerd, zonder enige zekerheid, en ons arme geweten zou altijd gekweld worden, indien het niet steunde op de verdienste van het lijden en sterven van onze Heiland12.
1 Hand. 16:14; Rom. 10:17; 1Kor. 12:3. 2 Ezech. 36:26, 27; Joh. 1:12, 13; 3:5; Ef. 2:4-6; Tit. 3:5; 1Pet. 1:23. 3 Joh. 5:24; 8:36; Rom. 6:4-6; 1Joh. 3:9. 4 Gal. 5:22; Tit. 2:12. 5 Joh. 15:5; Rom. 14:23; 1Tim. 1:5; Heb. 11:4, 6. 6 Rom. 4:5. 7 Mat. 7:17. 8 1Kor. 1:30, 31; 4:7; Ef. 2:10. 9 Rom. 2:6, 7; 1Kor. 3:14; 2Joh. :8; Opb. 2:23. 10 Rom. 7:21. 11 Jak. 2:10. 12 Hab. 2:4; Mat. 11:28; Rom. 10:11.
|
Intussen willen wij niet loochenen dat God de goede werken beloont; maar het is door Zijn genade dat Hij Zijn gaven kroont. Voorts, al is het dat wij goede werken doen, zo gronden wij toch onze zaligheid niet daarop; want wij kunnen geen werk doen, of het is besmet door ons vlees en ook strafwaardig; en al konden wij er een voorbrengen, zo is toch de gedachtenis van een zonde genoeg, dat het van God zou verworpen worden. Alzo dan zouden wij altijd in twijfel staan, herwaarts en derwaarts drijvende zonder enige zekerheid, en onze arme conscienties zouden altijd gekweld worden, indien zij niet steunden op de verdiensten van het lijden en sterven van onzen Zaligmaker.
|
Again, we would not deny that God rewards good works in His own people, but we say that it occurs out of His own pure grace so that He crowns His own gifts in us. Moreover, although we do good works, we nevertheless do not all place any hope of salvation in them, for we can do no work that is not polluted by the sin of the flesh and also worthy of punishment and penalty. But even if we could bring forth any work of ours, a single recollection of a sin is nevertheless sufficient for removing it from the gaze of God. And so, we would always be in doubt, wavering here and there, and our miserable consciences would always be disturbed unless they would lean upon the unique merit of the death and suffering of our Savior and, in that, repose.
|
In the meantime, we not deny that God rewards our good
works, but it is through his grace that he crowns his gifts. Moreover, though we
do good works, we do not found our salvation upon them; for we do no work but
what is polluted by our flesh, and also punishable; and at though we could
perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God
reject them. Thus then we would always be in doubt, tossed to and fro without
any certainty, and our poor consciences continually vexed, if they relied not on
the merits of the suffering and death of our Saviour.
|
В то же самое время, мы не отрицаем, что Бог вознаграждает добрые дела. Но делает Он это по Своей благодати, венчающей Его дары. Более того, хотя мы совершаем добрые дела, мы не основываем наше спасение на оных; ибо мы не можем совершить какого-либо дела, за исключением того, что загрязнено нашей плотью, а также – заслуживает наказания. Даже если бы мы могли исполнить такие дела, памятования о единственном грехе достаточно, чтобы подвигнуть Бога и отвергнуть оные. Тем самым, скорее, мы оказались бы вечно в сомнении, шатаниях и вне всякой уверенности, и наши бедные совести постоянно мучились, если бы не полагались на заслугу смерти и страдания нашего Спасителя.
|
В то же время мы не отрицаем, что Бог вознаграждает добрые дела9, но таким образом, что Своей благодатью венчает Свои же дары. Более того, хотя мы и совершаем добрые дела, мы не основываем на них наше спасение, так как мы не можем совершить ни одного дела, которое не было бы испорчено нашей плотью и не заслуживало бы наказания10. И даже если бы мы могли совершать такие дела, упоминания об одном грехе было бы достаточно, чтобы Бог отверг их11. Поэтому мы бы всегда жили в сомнениях, разрывались бы в нерешимости без всякой уверенности, и наша бедная совесть постоянно пребывала бы в муках, если бы мы не полагались на заслуги страдания и смерти нашего Спасителя12.
1 Деян. 16:14; Рим. 10:17; 1-е Кор. 12:3.
2 Иез. 36:26, 27; Иоан. 1:12, 13; 3:5; Еф. 2:4-6; Тит. 3:5; 1-е Петр. 1:23.
3 Иоан. 5:24; 8:36; Рим. 6:4-6; 1-е Иоан. 3:9.
4 Гал. 5:22; Тит. 2:12.
5 Иоан. 15:5; Рим. 14:23; 1-е Тим. 1:5; Евр. 11:4, 6.
6 Рим. 4:5.
7 Матф. 7:17.
8 1-е Кор. 1:30, 31; 4:7; Еф. 2:10.
9 Рим. 2:6, 7; 1-е Кор. 3:14; 2-е Иоан. 1:8; Откр. 2:23.
10 Рим. 7:21.
11 Иак. 2:10.
12 Авв. 2:4; Матф. 11:28; Рим. 10:11.
|
Водночас ми не заперечуємо, що Бог винагороджує за добрі діла9, але таким чином, що Своєю благодаттю вінчає Свої ж дари. Більше того, хоч ми й чинимо добрі діла, але не ґрунтуємо на них наше спасіння, бо ми не можемо вчинити жодного діла, яке б не було зіпсуте нашою плоттю і не заслуговувало б на покарання10. І навіть якби ми могли чинити такі діла, згадки про один гріх було б достатньо, щоб Бог відкинув їх11. Тому ми б завжди жили в сумнівах, розривалися б у ваганні без усякої впевненості, і наша бідолашна совість постійно перебувала б у муках, якби ми не покладалися на заслуги страждання і смерті нашого Спасителя12.
1 Дії 16:14; Рим. 10:17; 1-е Кор. 12:3.
2 Єз. 36:26, 27; Ів. 1:12, 13; 3:5; Еф. 2:4-6; Тит. 3:5; 1-е Петр. 1:23.
3 Ів. 5:24; 8:36; Рим. 6:4-6; 1-е Ів. 3:9.
4 Гал. 5:22; Тит. 2:12.
5 Ів. 15:5; Рим. 14:23; 1-е Тим. 1:5; Євр. 11:4, 6.
6 Рим. 4:5.
7 Мт. 7:17.
8 1-е Кор. 1:30, 31; 4:7; Еф. 2:10.
9 Рим. 2:6, 7; 1-е Кор. 3:14; 2-е Ів. 1:8; Об. 2:23.
10 Рим. 7:21.
11 Як. 2:10.
12 Ав. 2:4; Мт. 11:28; Рим. 10:11.
|
Article 25 |
25. |
25. |
Artikel 25. Van het afdoen der ceremoniele wet. |
Artikel 25 - Christus de vervulling van de wet |
Van het afdoen der ceremoniele wet |
Article 25: About the Abrogation of Ceremonies of the Law and about the Agreement between the Old and New Testaments |
25. Of the abolishing of the Ceremonial Law |
Артикул 25. «Об упразднении церемониального закона» |
Статья 25. Христос – исполнение Закона. |
Стаття 25. Христос – виконання Закону. |
Nous croyons que les ceremonies et figures de la Loi ont cesse a la venue de Christ, et toutes ombres ont pris fin, de sorte que l'usage en doit etre ote entre les Chretiens. Toutefois la verite et la substance nous en demeurent en Jesus-Christ, en qui elles ont leur accomplissement; cependant nous usons encore des temoignages pris de la Loi et des Prophetes pour nous confirmer en l'Evangile, et aussi pour regler notre vie en toute honnetete, a la gloire de Dieu, suivant sa volonte.
|
Nous croyons que les Ceremonies et figures de la Loy
ont cessé à la venuë de Christ, et
toutes ombres ont prins fin, de sorte que l'usage
en doit estre osté entre les Chrestiens. Toutesfois la verité et substance
d'icelles nous en demeure en Iesus Christ, en qui elles ont leur
accomplissement. Cependant nous usons encore des
tesmoignages prins de la Loy, et des Prophetes pour nous confermer en l'Euangile, et aussi
pour regler nostre vie en toute honesteté, à la gloire de Dieu, en suivant sa volonté
|
Credimus caeremonias et figuras Legis Christi adventu cessasse omnesque umbras finem accepisse; ideoque earum usum inter Christianos aboleri debere. Ita tamen, ut nobis illarum veritas et substantia in Iesu Christo maneat, in quo suum complementum habent. Atque interea, etiam e Lege et Prophetis deductis testimoniis adhuc utimur, ut nos in Evangelii doctrina confirmemus vitamque nostram, cum omni honestate, ad Dei gloriam, iuxta ipsius voluntatem, componamus.
|
Wij geloven dat de ceremonien en figuren der Wet
opgehouden hebben met de komst van Christus, en dat alle schaduwen een
einde genomen hebben; alzo dat het gebruik daarvan onder de Christenen
weggenomen moet worden; nochtans blijft ons de waarheid en substantie
daarvan in Christus Jezus, in Denwelken zij hun vervulling hebben.
Intussen gebruiken wij nog de getuigenissen, genomen uit de Wet en de
Profeten, om ons in het Evangelie te bevestigen, en ook om ons leven te
reguleren, in alle eerbaarheid, tot Gods eer, volgens Zijn wil.
|
Wij geloven dat de schaduwachtige eredienst van het oude verbond en de gebruiken die door de wet waren voorgeschreven, met de komst van Christus hebben afgedaan en dat zo aan al deze schaduwen een einde is gekomen1. Daarom moeten de christenen die niet langer handhaven. Toch blijft voor ons de waarheid en de inhoud ervan in Christus Jezus, in wie zij hun vervulling hebben2.
Wel maken wij nog gebruik van de getuigenissen uit de Wet en de Profeten, om ons in het Evangelie te bevestigen en ook om overeenkomstig Gods wil ons leven in alle eerbaarheid in te richten tot zijn eer3.
1 Mat. 27:51; Rom. 10:4; Heb. 9:9, 10. 2 Mat. 5:17; Gal. 3:24; Kol. 2:17. 3 Rom. 13:8-10; 15:4; 2Petr. 1:19; 3:2.
|
Wij geloven dat de ceremonien en figuren der Wet opgehouden hebben met de komst van Christus, en dat alle schaduwen een einde genomen hebben; alzo dat het gebruik daarvan onder de Christenen weggenomen moet worden; nochtans blijft ons de waarheid en substantie daarvan in Christus Jezus, in Denwelken zij hun vervulling hebben. Intussen gebruiken wij nog de getuigenissen, genomen uit de Wet en de Profeten, om ons in het Evangelie te bevestigen, en ook om ons leven te reguleren, in alle eerbaarheid, tot Gods eer, volgens Zijn wil.
|
We believe that all the ceremonies and forms of the Law and all the shadows finally have ceased with the advent of Christ, to the point that, likewise, their uses among Christians ought also now be lifted and abolished. Meanwhile, their truth and substance remain with us, in Christ, in Whom they all have been fulfilled. And so, we continue to use the witnesses of the Law and Prophets, in order that they themselves would build us up in the doctrine of the Gospel and that we would place our whole life honorably unto the glory of God together next to His will.
|
We believe, that the ceremonies and figures of the law ceased at the coming
of Christ, and that all the shadows are accomplished; so that the use of them
must be abolished amongst Christian; yet the truth and substance of them remain
with us in Jesus Christ, in whom they have their completion. In the meantime, we
still use the testimonies taken out of the law and the prophets, to confirm us
in the doctrine of the gospel, and to regulate our life in all honesty, to the
glory of God, according to his will.
|
Мы верим, что обряды и символы Закона прекратились с приходом Христа, и что все прообразы исполнились; посему использование их должно быть отменено среди христиан. Однако истина и сущность оных остаются с нами в Иисусе Христе, в Котором они имеют своё завершение. В то же самое время, мы со всякой честью всё ещё используем свидетельства, взятые из Закона и Пророков, чтобы утверждать нас в евангельском учении, и соразмерять жизнь нашу в согласии с Божьей волей и к Его славе.
|
Мы верим, что обряды и символы Закона утратили силу с приходом Христа, а все прообразы – исполнились1. Поэтому христиане должны отказаться от их использования. Однако их истина и суть остаются с нами в Иисусе Христе, в Котором они исполнились2. В то же время мы продолжаем использовать свидетельства из Закона и Пророков, чтобы утверждаться в евангельском учении и проводить нашу жизнь во всей набожности, по воле Божьей и для Его славы3.
1 Матф. 27:51; Рим. 10:4; Евр. 9:9, 10.
2 Матф. 5:17; Гал. 3:24; Кол. 2:17.
3 Рим. 13:8-10; 15:4; 2-е Петр. 1:19; 3:2.
|
Ми віримо, що обряди й символи Закону втратили чинність з приходом Христа, а всі прообрази – виконались1. Тому християни повинні відмовитись від їх використання. Однак їх істина і суть залишаються з нами в Ісусі Христі, в Якому вони сповнились2. Водночас ми продовжуємо використовувати свідчення із Закону та Пророків, щоб утверджуватися в євангельському вченні та провадити наше життя в усій побожності, згідно з волею Божою та на Його славу3.
1 Мт. 27:51; Рим. 10:4; Євр. 9:9, 10.
2 Мт. 5:17; Гал. 3:24; Кол. 2:17.
3 Рим. 13:8-10; 15:4; 2-е Петр. 1:19; 3:2.
|
Article 26 |
26. |
26. |
Artikel 26. Van de enige voorbidding van Christus. |
Artikel 26 - Christus onze enige Voorspraak |
Van de enige voorbidding van Christus |
Article 26: About the Intercession of Christ |
26. Of Christ's Intercession |
Артикул 26. «Ходатайство Христа» |
Статья 26. Христос – наш Ходатай. |
Стаття 26. Христос – наш Заступник. |
Nous croyons que nous n'avons d'acces vers Dieu, sinon par un seul Mediateur et Avocat Jesus-Christ, le juste, qui pour cette cause a ete fait Homme, unissant ensemble la nature divine et humaine, afin que nous hommes ayons entree vers la majeste divine: autrement nous n'y aurions point d'entree.
|
Nous croyons que nous n'avons aucune approche vers
Dieu sinon par un seul Mediateur et Advocat Iesus Christ le juste, qui pour
ceste cause a esté fait homme, unissant
ensemble la nature divine et humaine, afin que nous hommes ayonsentrée vers la majesté
divine; autrement nous n'y aurions point d'entrée.
|
Credimus nos nullum accessum habere ad Deum, nisi per unicum Mediatorem et Advocatum Iesum Christum, iustum illum, qui ideo factus est homo, unita humana natura cum divina idque, ut nobis hominibus aditus ad divinam maiestatem patefieret, qui nobis alioquin erat praeclusus.
|
Wij geloven dat wij geen toegang hebben tot God, dan
alleen door den enigen Middelaar en Voorspraak, Jezus Christus, den
Rechtvaardige; Dewelke hierom mens geworden is, verenigende te zamen de
Goddelijke en de menselijke natuur, opdat wij mensen een toegang zouden
hebben tot de Goddelijke Majesteit; anderszins ware ons de toegang
gesloten.
|
Wij geloven dat wij geen toegang hebben tot God dan alleen door de enige Middelaar1 en Voorspraak Jezus Christus, de rechtvaardige2. Hiertoe is Hij mens geworden en heeft Hij de goddelijke en menselijke natuur verenigd, om ons mensen toegang te geven tot de goddelijke majesteit3. Anders zou de toegang voor ons gesloten zijn.
|
Wij geloven dat wij geen toegang hebben tot God, dan alleen door den enigen Middelaar en Voorspraak, Jezus Christus, den Rechtvaardige; Dewelke hierom mens geworden is, verenigende tezamen de Goddelijke en de menselijke natuur, opdat wij mensen een toegang zouden hebben tot de Goddelijke Majesteit; anderszins ware ons de toegang gesloten.
|
Furthermore, we believe that we have no access to God except through this only Mediator and Advocate, Jesus Christ the Righteous, Who therefore was made man (uniting divine and human natures) in order that He would open up an entrance to the majesty of God for us miserable humans, which had otherwise been shut eternally to us.
|
We believe that we have no access unto God, but alone through the only
Mediator and Advocate, Jesus Christ the righteous, who therefore became man,
having united in one person the divine and human natures, that we men might have
access to the divine majesty, which access would otherwise be barred against us.
|
Мы верим, что у нас нет иного доступа к Богу, чтобы спастись, разве что только посредством единственного Посредника и Заступника – Иисуса Христа, Праведника. Для этого Он стал Человеком, соединив в одной Личности божественную и человеческую природы, дабы мы, люди, могли бы иметь доступ к божественному Величеству, и не оставались бы, в противном случае, ограждёнными.
|
Мы верим, что у нас нет иного доступа к Богу, кроме как через единственного Посредника1 и Ходатая Иисуса Христа, Праведника2. Он для того стал Человеком, соединив Божественную и человеческую природу, чтобы мы, люди, могли приступать к Божественному Величеству3. Иначе доступ к Нему был бы для нас закрыт. |
Ми віримо, що в нас немає іншого приступу до Бога, окрім як через єдиного Посередника1 і Заступника Ісуса Христа, Праведника2. Він для того став Людиною, поєднавши Божественну й людську природу, щоб ми, люди, могли приступати до Божественної Величності3. В іншому випадку приступ до Нього був би для нас закритим. |
Mais ce Mediateur que le Pere nous a donne entre lui et nous, ne nous doit pas epouvanter par sa grandeur, pour nous en faire chercher un autre a notre fantaisie: car il n'y a personne ni au ciel ni en terre entre les creatures, qui nous aime plus que Jesus-Christ, lequel, bien qu'il fut en la forme de Dieu, s'est aneanti lui-meme, prenant la forme d'homme et de serviteur pour nous, et s'est fait en tout semblable a ses freres.
|
Mais ce Mediateur que le Pere nous a
ordonné entre luy et nous ne nous
doit pas espouvanter par sa grandeur, pour nous en faire cercher un aultre
à nostre fantasie; car il n'y a personne ni au ciel ni en terre entre les creatures
qui nous aime plus que Iesus Christ, lequel, jaçoit qu'il fut en la
forme de Dieu, s'est anneanti soy-mesme, prenant la forme d'hommeet de serviteur pour nous, et s'est fait du tout
semblable à ses freres.
|
Verumtamen hic Mediator, quem Pater inter se et nos constituit, sua maiestate haudquaquam nos terrere debet, ut ad alium, pro arbitratu nostro quaerendum, ideo impellat. Nemo enim neque in caelo neque in terra inter creaturas est, qui nos impensius amet, quam Iesus Christus, qui, quamvis esset in forma Dei, seipsum exinanivit, forma hominis ac servi pro nobis accepta et per omnia similis factus est fratribus suis.
|
Maar deze Middelaar, Dien de Vader ons heeft gegeven tussen
Zich en ons, moet ons door Zijn grootheid niet verschrikken, om ons een
ander, naar ons goeddunken, te doen zoeken. Want er is niemand, noch in
den hemel, noch op de aarde, onder de schepselen, die ons liever heeft
dan Jezus Christus; Dewelke, hoewel Hij in de gestaltenis Gods was,
nochtans Zichzelven vernietigd heeft, aangenomen hebbende de gestaltenis
eens mensen en eens dienstknechts voor ons, en is in alles Zijn
broederen gelijk geworden (Filp. 2:6-7; Hebr. 2:17).
|
Maar deze Middelaar, die de Vader ons gegeven heeft tussen Zich en ons, moet ons door zijn verhevenheid niet afschrikken, zodat wij een andere, naar eigen inzicht, zouden gaan zoeken. Want er is niemand onder de schepselen in de hemel of op aarde die ons meer liefheeft dan Jezus Christus4, die hoewel Hij in de gestalte Gods was, Zichzelf ontledigd heeft en de gestalte van een dienstknecht heeft aangenomen (Filip. 2:6, 7) en aan zijn broeders in alle opzichten gelijk geworden is (Hebr. 2:17).
|
Maar deze Middelaar, Dien de Vader ons heeft gegeven tussen Zich en ons, moet ons door Zijn grootheid niet verschrikken, om ons een ander, naar ons goeddunken, te doen zoeken. Want er is niemand, noch in den hemel, noch op de aarde, onder de schepselen, die ons liever heeft dan Jezus Christus; Dewelke, hoewel Hij in de gestaltenis Gods was, nochtans Zichzelven vernietigd heeft, aangenomen hebbende de gestaltenis eens mensen en eens dienstknechts voor ons, en is in alles Zijn broederen gelijk geworden.
|
Nevertheless, the Majesty and power of this Mediator (Whom the Father had established between Himself and us) ought not terrify us in the least, lest for that reason we would think that we ought to seek after another for ourselves, according to our own judgment. For there is, neither among heaven nor among the terrestrial creatures, one who more lovingly embraces us than Christ Himself, Who, “although He was in the form of God, emptied His very self,” and, on account of us, “was made like His brethren in all things.”
|
But this Mediator, whom the Father has appointed between him and us, ought in no
wise to affright us by his majesty, or cause us to seek another according to our
fancy. For there is no creature either in heaven or on earth who loveth us
more than Jesus Christ; who, though he was in the form of God, yet made himself
of no reputation, and took upon him the form of a man, and of a servant for us,
and was made like unto his brethren in all things.
|
Однако этот Посредник, Которого Отец поставил между Собой и нами, не должен никоим образом пугать Своим величием или заставлять нас искать иного согласно нашему воображению . Ибо нет никакой твари, будь то на Небе или на Земле, которое любило бы нас более, нежели Иисус Христос, Который, «будучи образом Божьим... уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам» – ради нас, и сподобился во всём братьям Своим.
|
Однако этот Посредник, Которого Отец поставил между Собой и нами, не должен пугать нас Своим величием и, следовательно, вынуждать нас искать другого по нашему усмотрению. Ибо никакое творение на небе или на земле не любит нас сильнее, чем Иисус Христос4, Который, «будучи образом Божиим, … уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам» (Флп. 2:6, 7), и «должен был во всем уподобиться братиям» (Евр. 2:17).
|
Однак цей Посередник, Якого Отець поставив між Собою і нами, не повинен відлякувати нас Своєю величчю і через це змушувати нас шукати на власний розсуд іншого. Бо ніяке створіння на небі чи на землі не любить нас сильніше, ніж Ісус Христос4, Який, «бувши в Божій подобі, … умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини» (Флп. 2:6, 7), і став «у всьому подібний братам» (Євр. 2:17).
|
Si donc il nous fallait trouver un autre intercesseur qui nous ait en affection, qui trouverions-nous qui nous aime plus que celui qui a mis sa vie pour nous, lors meme que nous etions ses ennemis? Et s'il en faut trouver un qui ait credit et puissance, qui est celui qui en a autant que celui qui est assis a la droite du Pere, et qui a toute puissance au ciel et en la terre? Et qui sera plutot exauce que le propre Fils de Dieu bien-aime?
|
Si donc il nous falloittrouver un autre intercesseur, qui
nous ayme plus que celuy qui a mis
sa vie pour nous, lors mesmes, que nous estions ses ennemis? Et s'il en fault
trouver un, qui ait credit et puissance, qui est celuy qui en a aultant, que
celuy qui est assis à la dextre du Pere, et qui a toute puissance au
ciel et en la terre? Et qui sera plutost
exaucé, que le propre fils de Dieu bienaymé?
|
Quod si igitur nobis alius intercessor, qui bene erga nos affectus sit, quaerendus foret, quem, quaeso, inveniremus, qui nos magis diligat, quam eum ipsum, qui pro nobis, etiam cum adhuc inimici eius essemus, vitam suam exposuit? Si porro quaerendus aliquis est, qui autoritate et potentia valeat, quis est ille, qui tanta polleat atque is, qui ad Dei Patris dexteram sedet quique omnem potestatem habet in caelo et in terra? Et quis facilius exaudietur, quam proprius et unice dilectus Filius Dei?
|
Indien wij nu een
anderen middelaar zoeken moesten, die ons goedgunstig ware, wien zouden
wij kunnen vinden, die ons meer beminde dan Hij, Die Zijn leven voor ons
gelaten heeft, ook toen wij Zijn vijanden waren (Rom. 5:8,10)? En zo wij
een zoeken, die macht en aanzien heeft, wie is er, die daarvan zoveel
heeft als Degene, Die gezeten is ter rechterhand Zijns Vaders, en Die
alle macht heeft in den hemel en op de aarde (Matth. 28:18)? En wie zal
eer verhoord worden dan de eigen welbeminde Zone Gods?
|
Indien wij een andere middelaar moesten zoeken, die ons gunstig gezind zou zijn, wie zouden wij dan kunnen vinden, die ons meer liefheeft dan Hij die zijn leven voor ons gegeven heeft, zelfs toen wij zijn vijanden waren (Rom. 5:8, 10)? En als wij iemand moesten zoeken die macht en aanzien heeft, wie is zo machtig en aanzienlijk als Hij die gezeten is aan de rechterhand van zijn Vader5 en die alle macht heeft in hemel en op aarde (Matt. 28:18)? En wie zal eerder verhoord worden dan de eigen zeer geliefde Zoon van God6?
|
Indien wij nu een anderen middelaar zoeken moesten, die ons goedgunstig ware, wien zouden wij kunnen vinden die ons meer beminde dan Hij, Die Zijn leven voor ons gelaten heeft, ook toen wij Zijn vijanden waren ? En zo wij een zoeken die macht en aanzien heeft, wie is er die daarvan zoveel heeft als Degene Die gezeten is ter rechterhand Zijns Vaders, en Die alle macht heeft in den hemel en op de aarde ? En wie zal eer verhoord worden dan de eigen welbeminde Zone Gods?
|
But if we had to contrive another Mediator for ourselves through seeking, who would deem us of some worth, who would love us more zealously than He Himself Who willingly abandoned His own life on our behalf when we were up to that point enemies? Again, if another had to be sought out by us, who excels in consummate authority and power, who has ever obtained so much as He Who is seated “at the right hand of the Father,” and to Whom “all power on heaven and earth has been given”? And finally, who shall have been heard by God more clearly than That Only-Begotten, the Elect Son of God?
|
If then we should seek for
another Mediator, who would be well affected towards us, whom could we find, who
loved us more than he, who laid down his life for us, even when we were his
enemies? And if we seek for one who has power and majesty, who is there that has
so much of both as he who sits at the right hand of his Father, and who has all
power in heaven and on earth? And who will sooner be heard than the own well
beloved Son of God?
|
Посему если бы нам пришлось искать иного Ходатая, который был бы тронут нами, то разве могли бы мы найти кого-либо любящего нас более, нежели Он, отдавший Свою жизнь за нас, когда мы ещё были врагами Его? И если мы ищем иного, имеющего власть и силу, то кто имеет оные, как не Он, Который «сидит одесную Бога» и Кому «дана всякая власть на Небе и на Земле»? Более того, кто будет услышан Отцом скорее, как не собственный возлюбленный Сын Божий?
|
Поэтому если бы нам пришлось искать другого посредника, благосклонного к нам, то разве могли бы мы найти кого-то любящего нас сильнее, чем Тот, Кто отдал Свою жизнь за нас, даже когда мы были еще Его врагами5? И если бы нам пришлось искать кого-то с величием и могуществом, то кто обладает ими больше, чем Тот, Кто «сидит одесную Бога» (Кол. 3:1) и Кому дана «всякая власть на небе и на земле» (Матф. 28:18)? Да и кого услышит Отец скорее, как не Своего возлюбленного Сына6?
|
Тож якби нам довелося шукати іншого посередника, прихильного до нас, то хіба змогли б ми знайти когось, хто любить нас сильніше, ніж Той, Хто віддав Своє життя за нас, навіть коли ми були ще Його ворогами5? І якби нам довелося шукати когось із величчю та могутністю, то хіба хтось володіє ними більше, ніж Той, Хто «сидить по Божій правиці» (Кол. 3:1) та Кому «дана всяка влада на небі й на землі» (Мт. 28:18)? Та й кого почує Отець передусім, як не Свого улюбленого Сина6?
|
La seule defiance donc a amene cette coutume de deshonorer les saints au lieu de les honorer, faisant ce que jamais ils n'ont fait ni demande; mais l'ont rejete constamment, et selon leur devoir, comme il appert par leurs ecrits. Il ne faut pas ici alleguer que nous ne sommes pas dignes: car il n'est point ici question de presenter nos prieres sur notre dignite mais seulement sur l'excellence et la dignite de Jesus-Christ, duquel la justice est notre par la foi.
|
La seule deffiance
donc a amené ceste coustume de deshonnorer les saincts au lieu de les
honnorer, faisant ce que jamais ils n'ont fait ni demandé; mais l'ont rejetté constamment, et selon leur debvoir, comme il appert par leurs escrits.
Il ne fault pas ici alleguer que nous ne sommes pas dignes: car il n'est pas icy question de presenter
nos prieres sur nostre dignité, mais seulement sur l'excellence et
dignité de Iesus Christ, duquel la
justice est nostre par la foy.
|
Sola igitur diffidentia morem hunc invexit, ut sanctos ignominia honoris loco afficiant; dum id agunt, quod illi numquam fecerunt nec sibi deferri postularunt: sed constanter et pro officio suo reiecerunt, sicut ex scriptis eorum patet. Neque hic nostra indignitas praetexenda est. Non enim hic quaeritur de precibus nostra dignitate Deo, sed sola Domini nostri Iesu Christi excellentia et dignitate offerendis; cuius iustitia nostra est per fidem.
|
Zo is dan alleen
door een mistrouwen dit gebruik ingevoerd, dat men de heiligen onteert,
in plaats van die te eren, doende hetgeen zij nooit gedaan noch begeerd
hebben, maar hebben het volstandiglijk en volgens hun schuldigen plicht
verworpen, als blijkt uit hun schriften. En hier moet men niet
voorbrengen dat wij het niet waardig zijn; want het heeft hier de mening
niet dat wij onze gebeden op onze waardigheid zouden voordragen, maar
alleen op de uitnemendheid en waardigheid onzes Heeren Jezus Christus,
Wiens rechtvaardigheid de onze is door het geloof.
|
Het is dus enkel gebrek aan vertrouwen dat geleid heeft tot de gewoonte om de heiligen te onteren in plaats van hen te eren. Want men doet wat zij nooit gedaan of begeerd hebben, maar wat zij onophoudelijk volgens hun plicht verworpen hebben7, zoals uit hun geschriften blijkt.
Men moet onze onwaardigheid hier niet tegen inbrengen, want er is geen sprake van dat wij onze gebeden op grond van onze waardigheid voor God zouden brengen, maar wij doen dat alleen op grond van de uitnemendheid en waardigheid van onze Heer Jezus Christus8; zijn gerechtigheid is immers de onze door het geloof9.
|
Zo is dan alleen door een mistrouwen dit gebruik ingevoerd, dat men de heiligen onteert, in plaats van die te eren, doende hetgeen zij nooit gedaan noch begeerd hebben, maar hebben het volstandiglijk en volgens hun schuldigen plicht verworpen, als blijkt uit hun schriften. En hier moet men niet voorbrengen dat wij het niet waardig zijn; want het heeft hier de mening niet dat wij onze gebeden op onze waardigheid zouden voordragen, maar alleen op de uitnemendheid en waardigheid van onzen Heere Jezus Christus, Wiens rechtvaardigheid de onze is door het geloof.
|
Therefore, unbelief alone has led to this custom by which we afflict the Saints (those we think in heaven) with dishonor, when we accomplish that which is so far removed from those things they ever did while living, but rather they constantly repelled this, in accordance with their duty, just as their writings testify. And our vileness here is not to be dragged out as an excuse for such sacrilege. For we do not in the least offer prayers propped up with our dignity, but with the dignity and excellence only of our Lord Jesus Christ, Whose righteousness is ours by faith,
|
Therefore it was only through distrust that this practice of
dishonouring, instead of honouring the saints, was introduced, doing that, which
they never have done, nor required, but have on the contrary steadfastly
rejected according to their bounden duty, as appears by their writings. Neither
must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer
our prayers to God on the ground of our own worthiness but only on the ground of
the excellency and worthiness of the Lord Jesus Christ, whose righteousness is
become ours by faith.
|
Посему было признаком неверия вводить обряды почитания святых, обычаи более порочащие святых, нежели дающие честь им, делая то, что они сами никогда ни совершали, ни требовали от других, но, напротив, они твёрдо отказывались от подобной чести по своему долгу, как явствует из их писаний. Никто не должен здесь ссылаться на наше недостоинство; поелику смысл явствует в том, что нам следует возносить молитвы Богу не по причине нашего собственного достоинства, но исключительно по причине превосходства и достоинства нашего Господа Иисуса Христа, чья праведность становится нашей – по вере.
|
Поэтому именно по причине недоверия ко Христу появились обычаи, которые оскорбляют святых вместо того, чтобы воздавать им честь. Ибо люди совершают то, чего эти святые сами никогда не делали, не требовали от других, а, наоборот, постоянно отвергали, как и дoлжно7, о чем свидетельствуют их сочинения. Здесь не следует ссылаться на нашу недостойность; ведь тут речь не о том, что мы воздаем молитвы на основании собственной достойности. Мы молимся только на основании исключительности и достойности Господа Иисуса Христа8, праведность Которого становится нашей через веру9.
|
Тому саме через недовіру до Христа постали звичаї, які ганьблять святих замість того, щоб їх вшановувати. Бо люди чинять те, чого ці святі самі ніколи не робили, не вимагали від інших, а, навпаки, постійно відкидали, як їм і належало7, про що свідчать їхні твори. Тут не слід посилатися на нашу недостойність; адже тут мова не про те, що ми підносимо молитви на підставі власної достойності. Ми молимося тільки на основі винятковості й достойності Господа Ісуса Христа8, праведність Якого стає нашою через віру9.
|
C'est pourquoi, a bon droit, l'Apotre nous voulant oter cette folle crainte, ou plutot defiance, nous dit que Jesus-Christ a ete fait en tout semblable a ses freres, afin qu'il fut souverain sacrificateur, misericordieux et fidele pour purifier les peches du peuple: car parce qu'il a souffert etant tente, il est aussi puissant pour secourir ceux qui sont tentes.
|
Et pourtant à bon droict l'Apostre nous
voulant oster cette folle crainte ou plustot deffiance, nous dit, que Iesus
Christ a esté fait du tout semblable à ses freres, afin qu'il
fust souverain Sacrificateur, misericordieux et fidele, pour purifier les
pechez du Peuple; car par ce qu'il
a souffert estant tenté, il est aussi
puissant pour secourir ceux qui sont tentez.
|
Unde merito Apostolus, ut nobis ineptum timorem aut potius diffidentiam excutiat, Christum ait, per omnia fratribus suis similem factum fuisse, ut misericors esset et fidelis pontifex, ad expianda peccata populi. Nam ex eo quod perpessus fuit, cum tentatus est, potest et iis qui tentantur succurrere;
|
Daarom de apostel,
willende deze zotte vrees, of veelmeer dat mistrouwen, van ons nemen,
zegt ons dat Jezus Christus Zijn broederen in alles gelijk geworden is,
opdat Hij een barmhartig en een getrouw Hogepriester zou zijn, om de
zonden des volks te verzoenen; want in hetgeen Hij Zelf verzocht zijnde
geleden heeft, kan Hij dengenen die verzocht worden, te hulp komen (Hebr.
2:17,18).
|
Daarom zegt de Schrift ons, als zij deze dwaze vrees of liever dit gebrek aan vertrouwen van ons wil wegnemen, dat Jezus Christus in alle opzichten aan zijn broeders is gelijk geworden, opdat Hij een barmhartig en getrouw Hogepriester zou worden bij God, om de zonden van het volk te verzoenen. Want doordat Hij zelf in verzoekingen geleden heeft, kan Hij hun die verzocht worden, te hulp komen (Hebr. 2:17, 18).
|
Daarom, de apostel, willende deze zotte vrees, of veelmeer dat mistrouwen, van ons nemen, zegt ons dat Jezus Christus Zijn broederen in alles gelijk geworden is, opdat Hij een barmhartig en een getrouw Hogepriester zou zijn, om de zonden des volks te verzoenen; want in hetgeen Hij Zelf verzocht zijnde geleden heeft, kan Hij dengenen die verzocht worden, te hulp komen.
|
according to which place the Apostle justly, since he would shake off this inane fear (or rather unbelief) from us, says, “Christ was made like His brethren in all things,” so that he would be a merciful and faithful High Priest, in these things which were in accordance with the ritual for the expiation of the sins of the people in the presence of God. For according to this, He can aid those who are tested, because he had fully endured when He was tested.
|
Therefore the apostle, to remove this foolish fear, or
rather mistrust from us, justly says, that Jesus Christ was made like unto his
brethren in all things, that he might be a merciful and faithful High Priest, to
make reconciliation for the sins of the people. For in that he himself has
suffered, being tempted, he is able to succour them that are tempted;
|
Посему Апостол, дабы удалить прочь от нас это безумие или (точнее: неверие) справедливо говорит нам, что Христос «должен был во всём уподобиться братьям, чтоб быть милостивым и верным Первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа. Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушён, то может и искушаемым помочь».
|
Потому апостол, чтобы избавить нас от этого безрассудного страха или, скорее, недоверия, говорит, что Христос «должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа. Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь» (Евр. 2:17, 18). |
Тож апостол, щоб позбавити нас цього безглуздого страху чи, радше, недовіри, каже, що Христос повинен був «бути у всьому подібний братам, щоб стати милостивим та вірним Первосвящеником у Божих справах, для вблагання за гріхи людей. Бо в чому був Сам постраждав, випробовуваний, у тому Він може й випробовуваним помогти» (Євр. 2:17, 18). |
Et puis apres, afin de nous donner meilleur courage d'approcher pres de lui, il dit: Nous donc ayant un souverain sacrificateur, Jesus Fils de Dieu, qui est entre aux cieux, tenons la confession: car nous n'avons point un souverain sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmites, mais qui a ete tente de meme que nous en toutes choses excepte le peche; allons donc avec confiance au trone de la grace, afin que nous obtenions misericorde, et trouvions grace pour etre aides.
|
Et
puis apres afin de nous donner meilleur courage d'approcher pres de luy, il
dit: Nous donc, ayans un souverain
sacrificateur, Iesus fils de Dieu, qui est entré és cieux, tenons
la confession: car nous n'avons point un souverain sacrificateur, qui ne puisse
avoir compassion de nos infirmitez, mais
qui a esté tenté de mesmes que nous en toutes choses
excepté peché. Allons donc avec fiance au throsne
de grace afin que nous obtenions misericorde, et trouvions grace pour estre aydez.
|
et insuper, ut animos maiores nobis addat, ad Deum accedendi, dicit: Habentes igitur pontificem magnum Iesum Filium Dei, qui penetravit caelos, teneamus hanc professionem. Non enim habemus pontificem magnum, qui non possit affici sensu infirmitatum nostrarum sed tentatum similiter in omnibus, excepto peccato. Accedamus igitur cum fiducia ad thronum gratiae, ut consequamur misericordiam et gratiam inveniamus, ad opportunum auxilium.
|
En daarna, om ons nog meer moed te geven om tot Hem te gaan,
zegt hij: Dewijl wij dan een groten Hogepriester hebben, Die door de
hemelen doorgegaan is, namelijk Jezus, den Zone Gods, zo laat ons deze
belijdenis vasthouden. Want wij hebben geen Hogepriester, Die niet kan
medelijden hebben met onze zwakheden, maar Die in alle dingen gelijk als
wij is verzocht geweest, doch zonder zonde. Laat ons dan met
vrijmoedigheid toegaan tot den troon der genade, opdat wij
barmhartigheid mogen verkrijgen, en genade vinden om geholpen te worden
ter bekwamer tijd (Hebr. 4:14-16).
|
En om ons nog meer moed te geven om tot Hem te gaan, zegt de Schrift verder: Daar wij nu een grote Hogepriester hebben, die de hemelen is doorgegaan, Jezus, de Zoon van God, laten wij aan die belijdenis vasthouden. Want wij hebben geen Hogepriester die niet kan meevoelen met onze zwakheden, maar een die in alle dingen op gelijke wijze als wij is verzocht geweest, doch zonder te zondigen. Laten wij daarom met vrijmoedigheid toegaan tot de troon der genade, opdat wij barmhartigheid ontvangen en genade vinden om hulp te verkrijgen te gelegener tijd10 (Hebr. 4:14-16).
|
En daarna, om ons nog meer moed te geven om tot Hem te gaan, zegt hij: Dewijl wij dan een groten Hogepriester hebben, Die door de hemelen doorgegaan is, namelijk Jezus, den Zone Gods, zo laat ons deze belijdenis vasthouden. Want wij hebben geen Hogepriester Die niet kan medelijden hebben met onze zwakheden, maar Die in alle dingen gelijk als wij is verzocht geweest, doch zonder zonde. Laat ons dan met vrijmoedigheid toegaan tot den troon der genade, opdat wij barmhartigheid mogen verkrijgen, en genade vinden om geholpen te worden te bekwamer tijd.
|
In addition, so that he would increase our spirits in which we may come near to this High Priest more confidentially, the same Apostle adds, “Therefore, having a great High Priest, Who has entered into heaven, Jesus Christ the Son of God, let us hold on to our profession. For we do not have a High Priest who is unable to be moved with a sense of our weaknesses, but One tested in all things, similar to us, except for sin. Therefore, let us proceed with faith up to the throne of grace so that we may pursue mercy and come upon grace unto favorable aid.”
|
and
further to encourage us, he adds, seeing then that we have a great High Priest,
that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our
profession. For we have not a high priest which cannot be touched with the
feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet
without sin. Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may
obtain mercy, and find grace to help in time of need.
|
Более того, дабы ободрить нас пред Ним, Он говорит: «Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего Небеса, Иисуса Христа – Сына Божьего, будем твёрдо держаться исповедания нашего. Ибо имеем не такого Первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам, искушён во всём, кроме греха».
|
А далее, чтобы ободрить нас приходить к Нему, он говорит: «Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания [нашего]. Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно [нам], искушен во всем, кроме греха. Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи» (Евр. 4:14 16)10. |
А далі, щоб підбадьорити нас приходити до Нього, він каже: «Отож, мавши великого Первосвященика, що небо перейшов, Ісуса, Сина Божого, тримаймося сповідання нашого! Бо ми маємо не такого Первосвященика, що не міг би співчувати слабостям нашим, але випробуваного в усьому, подібно до нас, окрім гріха. Отож, приступаймо з відвагою до престолу благодаті, щоб прийняти милість та для своєчасної допомоги знайти благодать» (Євр. 4:14 16)10. |
Le meme Apotre dit que nous avons liberte d'entrer au lieu saint par le sang de Jesus: Allons donc, dit-il, en certitude de foi, etc. Et encore: Christ a perpetuelle sacrificature; c'est pourquoi il peut sauver en plein ceux qui s'approchent de Dieu par lui, toujours vivant pour interceder pour eux.
|
Le mesme Apostre dit, que nous avons
liberté d'entrer au lieu Sainct par le sang de Iesus: Allons donc, dit
il, en certitude de foy. Etc. Item, Christ a perpetuelle sacrificature,
parquoy il peut sauver à plein ceux qui s'approchent de Dieu par luy,
tousjours vivant pour interceder pour eux.
|
Idem Apostolus ait: Nos habere libertatem ingrediendi sacrarium per sanguinem Iesu. Accedamus igitur (inquit) cum certa persuasione fidei, etc. Item: Christus perpetuum habet sacerdotium: unde et servare potest eos, qui per ipsum accedunt ad Deum, semper vivens, ut interpellet pro eis.
|
Dezelfde apostel zegt dat wij
vrijmoedigheid hebben om in te gaan in het heiligdom door het bloed van
Jezus; laat ons dan toegaan, zegt hij, in volle verzekerdheid des
geloofs, enz. (Hebr. 10:19, 22) Insgelijks: Christus heeft een
onvergankelijk Priesterschap; waarom Hij ook volkomenlijk kan zalig
maken degenen die door Hem tot God gaan, alzo Hij altijd leeft om voor
hen te bidden (Hebr. 7:24-25).
|
In dezelfde brief zegt de Schrift, dat wij volle vrijmoedigheid bezitten om in te gaan in het heiligdom door het bloed van Jezus; laten wij dan toetreden in volle verzekerdheid van het geloof (Hebr. 10:19, 22). Eveneens: Christus heeft een priesterschap dat op geen ander kan overgaan; daarom kan Hij ook volkomen behouden wie door Hem tot God gaan, daar Hij altijd leeft om voor hen te pleiten11 (Hebr. 7:24, 25).
|
Dezelfde apostel zegt dat wij vrijmoedigheid hebben om in te gaan in het heiligdom door het bloed van Jezus; laat ons dan toegaan, zegt hij, in volle verzekerdheid des geloofs, enz. Insgelijks: Christus heeft een onvergankelijk Priesterschap; waarom Hij ook volkomenlijk kan zalig maken degenen die door Hem tot God gaan, alzo Hij altijd leeft om voor hen te bidden.
|
The same apostle says, “We have freedom for entering into the sacristy through the blood of Jesus. Let us therefore approach with a firm persuasion of faith, etc.” Likewise, “Christ has an eternal priesthood, from which He can also save those who approach through His blood unto God, always living, so that He may always intercede on their behalf.”
|
The same apostle says,
having boldness to enter into the holiest, by the blood of Jesus; let us draw
near with a true heart in full assurance of faith, etc. Likewise, Christ has an
unchangeable priesthood, wherefore he is able also to same them to the utter
most, that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for
them.
|
Тот же Апостол говорит: «Итак братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа... да приступаем с искренним сердцем, с полною верою» и т.д. Так же: «А сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, посему и может всегда спасать приходящих через Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них».
|
Тот же апостол говорит: «Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа,… да приступаем с искренним сердцем», в уверенности веры (Евр. 10:19, 22). А также: «Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них» (Евр. 7:24, 25)11.
|
Той же апостол каже: «Отож, браття, ми маємо відвагу входити до святині кров'ю Ісусовою,… то приступімо з щирим серцем», у певності віри (Євр. 10:19, 22). А також: «а Цей, перебуваючи вічно, має священство нескінченне. Тому, будучи завжди живим, Він може завжди спасати тих, що приходять до Бога через Нього, аби заступатися за них» (Євр. 7:24, 25)11.
|
Que faut-il davantage? puisque Christ lui-meme prononce: Je suis la voie, la verite, la vie: nul ne peut venir a mon Pere, sinon par moi. A quel propos chercherons-nous un autre avocat? puisqu'il a plu a Dieu de nous donner son Fils pour etre notre Avocat. Ne le laissons point la pour en prendre un autre, ou plutot chercher sans jamais trouver: car quand Dieu nous l'a donne, il savait bien que nous etions pecheurs. C'est pourquoi, suivant le commandement de Christ, nous invoquons le Pere celeste par Christ notre seul Mediateur, comme nous sommes enseignes par l'Oraison Dominicale, etant assures que tout ce que nous demanderons au Pere en son nom, nous l'obtiendrons.
|
Que faut il d'avantage, puis que
Christ luy mesme prononce: Ie suis la voye, la verité, la vie: Nul ne vient à mon Pere, sinon
par moy? A quel propos cercherons nous un autre advocat? Puis qu'il a pleu a Dieu de nous donner son fils pour estre
nostre Advocat, ne le laissons point lá pour enprendre un autre, ou plustost cercher sans jamais
trouver. Car quand Dieu nous l'a donné il
sçavoit bien que nous estions pecheurs. Pourtant, ensuyvans le commandement de Christ,
nous invocquons le pere celeste par Christ nostre seul Mediateur comme nous sommes enseignezpar l'Oraison dominicale, estans
asseurez, que tout ce que nous demandons au Pere en son Nom, nous
l'obtiendrons.
|
Quid amplius requiri potest? Cum Christum ipse pronuntiet: Ego sum via, veritas et vita; nemo venit ad Patrem, nisi per me. Cur, quaeso, alium nobis advocatum quaeramus? Quandoquidem Deo placuit, Filium suum advocatum nobis dare, ne hoc derelicto assumamus alium, aut quaeramus potius, quem nusquam alibi inveniamus. Sciebat enim probe Deus, cum hunc nobis daret, peccatores nos esse. Proinde secundum mandatum Christi, Patrem caelestem per Christum unicum Mediatorem nostrum invocamus, quemadmodum in Oratione Dominica edocti sumus, certo persuasi, nos ea omnia impetraturos, quae a Patre in nomine ipsius petierimus.
|
Wat ontbreekt er meer, dewijl Christus
Zelf deze uitspraak doet: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven;
niemand komt tot den Vader dan door Mij (Joh. 14:6). Waartoe zouden wij
een anderen advocaat zoeken, aangezien het God beliefd heeft ons Zijn
Zoon tot een Advocaat te geven? Laat ons Hem niet verlaten, om een
anderen te nemen; of veelmeer, een anderen te zoeken, zonder hem
immermeer te vinden; want toen God Hem ons gegeven heeft, zo wist Hij
wel dat wij zondaars waren. Daarom, volgens het bevel van Christus, zo
roepen wij den hemelsen Vader aan door Christus, onzen enigen Middelaar,
gelijk wij in het Gebed des Heeren geleerd zijn; verzekerd zijnde dat al
wat wij den Vader zullen bidden in Zijn Naam, ons zal gegeven worden (Joh.
16:23).
|
Wat hebben wij dan nog meer nodig, daar Christus zelf uitdrukkelijke zegt: Ik ben de weg en de waarheid en het leven; niemand komt tot de Vader dan door Mij (Joh. 14:6)? Waarom zouden wij een andere advocaat zoeken, daar het God behaagd heeft ons zijn Zoon te geven om voor ons te pleiten? Laten wij Hem niet loslaten om een ander te nemen, of liever, om een ander te zoeken, zonder die ooit te vinden. Want toen God Hem aan ons gaf, wist Hij heel goed dat wij zondaars waren. Daarom roepen wij naar het gebod van Christus de hemelse Vader aan door Christus, onze enige Middelaar12, zoals ons in het gebed des Heren geleerd is13. En wij zijn er zeker van dat de Vader ons zal geven al wat wij Hem bidden in Christus? naam14 (Joh. 16:23).
1 1Tim. 2:5. 2 1Joh. 2:1. 3 Ef. 3:12. 4 Mat. 11:28; Joh. 15:13; Ef. 3:19; 1Joh. 4:10. 5 Heb. 1:3; 8:1. 6 Mat. 3:17; Joh. 11:42; Ef. 1:6. 7 Hand. 10:26; 14:15. 8 Jer. 17:5, 7; Hand. 4:12. 9 1Kor. 1:30. 10 Joh. 10:9; Ef. 2:18; Heb. 9:24. 11 Rom. 8:34. 12 Heb. 13:15. 13 Mat. 6:9-13; Luc. 11:2-4. 14 Joh. 14:13.
|
Wat ontbreekt er meer, dewijl Christus Zelf deze uitspraak doet: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven; niemand komt tot den Vader dan door Mij. Waartoe zouden wij een anderen advocaat zoeken, aangezien het God beliefd heeft ons Zijn Zoon tot een Advocaat te geven? Laat ons Hem niet verlaten, om een anderen te nemen; of veelmeer, een anderen te zoeken, zonder hem immermeer te vinden; want toen God Hem ons gegeven heeft, zo wist Hij wel dat wij zondaars waren. Daarom, volgens het bevel van Christus, zo roepen wij den hemelsen Vader aan door Christus, onzen enigen Middelaar, gelijk wij in het gebed des Heeren geleerd zijn; verzekerd zijnde dat al wat wij den Vader zullen bidden in Zijn Naam, ons zal gegeven worden.
|
What need is there for other things? Since Christ Himself says, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to my Father except through Me,” why should we seek another advocate for ourselves? Most certainly, since it has pleased God Himself to give His Son to us as an advocate, let us not having abandoned Him, seek another, lest in always having to follow fate we may never come across any other. For when God gave That One to us, He knew, without a doubt, that we were miserable sinners. According to which, it happens that in remaining close to the commandment of Christ Himself, we only call upon the heavenly Father through Jesus Christ our only mediator Himself, as He Himself also taught us in the Lord’s Prayer. For we are certain that we are going to receive all the things for which we ask in His name, from the Father.
|
What more can be required? since Christ himself says, I am the way and the
truth, and the life: no man cometh unto the Father but by me. To what purpose
should we then seek another advocate, since it has pleased God, to give us his
own Son as an advocate? Let us not forsake him to take another, or rather to
seek after another, without ever being able to find him; for God well knew, when
he gave him to us, that we were sinners. Therefore according to the command of
Christ, we call upon the heavenly Father through Jesus Christ our own Mediator,
as we are taught in the Lord's prayer; being assured that whatever we ask of the
Father in his name, will be granted us.
|
Что же нужно ещё? Ведь сам Христос говорит: «Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только чрез Меня». Для чего же искать нам иного заступника? Богу было угодно даровать нам Своего собственного Сына в качестве Заступника. Давайте же не будем оставлять Его, чтобы прилепляться к иному, или, скорее, стремиться к этому, поелику не можем обрести такового. Ибо когда Бог даровал Его нам, Он очень хорошо знал, что мы – грешники.
Посему, согласно с заповедью Христовой, мы посредством Христа, нашего Посредника, призываем Небесного Отца, как учит нас тому молитва Господня; будучи уверенными в том, что нам гарантировано всё, чего мы ни попросим у Отца во Имя Его.
|
Что же еще нужно? Ведь Сам Христос говорит: «Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня» (Иоан. 14:6). Так зачем же нам искать другого ходатая, если Богу было угодно дать нам Своего собственного Сына, чтобы Тот ходатайствовал за нас? Потому не будем же оставлять Его, чтобы прилепляться к другому, или, скорее, чтобы искать другого и никогда не найти. Ибо когда Бог дал Его нам, Он очень хорошо знал, что мы – грешники.
Поэтому, согласно заповеди Христа, мы молимся к Небесному Отцу через Христа, нашего собственного Посредника12, как научает нас молитва Господня13, и уверены, что «о чем ни попросим Отца во имя Христа, даст нам» (Иоан. 16:23)14.
1 1-е Тим. 2:5.
2 1-е Иоан. 2:1.
3 Еф. 3:12.
4 Матф. 11:28; Иоан. 15:13; Еф. 3:19; 1-е Иоан. 4:10.
5 Рим. 5:8, 10.
6 Матф. 3:17; Иоан. 11:42; Еф. 1:6.
7 Деян. 10:26; 14:15.
8 Иер. 17:5, 7; Деян. 4:12.
9 1-е Кор. 1:30.
10 Иоан. 10:9; Еф. 2:18; Евр. 9:24.
11 Рим. 8:34.
12 Евр. 13:15.
13 Матф. 6:9-13; Лук. 11:2-4.
14 Иоан. 14:13.
|
Що ж нам ще потрібно? Адже Сам Христос каже: «Я є дорога, і правда, і життя! Ніхто не приходить до Отця, якщо не через Мене» (Ів. 14:6). То навіщо ж нам шукати іншого заступника, якщо Бог зволив дати нам Свого власного Сина, щоб Той заступався за нас? Тож не покидаймо Його, щоб приліпитися до іншого, чи, радше, щоб шукати іншого і ніколи не знайти. Бо коли Бог дав Його нам, Він дуже добре знав, що ми – грішники.
Тож згідно із заповіддю Христовою, ми молимося до Небесного Отця через Христа, нашого власного Посередника12, як навчає нас молитва Господня13, та впевнені, що «чого тільки попросимо від Отця в Ім’я Христа, Він дасть нам» (Ів. 16:23)14.
1 1-е Тим. 2:5.
2 1-е Ів. 2:1.
3 Еф. 3:12.
4 Мт. 11:28; Ів. 15:13; Еф. 3:19; 1-е Ів. 4:10.
5 Рим. 5:8, 10.
6 Мт. 3:17; Ів. 11:42; Еф. 1:6.
7 Дії 10:26; 14:15.
8 Єр. 17:5, 7; Дії 4:12.
9 1-е Кор. 1:30.
10 Ів. 10:9; Еф. 2:18; Євр. 9:24.
11 Рим. 8:34.
12 Євр. 13:15.
13 Мт. 6:9-13; Лук. 11:2-4.
14 Ів. 14:13.
|
Article 27 |
27. |
27. |
Artikel 27. Van de algemene Christelijke Kerk. |
Artikel 27 - De katholieke of algemene kerk |
Van de algemene Christelijke Kerk |
Article 27: About the Catholic Church |
27. Of the Catholic Christian Church |
Артикул 27. «О Вселенской христианской Церкви» |
Статья 27. Вселенская церковь. |
Стаття 27. Вселенська церква. |
Nous croyons et confessons une seule Eglise catholique ou universelle, laquelle est une sainte congregation et assemblee des vrais fideles Chretiens, attendant tout leur salut en Jesus-Christ, etant laves par son sang, et sanctifies et scelles par le Saint-Esprit. Cette Eglise a ete des le commencement du monde, et sera ainsi jusqu'a la fin, comme il appert en ce que Christ est Roi eternel, qui ne peut etre sans sujets.
|
Nous croyons et confessons une seule Eglise
Catholique, ou universelle, laquelle est
une saincte congregation et
assemblée des vrais fideles Chrestiens, attendans tout leur salut enIesus Christ, estans lavez par son
sang, et sanctifiez et scellez par le S. Esprit. Ceste
Eglise a esté dés le commencement du Monde, et sera ainsijusques à la fin, comme il
appert en ce que Christ est Roy
eternel, qui ne peut estre sans
subjects.
|
Credimus et confitemur unicam Ecclesiam Catholicam seu universalem, quae est congregatio sancta seu coetus omnium vere fidelium Christianorum, qui totam suam salutem in uno Iesu Christo expectant, sanguine ipsius abluti et per Spiritum eius sanctificati atque obsignati. Haec porro Ecclesia et ab initio mundi fuit et usque ad eius finem perdurabit; ut ex eo apparet, quod Christus rex aeternus est, qui sine subditis esse nequit.
|
Wij geloven en belijden een enige katholieke of
algemene Kerk, dewelke is een heilige vergadering der ware
Christgelovigen, al hun zaligheid verwachtende in Jezus Christus,
gewassen zijnde door Zijn bloed, geheiligd en verzegeld door den
Heiligen Geest. Deze Kerk is geweest van den beginne der wereld af, en
zal zijn tot den einde toe; gelijk daaruit blijkt, dat Christus een
eeuwig Koning is, Dewelke zonder onderdanen niet zijn kan.
|
Wij geloven en belijden ëën katholieke of algemene kerk1. Zij is een heilige vergadering2 van de ware gelovigen, die al hun heil verwachten van Jezus Christus3, gewassen zijn door zijn bloed, geheiligd en verzegeld door de Heilige Geest4.
Deze kerk is er geweest vanaf het begin van de wereld en zal er zijn tot het einde toe. Want Christus is een eeuwig Koning, die niet zonder onderdanen kan zijn5.
|
Wij geloven en belijden een enige katholieke of algemene Kerk, dewelke is een heilige vergadering der ware Christgelovigen, al hun zaligheid verwachtende in Jezus Christus, gewassen zijnde door Zijn bloed, geheiligd en verzegeld door den Heiligen Geest. Deze Kerk is geweest van den beginne der wereld af, en zal zijn tot den einde toe; gelijk daaruit blijkt, dat Christus een eeuwig Koning is, Dewelke zonder onderdanen niet zijn kan.
|
We believe and confess a single Catholic or universal Church, which is the true congregation or assembly of all the faithful who await their entire salvation from Jesus Christ alone, obviously in so far as they have been absolved with His blood and sanctified and sealed through His Spirit. Furthermore, this Church has existed from the beginning of the world and is going to endure until its end, even as it appears from this: the fact that Christ is an eternal King, Who cannot be without subjects.
|
We believe and profess, one catholic or universal Church, which is a holy
congregation, of true Christian believers, all expecting their salvation in
Jesus Christ, being washed by his blood, sanctified and sealed by the Holy
Ghost. This Church has been from the beginning of the world, and will be to the
end thereof; which is evident from this, that Christ is an eternal King, which,
without subjects, cannot be.
|
Мы верим и исповедуем, что существует единая Вселенская (или: Кафолическая) Церковь, являющаяся святой общиной и собранием истинно верующих христиан, ожидающих своего полного спасения в Иисусе Христе, омытых Его Кровью и освящённых и запечатлённых Святым Духом.
Эта Церковь существует от сотворения Мира, и будет существовать до конца оного, что очевидно из того, что Христос, являющийся вечным Царём, не может царствовать без подданных.
|
Мы верим и исповедуем, что существует единая соборная, или вселенская, церковь1 – святая община и собрание2 истинных христианских верующих, которые ожидают полного спасения в Иисусе Христе3, омыты Его кровью, освящены и запечатлены Святым Духом4.
Эта церковь существует от начала мира и будет существовать до его конца, ибо Христос является вечным Царем, а это было бы невозможно без подданных5. |
Ми віримо і сповідуємо, що існує єдина соборна, або вселенська, церква1 – свята громада й зібрання2 істинних християнських віруючих, які очікують повного спасіння в Ісусі Христі3, омиті Його кров’ю та освячені й запечатані Святим Духом4.
Ця церква існує від початку світу й існуватиме до його кінця, бо Христос є вічним Царем, а це було б неможливим без підданих5. |
Et cette sainte Eglise est maintenue de Dieu contre la rage de tout le monde, encore que pour quelque temps elle soit bien petite en apparence, aux yeux des hommes, et comme eteinte; comme le Seigneur pendant un temps si dangereux qu'etait celui d'Achab, s'est reserve sept mille hommes, qui n'ont pas ploye le genou devant Baal. Aussi cette sainte Eglise n'est point situee, attachee ni limitee en un certain lieu, ou a certains personnages; mais elle est repandue et dispersee par tout le monde, etant toutefois jointe et unie de cur et de volonte, en un meme esprit par la vertu de la foi.
|
Et ceste S. Eglise est maintenuë de Dieu contre la rage de tout
le monde, jaçoit que pour quelque temps
elle soit bien petite en apparence aux yeux des hommes, et quasi comme
estaincte: Comme le Seigneur
pendant un temps si dangereux qu'estoit celuy d'Achab, s'est reservé sept
mille hommes qui n'ont ployé le genouildevant Baal. Aussi ceste S. Eglise
n'est point située, attachée, ne limitée en un certain
lieu, ou à certains
personnages; ains elle est espanduë et dispersée par tout le monde,
estant toutesfois joincte et unie de coeur, et de volonté en un mesme
Esprit par la vertu de la Foy.
|
Atque hanc Sanctam Ecclesiam Deus contra totius mundi furorem defendit, quamvis ad aliquod tempus exigua sit et quasi extincta in hominum conspectu appareat; quemadmodum durante periculosissimo illo Achabi tempore, Deus septem milia virorum sibi reservarat, qui coram Baal genu non flexerant. Praeterea Sancta haec Ecclesia certo in loco non est sita, vel limitata, aut ad certas singularesque personas alligata, sed per totum mundum sparsa atque diffusa. Quamvis corde ac voluntate, in uno eodemque Spiritu, virtute fidei, coniuncta unitaque sit.
|
En deze
heilige Kerk wordt van God bewaard, of staande gehouden, tegen het
woeden der gehele wereld; hoewel zij somwijlen een tijdlang zeer klein
en als tot niet schijnt gekomen te zijn in de ogen der mensen; gelijk
Zich de Heere gedurende den gevaarlijken tijd onder Achab zeven duizend
mensen behouden heeft, die hun knieen voor Baal niet gebogen hadden.
Ook mede is deze heilige Kerk niet gelegen, gebonden, of bepaald in een
zekere plaats, of aan zekere personen, maar zij is verspreid en
verstrooid door de gehele wereld; nochtans te zamen gevoegd en verenigd
zijnde met hart en wil in een zelfden Geest, door de kracht des
geloofs.
|
Deze heilige kerk wordt door God staande gehouden tegen het woeden van de hele wereld6, hoewel zij soms een tijdlang zeer klein en ogenschijnlijk verdwenen is7. Zo heeft de Heer gedurende de gevaarlijke tijd onder Achab zevenduizend mensen voor Zich bewaard, die hun knieen voor Baäl niet gebogen hadden8.
Ook is deze heilige kerk niet gevestigd in, gebonden aan, of beperkt tot een bepaalde plaats, of gebonden aan bepaalde personen, maar zij is verbreid en verstrooid over heel de wereld9. Toch is zij met hart en wil samengevoegd en verenigd in eenzelfde Geest, door de kracht van het geloof10.
1 Gen. 22:18; Jes. 49:6; Ef. 2:17-19. 2 Ps. 111:1; Joh. 10:14, 16; Ef. 4:3-6; Hebr. 12:22, 23. 3 Joël 2:32; Hand. 2:21. 4 Ef. 1:13; 4:30. 5 2Sam. 7:16; Ps. 89:37; Ps. 110:4; Matt. 28:18, 20; Luc. 1:32. 6 Ps. 46:6; Mat. 16:18. 7 Jes. 1:9; 1Pet. 3:20; Opb. 11:7. 8 1Kon. 19:18; Rom. 11:4. 9 Mat. 23:8; Joh. 4:21-23; Rom. 10:12, 13. 10 Ps. 119:63; Hand. 4:32; Ef. 4:4.
|
En deze heilige Kerk wordt van God bewaard, of staande gehouden, tegen het woeden der gehele wereld; hoewel zij somwijlen een tijdlang zeer klein en als tot niet schijnt gekomen te zijn in de ogen der mensen; gelijk Zich de Heere gedurende den gevaarlijken tijd onder Achab zevenduizend mensen behouden heeft, die hun knieen voor Baal niet gebogen hadden. Ook mede is deze heilige Kerk niet gelegen, gebonden, of bepaald in een zekere plaats, of aan zekere personen, maar zij is verspreid en verstrooid door de gehele wereld; nochtans samengevoegd en verenigd zijnde met hart en wil in een zelfden Geest, door de kracht des geloofs.
|
Moreover, God protects this Church from all the furor and assault of the world, although, from a human perspective, it may appear very small, as if it were extinguished, just as in that most dangerous time of Ahab, it was said that God reserved for Himself seven thousand men who had not bent the knee before Baal. And finally, this holy Church is neither situated in or circumscribed by a particular place, nor bound or tied down to any particular individual, but sown and poured forth throughout the whole world, although at the same time it is thoroughly bound together and also united in soul and will and a single same spirit and power of faith.
|
And this holy Church is preserved or supported by
God, against the rage of the whole world; though she sometimes (for a while)
appears very small, and in the eyes of men, to be reduced to nothing; so during
the perilous reign of Ahab, the Lord reserved unto him seven thousand men, who
had not bowed their knees to Baal. Furthermore, this holy Church is not
confined, bound, or limited to a certain place or to certain persons, but is
spread and dispersed over the whole world; and yet is joined and united with
heart and will, by the power of faith, in one and the same spirit.
|
Эта Святая Церковь оберегается Богом от ненависти всего Мира, хотя на время она может казаться весьма малой и словно бы исчезнувшей в глазах человеческих. Так во время грозного царствования Ахава Господь «соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом». Кроме того, эта Святая Церковь не замкнута, связана или ограничена каким-либо определённым местом или группой лиц, но распространяется и расширяется по всему миру; и всё же она волей и сердцем объединяет и соединяет людей в одном и том же Духе силой веры.
|
Эту святую церковь Бог поддерживает и оберегает от свирепости всего мира6, хотя какое-то время она и может казаться очень малой и даже совсем незаметной в глазах людей7. Так, в опасные времена при царе Ахаве Господь «соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом» (Рим. 11:4)8. Кроме того, эта святая церковь не связана и не ограничена определенным местом или определенным людьми, но распространена и рассеяна по всему миру9 и при этом собрана и объединена сердцем и волей в одном Духе силою веры10.
1 Быт. 22:18; Ис. 49:6; Еф. 2:17-19.
2 Пс. 110:1; Иоан. 10:14, 16; Еф. 4:3-6; Евр. 12:22, 23.
3 Иоил. 2:32; Деян. 2:21.
4 Еф. 1:13; 4:30.
5 2-е Цар. 7:16; Пс. 88:37; 109:4; Матф. 28:18, 20; Лук. 1:32.
6 Пс. 45:6; Матф. 16:18.
7 Ис. 1:9; 1-е Петр. 3:20; Откр. 11:7.
8 3-е Цар. 19:18.
9 Матф. 23:8; Иоан. 4:21-23; Рим. 10:12, 13.
10 Пс. 118:63; Деян. 4:32; Еф. 4:4.
|
Цю святу церкву Бог підтримує та оберігає від лютості всього світу6, хоча протягом деякого часу вона й може здаватися дуже малою і навіть зовсім непомітною в очах людей7. Так, за небезпечних часів при царі Ахаві Господь «для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваалом колін не схилили» (Рим. 11:4)8. Крім того, ця свята церква не зв’язана і не обмежена певним місцем чи певними людьми, але поширена і розсіяна по всьому світу9 та при цьому зібрана і поєднана серцем і волею в одному Дусі силою віри10.
1 Бут. 22:18; Іс. 49:6; Еф. 2:17-19.
2 Пс. 111:1; Ів. 10:14, 16; Еф. 4:3-6; Євр. 12:22, 23.
3 Йоїл. 2:32; Дії 2:21.
4 Еф. 1:13; 4:30.
5 2-е Сам. 7:16; Пс. 89:37; 110:4; Мт. 28:18, 20; Лук. 1:32.
6 Пс. 46:6; Мт. 16:18.
7 Іс. 1:9; 1-е Петр. 3:20; Об. 11:7.
8 1-е Цар. 19:18.
9 Мт. 23:8; Ів. 4:21-23; Рим. 10:12, 13.
10 Пс. 119:63; Дії 4:32; Еф. 4:4.
|
Article 28 |
28. |
28. |
Artikel 28. Dat een iegelijk schuldig is zich bij de
Kerk te voegen. |
Artikel 28 - De roeping zich bij de kerk te voegen |
Dat een iegelijk schuldig is zich bij de Kerk te voegen |
Article 28: About the Communion of the Saints with the True Church |
28. That every one is bound to join himself to the true Church |
Артикул 28. «Обязанность каждого – присоединиться к истинной Церкви» |
Статья 28. Присоединение к истинной церкви. |
Стаття 28. Приєднання до істинної церкви. |
Nous croyons que puisque cette sainte assemblee et congregation, est l'assemblee des sauves, et qu'il n'y a point de salut hors d'elle, que nul, de quelque etat et qualite qu'il soit, ne se doit retirer a part pour se contenter de sa personne, mais tous ensemble s'y doivent ranger et unir, entretenant l'unite de l'Eglise, en se soumettant a son instruction et discipline, ployant le col sous le joug de Jesus-Christ, et servant a l'edification des freres, selon les dons que Dieu a mis en eux, comme membres communs d'un meme corps;
|
Nous croyons, que puisque ceste saincte
Assemblée et congregation est l'assemblée des sauvez, et qu'il
n'y a point de salut hors icelle, que nul de quelque estat et
qualité qu'il soit ne se doit retirer à part, pour se contenter
de sa personne; mais tous ensemble s'y doivent renger et unir entretenans
l'unité de l'Eglise, en se submettans à
l'instruction et discipline d'icelle, ployans le col soubs le joug de Iesus
Christ, et servans à l'edification des freres selon les dons, que Dieu a
mis en eux, comme membres communs d'un mesme
corps.
|
Credimus, quod cum Sanctus hic coetus et congregatio servandorum sit coetus atque extra eam nulla sit salus, neminem cuiuscumque ordinis aut dignitatis fuerit, sese ab ea subducere debere, ut seipso contentus separatim degat; sed omnes pariter teneri huic se adiungere eique uniri, Ecclesiae unitatem conservare seseque illius doctrinae et disciplinae subiicere, collum Iesu Christi iugo submittere et tamquam communia eiusdem corporis membra fratrum edificatione inservire, prout Deus unicuique sua dona fuerit largitus.
|
Wij geloven, aangezien deze heilige vergadering is
een verzameling dergenen die zalig worden, en dat buiten haar geen
zaligheid is, dat niemand, van wat staat of kwaliteit hij zij, zich
behoort op zichzelven te houden, om op zijn eigen persoon te staan; maar
dat zij allen schuldig zijn, zichzelven daarbij te voegen en daarmede te
verenigen; onderhoudende de enigheid der Kerk, zich onderwerpende aan
haar onderwijzing en tucht, den hals buigende onder het juk van Jezus
Christus, en dienende de opbouwing der broederen, naar de gaven die hun
God verleend heeft, als onderlinge lidmaten eenszelfden lichaams.
|
Wij geloven dat niemand, welke positie hij ook heeft, zich van deze heilige vergadering afzijdig mag houden, om op zichzelf te blijven staan. In deze vergadering komen immers bijeen degenen die behouden worden, en buiten haar is er geen heil1. Daarom moet ieder zich bij haar voegen en zich met haar verenigen2. Zo wordt de eenheid van de kerk bewaard; men onderwerpt zich aan haar onderwijzing en tucht3, buigt de hals onder het juk van Jezus Christus4 en dient de opbouw van de broeders5 overeenkomstig de gaven die God aan allen verleend heeft, als leden van eenzelfde lichaam6.
|
Wij geloven, aangezien deze heilige vergadering is een verzameling dergenen die zalig worden, en dat buiten haar geen zaligheid is, dat niemand, van wat staat of kwaliteit hij zij, zich behoort op zichzelven te houden, om op zijn eigen persoon te staan; maar dat zij allen schuldig zijn zichzelven daarbij te voegen en daarmede te verenigen; onderhoudende de enigheid der Kerk, zich onderwerpende aan haar onderwijzing en tucht, den hals buigende onder het juk van Jezus Christus, en dienende de opbouwing der broederen, naar de gaven die hun God verleend heeft, als onderlinge lidmaten van een zelfde lichaam.
|
We believe that since this holy assembly and congregation is of those who ought to be saved and that there is no salvation outside of it, no one (regardless of whatever status or name he may be) ought to withdraw or separate his very self from it, so that being content with such a habit, he would live alone and apart. But on the contrary, each and every one ought to attach and hold themselves to this assembly, and anxiously preserve the unity of the Church, and they ought to subjugate their very selves to both its doctrine and its discipline, and finally, they ought to willingly place the neck under the yoke of Christ and serve the interests of the edification of the brethren, as communal members of a single body, just as God has lavishly given to each one his own gifts.
|
We believe, since this holy congregation is an assembly of those who are
saved, and that out of it there is no salvation, that no person of whatsoever
state or condition he may be, ought to withdraw himself, to live in a separate
state from it; but that all men are in duty bound to join and unite themselves
with it; maintaining the unity of the Church; submitting themselves to the
doctrine and discipline thereof; bowing their necks under the yoke of Jesus
Christ; and as mutual members of the same body, serving to the edification of
the brethren, according to the talents God has given them.
|
Мы верим, что поелику эта святая община является собранием спасённых и вне её нет спасения, то никто не должен удалятся от неё, чтобы жить самому по себе, вне зависимости от своего общественного положения и веса. Но все люди обязаны соединиться с Церковью, поддерживая единство Церкви, подчиняясь учению и дисциплине оной, согнув свои шеи под игом Иисуса Христа и служа в назидание братьям и сёстрам, согласно тому дару, который, как члену единого Тела, Бог уделил ему.
|
Мы верим, что поскольку эта святая община является собранием спасенных и вне ее нет спасения1, то никто, независимо от своего социального статуса и способностей, не должен сторониться ее, чтобы оставаться в одиночестве2. Поэтому все люди должны приобщиться к церкви и соединиться с нею, поддерживая единство церкви, покоряясь ее наставлениям и дисциплине3, приняв на себя бремя Иисуса Христа4 и, как члены одного тела, служа в назидание братьям5 и сестрам согласно тем дарам, которые Бог дал им6.
|
Ми віримо, що оскільки ця свята громада є зібранням спасенних і поза нею немає спасіння1, то ніхто, незалежно від свого соціального статусу і здібностей, не повинен сторонитися її, щоб залишатися наодинці2. Тому всі люди повинні прилучитися до церкви та поєднатися з нею, підтримуючи єдність церкви, підкоряючись її настанові та дисципліні3, прийнявши на себе ярмо Ісуса Христа4 та, як члени одного тіла, служачи братам5 і сестрам для збудування згідно з тими дарами, які Бог дав їм6.
|
et, afin que cela se puisse mieux garder, c'est le devoir de tous fideles, selon la Parole de Dieu, de se separer de ceux qui ne sont point de l'Eglise pour se ranger a cette assemblee, en quelque lieu que Dieu l'ait mise, encore que les magistrats, et les edit s des Princes fussent contraires, et que la mort et punition corporelle en dependit. Ainsi tous ceux qui s'en retirent, ou ne s'y rangent, contrarient a l'ordonnance de Dieu.
|
Et afin que cela se puisse
mieux garder, c'est le devoir de tous fideles,
selon la parole de Dieu, de se separer de ceux qui ne sont point de l'Eglise,
pour se renger à ceste assemblée en quelque lieu que Dieu l'ait
mise, encores que les Magistrats et les
edits des Princes fussent contraires,
et que la mort en punition corporelle en dependist. Parainsi tous ceux, qui s'en
retirent, ou ne s'y rengent contrarient à l'ordonnance de Dieu.
|
Ut porro melius hoc observetur, omnium fidelium officium est, sese secundum Dei Verbum ab iis omnibus, qui extra Ecclesiam sunt, disiungere, ut huic se congregationi adiungant, ubicumque illam Deus constituerit; quam-vis Magistratus Principumque edictis adversantibus, quinimo licet mors aut qualiscumque corporis poena subeunda esset. Quicumque igitur a vera illa Ecclesia recedunt, aut se illi non aggregant, Dei mandato repugnant.
|
En
opdat dit te beter zou kunnen onderhouden worden, zo is het ambt* (=
plicht) aller gelovigen, volgens het Woord Gods, zich af te scheiden van
degenen die niet van de Kerk zijn, en zich te voegen tot deze
vergadering, het zij op wat plaats dat God ze gesteld heeft; ook al ware
het zo, dat de magistraten en plakkaten der prinsen daartegen waren, en
dat de dood of enige lichamelijke straf daaraan hing. Daarom, al degenen
die zich van haar afscheiden of niet daarbij voegen, die doen tegen de
ordinantie Gods.
|
Om dit alles des te beter te kunnen onderhouden, is het volgens Gods Woord de roeping van alle gelovigen zich af te scheiden van hen die niet bij de kerk horen7, en zich bij deze vergadering te voegen8 op ieder plaats waar God haar gesteld heeft, zelfs al zouden de overheden en wetten van de vorsten zich daartegen verzetten en al zou er de dood of lijfstraf op staan9.
Daarom handelen allen die zich van haar afzonderen of zich niet bij haar voegen, in strijd met Gods bevel.
1 Mat. 16:18, 19; Hand. 2:47; Gal. 4:26; Ef. 5:25-27; Heb. 2:11, 12; 12:23. 2 2Kron. 30:8; Joh. 17:21; Kol. 3:15. 3 Heb. 13:17. 4 Mat. 11:28-30. 5 Ef. 4:12. 6 1Kor. 12:7, 27; Ef. 4:16. 7 Num. 16:23-26; Jes. 52:11, 12; Hand. 2:40; Rom. 16:17; Opb. 18:4. 8 Ps. 122:1; Jes. 2:3; Heb. 10:25. 9 Hand. 4:19, 20.
|
En opdat dit te beter zou kunnen onderhouden worden, zo is het ambt aller gelovigen, volgens het Woord Gods, zich af te scheiden van degenen die niet van de Kerk zijn, en zich te voegen tot deze vergadering, het zij op wat plaats dat God ze gesteld heeft; ook al ware het zo, dat de magistraten en plakkaten der prinsen daartegen waren, en dat de dood of enige lichamelijke straf daaraan hing. Daarom, al degenen die zich van haar afscheiden of niet daarbij voegen, die doen tegen de ordinantie Gods.
|
Furthermore, so that this may be better observed, it is the duty of all believers, according to the word of God, to separate their very selves from those who are established outside the Church and to join their very selves to this assembly and congregation of the faithful, wherever God has established it, regardless of whether hostile decrees of princes and magistrates forbid it, even those who would do so indicting with a punishment of beheading and death of the body. And so, whosoever withdraws from this true Church, or refuses to join their selves to it, openly fights against the command of God.
|
And that this may be
the more effectually observed, it is the duty of all believers, according to the
word of God, to separate themselves from all those who do not belong to the
Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God has
established it, even though the magistrates and edicts of princes were against
it, yea, though they should suffer death or any other corporal punishment.
Therefore all those, who separate themselves from the same, or do not join
themselves to it, act contrary to the ordinance of God.
|
Чтобы более действенно соблюдать всё сие, долг каждого верующего – по Слову Божьему – отдаляться от тех, кто не принадлежит Церкви, и присоединяться к сему собранию, где бы Бог ни основал его, даже если начальствующие и эдикты государей препятствуют этому и им грозит смерть или физическое наказание.
Посему всякий, кто отделяется от Церкви или не присоединяется к ней, поступает так против установления Божьего.
|
Чтобы лучше исполнить это, все верующие должны, согласно Слову Божьему, отделиться от тех, кто не принадлежит к церкви7, и присоединиться к этой общине8, где бы только Бог ни основал ее, даже если власть и указы правителей препятствуют этому и им грозит смерть или телесное наказание9.
Поэтому каждый, кто отделяется от церкви или не присоединяется к ней, поступает вопреки велению Божьему.
1 Матф. 16:18, 19; Деян. 2:47; Гал. 4:26; Еф. 5:25-27; Евр. 2:11, 12; 12:23.
2 2-е Парал. 30:8; Иоан. 17:21; Кол. 3:15.
3 Евр. 13:17.
4 Матф. 11:28-30.
5 Еф. 4:12.
6 1-е Кор. 12:7, 27; Еф. 4:16.
7 Числ. 16:23-26; Ис. 52:11, 12; Деян. 2:40; Рим. 16:17; Откр. 18:4.
8 Пс. 121:1; Ис. 2:3; Евр. 10:25.
9 Деян. 4:19, 20.
|
Щоб краще це виконати, усі віруючі мають згідно зі Словом Божим відділитися від тих, хто не належить до церкви7, і приєднатися до цієї громади8, де б тільки Бог не заснував її, навіть якщо влада й укази можновладців перешкоджають цьому і через це їм загрожує смерть чи тілесне покарання9.
Тож кожен, хто відокремлюється від церкви чи не приєднується до неї, чинить всупереч повелінню Божому.
1 Мт. 16:18, 19; Дії 2:47; Гал. 4:26; Еф. 5:25-27; Євр. 2:11, 12; 12:23.
2 2-е Парал. 30:8; Ів. 17:21; Кол. 3:15.
3 Євр. 13:17.
4 Мт. 11:28-30.
5 Еф. 4:12.
6 1-е Кор. 12:7, 27; Еф. 4:16.
7 Числ. 16:23-26; Іс. 52:11, 12; Дії 2:40; Рим. 16:17; Об. 18:4.
8 Пс. 122:1; Іс. 2:3; Євр. 10:25.
9 Дії 4:19, 20.
|
Article 29 |
29. |
29. |
Artikel 29. Van het onderscheid en de mertekenen der
ware en valse kerk. |
Artikel 29 - De kenmerken van de ware kerk, van haar leden en van de valse kerk |
Van het onderscheid en de mertekenen der ware en valse kerk |
Article 29: About the Marks of the True Church |
29. Of the marks of the true Church, and wherein she differs
from the false Church |
Артикул 29. «О признаках истинной Церкви, и в чём она отличается от
ложной церкви» |
Статья 29. Признаки истинной церкви. |
Стаття 29. Ознаки істинної церкви. |
Nous croyons qu'il faut bien diligemment discerner, et avec bonne prudence par la Parole de Dieu, quelle est la vraie Eglise, a cause que toutes les sectes qui sont aujourd'hui au monde se couvrent de ce nom d'l Eglise. Nous ne parlons pas ici de la compagnie des hypocrites qui sont meles parmi les bons en l'Eglise, et cependant n'en sont point, bien qu'ils y soient presents quant au corps; mais nous parlons de distinguer le corps et la communion de la vraie Eglise d'avec toutes autres sectes qui se disent etre l'Eglise.
|
Nous croyons, qu'il faut bien diligemment discerner,
et avec bonne prudence par la
parole de Dieu, quelle est la vraye Eglise, à cause que toutes les
sectes qui sont aujourd'huy au
monde se couvrent de ce nom d'Eglise. Nous ne parlons pas icy de la compagnie
des Hypocrites, qui sont meslez parmi les bons en l'Eglise, et cependant n'en sont point,
jaçoit qu'ils y soyent presens quant au corps; mais nous
parlons de distinguer le corps et
la communion de la vraye Eglise, d'avec
toutes autres sectes, qui se disent estre Eglise.
|
Credimus imprimis diligenter ac circumspecte ex Verbo Dei discernendum esse, quaenam vera sit Ecclesia, siquidem omnes sectae, quotquot hodie in mundo sunt, Ecclesiae nomen praetexunt. Nequaquam vero hic de hypocritarum coetu loquimur, qui, quamquam bonis in Ecclesia permixti sint, de Ecclesia tamen non sunt, etiamsi corpore in ea sint; sed Ecclesiae verae corpus et communionem eius ab omnibus aliis sectis, quae se dictitant Ecclesiam, distinguimus.
|
Wij geloven dat men wel naarstiglijk en met goede
voorzichtigheid, uit den Woorde Gods, behoort te onderscheiden, welke de
ware Kerk zij; aangezien alle sekten, die heden ten dage in de wereld
zijn, zich met den naam der Kerk bedekken. Wij spreken hier niet van het
gezelschap der hypocrieten, welke in de Kerk onder de goeden vermengd
zijn, en intussen van de Kerk niet zijn, hoewel zij naar het lichaam in
haar zijn; maar wij zeggen dat men het lichaam en de gemeenschap der
ware Kerk onderscheiden zal van alle sekten, welke zeggen dat zij de
Kerk zijn.
|
Wij geloven dat men nauwgezet en met grote zorgvuldigheid, vanuit Gods Woord, behoort te onderscheiden welke de ware kerk is, omdat alle sekten die er tegenwoordig in de wereld zijn, zich ten onrechte kerk noemen1. Wij spreken hier niet over de huichelaars, die zich in de kerk tussen de oprechte gelovigen bevinden en toch niet bij de kerk horen, al zijn zij voor het oog wel in de kerk2. Maar wij bedoelen dat men het lichaam en de gemeenschap van de ware kerk moet onderscheiden van alle sekten, die beweren dat zij de kerk zijn.
|
Wij geloven dat men wel naarstiglijk en met goede voorzichtigheid, uit den Woorde Gods, behoort te onderscheiden welke de ware Kerk zij; aangezien alle sekten die heden ten dage in de wereld zijn, zich met den naam der Kerk bedekken. Wij spreken hier niet van het gezelschap der hypocrieten, welke in de Kerk onder de goeden vermengd zijn, en intussen van de Kerk niet zijn, hoewel zij naar het lichaam in haar zijn; maar wij zeggen dat men het lichaam en de gemeenschap der ware Kerk onderscheiden zal van alle sekten welke zeggen dat zij de Kerk zijn.
|
We believe that we ought to seek and discern according to the word of God, with consummate diligence and prudence, what then this true Church may be, since all of the sects, however many flourish in the world today, seize upon and cloak themselves with the title of “Church.” We are certainly not now speaking of the assembly of hypocrites, who are mixed among the good in the Church although they do not rightly extend into the Church in which they are bodily present, but of having to distinguish the congregation of the true Church from all sects, which falsely glorify themselves as members of the Church.
|
We believe, that we ought diligently and circumspectly to discern from the
Word of God which is the true Church, since all sects which are in the world
assume to themselves the name of the Church. But we speak not here of
hypocrites, who are mixed in the Church with the good, yet are not of the
Church, though externally in it; but we say that the body and communion of the
true Church must be distinguished from all sects, who call themselves the
Church.
|
Мы верим, что нам необходимо старательно и очень тщательно различать с помощью Слова Божьего, что есть истинная Церковь, поскольку все секты этого мира, присваивают себе имя Церкви. Однако мы не говорим здесь об обществе лицемеров, примешивающихся к Церкви вместе с добрыми христианами, однако не действительно входящих в Церковь, хотя внешне и пребывающих в ней. Но мы говорим, что Тело и общение истинной Церкви должно различаться от всех сект, именующих себя "Церковью".
|
Мы верим, что люди должны, руководствуясь Словом Божьим, с осторожностью и тщательностью различать, какой есть истинная церковь, ибо все секты, существующие теперь в мире, присваивают себе имя церкви1. Мы не говорим здесь об обществе лицемеров, которые в церкви перемешаны с настоящими христианами, однако на самом деле не принадлежат к церкви, хотя внешне и пребывают в ней2. Мы имеем в виду, что тело и сообщество истинной церкви следует отличать от всех сект, которые называют себя церковью.
|
Ми віримо, що люди повинні, керуючись Словом Божим, з обережністю і ретельністю розрізняти, якою є істинна церква, бо всі секти, що тепер існують у світі, присвоюють собі ім’я церкви1. Ми не говоримо тут про товариство лицемірів, які в церкві перемішані з добрими християнами, однак насправді не належать до церкви, хоча зовні й перебувають у ній2. Ми маємо на увазі, що тіло й спільноту істинної церкви треба відрізняти від усіх сект, які називають себе церквою.
|
Les marques pour connaitre la vraie Eglise sont telles: Si l'Eglise use de la pure predication de l'Evangile; si elle use de la pure administration des sacrements, comme Christ les a ordonnes; si la discipline ecclesiastique est en usage pour corriger les vices. Bref, si on se regle selon la pure Parole de Dieu, rejetant toutes choses contraires a elle, tenant Jesus-Christ pour le seul chef. Par cela on peut etre assure de connaitre la vraie Eglise, et n'est le devoir d'aucun d'en etre separe.
|
Les marques pour cognoistre la vraye
Eglise sont telles: si l'Eglise use de la pure predication de l'Evangile; si
elle use de la pure administration des Sacramens comme Christ les a ordonnez;
si la discipline Ecclesiastique est en usage pour corriger les vices; bref, si
on se regle selon la pure parole de Dieu, rejettant toutes choses contraires
à icelle, tenant Iesus Christ pour le seul
chef. Par cela peut on estre asseuré de cognoistre la vraye Eglise, et n'est le debvoir d'aucun d'en estre
separé.
|
Notae quibus vera Ecclesia cognoscitur, hae sunt: Si Ecclesia pura Evangelii praedicatione, si sincera Sacramentorum, ex Christi praescripto, administratione utatur: si discipiina Ecclesiastica, ut vitia corrigantur, obtineat. In summa, si ad normam Verbi divini omnia exigantur; ac quaecumque huic repugnant, reiiciantur, Iesus Christus denique unicum caput agnoscatur. Atque hinc vera Ecclesia certo dignosci potest, a qua fas non est quemquam se disiungere.
|
De merktekenen, om de ware Kerk te kennen, zijn deze: zo de Kerk de
reine predikatie des Evangelies oefent; indien zij gebruikt de reine
bediening der Sacramenten, gelijk ze Christus ingesteld heeft; zo de
kerkelijke tucht gebruikt wordt, om de zonde te straffen. Kortelijk, zo
men zich aanstelt naar het zuivere Woord Gods, verwerpende alle dingen
die daartegen zijn, houdende Jezus Christus voor het enige Hoofd.
Hierdoor kan men zekerlijk de ware Kerk kennen, en het komt niemand toe,
zich daarvan te scheiden.
|
De kenmerken waaraan men de ware kerk kan kennen, zijn deze: dat de kerk de zuivere prediking van het evangelie onderhoudt3; dat zij de zuivere bediening van de sacramenten onderhoudt4, zoals Christus die heeft ingesteld; dat de kerkelijke tucht geoefend wordt om de zonden te bestraffen5. Kortom, dat men zich richt naar het zuivere Woord van God6, alles wat daarmee in strijd is verwerpt7 en Jezus Christus erkent als het enige Hoofd8. Hieraan kan men met zekerheid de ware kerk kennen en niemand heeft het recht zich van haar af te scheiden.
|
De merktekenen, om de ware Kerk te kennen, zijn deze: zo de Kerk de reine predikatie des Evangelies oefent; indien zij gebruikt de reine bediening der sacramenten, gelijk ze Christus ingesteld heeft; zo de kerkelijke tucht gebruikt wordt, om de zonden te straffen. Kortelijk, zo men zich aanstelt naar het zuivere Woord Gods, verwerpende alle dingen die daartegen zijn, houdende Jezus Christus voor het enige Hoofd. Hierdoor kan men zekerlijk de ware Kerk kennen, en het komt niemand toe zich daarvan te scheiden.
|
Therefore the true Church will be distinguished from the false by these marks; if the pure preaching of the Gospel and the legitimate administration of the sacraments, according to the prescription of Christ, flourishes, likewise if the right ecclesiastical discipline is used for the restraint of sin. And finally, (so that we embrace the whole Word alone), it measures all things according to the standard of the Word of God and repudiates whatever things are hostile to it and acknowledges Christ as the only head. It is certain that by these marks it is possible to distinguish the true Church, from which it is not lawful for anyone to be separated.
|
The marks, by which the true Church is known, are these: if the pure
doctrine of the gospel is preached therein; if she maintains the pure
administration of the sacraments as instituted by Christ; if church discipline
is exercised in punishing of sin: in short, if all things are managed according
to the pure Word of God, all things contrary thereto corrected, and Jesus Christ
acknowledged as the only Head of the Church. Hereby the true Church may
certainly be known from which no man has a right to separate himself.
|
Признаки, по которым узнаются истинная Церковь, суть следующие: проповедуется ли в оной чистая евангельская доктрина; утверждает ли она правильное преподание Таинств – согласно Христову установлению; употребляется ли дисциплина церковная для наказания греха. Короче, управляется ли всё по чистому Слову Божьему; отвергается ли всё, противоречащее ему; и признаётся ли Иисус Христос как единственный Глава Церкви. Этим самым истинная Церковь может быть с уверенностью распознана, и никто не имеет права оставлять её.
|
Истинную церковь можно распознать по таким признакам: в ней верно проповедуется Евангелие3; верно преподаются таинства согласно с установлением Христа4; применяется церковная дисциплина для наказания грехов5. Короче говоря, истинная церковь руководствуется чистым Словом Божьим6, отвергая все, что противоречит ему7, и признавая Иисуса Христа единственным Главою8. По этим признакам можно с уверенностью распознать истинную церковь, и никто не имеет права отделяться от нее.
|
Істинну церкву можна розпізнати за такими ознаками: в ній вірно проповідується Євангеліє3; вірно звершуються таїнства згідно з установленням Христа4; застосовується церковна дисципліна для покарання гріхів5. Коротше кажучи, істинна церква керується чистим Словом Божим6, відкидаючи все, що суперечить йому7, і визнаючи Ісуса Христа єдиним Главою8. За цими ознаками можна з впевненістю розпізнати істинну церкву, і ніхто не має права відокремлюватися від неї.
|
Et quant a ceux qui sont de l'Eglise, on les peut connaitre par les marques des Chretiens; savoir par la foi, et quand, ayant recu un seul sauveur Jesus-Christ, ils fuient le peche et suivent justice, aimant le vrai Dieu et leurs prochains, sans se detourner a droite ou a gauche, crucifiant leur chair avec ses faits; non pas toutefois qu'il n'y ait une grande infirmite en eux, mais ils combattent contre par l'Esprit, tous les jours de leur vie, ayant continuellement recours au sang, a la mort, passion et obeissance du Seigneur Jesus, par lequel ils ont remission de leurs peches en la foi en lui.
|
Et quant à ceux qui sont de
l'Eglise, on les peut cognoistre par les marques des Chrestiens, c'est
asavoir, par la foy, etquand ayans
receu un seul Sauveur Iesus
Christ, ils fuyent le peché, et
suivent justice aymans le vray Dieu, et leurs prochains, sans se destourner à dextre
ou a senestre, crucifians leur chair avec ses faits:
non pas toutesfois qu'il n'y ait une grande infirmité en
eux; mais ils bataillent alencontre par l'Esprit tous les jours de leur vie, ayans continuellement recours au
sang, à la mort, passion et obeïssance du Seigneur Iesus, par
lequel ils ont remission de leurs pechez en la foy d'iceluy.
|
Quantum autem eos attinet, qui Ecclesiae membra sunt, ii ex Christianorum notis cognosci possunt, ex fide scilicet, et quando Iesu Christo, ut unico Servatore recepto, peccatum fugiunt, iustitiam confectantur, verum Deum ac proximos suos diligunt neque ad dexteram aut sinistram deflectunt carnemque suam cum eius operibus crucifigunt. Minime id quidem quasi magna in illis non supersit infirmitas sed quod adversus illam, per omne vitae tempus, Spiritu depugnent ac perpetuo ad sanguinem, mortem, passionem et oboedientiam D. Iesu refugiant, per quem remissionem peccatorum suorum fide in ipsum habent.
|
En aangaande degenen die van de Kerk zijn, die kan men kennen uit de
merktekenen der Christenen; te weten, uit het geloof, en wanneer zij,
aangenomen hebbende den enigen Zaligmaker Jezus Christus, de zonde
vlieden en de gerechtigheid najagen, den waren God en hun naaste
liefhebben, niet afwijken noch ter rechter- noch ter linkerhand, en hun
vlees kruisigen met zijn werken. Alzo nochtans niet, alsof er nog geen
grote zwakheid in hen zij; maar zij strijden daartegen door den Geest al
de dagen huns levens, nemende gestadiglijk hun toevlucht tot het bloed,
den dood, het lijden en de gehoorzaamheid van den Heere Jezus, in
Denwelken zij vergeving hunner zonden hebben, door het geloof in Hem.
|
Zij die bij de kerk horen, zijn te kennen aan de kenmerken van de christenen, namelijk aan het geloof9 en hieraan dat zij, na de enige Heiland Christus aangenomen te hebben, de zonde ontvluchten en de gerechtigheid najagen10, de ware God en hun naaste liefhebben11, niet naar rechts of naar links afwijken en hun oude mens met zijn werken kruisigen12. Dat wil echter niet zeggen dat er geen grote zwakheid meer in hen zou zijn, maar door de Geest strijden zij daar elke dag tegen, hun leven lang13. Zij nemen voortdurend hun toevlucht tot het bloed, de dood, het lijden en de gehoorzaamheid van de Heer Jezus, in wie zij vergeving van hun zonden hebben door het geloof in Hem14.
|
En aangaande degenen die van de Kerk zijn, die kan men kennen uit de merktekenen der Christenen; te weten, uit het geloof, en wanneer zij, aangenomen hebbende den enigen Zaligmaker Jezus Christus, de zonde vlieden en de gerechtigheid najagen, den waren God en hun naaste liefhebben, niet afwijken noch ter rechter- noch ter linkerhand, en hun vlees kruisigen met zijn werken. Alzo nochtans niet, alsof er nog geen grote zwakheid in hen zij; maar zij strijden daartegen door den Geest al de dagen huns levens, nemende gestadiglijk hun toevlucht tot het bloed, den dood, het lijden en de gehoorzaamheid van den Heere Jezus, in Denwelken zij vergeving hunner zonden hebben, door het geloof in Hem.
|
Moreover, those who are true members of this Church can be judged by marks according to the communion of all Christians, of such a sort is Faith, by which, once apprehending Christ as their Savior, they flee from sin and seek after righteousness; likewise, they love their neighbors, and, not turning to the left or right, they crucify their flesh with its works, even though it is too little, as if a greater weakness is in them, but regarding that, they fight against it by the power of the Spirit throughout the whole course of life, and, constantly fleeing to the blood, death, suffering, and obedience of our Lord Christ, as to the most safe protection, since they know that in Him alone they have forgiveness of sins, through faith in Him.
|
With
respect to those, who are members of the Church, they may be known by the marks
of Christians: namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the
only Saviour, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and
their neighbour, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh
with the works thereof. But this is not to be understood, as if there did not
remain in them great infirmities; but they fight against them through the
Spirit, all the days of their life, continually taking their refuge in the
blood, death, passion and obedience of our Lord Jesus Christ, "in whom they have
remission of sins, through faith in him."
|
Касательно же тех, кто суть члены Церкви, то они могут быть узнаны согласно признакам христиан, а именно – по вере: они принимают Иисуса Христа как единственного Спасителя; удаляются от греха и прилепляются к праведности; любят истинного Бога и своего ближнего; не уклоняются ни направо, ни налево; и распинают свою плоть с её похотями. Однако это не должно пониматься так, словно в них не остаётся никакой немощи; но они борются с ней день и ночь – благодатью Святого Духа, постоянно находя себе убежище в Крови, смерти, страдании и послушании нашего Господа Иисуса Христа, в Котором они имеют прощение грехов по вере в Него.
|
А о том, кто в действительности принадлежит к церкви, можно узнать по признакам христиан: в частности, по их вере9 и по тому, что они, приняв единственного Спасителя Иисуса Христа, избегают греха, мчатся за праведностью10, любят истинного Бога11 и своего ближнего, не уклоняются ни направо, ни налево, и распинают свою плоть с ее делами12. Это не означает, что у них не осталось никакой большой немощи; но Духом Святым они борются с ней каждый день на протяжении всей жизни13, неизменно находя свое прибежище в крови, смерти, страданиях и послушании нашего Господа Иисуса, в Котором они имеют прощение грехов через веру в Него14.
|
А про те, хто справді належить до церкви, можна дізнатися за ознаками християн: зокрема, за їх вірою9 та за тим, що вони, прийнявши єдиного Спасителя Ісуса Христа, уникають гріха, мчаться за праведністю10, люблять істинного Бога11 і свого ближнього, не відхиляються ані праворуч, ані ліворуч і розпинають свою плоть із її ділами12. Це не означає, що у них не залишилось жодної великої немочі; але Духом Святим вони борються з нею щодня протягом всього життя13, незмінно знаходячи свій прихисток у крові, смерті, стражданнях і послуху нашого Господа Ісуса, в Якому вони мають прощення гріхів через віру в Нього14.
|
Quant a la fausse Eglise, elle s'attribue a elle et a ses ordonnances plus d'autorite qu'a la Parole de Dieu. Elle ne veut pas s'assujettir au joug de Christ. Elle n'administre point les sacrements selon que Christ a ordonne par sa Parole; mais elle y ajoute et diminue, comme il lui plait; elle se fonde sur les hommes plus que sur Jesus-Christ; elle persecute ceux qui vivent saintement selon la Parole de Dieu, et qui la reprennent de ses vices, de ses avarices de ses idolatries. Ces deux Eglises sont aisees a connaitre pour les distinguer l'une de l'autre.
|
Quant à la
fausse Eglise elle s'attribuë à elle et à ses ordonnances
plus d'authorité, qu'à la parole de Dieu, elle ne veult
s'assujectir au joug de Christ; elle n'administre point les Sacremens selon que
Christ a ordonné par sa parole, mais elle y
adjouste et diminuë comme il luy plaist; elle se fonde sur les hommes plus
que sur Iesus Christ, elle persecute ceux qui vivent sainctement selon la
parole de Dieu, et la reprennent de ses vices, de ses avarices, de ses Idolatries. Ces deux Eglises sont aisées
à cognoistre, pour les distinguer l'une d'avec l'autre
|
Quod ad falsam vero attinet ecclesiam, ea sibi suisque institutis plus autoritatis, quam Verbo Dei attribuit, Christi iugo se subiicere recusat neque Sacramenta, prout Christus in Verbo suo praescripsit, administrat, sed illis pro arbitrio addit detrahitque; hominibus plus quam Iesu Christo nititur et eos, qui sancte secundum Dei Verbum vivunt quique vitia illius, veluti avaritiam et idololatriam reprehendunt, persequitur. Ex his igitur facile est utramque Ecclesiam cognoscere et unam ab altera discernere.
|
Aangaande de valse kerk, die schrijft zich en haar ordinantien meer
macht en autoriteit toe dan den Woorde Gods, en wil zich aan het juk van
Christus niet onderwerpen; zij bedient de Sacramenten niet gelijk
Christus in Zijn Woord verordend heeft, maar zij doet daar af en toe,
gelijk als het haar goeddunkt; zij grondt zich meer op de mensen dan op
Christus; zij vervolgt degenen die heiliglijk leven naar het Woord Gods,
en die haar bestraffen over haar gebreken, gierigheid en afgoderijen.
Deze twee kerken zijn lichtelijk te kennen, en van elkander te
onderscheiden.
|
Wat de valse kerk betreft, deze schrijft aan zichzelf en haar verordeningen meer gezag toe dan aan Gods Woord en wil zich niet aan het juk van Christus onderwerpen15. Zij bedient de sacramenten niet zoals Christus in zijn Woord geboden heeft, maar naar eigen goedvinden voegt zij eraan toe en laat zij eruit weg. Zij grondt zich meer op mensen dan op Christus. Zij vervolgt hen die heilig leven naar Gods Woord en die haar bestraffen over haar zonden, hebzucht en afgoderij16.
Deze twee kerken zijn gemakkelijk te kennen en van elkaar te onderscheiden.
1 Opb. 2:9. 2 Rom. 9:6. 3 Gal. 1:8; 1Tim. 3:15. 4 Hand. 19:3-5; 1Kor. 11:20-29. 5 Matt. 18:15-17; 1Kor. 5:4, 5, 13; 2Tes. 3:6, 14; Tit. 3:10. 6 Joh. 8:47; 17:20; Hand. 17:11; Ef. 2:20; Kol. 1:23; 1Tim. 6:3. 7 1Tes. 5:21; 1Tim. 6:20; Opb. 2:6. 8 Joh. 10:14; Ef. 5:23; Kol. 1:18. 9 Joh. 1:12; 1Joh. 4:2. 10 Rom. 6:2; Fil. 3:12. 11 1Joh. 4:19-21. 12 Gal. 5:24. 13 Rom. 7:15; Gal. 5:17. 14 Rom. 7:24, 25; 1Joh. 1:7-9. 15 Hand. 4:17, 18; 2Tim. 4:3, 4; 2Joh. :9. 16 Joh. 16:2.
|
Aangaande de valse kerk, die schrijft zich en haar ordinantien meer macht en autoriteit toe dan den Woorde Gods, en wil zich aan het juk van Christus niet onderwerpen; zij bedient de sacramenten niet gelijk Christus in Zijn Woord verordend heeft, maar zij doet daar af en toe, gelijk als het haar goeddunkt; zij grondt zich meer op de mensen dan op Christus; zij vervolgt degenen die heiliglijk leven naar het Woord Gods, en die haar bestraffen over haar gebreken, gierigheid en afGoderijen. Deze twee kerken zijn lichtelijk te kennen, en van elkander te onderscheiden.
|
Truly the False Church, on the contrary, always assigns more authority to its very self, and its institutions and traditions, than to the word of God. It does not suffer to subject itself to the yoke of Christ, nor does it administer the sacraments according to the prescription of Christ, but it adds something to them in this way, and subtracts from them in that way, according to it’s judgment. Furthermore, it always relies more upon humans than on Christ, and, in a hostile manner, it persecutes those who piously desire to conform their lives according to the prescription of the word of God or who indict and repudiate its sins as greed and idolatry. Therefore, from this, in turn, it is easy to discern and recognize either Church from one another.
|
As for the false Church, she ascribes
more power and authority to herself and her ordinances than to the Word of God,
and will not submit herself to the yoke of Christ. Neither does she administer
the sacraments as appointed by Christ in his Word, but adds to and takes from
them, as she thinks proper; she relies more upon men than upon Christ; and
persecutes those, who live holily according to the Word of God, and rebuke her
for her errors, covetousness, and idolatry. These two Churches are easily known
and distinguished from each other.
|
Что касается ложной Церкви, она приписывает больше власти и авторитета самой себе и своим установлениям, нежели Слову Божьему, и не желает покориться игу Христа. Она не преподаёт Таинства так, как установлено Христом в Его Слове, но прибавляет к ним и убавляет от них то, что сочтёт нужным. Она полагается больше на людей, чем на Христа, и преследует живущих свято по Слову Божьему и обличающих её в заблуждениях, алчности и идолопоклонстве. Сии две Церкви легко распознаются и различаются друг от друга.
|
Неистинная же церковь приписывает себе и своим постановлениям больше силы и авторитета, чем Слову Божьему, и не желает покоряться бремени Христову15. Она не преподает таинства так, как установил Христос в Своем Слове, но прибавляет к ним и отнимает от них то, что сочтет нужным. Она полагается больше на людей, чем на Христа; преследует живущих свято по Слову Божьему и обличающих ее в заблуждениях, ненасытности и идолопоклонстве16. Эти две церкви легко распознаются и отличаются друг от друга.
1 Откр. 2:9.
2 Рим. 9:6.
3 Гал. 1:8; 1-е Тим. 3:15.
4 Деян. 19:3-5; 1-е Кор. 11:20-29.
5 Матф. 18:15-17; 1-е Кор. 5:4, 5, 13; 2-е Фесс. 3:6, 14; Тит. 3:10.
6 Иоан. 8:47; 17:20; Деян. 17:11; Еф. 2:20; Кол. 1:23; 1-е Тим. 6:3.
7 1-е Фесс. 5:21; 1-е Тим. 6:20; Откр. 2:6.
8 Иоан. 10:14; Еф. 5:23; Кол. 1:18.
9 Иоан. 1:12; 1-е Иоан. 4:2.
10 Рим. 6:2; Флп. 3:12.
11 1-е Иоан. 4:19-21.
12 Гал. 5:24.
13 Рим. 7:15; Гал. 5:17.
14 Рим. 7:24, 25; 1-е Иоан. 1:7-9.
15 Деян. 4:17, 18; 2-е Тим. 4:3, 4; 2-е Иоан. 11:9.
16 Иоан. 16:2.
|
Неістинна ж церква приписує собі та своїм постановам більше сили й авторитету, ніж Слову Божому, і не бажає підкорятися ярму Христовому15. Вона не звершує таїнства так, як установив Христос у Своєму Слові, але додає до них і віднімає від них те, що вважає за потрібне. Вона покладається більше на людей, ніж на Христа; переслідує тих, котрі живуть свято згідно зі Словом Божим і докоряють її в помилках, ненажерливості та ідолопоклонстві16. Ці дві церкви легко розпізнати і відрізнити одну від одної.
1 Об. 2:9.
2 Рим. 9:6.
3 Гал. 1:8; 1-е Тим. 3:15.
4 Дії 19:3-5; 1-е Кор. 11:20-29.
5 Мт. 18:15-17; 1-е Кор. 5:4, 5, 13; 2-е Сол. 3:6, 14; Тит. 3:10.
6 Ів. 8:47; 17:20; Дії 17:11; Еф. 2:20; Кол. 1:23; 1-е Тим. 6:3.
7 1-е Сол. 5:21; 1-е Тим. 6:20; Об. 2:6.
8 Ів. 10:14; Еф. 5:23; Кол. 1:18.
9 Ів. 1:12; 1-е Ів. 4:2.
10 Рим. 6:2; Флп. 3:12.
11 1-е Ів. 4:19-21.
12 Гал. 5:24.
13 Рим. 7:15; Гал. 5:17.
14 Рим. 7:24, 25; 1-е Ів. 1:7-9.
15 Дії 4:17, 18; 2-е Тим. 4:3, 4; 2-е Ів. 11:9.
16 Ів. 16:2.
|
Article 30 |
30. |
30. |
Artikel 30. Van de regering der kerk door kerkelijke
ambten. |
Artikel 30 - De regering van de kerk |
Van de regering der kerk door kerkelijke ambten |
Article 30: About Control of the Church |
30. Concerning the Government of, and Offices in the Church |
Артикул 30. «О церковном управлении и служении» |
Статья 30. Управление в церкви. |
Стаття 30. Управління в церкві. |
Nous croyons, que cette vraie Eglise doit etre gouvernee selon la police spirituelle que notre Seigneur nous a enseignee par sa Parole: savoir qu'il y ait des Ministres ou Pasteurs pour precher la Parole de Dieu et administrer les sacrements; qu'il y ait aussi des Surveillants et des Diacres, pour etre avec les Pasteurs, comme le senat de l'Eglise, et par ce moyen conserver la vraie religion, et faire que la vraie doctrine ait son cours, et aussi que les hommes vicieux soient corriges spirituellement, et tenus sous bride; afin aussi que les pauvres et tous affliges soient secourus et consoles, selon qu'ils en ont besoin.
|
Nous croyons, que ceste vraye Eglise doit estre
gouvernée selon la police spirituelle que nostre Seigneur nous a
enseignée par sa parole: c'est, qu'il y ait des Ministres ou Pasteurs pour prescher la
parole de Dieu, et administrer les Sacremens, qu'il
y ait aussi des Surveillans et des Diacres, pour avec les Pasteurs estre comme le Senat de l'Eglise et
par ce moyen conserver la vraye religion, et faire que la vraye doctrine ait
son cours, et aussi que les hommes vicieux soyent corrigez spirituellement, et tenus sous bride, afin aussi que les povres et tous
affligez soyent secourus et consolez, selon qu'ils en ont de besoin.
|
Credimus, veram hanc Ecclesiam spirituali illa politia, quam nos Deus Verbo suo docuit, gubernari debere; ut, videlicet, Ministri seu Pastores sint, qui Verbum Dei annuntient et Sacramenta administrent; Seniores quoque sint et Diaconi, qui cum Pastoribus Senatum quasi Ecclesiae constituant, ut hac ratione vera religio conservari veraque doctrina passim propagari possit, quin et homines vitiosi, spiritualiter corripiantur atque refrenentur; pauperibus item et afflictis auxilio et consolatione, pro cuiusque necessitate, succurratur.
|
Wij geloven dat deze ware Kerk geregeerd moet worden
naar de geestelijke politie* (=regering), die ons onze Heere heeft
geleerd in Zijn Woord; namelijk dat er dienaars of herders moeten zijn,
om Gods Woord te prediken en de Sacramenten te bedienen; dat er ook
opzieners en diakenen zijn, om met de herders te zijn als de raad der
Kerk, en door dit middel de ware religie te onderhouden, en te maken,
dat de ware leer haar loop hebbe, dat ook de overtreders op geestelijke
wijze gestraft worden en in den toom gehouden; opdat ook de armen en
bedrukten geholpen en getroost worden, naar dat zij van node hebben.
|
Wij geloven dat deze ware kerk geestelijk geregeerd moet worden op de wijze die onze Heer ons in zijn Woord geleerd heeft1. Er moeten dienaren of herders zijn, om Gods Woord te prediken en de sacramenten te bedienen2, ook opzieners3 en diakenen4, om met de herders een raad van de kerk te vormen5. Op die manier moeten zij de ware godsdienst onderhouden en zorgen dat de ware leer voortgang heeft, dat de overtreders op geestelijke wijze gestraft en in toom gehouden worden, en dat de armen en zij die in moeite verkeren, geholpen en getroost worden naarmate zij het nodig hebben6.
|
Wij geloven dat deze ware Kerk geregeerd moet worden naar de geestelijke politie, die ons onze Heere heeft geleerd in Zijn Woord; namelijk dat er dienaars of herders moet zijn, om Gods Woord te prediken en de sacramenten te bedienen; dat er ook opzieners en diakenen zijn, om met de herders te zijn als de raad der Kerk, en door dit middel de ware religie te onderhouden, en te maken dat de ware leer haar loop hebbe, dat ook de overtreders op geestelijke wijze gestraft worden en in den toom gehouden; opdat ook de armen en bedrukten geholpen en getroost worden, naar dat zij van node hebben.
|
We believe that this true Church ought to be ruled and governed according to the spiritual order that God has instructed us with His Word, so that there would be Pastors and Ministers in it who purely preach and administer the Sacraments. Likewise, there should be Elders and Deacons who compose the Senate of the Church, so that just as by these means true Religion can be preserved, true doctrine retained and propagated, and people given over to sin censored and corrected, and also, just as they can be restrained with the same bridle of discipline, so also are the poor and afflicted can be assisted with help and comfort according to their particular need.
|
We believe, that this true Church must be governed by that spiritual policy
which our Lord has taught us in his Word; namely, that there must be ministers
or pastors to preach the Word of God, and to administer the sacraments; also
elders and deacons, who, together with the pastors, form the council of the
Church: that by these means the true religion may be preserved, and the true
doctrine everywhere propagated, likewise transgressors punished and restrained
by spiritual means: also that the poor and distressed may be relieved and
comforted, according to their necessities.
|
Мы верим, что сия истинная Церковь должна управляться духовным порядком, которому она научена нашим Господом в Его Слове; а именно, что она должна иметь Служителей или Пасторов для проповедования Слова Божьего и совершения Таинств; также должны быть Пресвитеры и Диаконы, совместно с Пасторами образовывающими Совет Церкви. Сим истинная религия сохраняется, а чистое учение повсюду распространяется; порочные наказываются и обуздываются духовным оружием, а бедные и обиженные имеют помощь и утешение в соответствии со своими нуждами.
|
Мы верим, что эта истинная церковь должна управляться согласно с духовным порядком, о котором Господь учит в Своем Слове1. В частности, должны быть служители или пастыри, чтобы проповедовать Слово Божье и преподавать таинства2; также должны быть пресвитеры3 и диаконы4, которые вместе с пастырями образуют церковный совет5. Посредством такого порядка они поддерживают истинную религию, обеспечивают соблюдение истинного учения, чтобы нарушители духовно наказывались и обуздывались, а бедные и угнетенные получали помощь и утешение в соответствии со своими нуждами6.
|
Ми віримо, що ця істинна церква має бути керована згідно з духовним порядком, про який Господь навчає у Своєму Слові1. Зокрема, повинні бути служителі чи пастирі, щоб проповідувати Слово Боже і звершувати таїнства2; також мають бути пресвітери3 та диякони4, які разом із пастирями утворюють церковну раду5. В такий спосіб вони підтримують істинну релігію, забезпечують дотримання істинного вчення, щоб порушники духовно каралися й приборкувалися, а бідні й пригнічені одержували допомогу і втіху у відповідності зі своїми потребами6.
|
Par ce moyen toutes choses iront bien et par bon ordre en l'Eglise, quand de tels personnages seront elus fideles et selon la regle qu'en donne saint Paul a Timothee.
|
Par ce moyen toutes choses iront bien
et par bon ordre en l'Eglise, quand tels
personnages seront esleuz, fideles, et selon la reigle qu'en donne S. Paul
à Timothée.
|
Hac quidem ratione, rite omnia et ordine gerentur in Ecclesia, cum viri fideles eligentur, iuxta regulam ab Apostolo Paulo in sua ad Timotheum Epistola praescriptam.
|
Door dit middel zullen alle dingen in de Kerk wel en ordelijk toegaan,
wanneer zulke personen verkoren worden, die getrouw zijn, en naar den
regel, dien de heilige Paulus daarvan geeft in den brief aan Timotheus
(1 Tim. 3).
|
Op deze wijze zal alles in de kerk in goede orde geschieden, wanneer personen gekozen worden die trouw zijn7, overeenkomstig de regel die de apostel Paulus daarvoor geeft in de brief aan Timoteüs8.
1 Hand. 20:28; Ef. 4:11, 12; 1Tim. 3:15; Heb. 13:20, 21. 2 Luc. 1:2; 10:16; Joh. 20:23; Rom. 10:14; 1Kor. 4:1; 2Kor. 5:19, 20; 2Tim. 4:2. 3 Hand. 14:23; Tit. 1:5. 4 1Tim. 3:8-10. 5 Filip. 1:1; 1Tim. 4:14. 6 Hand. 6:1-4; Tit. 1:7-9. 7 1Kor. 4:2. 8 1Tim. 3.
|
Door dit middel zullen alle dingen in de Kerk wel en ordelijk toegaan, wanneer zulke personen verkoren worden die getrouw zijn, en naar den regel dien de heilige Paulus daarvan geeft in den brief aan Timotheus.
|
For then all things will be done duly and in good order, when faithful and pious men are elected to its government according to the prescription of blessed Paul, which is held in Tim. 3 and Tit. 1.
|
By these means everything will be
carried on in the Church with good order and decency, when faithful men are
chosen, according to the rule prescribed by St. Paul in his Epistle to Timothy.
|
Когда верные люди избираются в согласии с правилом, предписанным святым Павлом Тимофею, то с их помощью в Церкви воцарятся добрый порядок и благопристойность.
|
Посредством этого в церкви будет царить добрый порядок и благопристойность, когда выбирают верных людей7 в соответствии с правилом, о котором святой апостол Павел писал Тимофею8.
1 Деян. 20:28; Еф. 4:11, 12; 1-е Тим. 3:15; Евр. 13:20, 21.
2 Лук. 1:2; 10:16; Иоан. 20:23; Рим. 10:14; 1-е Кор. 4:1; 2-е Кор. 5:19, 20; 2-е Тим. 4:2.
3 Деян. 14:23; Тит. 1:5.
4 1-е Тим. 3:8-10.
5 Флп. 1:1; 1-е Тим. 4:14.
6 Деян. 6:1-4; Тит. 1:7-9.
7 1-е Кор. 4:2.
8 1-е Тим. 3.
|
В такий спосіб у церкві пануватиме добрий лад і благопристойність, коли обирають вірних людей7 у відповідності з правилом, про яке святий апостол Павло писав Тимофію8.
1 Дії 20:28; Еф. 4:11, 12; 1-е Тим. 3:15; Євр. 13:20, 21.
2 Лук. 1:2; 10:16; Ів. 20:23; Рим. 10:14; 1-е Кор. 4:1; 2-е Кор. 5:19, 20; 2-е Тим. 4:2.
3 Дії 14:23; Тит. 1:5.
4 1-е Тим. 3:8-10.
5 Флп. 1:1; 1-е Тим. 4:14.
6 Дії 6:1-4; Тит. 1:7-9.
7 1-е Кор. 4:2.
8 1-е Тим. 3.
|
Article 31 |
31. |
31. |
Artikel 31. Van de dienaars, ouderlingen en diakenen. |
Artikel 31 - De ambten in de kerk |
Van de dienaars, ouderlingen en diakenen |
Article 31: About the Calling of Ministers of the Church |
31. Of the Ministers, Elders, and Deacons |
Артикул 31. «О Служителях (Пасторах), Пресвитерах и Диаконах» |
Статья 31. Служители церкви. |
Стаття 31. Служителі церкви. |
Nous croyons que les Ministres de la Parole de Dieu, les Anciens, et les Diacres, doivent etre elus en leurs offices par election legitime de l'Eglise, avec l'invocation du nom de Dieu, avec ordre, comme la Parole de Dieu enseigne. Chacun donc doit bien se donner garde de s'ingerer par moyens illicites, mais doit attendre le temps qu'il soit appele de Dieu, afin qu'il ait le temoignage de sa vocation, pour etre certain et assure qu'elle est du Seigneur.
|
Nous croyons, que les ministres de la parole de Dieu, Anciens et Diacres doivent estre
esleus en leurs offices par election legitime de l'Eglise, avec l'invocation du Nom de Dieu, par bon ordre, comme la parole de
Dieu enseigne. Un chacun donc se doit bien donner garde
de s'ingerer par moyens illicites, mais
doit attendre le temps qu'il soit appelé de Dieu, afin qu'il ait le tesmoignage de sa vocation, pour estre certain et asseuré qu'elle est du Seigneur.
|
Credimus Ministros divini Verbi, Seniores et Diaconos, ad functiones suas legitima Ecclesiae electione, cum nominis divini invocatione eoque ordine qui Verbo Dei docetur, eligi debere. Quilibet itaque cavere debet, ne illicitis mediis sese ingerat sed expectet tempus, quo a Deo vocetur, ut habeat vocationis suae testimonium, quo certus et persuasus sit eam a Domino esse.
|
Wij geloven dat de dienaars des Woords Gods,
ouderlingen en diakenen tot hun ambten behoren verkoren te worden door
wettige verkiezing der Kerk, met aanroeping van den Naam Gods en goede
orde, gelijk het Woord Gods leert. Zo moet zich dan een iegelijk wel
wachten door onbehoorlijke middelen zich in te dringen, maar is schuldig
den tijd te verwachten dat hij van God beroepen wordt, opdat hij
getuigenis hebbe van zijn roeping, om van haar verzekerd en gewis te
zijn dat zij van den Heere is.
|
Wij geloven dat de dienaren van Gods Woord, de ouderlingen en de diakenen tot hun ambt behoren gekozen te worden in de weg van wettige verkiezing door de kerk, onder aanroeping van Gods naam en in goede orde, zoals Gods Woord leert1.
Daarom moet ieder zich er terdege voor wachten, zich met ongeoorloofde middelen in te dringen, maar hij moet de tijd afwachten dat hij door God geroepen wordt, om daarin het overtuigend bewijs te hebben dat zijn roeping van de Here komt2.
|
Wij geloven dat de dienaars des Woords Gods, ouderlingen en diakenen tot hun ambten behoren verkoren te worden door wettige verkiezing der Kerk, met aanroeping van den Naam Gods en goede orde, gelijk het Woord Gods leert. Zo moet zich dan een iegelijk wel wachten door onbehoorlijke middelen zich in te dringen, maar is schuldig den tijd te verwachten dat hij van God beroepen wordt, opdat hij getuigenis hebbe van zijn beroeping, om van haar verzekerd en gewis te zijn dat zij van den Heere is.
|
We believe that Ministers, Elders, and Deacons ought to be called and put forward to their offices by a legitimate election of the Church, having been invited to it by the grave invocation of God, in the order and manner that is prescribed to us in the word of God. Moreover, above all else, each person ought to take care lest he carry his very self into these duties by forbidden means. For everyone must wait until they are called by God Himself, so that they may have sure testimony about their calling, and so that they may know it to be from the Lord.
|
We believe, that the ministers of God's Word, and the elders and deacons,
ought to be chosen to their respective offices by a lawful election by the
Church, with calling upon the name of the Lord, and in that order which the Word
of God teaches. Therefore every one must take heed, not to intrude himself by
indecent means, but is bound to wait till it shall please God to call him; that
he may have testimony of his calling, and be certain and assured that it is of
the Lord.
|
Мы верим, что Служители Слова Божьего, Пресвитеры и Диаконы должны быть избираемы к соответствующему им служению законными церковными выборами, с мольбой к Господнему имени и добрым порядком, как предусматривает сие Слово Божье. Посему каждый должен обращать внимание на то, чтобы не навязывать себя неподобающим образом, но обязан ожидать определённое время, когда Богу будет благоугодно призвать его, и он сможет возыметь верное свидетельство своего призвания и будет уверен и убеждён, что оно исходит от Бога.
|
Мы верим, что служители Слова Божьего, пресвитеры и диаконы должны избираться церковью на соответствующее служение путем законных выборов с призыванием имени Божьего и с соблюдением доброго порядка, как учит Слово Божье1. Потому каждый должен следить за тем, чтобы не навязывать себя неподобающим образом, а ждать времени, когда Бог призовет его, чтобы иметь свидетельство своего призвания и быть убежденным, что оно исходит от Бога2.
|
Ми віримо, що служителі Слова Божого, пресвітери й диякони мають обиратися церквою на відповідне служіння шляхом законних виборів з прикликанням імені Божого та з дотриманням доброго порядку, як навчає Слово Боже1. Тож кожен повинен слідкувати за тим, щоб не нав’язувати себе неналежним чином, а чекати часу, коли Бог покличе його, аби мати засвідчення свого покликання і бути переконаним, що воно походить від Бога2.
|
Et quant aux Ministres de la Parole, en quelque lieu qu'ils soient, ils ont une meme puissance et autorite, etant tous Ministres de Jesus-Christ, seul Eveque universel et seul Chef de l'Eglise. De plus, afin que la saint ordonnance de Dieu ne puisse etre violee ou venir a mepris, nous disons que chacun doit avoir les Ministres de la Parole et les Anciens de l'Eglise, en singuliere estime, pour l'?uvre qu'ils font, et etre en paix avec eux, sans murmure, debat, ou contention, autant que faire se peut.
|
Et quant aux Ministres de la parole,
en quelques lieux qu'ils soyent, ils ont une
mesme puissance et autorité, estans tous ministres de Iesus Christ, seul
Evesque universel, et seul Chef de l'Eglise. Outreplus afin que la saincte ordonnance de Dieu
ne puisse estre violée, ou venir à mespris, nous disons, qu'un chacun doit avoir les
Ministres de la parole, et les Anciens de l'Eglise en singuliere estime pour l'oeuvre
qu'ils font, et estre en paix avec eux sans murmure, debat, ou contention autant que
faire se peut.
|
Quantum vero attinet divini Verbi Ministros, ubicumque locorum sint, eandem illi potestatem et autoritatem habent, ut qui omnes sint Christi, unici illius Episcopi universalis unicuique capitis Ecclesiae Ministri. Insuper ne sancta haec Dei ordinatio violetur, aut in contemptum abeat, dicimus teneri omnes, ut Verbi divini Ministros et Seniores Ecclesiae, propter opus cui incumbunt, omni honore prosequantur cumque illis, sine obmurmuratione, rixis et contentionibus, quantum quidem eius potest fieri, pacem colant.
|
En aangaande de dienaars des Woords, in wat plaats dat zij zijn, zo
hebben zij een zelfde macht en autoriteit, zijnde altegader dienaars van
Jezus Christus, den enigen algemenen Bisschop en het enige Hoofd der
Kerk.
Daarenboven, opdat de heilige ordinantie Gods niet geschonden worde of
in verachting kome, zo zeggen wij dat een ieder de dienaars des Woords
en de ouderlingen der Kerk in bijzondere achting behoort te hebben, om
des werks wil dat zij doen, en in vrede met hen te zijn, zonder
murmurering, twist of tweedracht, zoveel mogelijk is.
|
Wat de dienaren des Woords betreft, zij hebben, waar zij ook staan, gelijke macht en gelijk gezag, omdat zij allen dienaren van Jezus Christus zijn3, de enige algemene Bisschop en het enige Hoofd van de kerk4.
Bovendien, de heilige verordening van God mag niet geschonden worden of in verachting raken; daarom zeggen wij dat ieder voor de dienaren des Woords en de ouderlingen van de kerk bijzondere achting moet hebben om het werk dat zij doen5. Ieder moet zonder morren, twist of tweedracht, zoveel mogelijk in vrede met hen leven.
1 Hand. 1:23, 24; 6:2, 3. 2 Hand. 13:2; 1Kor. 12:28; 1Tim. 4:14; 1Tim. 5:22; Heb. 5:4. 3 2Kor. 5:20; 1Pet. 5:1-4. 4 Mat. 23:8, 10; Ef. 1:22; 5:23. 5 1Tes. 5:12, 13; 1Tim. 5:17; Heb. 13:17.
|
En aangaande de dienaars des Woords, in wat plaats dat zij zijn, zo hebben zij een zelfde macht en autoriteit, zijnde altegader dienaars van Jezus Christus, den enigen algemenen Bisschop en het enige Hoofd der Kerk. Daarenboven, opdat de heilige ordinantie Gods niet geschonden worde of in verachting kome, zo zeggen wij dat een ieder de dienaars des Woords en de ouderlingen der Kerk in bijzondere achting behoort te hebben, om des werks wil dat zij doen, en in vrede met hen te zijn, zonder murmurering, twist of tweedracht, zoveel mogelijk is.
|
Moreover, all of the Ministers of the word of God, in whatsoever place they may be, all have similar and equal power and also authority, so that they are all equally Ministers of Christ, of this only universal Bishop and head of the Church. Again, lest this holy order of God be either violated or departed from in contempt, all of the Ministers and Elders of the Church ought to be honorably esteemed on account of the work incumbent upon them and peace ought to be cultivated with them, and, in turn, quarrels and contentions ought to be refrained from as much as is possible.
|
As for the ministers of God's Word, they have equally the same power
and authority wheresoever they are, as they are all ministers of Christ, the
only universal Bishop, and the only Head of the Church. Moreover, that this holy
ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to
esteem the ministers of God's Word, and the elders of the Church, very highly
for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife or
contention, as much as possible.
|
Что касается Служителей Слова, то какую бы должность они не занимали, они имеют равную власть и силу, ибо все суть Служители Иисуса Христа, единственного вселенского Епископа и Главы Церкви.
Более того, дабы сие святое установление Божье не было нарушено или отвергнуто, мы заявляем, что каждый обязан особо уважать Служителей Слова Божьего и Пресвитеров Церкви по причине их труда, и, насколько сие возможно, пребывать в мире с ними без ропота и пререканий.
|
Что касается служителей Слова, то независимо от места пребывания они имеют равную власть и авторитет, ибо все являются служителями Иисуса Христа3, единственного вселенского Епископа и единственного Главы церкви4.
Более того, чтобы это святое Божье установление не было нарушаемо или пренебрегаемо, мы утверждаем, что каждый должен особо уважать служителей Слова Божьего и пресвитеров церкви в виду труда, который они совершают5, и, насколько возможно, пребывать с ними в мире без ропота, раздора и распрей.
1 Деян. 1:23, 24; 6:2, 3.
2 Деян. 13:2; 1-е Кор. 12:28; 1-е Тим. 4:14; 1-е Тим. 5:22; Евр. 5:4.
3 2-е Кор. 5:20; 1-е Петр. 5:1-4.
4 Матф. 23:8, 10; Еф. 1:22; 5:23.
5 1-е Фесс. 5:12, 13; 1-е Тим. 5:17; Евр. 13:17.
|
Що ж до служителів Слова, то незалежно від місця перебування вони мають рівну владу й авторитет, бо всі є служителями Ісуса Христа3, єдиного вселенського Єпископа і єдиного Глави церкви4.
Більше того, щоб це святе Боже установлення не було порушене чи знехтуване, ми стверджуємо, що кожен зобов’язаний особливо поважати служителів Слова Божого і пресвітерів церкви з огляду на працю, яку вони виконують5, і, наскільки можливо, перебувати з ними в мирі без ремствування, розбрату й суперечок.
1 Дії 1:23, 24; 6:2, 3.
2 Дії 13:2; 1-е Кор. 12:28; 1-е Тим. 4:14; 1-е Тим. 5:22; Євр. 5:4.
3 2-е Кор. 5:20; 1-е Петр. 5:1-4.
4 Мт. 23:8, 10; Еф. 1:22; 5:23.
5 1-е Сол. 5:12, 13; 1-е Тим. 5:17; Євр. 13:17.
|
Article 32 |
32. |
32. |
Artikel 32. Van de orde en discipline of tucht der
kerk. |
Artikel 32 - De orde en de tucht in de kerk |
Van de orde en discipline of tucht der kerk |
Article 32: About the Power of the Church in Composing Ecclesiastical Laws and in Administering Discipline |
32. Of the Order and Discipline of the Church |
Артикул 32. «О порядке и дисциплине в Церкви» |
Статья 32. Порядок в церкви. |
Стаття 32. Порядок у церкві. |
Nous croyons cependant que bien qu'il soit utile et bon aux gouverneurs de l'Eglise d'etablir et disposer certain ordre entre eux, pour l'entretien du corps de l'Eglise, ils se doivent toutefois bien garder de decliner de ce que Christ notre seul Maitre nous a ordonne.
|
Nous croyons cependant, que combien qu'il soit utile
et bon aux Gouverneurs des
Eglisesd'establir et disposer certain ordre entre eux pour
l'entretenement du corps de l'Eglise, qu'ils se doivent toutesfois bien garder
de decliner de ce que Christ nostre seul Maistre nous a ordonné.
|
Credimus interea, quamvis utile et bohum sit, Gubernatores Ecclesiae ordinem aliquem certum inter se ad conservationem corporis Ecclesiae instituere et stabilire, debere tamen eos studiose cavere, ne ab iis deflectant, quae Christus unicus Magister noster instituit.
|
Intussen geloven wij, hoewel het nuttig en goed is
dat die regeerders der Kerk zijn onder zich zekere ordinantie instellen
en bevestigen tot onderhouding van het lichaam der Kerk, dat zij
nochtans zich wel moeten wachten af te wijken van hetgeen ons Christus,
onze enige Meester, geordineerd heeft.
|
Wij geloven dat, hoewel het nuttig en goed is dat de regeerders van de kerk onderling een vaste orde instellen en handhaven om het lichaam van de kerk in stand te houden, zij zich er toch voor moeten wachten af te wijken van wat Christus, onze enige Meester, ons geboden heeft1.
|
Intussen geloven wij, hoewel het nuttig en goed is dat die regeerders der Kerk zijn onder zich zekere ordinantie instellen en bevestigen tot onderhouding van het lichaam der Kerk, dat zij nochtans zich wel moeten wachten af te wijken van hetgeen ons Christus, onze enige Meester, geordineerd heeft.
|
At the same time, we believe that it is certainly useful that Elders, who control the Church, set up an order among themselves for the conservation of the body of the Church. Let them earnestly take precautions in this way, lest by this arrangement they contort or turn aside from these that Christ Himself, our only Teacher, once established.
|
In the meantime we believe, though it is useful and beneficial, that those,
who are rulers of the Church, institute and establish certain ordinances among
themselves for maintaining the body of the Church; yet they ought studiously to
take care, that they do not depart from those things which Christ, our only
Master, has instituted.
|
Мы верим, в то же самое время, что хотя полезно и благотворно для управляющих Церковью устанавливать и созидать определённый порядок для поддержания тела Церкви, они должны во все времена наблюдать, дабы не уклониться от завещанного Христом – нашим единственным Учителем.
|
Мы верим, что установление и соблюдение руководителями церкви определенного порядка между собой для поддержания тела церкви идет на пользу и благо. Но при этом они все же должны всегда внимательно следить, чтобы не уклоняться от того, что установил Христос, наш единственный Учитель1. |
Отож ми віримо, що встановлення і додержання керівниками церкви певного порядку між собою для підтримання тіла церкви йде на благо й користь. Але при цьому вони все ж мають завжди уважно стежити, щоб не відхилятися від того, що установив Христос, наш єдиний Учитель1. |
C'est pourquoi nous rejetons toutes inventions humaines, et toutes lois qu'on voudrait introduire pour servir Dieu, et par elles lier et etreindre les consciences en quelque sorte que ce soit.
|
Et pour
tant nous rejettons toutes inventions humaines, et toutes loix qu'on voudroit
introduire pour servir Dieu, et par icelles lier et estreindre les consciences en quelque sorte que ce soit.
|
Quapropter reiicimus omnia inventa humana omnesque leges, quae pro cultu Dei, a quocumque introduci possunt, ut iisdem conscientiae ullo omnino modo devinciantur atque constringantur.
|
En daarom verwerpen wij alle
menselijke vonden, en alle wetten, die men zou willen invoeren, om God
te dienen, en door deze de conscientien te binden en te dwingen, in
wat manier het zou mogen zijn.
|
Daarom verwerpen wij alle menselijke bedenksels en alle wetten die men zou willen invoeren om God te dienen en daardoor het geweten te binden en te dwingen, op welke wijze dan ook2.
|
En daarom verwerpen wij alle menselijke vonden, en alle wetten die men zou willen invoeren, om God te dienen, en door deze de conscienties te binden en te dwingen, in wat manier het zou mogen zijn.
|
And so we reject all human inventions and laws that have been drug into the worship of God, lest our consciences are bound to or strung up by them in any way.
|
And therefore, we reject all human inventions, and all
laws, which man would introduce into the worship of God, thereby to bind and
compel the conscience in any manner whatever.
|
Посему мы отвергаем все человеческие изобретения и все правила, которые человек вводит в чин богослужения, связывающие и обременяющие каким-либо образом совесть нашу.
|
Поэтому мы отвергаем все человеческие вымыслы и все правила, которые человек вводит в богопоклонение, так или иначе связывая и обременяя нашу совесть2.
|
Тому ми відкидаємо всі людські вигадки і всі правила, які людина вводить у богопоклоніння, так чи інакше зв’язуючи й обтяжуючи нашу совість2.
|
Nous recevons donc seulement ce qui est propre pour garder et nourrir concorde et union, et entretenir tout en l'obeissance de Dieu: a quoi est requise l'excommunication faite selon la Parole de Dieu avec ce qui en depend.
|
Nous recevons donc seulement ce qui
est propre pour garder et nourrir
concorde et union, et entretenir tout en l'obeissance de Dieu, à quoy est requisel'Excommunication faite selon la
parole de Dieu avec ce qui en depend.
|
Illud itaque solum suscipimus, quod ad conservandam et alendam concordiam atque unitatem omnesque in Dei oboedientia retinendos idoneum est. Ad id vero imprimis requiritur excommunicatio, iuxta Verbum Dei, cum reliquis eius appendicibus usurpata.
|
Zo nemen wij dan alleen aan hetgeen
dienstig is om eendrachtigheid en enigheid te voeden en te bewaren, en
alles te onderhouden in de gehoorzaamheid Gods; waartoe geeist wordt de
excommunicatie of de ban, die daar geschiedt naar den Woorde Gods, met
hetgeen daaraan hangt.
|
Wij aanvaarden dus alleen wat kan dienen om eendracht en eenheid te bevorderen en te bewaren, en allen te doen blijven bij de gehoorzaamheid aan God3.
Hiervoor is vereist de uitsluiting uit de gemeenschap van de kerk overeenkomstig Gods Woord, en wat daarmee verbonden is4.
1 1Tim. 3:15. 2 Jes. 29:13; Mat. 15:9; Gal. 5:1. 3 1Kor. 14:33. 4 Mat. 16:19; 18:15-18; Rom. 16:17; 1Kor. 5; 1Tim. 1:20.
|
Zo nemen wij dan alleen aan hetgeen dienstig is om eendrachtigheid en enigheid te voeden en te bewaren, en alles te onderhouden in de gehoorzaamheid Gods; waartoe geeist wordt de excommunicatie of de ban, die daar geschiedt naar den Woorde Gods, met hetgeen daaraan hangt.
|
And so, we receive those alone that are either for the fostering and nourishing of concord, or for keeping us in the obedience of God. And truly for this, excommunication is especially necessary, according to the command that seizes upon the word of God and those other supplements of attached ecclesiastical discipline.
|
Therefore we admit only of that
which tends to nourish and preserve concord, and unity, and to keep all men in
obedience to God. For this purpose, excommunication or church discipline is
requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word
of God.
|
Посему мы принимаем только те установления, которые служат собственно для взращивания и сохранения согласия, единства и общего послушания Богу. Для этой цели отлучение и дисциплину церковную требуется осуществляться согласно Слову Божьему вместе с прилежащими им обстоятельствами.
|
Итак, мы принимаем только то, что способствует утверждению и сохранению согласия и единства, а также общему послушанию Богу3. Для этого необходимо отлучение от церкви (а также все, что его касается), которое совершается согласно Слову Божьему4.
1 1-е Тим. 3:15.
2 Ис. 29:13; Матф. 15:9; Гал. 5:1.
3 1-е Кор. 14:33.
4 Матф. 16:19; 18:15-18; Рим. 16:17; 1-е Кор. 5; 1-е Тим. 1:20.
|
Отже, ми приймаємо тільки те, що сприяє утвердженню і збереженню згоди та єдності, а також загальному послуху Богові3. Для цього потрібне вилучення з церкви (а також все, що його стосується), яке здійснюється відповідно до Слова Божого4.
1 1-е Тим. 3:15.
2 Іс. 29:13; Мт. 15:9; Гал. 5:1.
3 1-е Кор. 14:33.
4 Мт. 16:19; 18:15-18; Рим. 16:17; 1-е Кор. 5; 1-е Тим. 1:20.
|
Article 33 |
33. |
33. |
Artikel 33. Van de sacramenten. |
Artikel 33 - De sacramenten |
Van de sacramenten |
Article 33: About the Sacraments |
33. Of the Sacraments |
Артикул 33. «О Таинствах» |
Статья 33. Таинства. |
Стаття 33. Таїнства. |
Nous croyons que notre bon Dieu ayant egard a notre rudesse et infirmite, nous a ordonne des Sacrements, pour sceller en nous ses promesses, et nous etre gages de la bonne volonte et grace de Dieu envers nous, et aussi pour nourrir et soutenir notre foi; lesquels il a ajoutes a la parole de l'Evangile, pour mieux representer a nos sens exterieurs, tant ce qu'il nous donne a entendre par sa Parole, que ce qu'il fait interieurement en nos c?urs, en ratifiant en nous le salut qu'il nous communique.
|
Nous croyons. que nostre bon Dieu ayant esgard
à nostre rudesse et infirmité nous a ordonné des
Sacrements, pour sceller en nous ses promesses et nous estre gages de la bonne volonté et grace de Dieu envers nous, et aussi pour
nourrir et soustenir nostre foy, lesquels il a adjoustez à la
parole de l'Evangile, pour mieux representer à nos sens exterieurs tant
ce qu'il nous donne à entendre par sa parole, que ce qu'il fait
intérieurement en nos coeurs, en ratifiant en nous le salut qu'il nous communique.
|
Credimus benignum illum Deum nostrum, habita hebetudinis et infirmitatis nostrae ratione, Sacramenta nobis instituisse, ut promissa sua in nobis obsignaret, utque divinae erga nos benevelentiae ac gratiae essent pignora, quin etiam ad fidem nostram fovendam et sustentandam. Quae quidem verbo Euangelii addidit, ut efficacius sensibus nostris externis exhiberet, tam ea, quae nobis externe Verbo suo declarat, quam quae in cordibus nostris interne operatur, ut eo magis ratam in nobis faciat salutem, quam nobis communicat.
|
Wij geloven dat onze goede God, acht hebbende op onze
grovigheid en zwakheid, ons heeft verordend de Sacramenten, om aan ons
Zijn beloften te verzegelen, en om panden te zijn der goedwilligheid en
genade Gods te onswaarts, en ook om ons geloof te voeden en te
onderhouden; dewelke Hij gevoegd heeft bij het woord des Evangelies, om
te beter aan onze uiterlijke zintuigen voor te stellen, zowel hetgeen
Hij ons te verstaan geeft door Zijn Woord, als hetgeen Hij inwendig doet
in onze harten, bondig en vast makende in ons de zaligheid, die Hij ons
mededeelt.
|
Wij geloven dat onze goede God, omdat Hij met ons onverstand en de zwakheid van ons geloof rekening houdt, voor ons de sacramenten heeft ingesteld. Zo wil Hij ons zijn beloften verzegelen en ons onderpanden van zijn goedgunstigheid en genade jegens ons in handen geven. Ook wil Hij zo ons geloof voeden en onderhouden1. Hij heeft de sacramenten gevoegd bij het Woord van het evangelie2, om ons door middel van onze zintuigen des te beter duidelijk te maken, zowel wat Hij ons door zijn Woord te verstaan geeft, als wat Hij van binnen in ons hart doet.
Zo bekrachtigt Hij in ons het heil waaraan Hij ons deel geeft.
|
Wij geloven dat onze goede God, acht hebbende op onze grovigheid en zwakheid, ons heeft verordend de sacramenten, om aan ons Zijn beloften te verzegelen, en om panden te zijn der goedwilligheid en genade Gods te onswaarts, en ook om ons geloof te voeden en te onderhouden; dewelke Hij gevoegd heeft bij het woord des Evangelies, om te beter aan onze uiterlijke zinnen voor te stellen, zowel hetgeen Hij ons te verstaan geeft door Zijn Woord, als hetgeen Hij inwendig doet in onze harten, bondig en vast makende in ons de zaligheid, die Hij ons mededeelt. |
We believe that God, mindful of our sluggishness and weakness in reason, established sacraments for us, so that He would imprint His promises upon us and thus be most certain pledges for us, of divine goodness and of His gifts, having been instituted for the fostering and sustaining of our faith. He truly attached these to the word of the Gospel so that He would put forth before our external senses both the very thing itself that He proclaims to us in His word and also even that which He Himself internally works in our hearts, and finally, so that He would confirm in us, more and more, the salvation that He deemed worthy to communicate to us.
|
We believe, that our gracious God, on account of our weakness and infirmities
has ordained the sacraments for us, thereby to seal unto us his promises, and to
be pledges of the good will and grace of God toward us, and also to nourish and
strengthen our faith; which he has joined to the Word of the gospel, the better
to present to our senses, both that which he signifies to us by his Word, and
that which he works inwardly in our hearts, thereby assuring and confirming in
us the salvation which he imparts to us.
|
Мы верим, что наш благодатный Бог, ведающий о бесчувственности и слабости нашей, установил для нас Таинства, посредством коих запечатлевает нам Свои обетования и являет в качестве залога Свою добрую волю и благодать по отношению к нам, а также вскармливает и укрепляет веру нашу. Он прибавил их (Таинства) к Слову Евангелия, дабы лучше представить нашим внешним чувствам провозглашаемое в Его Слове и творимое в наших сердцах, убеждая и утверждая нас таким способом в спасении, передаваемом нам.
|
Мы верим, что наш благой Бог, учитывая нашу неразумность и слабость, установил для нас таинства, чтобы запечатлеть для нас Свои обетования, чтобы подать таинства как залог Своей доброй воли и благодати по отношению к нам, а также чтобы питать и укреплять нашу веру1. Он добавил таинства к Слову Евангелия2, чтобы лучше явить нашим органам чувств то, о чем Он говорит в Своем Слове и что совершает в наших сердцах, утверждая таким образом в нас спасение, участниками которого Он нас соделал.
|
Ми віримо, що наш благий Бог, враховуючи нашу нерозумність і слабкість, установив для нас таїнства, щоб запечатати для нас Свої обітниці, щоб подати таїнства як запоруку Своєї доброї волі й благодаті щодо нас, а також щоб живити й зміцнювати нашу віру1. Він додав таїнства до Слова Євангелія2, щоб краще явити нашим органам чуття те, про що Він говорить у Своєму Слові і що здійснює у наших серцях, потверджуючи таким чином у нас спасіння, учасниками якого Він нас зробив.
|
Car ce sont signes et sceaux visibles de la chose interieure et invisible, moyennant lesquels Dieu opere en nous par la vertu du Saint-Esprit. Les signes donc ne sont pas vains et vides pour nous tromper et decevoir; car ils ont Jesus-Christ pour leur verite, sans lequel ils ne seraient rien.
|
Car ce sont
signes et seaux visibles de la chose interieure
et invisible, moyennant lesquels Dieu besoygne en
nous par la vertu duSainct Esprit. Les signes donc ne sont pas vains et vuides pour nous
tromper et decevoir, car ils ont Iesus Christ pour leur verité, sans
lequel ils ne seroyent rien.
|
Sunt enim symbola et sigilla visibilia rei internae et invisibilis, per quae, ceu media, Deus virtute Spiritus Sancti in nobis operatur. Signa itaque minime vana sunt et vacua, aut nos decipiendos ac frustrandos instituta. Iesum Christum enim pro sua veritate habent, sine quo nullius prorsus essent momenti.
|
Want het zijn zichtbare waartekenen en zegelen van een
inwendige en onzienlijke zaak, door middel waarvan God in ons werkt door
de kracht des Heiligen Geestes. Zo zijn dan de tekenen niet ijdel, noch
ledig, om ons te bedriegen; want Jezus Christus is hun waarheid, zonder
Wien zij niet met al zijn zouden.
|
Want de sacramenten zijn zichtbare tekenen en zegels van een inwendige en onzichtbare zaak. Door middel daarvan werkt God in ons door de kracht van de Heilige Geest3. Daarom zijn de tekenen niet krachteloos en zonder inhoud, zodat zij ons zouden misleiden, want Jezus Christus is de waarheid ervan en zonder Hem zouden zij niets zijn.
|
Want het zijn zichtbare waartekenen en zegelen van een inwendige en onzienlijke zaak, door middel waarvan God in ons werkt door de kracht des Heiligen Geestes. Zo zijn dan de tekenen niet ijdel, noch ledig, om ons te bedriegen; want Jezus Christus is hun waarheid, zonder Wien zij niet met al zijn zouden. |
For the sacraments are signs and visible symbols of internal and invisible things, through which, as through means, God Himself works in us by the power of the Holy Spirit. And therefore these signs are not in the least empty, or vacuous, or established for our deception or frustration. For their truth is Jesus Christ Himself, without Whom they would certainly be nothing of importance.
|
For they are visible signs and seals of
an inward and invisible thing, by means whereof God works in us by the power of
the Holy Ghost. Therefore the signs are not in vain or insignificant, so as to
deceive us. For Jesus Christ is the true object presented by them, without whom
they would be of no moment.
|
Ибо Таинства суть видимые знаки и печати внутреннего и невидимого, посредством которых Бог действует в нас силой Святого Духа. Посему сии знаки не тщетны и не бессмысленны и ни в коей мере не обманывают нас. Ибо Иисус Христос составляет суть представляемого ими; и вне Его Самого они были бы ничем.
|
Ибо таинства – это видимые знаки и печати внутреннего и невидимого, через которые Бог действует в нас силой Святого Духа3. Потому это не пустые и бессодержательные знаки, которые вводили бы нас в заблуждение. Ибо Иисус Христос является истиной таинств и без Него они были бы ничем.
|
Бо таїнства – це видимі знаки й печаті внутрішнього й невидимого, через які Бог діє в нас силою Святого Духа3. Тож це не марні й беззмістовні знаки, які вводили б нас в оману. Адже Ісус Христос є істиною таїнств і без Нього вони були б ніщо.
|
De plus, nous nous contentons du nombre des sacrements que Christ notre Maitre nous a ordonnes: lesquels ne sont que deux seulement, savoir le sacrement du Bapteme et de la Sainte Cene de Jesus-Christ.
|
D'avantage nous nous contentons du nombre des
Sacremens que Christ nostre Maitre
nous a ordonné, lesquels ne sont que deux seulement, asavoir, Le
Sacrement du Baptesme et de la S. Cene de Iesus Christ.
|
Praeterea sufficit nobis is Sacramentorum numerus, quem Christus, Magister noster, instituit: quae duo dumtaxat sunt, nimirum sacramentum Baptismi, et s. Coenae Iesu Christi.
|
Voorts zijn wij tevreden met het getal der Sacramenten, die Christus,
onze Meester, ons heeft verordend, welke niet meer dan twee zijn; te
weten het Sacrament des Doops, en des Heiligen Avondmaals van Jezus
Christus.
|
Voorts hebben wij genoeg aan het aantal sacramenten dat Christus, onze Meester, voor ons heeft ingesteld, namelijk niet meer dan twee: het sacrament van de heilige doop4 en dat van het heilig avondmaal van Jezus Christus5.
1 Gen. 17:9-14; Ex. 12; Rom. 4:11. 2 Mat. 28:19; Ef. 5:26. 3 Rom. 2:28, 29; Kol. 2:11, 12. 4 Mat. 28:19. 5 Matt. 26:26-28; 1Kor. 11:23-26.
|
Voorts zijn wij tevreden met het getal der sacramenten, die Christus, onze Meester, ons heeft verordend, welke niet meer dan twee zijn; te weten het sacrament des Doops, en des Heiligen Avondmaals van Jezus Christus.
|
Moreover, the number of the remaining sacraments that Christ Himself, our true and only Teacher, has instituted is sufficient for us. Truly there are only two, obviously the sacrament of baptism and of the Supper of our Lord Jesus Christ.
|
Moreover, we are satisfied with the number of
sacraments which Christ our Lord has instituted, which are two only, namely, the
sacrament of baptism, and the holy supper of our Lord Jesus Christ.
|
Более того, мы довольствуемся тем числом Таинств, каковое Христос, наш Господь, установил для нас, а именно – двумя: Таинством Святого Крещения и Святой Вечерей (Причастием) нашего Господа Иисуса Христа.
|
Более того, мы довольствуемся тем количеством таинств, которое Христос, наш Господь, установил для нас, а именно, не более чем двумя: таинством святого крещения4 и таинством святой Вечери Иисуса Христа5.
1 Быт. 17:9-14; Исх. 12; Рим. 4:11.
2 Матф. 28:19; Еф. 5:26.
3 Рим. 2:28, 29; Кол. 2:11, 12.
4 Матф. 28:19.
5 Матф. 26:26-28; 1-е Кор. 11:23-26.
|
Більше того, ми задовольняємося тією кількістю таїнств, яку Христос, наш Господь, установив для нас, а саме, не більш як двома: таїнством святого хрещення4 і таїнством святої Вечері Ісуса Христа5.
1 Бут. 17:9-14; Вих. 12; Рим. 4:11.
2 Мт. 28:19; Еф. 5:26.
3 Рим. 2:28, 29; Кол. 2:11, 12.
4 Мт. 28:19.
5 Мт. 26:26-28; 1-е Кор. 11:23-26.
|
Article 34 |
34. |
34. |
Artikel 34. Van den Heiligen Doop. |
Artikel 34 - De heilige doop |
Van den Heiligen Doop |
Article 34: About Baptism |
34. Of Holy Baptism |
Артикул 34. «О Святом Крещении» |
Статья 34. Крещение. |
Стаття 34. Хрещення. |
Nous croyons et confessons que Jesus-Christ, qui est la fin de la Loi, par son sang repandu, a mis fin a toute autre effusion de sang qu'on pourrait ou voudrait faire pour propitiation, ou satisfaction des peches, et ayant aboli la circoncision qui se faisait par sang, a ordonne au lieu d'elle le sacrement du Bapteme par lequel nous sommes recus en l'Eglise de Dieu, et separes de tous autres peuples et de toutes religions etrangeres, pour etre entierement dedies a lui, portant sa marque et son enseigne: et nous sert de temoignage qu'il nous sera Dieu a jamais, nous etant Pere propice.
|
Nous croyons et confessons que Iesus Christ, qui est
la fin de la Loy, par son sang respandu a mis fin à toute autre effusion
de sangqu'on pourroit ou voudroit faire pour propitiation ou satisfaction des
pechez, et ayant aboli la Circoncision qui
se faisoit par sang, a
ordonné au lieu d'icelle le Sacrement du Baptesme,
par lequel nous sommes receus en l'Eglise de Dieu et separez de tous autres
peuples, et de toutes religions estranges, pour
estre entierement dediez à luy, portant sa marque et son enseigne; et nous sert de tesmoignage, qu'il nous
sera Dieu à jamais, nous estant Pere propice.
|
Credimus et confitemur Iesum Christum, qui finis Legis est, suo sanguine effuso, omni alli sanguinis effusioni finem imposuisse, quam ad peccatorum propitiationem aut satisfactionem quisquam adhibere possit aut velit; et abolita circumcisione, quae per sanguinem fiebat, Baptismi sacramentum illius loco instituisse, quo in Dei Ecclesiam recipimur et a cunctis aliis gentibus ac peregrinis omnibus religionibus segragamur, ut illi toti consecremur, cuius characterem et insignia gestamus. Estque nobis testimonio, illum perpetuo Deum nostrum et Patrem propitium fore.
|
Wij geloven en belijden dat Jezus Christus, Die het
einde der wet is (Rom. 10:4), door Zijn vergoten bloed een einde gemaakt
heeft aan alle andere bloedstortingen, die men zou kunnen of willen doen
tot verzoening en voldoening der zonden; en dat Hij, afgedaan hebbende
de Besnijdenis, die met bloed geschiedde, in de plaats daarvan heeft
verordend het Sacrament des Doops, door hetwelk wij in de Kerke Gods
ontvangen en van alle andere volken en vreemde religien afgezonderd
worden, om geheellijk Hem toegeeigend te zijn, Zijn merk en veldteken
dragende; en het dient ons tot een getuigenis, dat Hij in eeuwigheid
onze God zijn zal, ons zijnde een genadig Vader.
|
Wij geloven en belijden dat Jezus Christus, die het einde van de wet is (Rom. 10:4), door het vergieten van zijn bloed een eind gemaakt heeft aan elke andere bloedstorting die men zou kunnen of willen doen tot verzoening voor onze zonden. Hij heeft de besnijdenis, waarbij bloed vloeide, afgeschaft en in plaats daarvan het sacrament van de doop ingesteld1.
Hierdoor worden wij in de kerk van God opgenomen en van alle andere volken en vreemde godsdiensten afgezonderd, om helemaal het eigendom te zijn van Hem2, van wie wij het merk en veldteken dragen. Dit dient ons tot een getuigenis dat Hij eeuwig onze God en onze genadige Vader zal zijn.
|
Wij geloven en belijden dat Jezus Christus, Die het einde der wet is, door Zijn vergoten bloed een einde gemaakt heeft aan alle andere bloedstortingen die men zou kunnen of willen doen tot verzoening en voldoening der zonden; en dat Hij, afgedaan hebbende de besnijdenis, die met bloed geschiedde, in de plaats daarvan heeft verordend het sacrament des Doops, door hetwelk wij in de Kerke Gods ontvangen en van alle andere volken en vreemde religies afgezonderd worden, om geheellijk Hem toegeeigend te zijn, Zijn merk en veldteken dragende; en het dient ons tot een getuigenis dat Hij in eeuwigheid onze God zijn zal, ons zijnde een genadig Vader.
|
We believe and confess that Jesus Christ, (Who is the end of the Law), has now, by the pouring out of His own blood, put in place the end of having to use the pouring out of all other bloods for the propitiation of sin. And, having abolished Circumcision, which was occurring in Blood, He instituted Baptism in its place, by which we are received into the Church of God and separated from all other peoples and foreign religions, since we have been consecrated to Him alone, Whose signet and insignia we bear. And finally, Baptism is a testimony to us that That One Himself, Who is the favorably inclined Father towards us, will be God to us throughout eternity.
|
We believe and confess that Jesus Christ, who is the end of the law, has made
an end, by the shedding of his blood, of all other sheddings of blood which men
could or would make as a propitiation or satisfaction for sin and that he,
having abolished circumcision, which was done with blood has instituted the
sacrament of baptism instead thereof; by which we are received into the Church
of God, and separated from all other people and strange religions, that we may
wholly belong to him, whose ensign and banner we bear: and which serves as a
testimony to us, that he will forever be our gracious God and Father.
|
Мы верим и исповедуем, что Иисус Христос – конец Закона, Своей пролитой Кровью стал завершением всякого пролития крови, которое могло совершаться или совершалось бы в искупление наших грехов и в удовлетворение за них. Он отменил обрезание, подразумевавшее пролитие крови, и установил вместо него Таинство Крещения, коим мы принимаемся в Церковь Божью и изымаемся в удел от других народов и ложных религий, чтобы полностью принадлежать Тому, чей знак и символ носим. Оное служит нам свидетельством, что Он будет нашим Богом и милостивым Отцом навеки.
|
Мы верим и исповедуем, что Иисус Христос, «конец закона» (Рим. 10:4), Своей пролитой кровью положил конец любому пролитию крови, которое люди могли совершать или совершали бы для искупления грехов и для уплаты за них. Он, отменив обрезание, которое было связано с пролитием крови, установил вместо него таинство крещения1, через которое мы принимаемся в Божью церковь и отделяемся от всех других народов и чужих религий, чтобы полностью принадлежать Тому2, Чей знак и знамение носим. Крещение свидетельствует, что Он будет нашим Богом и милостивым Отцом навеки.
|
Ми віримо і сповідуємо, що Ісус Христос, «кінець закону» (Рим. 10:4), Своєю пролитою кров’ю поклав край будь-якому пролиттю крові, яке люди могли звершувати або звершували б для викуплення гріхів і для сплати за них. Він, скасувавши обрізання, яке було пов’язане з пролиттям крові, установив замість нього таїнство хрещення1, через яке ми приймаємося в Божу церкву і відділяємося від усіх інших народів і чужих релігій, щоб повністю належати Тому2, Чий знак і знамено носимо. Хрещення свідчить, що Він буде нашим Богом і милостивим Отцем навіки.
|
Il a donc commande de baptiser tous ceux qui sont siens, au nom du Pere et du Fils et du Saint-Esprit, avec eau pure: nous signifiant par cela que comme l'eau lave les ordures du corps quand elle est repandue sur nous, laquelle aussi est vue sur le corps du baptise, et l'arrose; ainsi le sang de Christ par le Saint-Esprit, fait le meme interieurement en l'ame, l'arrosant et nettoyant de ses peches et nous regenerant d'enfants de colere en enfants de Dieu:
|
Il a donc commandé
de baptizer tous ceux qui sont siens au nom du Pere et du Fils et du S. Esprit
avec eau pure, nous signifiant par cela, que comme l'eau lave les ordures du
corps,quand elle est espanduë sur nous, laquelle aussi est veuë sur le corps
du baptizé, et l'arrouse: ainsi le sang de Christ par le
S. Esprit fait le mesme interieurement en l'ame, l'arrousant et
nettoyant de ses pechez, et nous
regenerant d'enfans d'ire en enfans de Dieu.
|
Mandavit itaque, ut omnes qui sui sunt, in nomine Patris et Filii et Spiritus S. pura puta aqua baptizentur; ut eo significet, quod sicuti aqua in nos effusa et super corpus baptizati conspicua ipsumque aspergens, sordes corporis abluit; sic et sanguis Christi per Spiritum Sanctum idem praestat interne in anima, adspergens eam et a peccatis suis mundans nosque ex filiis irae in filios Dei regenerans.
|
Zo heeft Hij dan bevolen te dopen al degenen die de Zijnen zijn, in den
Naam des Vaders en des Zoons en des Heiligen Geestes (Matth. 28: 19),
alleen met rein water; ons daarmede te verstaan gevende, dat, gelijk het
water de vuiligheid des lichaams afwast, wanneer wij daarmede begoten
worden, hetwelk op het lichaam desgenen, die den Doop ontvangt gezien
wordt, en hem besprengt, alzo het bloed van Christus hetzelfde van
binnen in de ziel doet, door den Heiligen Geest, haar besprengende en
zuiverende van haar zonden, en ons wederbarende uit kinderen des toorns
tot kinderen Gods.
|
Daarom heeft Christus geboden al de zijnen te dopen in de naam van de Vader en van de Zoon en van de Heilige Geest (Matt. 28:19), met gewoon water. Daarmee geeft Hij ons te verstaan: evenals het water waarmee de dopeling overgoten en voor aller ogen besprenkeld wordt, de onreinheid van het lichaam afwast, zo bewerkt het bloed van Christus hetzelfde van binnen, in de ziel, door de Heilige Geest3; het besprenkelt de ziel en zuivert haar van zonden4 en doet ons van kinderen des toorns opnieuw geboren worden tot kinderen van God5.
|
Zo heeft Hij dan bevolen te dopen al degenen die de Zijnen zijn, in den Naam des Vaders en des Zoons en des Heiligen Geestes, alleen met rein water; ons daarmede te verstaan gevende dat, gelijk het water de vuiligheid des lichaams afwast, wanneer wij daarmede begoten worden, hetwelk op het lichaam desgenen die den Doop ontvangt gezien wordt, en hem besprengt, alzo het bloed van Christus hetzelfde van binnen in de ziel doet, door den Heiligen Geest, haar besprengende en zuiverende van haar zonden, en ons wederbarende uit kinderen des toorns tot kinderen Gods.
|
Therefore, the Lord commanded all His own to be baptized, by pure water, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, in order that, through the same Holy Spirit, He would indicate the blood of Christ to work and act internally in the soul, in the same way that water operates externally upon bodies. For just as water, having been poured out upon us, and residing upon of the body to be baptized, and itself clearly seen, washes filth away from the body, so too the Blood of Christ also cleans that one from sins, washes the soul and thoroughly cleanses it from iniquities, and regenerates us children of wrath as children of God.
|
Therefore
he has commanded all those, who are his, to be baptized with pure water, "in the
name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost": thereby signifying
to us, that as water washes away the filth of the body, when poured upon it, and
is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him; so does the blood
of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse
it from its sins, and regenerate us from children of wrath, unto children of
God. |
Для сего Он завещал, чтобы те, кто принадлежит Ему, были крещены в чистой воде «во имя Отца и Сына и Святого Духа». Этим самым Он запечатлевает, что как вода омывает загрязнение тела, проливаясь на него, и предстает видимой глазу во время Крещения, когда тело окропляется ею, так же и Кровь Христова – силою Святого Духа – внутренним образом окропляет душу, очищает её от грехов и перерождает нас из чад гнева в чада Божьи.
|
Потому Христос заповедал, чтобы все те, кто принадлежит Ему, были крещены в чистой воде «во Имя Отца, и Сына, и Святого Духа» (Матф. 28:19). Тем самым Он показал нам: как вода смывает нечистоту с тела, когда проливается на него, и как она заметна на теле, когда оно окропляется ею во время крещения, так и кровь Христа силою Святого Духа действует внутренне, в душе3: окропляет ее и очищает от грехов4, перерождает нас из детей гнева в детей Божьих5. |
Тому Христос заповів, щоб усі ті, хто належить Йому, були охрещені в чистій воді «в Ім’я Отця, і Сина, і Святого Духа» (Мт. 28:19). Тим самим Він показав нам: як вода змиває бруд із тіла, коли проливається на нього, і як вона помітна на тілі, коли воно окропляється нею під час хрещення, так і кров Христа силою Святого Духа діє внутрішньо, в душі3: окропляє її та очищає від гріхів4, перероджує нас із дітей гніву в дітей Божих5. |
non pas que l'eau materielle fasse cela, mais c'est l'arrosement du precieux sang du. Fils de Dieu, lequel est notre Mer Rouge, par laquelle il nous faut passer pour sortir de la tyrannie de Pharaon, qui est le diable, et entrer en la terre spirituelle de Canaan.
|
Non
pas que l'eau materielle face cela; mais c'est l'arrousement du precieux sang du fils de Dieu,
lequel est nostre mer rouge par laquelle il nous faut passer pour sortir hors
de la tyrannie de Pharaö, qui est le Diable, et entrer en la terre
spirituelle de Canaan.
|
Non quod aqua materialis id efficiat sed adspersio preciosi sanguinis Filii Dei, qui nobis est ceu mare illud rubrium, per quod transeundum est, ut e tyrannide Pharaonis, id est diaboli, egredi et in spiritualem terram Canaan ingredi possimus.
|
Niet dat zulks door het uiterlijke water geschiedt, maar door de
besprenging des dierbaren bloeds des Zoons Gods, Die onze Rode Zee is,
door Welke wij moeten doorgaan, om te ontgaan de tirannie van Farao,
welke is de duivel, en in te gaan in het geestelijke land Kanaan.
|
Wij worden evenwel niet door het water als zodanig van onze zonden gereinigd6, maar door de besprenkeling met het kostbaar bloed van de Zoon van God7. Hij is onze Rode Zee8, waar wij doorheen moeten gaan om te ontkomen aan de tirannie van Farao - dat is de duivel - en binnen te gaan in het geestelijke Kanaän.
|
Niet dat zulks door het uiterlijke water geschiedt, maar door de besprenging des dierbaren bloeds des Zoons Gods, Die onze Rode Zee is, door Welke wij moeten doorgaan, om te ontgaan de tirannie van Farao, welke is de duivel, en in te gaan in het geestelijke land Kanaan.
|
But this does not happen because of this material of the water, but by the very sprinkling of the most precious Blood of the Son of God, Who is for us as the Red Sea through which it is necessary to cross, so that we can escape from the tyranny of the Pharaoh, that is, of the Devil, and to enter into the spiritual land Canaan.
|
Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of
the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must
pass, to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into
the spiritual land of Canaan.
|
Впрочем, это обусловливается не водой как таковой, но окроплением драгоценной Кровью Сына Божьего, Который есть наше Чёрмное море, пройти через которое мы обязаны, дабы избежать преследования Фараона, то есть Диавола, и войти в духовную землю Ханаанскую.
|
Однако это осуществляется не водою как таковой6, а окроплением драгоценной кровью Сына Божьего7, Который является нашим Чермным морем8, через которое мы должны пройти, чтобы избежать тирании фараона, то есть дьявола, и войти в духовную землю Ханаана.
|
Проте це здійснюється не водою як такою6, а скропленням дорогоцінною кров’ю Сина Божого7, Котрий є нашим Червоним морем8, через яке ми повинні пройти, щоб уникнути тиранії фараона, тобто диявола, та увійти у духовну землю Ханаанську.
|
Ainsi les Ministres nous donnent de leur part le Sacrement et ce qui est visible: mais notre Seigneur donne ce qui est signifie par le Sacrement, savoir les dons et graces invisibles, lavant, purifiant, et nettoyant nos ames, de toutes ordures et iniquites, renouvelant nos c?urs et les remplissant de toute consolation, nous donnant vraie assurance de sa bonte paternelle, nous revetant du nouvel homme et nous depouillant du vieil homme avec tous ses faits.
|
Parainsi les Ministres nous
baillent de leur part le Sacrement, et ce qui
est visible; mais nostre Seigneur donne ce qui est signifié par le
Sacrement, asavoir les dons et graces invisibles, lavant, purgeant, et
nettoyant nos ames de toutes ordurez et iniquitez, renouvelant nos coeurs et
les remplissant de toute consolation, nous donnant vraye asseurance de sa
bonté paternelle, nous vestant le nouvel homme, et despouillant le vieil
avec tous ses faits.
|
Ac proinde, Ministri quidem, quantum ad se attinet, praebent nobis sacramentum et rem visibilem, Dominus vero noster donat id, quod sacramento significatur, dona nempe et invisibilem gratiam, abluens, purgans mundansque nostras animas a cunctis sordibus et iniquitatibus; renovans item corda nostra eaque omni consolatione replens; veram fiduciam paternae suae benignitatis nobis largiens novoque homine nos induens; vetere autem, cum omnibus factis eius, exuens.
|
Alzo
geven ons de dienaars van hun zijde het Sacrament, en hetgeen dat
zichtbaar is; maar onze Heere geeft hetgeen door het Sacrament beduid
wordt, te weten de gaven en onzienlijke genaden, wassende, zuiverende en
reinigende onze zielen van alle vuiligheden en ongerechtigheden, en onze
harten vernieuwende en die vervullende met alle vertroosting, ons
gevende een ware verzekerdheid Zijner Vaderlijke goedheid, ons den
nieuwen mens aandoende, en den ouden uittrekkende met al zijn werken.
|
De dienaren van hun kant geven ons alleen het sacrament, dat zichtbaar is, maar onze Here geeft wat door het sacrament wordt aangeduid, namelijk de onzichtbare genadegaven. Hij wast onze ziel en reinigt haar grondig van alle onreinheden en ongerechtigheden9. Hij vernieuwt ons hart, schenkt ons volkomen troost en geeft ons vaste zekerheid van zijn vaderlijke goedheid. Hij doet ons de nieuwe mens aan en Hij trekt ons de oude mens uit met al zijn werken10.
|
Alzo geven ons de dienaars van hun zijde het sacrament, en hetgeen dat zichtbaar is; maar onze Heere geeft hetgeen door het sacrament beduid wordt, te weten de gaven en onzienlijke genaden, wassende, zuiverende en reinigende onze zielen van alle vuiligheden en ongerechtigheden, en onze harten vernieuwende en die vervullende met alle vertroosting, ons gevende een ware verzekerdheid Zijner Vaderlijke goedheid, ons den nieuwen mens aandoende, en den ouden uittrekkende met al zijn werken.
|
And so, Ministers certainly offer sacraments and the visible thing to us, but the Lord Himself produces what is signified in the Sacrament, certainly the invisible gifts and graces, washing, purifying, and cleansing our souls from all their filth and sins; likewise, renewing and filling up our hearts with all consolation, and finally, granting assurance of His fatherly goodness to us, and clothing us with the new man and stripping off the old with all of its deeds.
|
Therefore the ministers, on their part, administer
the sacrament, and that which is visible, but our Lord gives that which is
signified by the sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing,
cleansing and purging our souls of all filth and unrighteousness; renewing our
hearts, and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of
his fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man
with all his deeds.
|
Таким образом, Служители со своей стороны преподают нам Таинство и то, что видимо, Господь же представляет нам то, что знаменуется этим Таинством, а именно: дары и невидимая благодать. Он омывает, очищает и просвещает наши души от всякой мерзости и неправедности, обновляет наши сердца и наполняет их всяческим утешением, дарует нам истинную уверенность в Своей отеческой благости, облекает нас в новую природу и совлекает старую с её делами.
|
Итак, служители, со своей стороны, преподают нам таинства и то, что видимо, а наш Господь дает то, на что указывают эти таинства, а именно, дары и невидимую благодать, омывая и очищая наши души от всякой нечистоты и нечестия9, обновляя наши сердца и наполняя их всяким утешением, уверяя нас в Его отеческой благости, облекая нас в нового человека и совлекая ветхого человека со всеми его делами10.
|
Отже, служителі, зі свого боку, подають нам таїнства і те, що видиме, а наш Господь дає те, на що вказують ці таїнства, а саме, дари і невидиму благодать, омиваючи й очищаючи наші душі від усякого бруду й нечестя9, оновлюючи наші серця і сповнюючи їх усякою втіхою, запевняючи нас у Його батьківській доброті, зодягаючи нас в нову людину і скидаючи з нас стару з усіма її вчинками10.
|
Pour cette cause, nous croyons que quiconque pretend parvenir a la vie eternelle doit etre une fois baptise d'un seul bapteme, sans jamais le reiterer: car aussi nous ne pouvons naitre deux fois. Et toutefois ce bapteme ne profite pas seulement quand l'eau est sur nous, et que nous la recevons, mais profite tout le temps de notre vie.
|
Pour ceste
cause nous croyons que quiconque pretend parvenir à la vie eternelle
doit estre une fois baptizé, sans jamais le reiterer, car aussinous ne pouvons naistre deux fois. Et
toutesfois ce Baptesme ne profite pas
seulement quand l'eau est sur nous, et que nous la recevons; mais profite
tout le temps de nostre vie.
|
Hanc ob causam credimus omnem hominem, qui id satagit, ut vitam aeternam consequatur, semel unico baptismo illo, qui in posterum non iteretur, baptizari debere; cum ne nasci quidem bis possimus. Neque tamen hic Baptismus tunc dumtaxat prodest, cum aqua super nos effunditur et a nobis suscipitur, cum illius usus sese ad totum vitae nostrae curriculum extendat.
|
Hierom geloven wij, dat, zo wiens voornemen is in het eeuwige leven te
komen, die moet maar eens gedoopt worden met den enigen Doop, zonder
dien immermeer te herhalen; want wij kunnen ook niet tweemaal geboren
worden. Doch deze Doop is niet alleen nut, zolang het water op ons is en
wij het water ontvangen, maar ook al den tijd onzes levens.
|
Daarom geloven wij dat wie tot het eeuwige leven wil komen, maar eenmaal gedoopt moet worden11. De doop mag niet herhaald worden, want wij kunnen ook niet tweemaal geboren worden. Deze doop is immers niet alleen van waarde voor ons wanneer wij hem ontvangen en het water op ons is, maar gedurende ons hele leven.
|
Hierom geloven wij, dat, zo wiens voornemen is in het eeuwige leven te komen, die moet maar eens gedoopt worden met den enigen Doop, zonder dien immermeer te herhalen; want wij kunnen ook niet tweemaal geboren worden. Doch deze Doop is niet alleen nut zolang het water op ons is en wij het water ontvangen, maar ook al den tijd onzes levens.
|
On account of these reasons, we believe that every person who seeks to obtain eternal life ought to be baptized with one (and once is enough) baptism, which it is never to be repeated afterwards, since we certainly cannot be born twice. Nevertheless, this baptism not only benefits us only in that moment at which water settles down upon us or at which we are moistened by it, but also throughout the whole span of our life.
|
Therefore we believe, that every man, who is earnestly
studious of obtaining life eternal, ought to be but once baptized with this only
baptism, without ever repeating the same: since we cannot be born twice. Neither
does this baptism only avail us, at the time when the water is poured upon us,
and received by us but also through the whole course of our life;
|
По этой причине мы верим, что всякий искренно желающий достигнуть Вечной Жизни, обязан креститься единожды сим единым Крещением без повторения оного, так как невозможно возродится дважды. Это Крещение не только полезно нам, когда вода возливается на нас и когда оно принимается нами, но на протяжении всей нашей жизни.
|
Поэтому мы верим, что всякий жаждущий жизни вечной должен единожды креститься этим единым крещением11 и никогда не повторять его, ибо невозможно родиться дважды. Это крещение имеет ценность не только тогда, когда мы его принимаем и вода омывает тело, а на протяжении всей нашей жизни.
|
Тому ми віримо, що кожен, хто прагне вічного життя, повинен одноразово хреститися цим єдиним хрещенням11 і ніколи не повторювати його, бо неможливо народитися двічі. Це хрещення має цінність не тільки тоді, коли ми його приймаємо і вода омиває тіло, а й упродовж усього нашого життя.
|
Sur ceci nous detestons l'erreur des Anabaptistes, qui ne se contentent pas d'un seul bapteme une fois recu, et en outre condamnent le bapteme des petits enfants des fideles, lesquels nous croyons devoir etre baptises et scelles du signe de l'alliance; comme les petits enfants etaient circoncis en Israel, sur les memes promesses qui sont faites a nos enfants.
|
Sur cecy nous detestons l'erreur des
Anabaptistes qui ne se contentent pas d'un seul Baptesme une fois receu, et
outreplus condamnent le Baptesme des petits enfans des fideles; lesquels nous
croyons devoir estre baptizés et scellés du signe de l'alliance,
comme les petits enfans estoyent circoncis en Israël sur les mesmes
promesses qui sont faites à nos enfans.
|
Anabaptistarum itaque errorem detestamur, qui unico et semel suscepto Baptismo contenti non sunt ac praeterea Baptismum infantium fidelibus parentibus natorum damnant; quos baptizandos et foederis signo obsignandos esse credimus, sicuti olim infantes circumcidebantur in Israele, propter easdem promissiones infantibus nostris factas.
|
Hierom
verwerpen wij de dwaling der Wederdopers, die niet tevreden zijn met een
enig doopsel, dat zij eens ontvangen hebben, en daarenboven verdoemen
den doop der kinderkens der gelovigen; dewelke wij geloven dat men
behoort te dopen en met het merkteken des verbonds te verzegelen, gelijk
de kinderkens in Israel besneden werden, op dezelfde beloften, die
onzen kinderen gedaan zijn.
|
Daarom verwerpen wij de dwaling van de wederdopers, die niet tevreden zijn met de eens ontvangen doop en die bovendien de doop van de kleine kinderen der gelovigen veroordelen. Wij geloven daarentegen dat men hen behoort te dopen en met het teken van het verbond te verzegelen, evenals de kleine kinderen in Israël besneden werden op grond van dezelfde beloften die aan onze kinderen gedaan zijn12.
|
Hierom verwerpen wij de dwaling der wederdopers, die niet tevreden zijn met een enig doopsel, dat zij eens ontvangen hebben, en daarenboven verdoemen den doop der kinderkens der gelovigen; dewelke wij geloven dat men behoort te dopen en met het merkteken des verbonds te verzegelen, gelijk de kinderkens in Israel besneden werden, op dezelfde beloften die onzen kinderen gedaan zijn.
|
And so we call down a solemn curse upon this error of the Anabaptists, who not only have not been content in receiving Baptism once and for all, but who also damn the Baptism of the children from the faithful. We believe that, for the same reason, they ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant in which little children were once circumcised in Israel, certainly because the same promises have been made to our infants.
|
therefore we
detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only
baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants
of believers, whom we believe ought to be baptized and sealed with the sign of
the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised, upon the same
promises which are made unto our children.
|
Посему мы ненавидим заблуждение анабаптистов, не довольствующихся только одним Крещением, однажды полученным, и, более того, порицающих Крещение младенцев верующих родителей, которые (как мы верим) должны быть крещены и запечатлены печатью Завета, подобно тому, как раньше были обрезываемы младенцы в Израиле, – на основе тех же самых обетовании, ныне данных нашим детям.
|
Поэтому мы отвергаем заблуждение анабаптистов, которые не довольствуются единым крещением, принятым однажды, и к тому же осуждают крещение младенцев верующих родителей, которые, как мы верим, должны быть крещены и запечатлены знаком завета – так же, как обрезали младенцев в Израиле на основании тех самых обетований, что даны нашим детям12. |
Тому ми відкидаємо хибне твердження анабаптистів, які не задовольняються єдиним хрещенням, прийнятим одного разу, і до того ж засуджують хрещення немовлят віруючих батьків, котрі, як ми віримо, мають бути охрещені й запечатані знаком завіту – так само як раніше обрізали немовлят в Ізраїлі на підставі тих самих обітниць, що дані нашим дітям12. |
Et aussi a la verite Christ n'a pas moins repandu son sang pour laver les petits enfants des fideles, qu'il a fait pour les grands; c'est pourquoi ils doivent recevoir le signe et le sacrement de ce que Christ a fait pour eux: comme en la loi le Seigneur commandait qu'on leur communiquat le sacrement de la mort et passion de Christ, quand ils etaient nouveau-nes, en offrant pour eux un agneau qui etait le sacrement de Jesus-Christ. Et de plus ce que faisait la circoncision au peuple judaique, le Bapteme fait le meme envers nos enfants: c'est la cause pourquoi saint Paul appelle le Bapteme la Circoncision de Christ.
|
Et aussi à la verité, Christ n'a pas moins espandu son
sang pour laver les petits enfans des fideles, qu'il a fait pour les grands. Et
pourtant doivent ils recevoir le signe et le Sacrement de ce que Christ a fait
pour eux: comme en la Loy le Seigneur commandoit, qu'on leur communiquast le
Sacrement de la mort et passion de Christ quand ils estoyent nouveau-nez en
offrant pour eux un Agneau, qui estoit le Sacrement de Iesus Christ.
Et d'avantage ce que faisoit la
Circoncision au peuple Iudaique, le Baptesme fait le mesme envers nos enfans.
C'est la cause pourquoy S. Paul appelle le Baptesme la Circoncision de Christ.
|
Quin etiam revera Christus non minus sanguinem suum profudit, ut fidelium infantes, quam ut adultos ablueret; ideoque signum seu Sacramentum eius, quod Christus pro eis praestitit suscipere debent; quemadmodum in Lege iubebat Dominus, ut sacramentum mortis et passionis Christi pueris recens natis communicaretur, offerendo pro ipsis agnum, qui Iesu Christi Sacramentum erat. Praeterea quod circumcisio praestabat populo Iudaico, id pueris nostris praestat Baptismus. Atque haec causa est, cur Paulus Baptismum vocet circumcisionem Christi.
|
En voorwaar, Christus heeft Zijn bloed niet
minder vergoten om de kinderkens der gelovigen te wassen, dan Hij gedaan
heeft om de volwassenen. En daarom behoren zij het teken te ontvangen en
het Sacrament van hetgeen dat Christus voor hen gedaan heeft; gelijk de
Heere in de wet beval hun mede te delen het Sacrament des lijdens en
stervens van Christus, kort nadat zij geboren waren, offerende voor hen
een lammeken, hetwelk was een Sacrament van Jezus Christus. Daarenboven,
hetgeen de Besnijdenis deed aan het Joodse volk, hetzelfde doet de Doop
aan onze kinderen; welke de oorzaak is waarom de heilige Paulus den Doop
noemt de Besnijdenis van Christus (Kol. 2:11).
|
Christus heeft zijn bloed even zeker vergoten om de kleine kinderen van de gelovigen te wassen, als Hij dat gedaan heeft voor de volwassenen13. Daarom behoren zij het teken en sacrament van wat Christus voor hen gedaan heeft te ontvangen, zoals de Here in de wet gebood hun kort nadat zij geboren waren, deel te geven aan het sacrament van het lijden en sterven van Christus door het offer van een lam14. Dat was een sacrament van Jezus Christus.
Bovendien doet de doop aan onze kinderen hetzelfde wat de besnijdenis deed aan het joodse volk. Daarom noemt de apostel Paulus de doop: de besnijdenis van Christus (Kol. 2:11).
1 Kol. 2:11. 2 Ex. 12:48; 1Pet. 2:9. 3 Mat. 3:11; 1Kor. 12:13. 4 Hand. 22:16; Hebr. 9:14; 1Joh. 1:7; Opb. 1:5b. 5 Tit. 3:5. 6 1Pet. 3:21. 7 Rom. 6:3; 1Pet. 1:2; 2:24. 8 1Kor. 10:1-4. 9 1Kor. 6:11; Ef. 5:26. 10 Rom. 6:4; Gal. 3:27. 11 Mat. 28:19; Ef. 4:5. 12 Gen. 17:10-12; Mat. 19:14; Hand. 2:39. 13 1Kor. 7:14. 14 Lev. 12:6.
|
En voorwaar, Christus heeft Zijn bloed niet minder vergoten om de kinderkens der gelovigen te wassen, dan Hij gedaan heeft om de volwassenen. En daarom behoren zij het teken te ontvangen en het sacrament van hetgeen dat Christus voor hen gedaan heeft; gelijk de Heere in de wet beval hun mede te delen het sacrament des lijdens en stervens van Christus, kort nadat zij geboren waren, offerende voor hen een lammeken, hetwelk was een sacrament van Jezus Christus. Daarenboven, hetgeen de besnijdenis deed aan het Joodse volk, hetzelfde doet de Doop aan onze kinderen; welke de oorzaak is waarom de heilige Paulus den Doop noemt de besnijdenis van Christus.
|
And in fact Christ has poured out His blood so that He would wash adults no less than infants. And therefore, it is fitting for them to receive the sign or the Sacrament of the thing that Christ has done for their sake, just as in the Law, the Lord commanded the Sacrament of the death and suffering of Christ to be communicated to recently born children by offering a lamb in their place, which was the future Sacrament of Christ. In addition, the things that Circumcision fulfilled for the Jewish people are the same things that Baptism fulfills for the children of the faithful. And this is the reason why Paul calls Baptism the Circumcision of Christ.
|
And indeed Christ shed his blood no
less for the washing of the children of the faithful, than for adult persons;
and therefore they ought to receive the sign and sacrament of that, which Christ
has done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made
partakers of the sacrament of Christ's suffering and death, shortly after they
were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ.
Moreover, what circumcision was to the Jews, that baptism is to our children.
And for this reason Paul calls baptism the circumcision of Christ.
|
И, действительно, Христос пролил Свою Кровь, чтобы омыть детей верующих точно так же, как пролил её за взрослых. Посему они должны принимать знак и таинство того, что Христос сделал для них, как Господь ранее заповедал в Законе, говоря, что они должны стать причастниками таинства Христовых страданий и смерти сразу после их рождения – принесением за них в жертву агнца, который был таинственным прообразом Иисуса Христа. Более того, Крещение имеет то же значение для наших детей, что и Обрезание в прошлом – для народа Израильского. По этой причине святой Павел называет Крещение «обрезанием Христовым».
|
И, воистину, Христос так же пролил Свою кровь, чтобы омыть младенцев верующих, как пролил ее за взрослых13. Потому они должны принимать знак и таинство того, что Христос свершил для них; как и Господь заповедал в Законе, чтобы они становились причастниками таинства Христовых страданий и смерти вскоре после рождения через принесение за них в жертву агнца14, который был сакраментальным знаком Иисуса Христа. Более того: чем обрезание было для еврейского народа, тем крещение является для наших детей. Поэтому святой апостол Павел и назвал крещение «обрезанием Христовым» (Кол. 2:11).
1 Кол. 2:11.
2 Исх. 12:48; 1-е Петр. 2:9.
3 Матф. 3:11; 1-е Кор. 12:13.
4 Деян. 22:16; Евр. 9:14; 1-е Иоан. 1:7; Откр. 1:5б.
5 Тит. 3:5.
6 1-е Петр. 3:21.
7 Рим. 6:3; 1-е Петр. 1:2; 2:24.
8 1-е Кор. 10:1-4.
9 1-е Кор. 6:11; Еф. 5:26.
10 Рим. 6:4; Гал. 3:27.
11 Матф. 28:19; Еф. 4:5.
12 Быт. 17:10-12; Матф. 19:14; Деян. 2:39.
13 1-е Кор. 7:14.
14 Лев. 12:6.
|
І, воістину, Христос так само пролив Свою кров, щоб омити немовлят віруючих, як пролив її за дорослих13. Тож вони мають приймати знак і таїнство того, що Христос зробив для них; як і Господь заповів у Законі, щоб вони ставали учасниками таїнства Христових страждань і смерті невдовзі після їх народження через принесення за них у жертву агнця14, який був сакраментальним знаком Ісуса Христа. Більше того: чим обрізання було для єврейського народу, тим хрещення є для наших дітей. Тому святий апостол Павло і назвав хрещення «обрізанням Христовим» (Кол. 2:11).
1 Кол. 2:11.
2 Вих. 12:48; 1-е Петр. 2:9.
3 Мт. 3:11; 1-е Кор. 12:13.
4 Дії 22:16; Євр. 9:14; 1-е Ів. 1:7; Об. 1:5б.
5 Тит. 3:5.
6 1-е Петр. 3:21.
7 Рим. 6:3; 1-е Петр. 1:2; 2:24.
8 1-е Кор. 10:1-4.
9 1-е Кор. 6:11; Еф. 5:26.
10 Рим. 6:4; Гал. 3:27.
11 Мт. 28:19; Еф. 4:5.
12 Бут. 17:10-12; Мт. 19:14; Дії 2:39.
13 1-е Кор. 7:14.
14 Лев. 12:6.
|
Article 35 |
35. |
35. |
Artikel 35. Van het Heilig Avondmaal van onzen Heere
Jezus Christus. |
Artikel 35 - Het heilig avondmaal |
Van het Heilig Avondmaal van onzen Heere Jezus Christus |
Article 35: About the Supper of the Lord |
35. Of the Holy Supper of our Lord Jesus Christ |
Артикул 35. «О Святой Вечере (Причастии) нашего Господа Иисуса Христа» |
Статья 35. Вечеря Господня. |
Стаття 35. Вечеря Господня. |
Nous croyons et confessons que notre Sauveur Jesus-Christ a ordonne et institue le sacrement de la sainte Cene, pour nourrir et sustenter ceux qu'il a deja regeneres et entes en sa famille, qui est son Eglise.
|
Nous croyons et confessons que nostre Sauveur Iesus Christ a
ordonné et institué le Sacrement de la S. Cene pour nourrir et
substanter ceux qu'il a desja regenerez et entez en sa famille, qui est son
Eglise.
|
Credimus et confitemur Iesum Christum Servatorem nostrum sanctae Coenae sacramentum ordinasse et instituisse, ut ea nutriat et sustentet eos, quos iam regeneravit et in familiam suam, nempe Ecclesiam, insevit.
|
Wij geloven en belijden dat onze Zaligmaker Jezus
Christus het Sacrament des Heiligen Avondmaals verordend en ingesteld
heeft, om te voeden en te onderhouden degenen, die Hij alrede
wedergeboren, en in Zijn huisgezin, hetwelk is Zijn Kerk, ingelijfd
heeft.
|
Wij geloven en belijden dat onze Heiland Jezus Christus het sacrament van het heilig avondmaal voorgeschreven en ingesteld heeft1, om te voeden en te onderhouden degenen die Hij reeds opnieuw geboren deed worden en in zijn huisgezin, dat is zijn kerk, heeft ingelijfd.
|
Wij geloven en belijden dat onze Zaligmaker Jezus Christus het sacrament des Heiligen Avondmaals verordend en ingesteld heeft, om te voeden en te onderhouden degenen die Hij alrede wedergeboren, en in Zijn huisgezin, hetwelk is Zijn Kerk, ingelijfd heeft.
|
We believe and confess that our Blessed Savior Jesus Christ has established the sacred Sacrament of His Supper, so that He would nourish in it and sustain those whom He has already regenerated and planted into His family, namely, the Church.
|
We believe and confess, that our Saviour Jesus Christ did ordain and
institute the sacrament of the holy supper, to nourish and support those whom he
has already regenerated, and incorporated into his family, which is his Church.
|
Мы верим и исповедуем, что наш Спаситель – Иисус Христос – предписал и учредил Таинство Святой Вечери (Причастия) для вскармливания и поддержания тех, кого уже возродил и принял в Свою семью, которая суть Церковь.
|
Мы верим и исповедуем, что наш Спаситель Иисус Христос предписал и установил таинство святой Вечери1, чтобы питать и поддерживать тех, кого уже возродил и ввел в Свою семью, то есть в Свою церковь.
|
Ми віримо і сповідуємо, що наш Спаситель Ісус Христос призначив і установив таїнство святої Вечері1, щоб живити і підтримувати тих, кого вже відродив і ввів у Свою сім’ю, тобто у Свою церкву.
|
Or ceux qui sont regeneres ont en eux deux vies; l'une corporelle et temporelle, laquelle ils ont apportee des leur premiere naissance, et est commune a tous; l'autre est spirituelle et celeste, laquelle leur est donnes en la seconde naissance, qui se fait par la parole de l'Evangile, en la communion du corps de Christ, et cette vie n'est commune qu'aux elus de Dieu.
|
Or ceux qui sont regenerez ont en eux deux vies: l'une corporelle et temporelle, laquelle
ils ont apportée dés leur premiere nativité, et est commune à tous;
l'autre est spirituelle et celeste
laquelle leur est donnée en la seconde nativité, qui se fait par
la parole de l'Evangile en la
communion du corps de Christ, et ceste vie n'est commune
sinon aux esleus de Dieu.
|
Qui porro regeniti sunt, duplicem in se vitam habent, unam quidem corporalem et temporariam, quam secum a prima sua nativitate attulerunt quaeque omnibus communis est. Alteram vero spiritualem et caelestem, quae altera nativitate sua illis donatur et per verbum Evangelii in communione corporis Christi efficitur. Atque haec vita non nisi electis Dei communis est.
|
Nu hebben degenen, die wedergeboren zijn, in zich tweeerlei
leven; het ene lichamelijk en tijdelijk, hetwelk zij van hun eerste
geboorte medegebracht hebben, en allen mensen gemeen is; het andere is
geestelijk en hemels, hetwelk hun gegeven wordt in de tweede geboorte,
dewelke geschiedt door het Woord des Evangelies, in de gemeenschap des
lichaams van Christus; en dit leven is niet gemeen, dan alleen den
uitverkorenen Gods.
|
Nu hebben zij die opnieuw geboren zijn, tweeërlei leven in zich2. Het ene is lichamelijk en tijdelijk: zij hebben het van hun eerste geboorte meegebracht en alle mensen bezitten het. Het andere is geestelijk en hemels: het wordt hun gegeven in de tweede geboorte, die geschiedt door het Woord van het evangelie3 in de gemeenschap met het lichaam van Christus. Dit leven bezitten slechts Gods uitverkorenen.
|
Nu hebben degenen die wedergeboren zijn, in zich tweeerlei leven: het ene lichamelijk en tijdelijk, hetwelk zij van hun eerste geboorte medegebracht hebben, en allen mensen gemeen is; het andere is geestelijk en hemels, hetwelk hun gegeven wordt in de tweede geboorte, dewelke geschiedt door het woord des Evangelies, in de gemeenschap des lichaams van Christus; en dit leven is niet gemeen, dan alleen den uitverkorenen Gods.
|
Truly those who have been regenerated have two lives inside themselves: one that is carnal and transitory that they have carried with them from their first birth, and this one is common to all people; the other is holy and heavenly, which is given to them in that second birth, which comes from the word of the Gospel in union with the body of Christ, and this life is particular to the elect of God alone.
|
Now those, who are regenerated, have in them a twofold life, the one corporal
and temporal, which they have from the first birth, and is common to all men:
the other spiritual and heavenly, which is given them in their second birth,
which is effected by the word of the gospel, in the communion of the body of
Christ; and this life is not common, but is peculiar to God's elect.
|
Заново рождённые имеют двоякую жизнь. Одну – телесную и преходящую, полученную при первом рождении и общую для всех людей. Другую – духовную и небесную, дарованную им во втором рождении и произведённую посредством слова Евангелия в общности Тела Христова; сия жизнь не является общей, но свойственна избранным Божьим.
|
Возрожденные имеют в себе двоякую жизнь:2 одну – телесную и преходящую, полученную при первом рождении и общую для всех людей; вторую – духовную и небесную, дарованную им во втором рождении, которое совершилось через слово Евангелия3 в общности с телом Христовым. Эта вторая жизнь не является общей для всех: она присуща лишь избранным Божьим.
|
Відроджені мають у собі двояке життя:2 одне – тілесне і скороминуще, отримане при першому народженні і спільне для всіх людей; друге – духовне й небесне, дароване їм у другому народженні, яке відбулося через слово Євангелія3 в спільноті з тілом Христовим. Це друге життя не є спільним для всіх: воно властиве лише вибраним Божим.
|
Ainsi Dieu nous a donne pour l'entretien de la vie corporelle et terrestre un pain terrestre et materiel, qui est propre a cela, lequel pain est commun a tous, comme aussi est la vie; mais pour entretenir la vie spirituelle et celeste gui se trouve dans les fideles, il leur a envoye un pain vivant qui est descendu du ciel, savoir Jesus-Christ, lequel nourrit et entretient la vie spirituelle des fideles, etant mange, c'est-a-dire applique et recu par la foi en l'esprit.
|
Ainsi Dieu nous a ordonné
pour l'entretenement de la vie corporelle et
terrestre un pain terrestre et materiel, qui est propre à cela, lequel pain est commun à
tous, comme aussi est la vie; mais pour entretenir
la vie spirituelle et celeste laquelle est aux fideles, il leur a envoyé
un pain vif, qui est descendu du ciel, asavoir Iesus Christ, lequel
nourrit et entretient la vie spirituelle des fideles, estant mangé,
c'est à dire, appliqué et receu par foy en
l'esprit.
|
Similiter nobis Deus panem terrenum et materialem ad vitae coporalis et terrenae conservationem idoneum attribuit, qui omnibus, secuti et vita ipsa, communis est. At vero, ad conservationem vitae spiritualis et caelestis, quam fideles iam habent, Deus illis panem vivificum misit, qui e caelo descendit, nempe Iesum Christum, qui manducatus, id est, si applicetur et recipiatur, Spiritu per fidem vitam fidelium spiritualem nutrit et sustentat.
|
Alzo heeft ons God, tot onderhouding des lichamelijken en aardsen levens,
aards en gewoon brood verordend, hetwelk daartoe dienstig is, en allen
gemeen is, zowel als het leven. Maar om het geestelijk en hemels leven
te onderhouden, hetwelk de gelovigen hebben, heeft Hij hun gezonden een
levend Brood, Dat van den hemel nedergedaald is, te weten Jezus Christus,
Dewelke het geestelijk leven de gelovigen voedt en onderhoudt, als Hij
gegeten, dat is, toegeeigend en ontvangen wordt door het geloof, in den
geest.
|
Zo heeft God voor de instandhouding van het lichamelijke en aardse leven gewoon, aards brood voorgeschreven, dat allen ontvangen, zoals het leven zelf. Maar voor het onderhouden van het geestelijke en hemelse leven, dat de gelovigen bezitten, heeft Hij hun een levend brood gezonden, dat uit de hemel neergedaald is (Joh. 6:51), namelijk Jezus Christus4. Hij voedt en onderhoudt het geestelijke leven van de gelovigen5, als Hij gegeten wordt, dat wil zeggen geestelijk toegeëigend en door het geloof ontvangen6.
|
Alzo heeft ons God, tot onderhouding des lichamelijken en aardsen levens, aards en gewoon brood verordend, hetwelk daartoe dienstig is, en allen gemeen is, zowel als het leven. Maar om het geestelijk en hemels leven te onderhouden, hetwelk de gelovigen hebben, heeft Hij hun gezonden een levend Brood, Dat van den hemel nedergedaald is, te weten Jezus Christus, Dewelke het geestelijk leven der gelovigen voedt en onderhoudt, als Hij gegeten, dat is, toegeeigend en ontvangen wordt door het geloof, in den geest.
|
Just as God certainly instituted earthly and material bread, suitable for the preservation of this carnal and terrestrial life, which is as common to all as life itself, so too has God sent life-giving bread, which has descended from heaven, which is particular to the faithful, namely, Jesus Christ. He nourishes and sustains the spiritual life of the faithful when He is eaten, that is, applied and received by the Spirit through faith.
|
In like
manner God has given us, for the support of the bodily and earthly life, earthly
and common bread, which is subservient thereto, and is common to all men, even
to life itself. But for the support of the spiritual and heavenly life, which
believers have, he has sent us living bread, which descended from heaven,
namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of
believers, when they eat him, that is to say, when they apply and receive him by
faith in the spirit.
|
Для поддержания телесной и земной жизни Бог даровал земной и материальный хлеб, который свойственен и присущ всем, как и жизнь принадлежит всем. Но для поддержания духовной и небесной жизни, которой обладают верующие, Он ниспослал Хлеб Живой, сходящий с Небес, а именно: Иисуса Христа, Который вскармливает и укрепляет духовную жизнь верующих, когда они вкушают Его, то есть, когда они прилагают и применяют Его к себе по вере и духовно.
|
Итак, для поддержания телесной и земной жизни Бог даровал нам земной и обыкновенный хлеб, который принадлежит всем людям так же, как и жизнь. Но для поддержания духовной и небесной жизни, присущей верующим, Он послал им «хлеб живый, сшедший с небес» (Иоан. 6:51), а именно – Иисуса Христа4, Который питает и укрепляет духовную жизнь верующих5, когда они вкушают Его, то есть когда они духовно делают Его своим и принимают верой6.
|
Отож, для підтримання тілесного і земного життя Бог дарував нам земний і звичайний хліб, який належить усім людям так само, як і життя. Але для підтримання духовного і небесного життя, властивого віруючим, Він послав їм «хліб живий, що з неба зійшов» (Ів. 6:51), а саме – Ісуса Христа4, Який живить і зміцнює духовне життя віруючих5, коли вони споживають Його, тобто коли вони духовно роблять Його своїм і приймають вірою6.
|
Pour nous figurer ce pain spirituel et celeste, Christ a ordonne un pain terrestre et visible qui est sacrement de son corps, et le vin pour sacrement de son sang, pour nous certifier qu'aussi veritablement que nous prenons et tenons le sacrement en nos mains, et le mangeons et buvons en nos bouches, dont puis apres notre vie est sustentee, aussi vraiment par la foi {qui est la main et la bouche de notre ame) nous recevons le vrai corps et le vrai sang de Christ, notre seul Sauveur, en nos ames, pour notre vie spirituelle.
|
Pour nous figurer ce
pain spirituel et celeste Christ a ordonné un pain
terrestre et visible, qui est sacrement de son corps, et
le vin pour le Sacrement de son sang, pour nous
testifier, qu'aussi veritablement que nous pre nons et tenons le Sacrement en
nos mains, et le mangeons et beuvons en nos bouches, dont puis apres nostre vie est
substantée: aussi vrayement par foy (qui est la
main, et la bouche de nostre ame) nous recevons le vray corps et le vray
sang de Christ nostre seul Sauveur en nos ames pour nostre vie spirituelle.
|
Ut autem panem hunc spiritualem et caelestem Christus nobis repraesentaret, panem terrestrem ac visibilem, in sacramentum corporis sui vinumque in sanguinis sui sacramentum instituit, ut iis ipsis testificetur nos, quam vere hoc sacramentum manibus nostris accipimus et tenemus illudque ore comedimus et bibimus, unde postmodum vita nostra sustentatur, tam vere etiam nos fide (quae animae nostrae et manus et os est) in animis nostris recipere verum corpus et verum sanguinem Christi, unici Servatoris nostri, ad vitam nostram spiritualem.
|
Om ons dit geestelijk en hemels Brood af te beelden, heeft Christus
verordend een aards en zienlijk brood, hetwelk een Sacrament is van Zijn
lichaam, en den wijn tot een Sacrament Zijns bloeds; om ons te betuigen
dat wij, zo waarachtiglijk als wij het Sacrament ontvangen en houden in
onze handen, en het eten en drinken met onzen mond, waarmede ons leven
daarna onderhouden wordt, ook zo waarachtiglijk door het geloof (hetwelk
de hand en mond onzer ziel is) het ware lichaam en het ware bloed van
Christus, onzen enigen Zaligmaker, ontvangen in onze zielen tot ons
geestelijk leven.
|
Om ons dit geestelijke en hemelse brood af te beelden, heeft Christus een aards en zichtbaar brood voorgeschreven als sacrament van zijn lichaam en de wijn als sacrament van zijn bloed7. Hiermee verzekert Hij ons ervan: zo zeker als wij het sacrament ontvangen en in onze handen houden en het eten en drinken met onze mond, om ons leven in stand te houden, zo zeker ontvangen wij in onze ziel door het geloof8 - dat de hand en mond van onze ziel is - het ware lichaam en het ware bloed van Christus, onze enige Heiland, om ons geestelijke leven in stand te houden.
|
Om ons dit geestelijk en hemels Brood af te beelden, heeft Christus verordend een aards en zienlijk brood, hetwelk een sacrament is van Zijn lichaam, en den wijn tot een sacrament Zijns bloeds; om ons te betuigen dat wij, zo waarachtiglijk als wij het sacrament ontvangen en houden in onze handen, en het eten en drinken met onzen mond, waarmede ons leven daarna onderhouden wordt, ook zo waarachtiglijk door het geloof (hetwelk de hand en mond onzer ziel is) het ware lichaam en het ware bloed van Christus, onzen enigen Zaligmaker, ontvangen in onze zielen tot ons geestelijk leven.
|
Moreover, so that Christ would form or depict this holy and celestial bread for us, He has established terrestrial and visible bread and wine in the Sacrament of His Body and Blood. He truly witnesses to us in these things. As we truly accept and hold of this Sacrament in our hands and eat it with our mouths (from where this life of ours is afterwards sustained), so also truly for the maintaining of spiritual life in us, we receive the true body and blood of Christ our only Savior in our souls, by faith, which is the counterpart to the hand and mouth of our soul.
|
Christ, that he might represent unto us this spiritual and
heavenly bread, has instituted an earthly and visible bread, as a sacrament of
his body, and wine as a sacrament of his blood, to testify by them unto us,
that, as certainly as we receive and hold this sacrament in our hands, and eat
and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished,
we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our
soul) the true body and blood of Christ our only Saviour in our souls, for the
support of our spiritual life.
|
Чтобы явить нам сей духовный и небесный Хлеб, Христос установил земной и видимый хлеб в качестве Таинства Своего Тела и вино – в качестве Таинства Своей Крови. Сими Он свидетельствует нам, что столь же верно, как мы принимаем и держим атрибуты Таинства в наших руках, вкушаем и испиваем оное устами, чрез которые поддерживается наша жизнь телесная, столь же верно мы принимаем верой (как бы руками и устами нашей души) истинные Тело и Кровь Христа, нашего единственного Спасителя, в наших душах – для поддержания нашей жизни духовной.
|
Чтобы явить нам этот духовный и небесный хлеб, Христос установил земной и видимый хлеб как таинство Своего тела и вино как таинство Своей крови7, чтобы засвидетельствовать нам следующее: насколько определенно мы принимаем таинство, держим в руках, вкушаем и выпиваем его устами для поддержания жизни телесной, настолько же определенно в своей душе мы принимаем верой8 (словно руками и устами души) истинное тело и истинную кровь Христа, нашего единственного Спасителя, для поддержания жизни духовной.
|
Щоб явити нам цей духовний і небесний хліб, Христос установив земний і видимий хліб як таїнство Свого тіла і вино як таїнство Своєї крові7, щоб засвідчити нам наступне: наскільки певно ми приймаємо таїнство, тримаємо в руках, споживаємо і випиваємо його устами для підтримання життя тілесного, настільки ж певно в своїй душі ми приймаємо вірою8 (наче руками й устами душі) справжнє тіло і справжню кров Христа, нашого єдиного Спасителя, для підтримання життя духовного.
|
Or c'est une chose assuree que Jesus-Christ ne nous a pas recommande ses Sacrements pour neant: partant il fait en nous tout ce qu'il nous represente par ces signes sacres; encore que la maniere outrepasse notre entendement, et nous soit incomprehensible comme l'operation de l'Esprit de Dieu est secrete et incomprehensible. Cependant nous ne nous trompons pas en disant que ce qui est mange est le propre et naturel corps de Christ, et son propre sang ce qui est bu; mais la maniere par laquelle nous le mangeons, n'est pas la bouche mais l'esprit par la foi.
|
Or c'est une chose asseurée que Iesus Christ ne nous a pas
recommandé ses Sacremens pour néant. Partant il fait en nous tout
ce qu'il nous represente par ces signes sacrez, combien que la maniere
outrepasse nos entendemens, et nous soit incomprehensible, comme l'operation de l'Esprit de Dieu est
secrette et incomprehensible. Cependantnous ne faillons pas, en disant, que ce qui est mangé
est le propre et naturel corps de Christ et son propre sang, ce qui est beu; mais la maniere par laquelle nous le
mangeons n'est pas la bouche, ains l'Esprit par la Foy.
|
Certissimum porro est Christum non frustra sacramenta sua nobis commendasse. Quapropter omne id in nobis efficit, quodcumque sacris suis signis nobis repraesentat; quamvis modus ipse mentis nostrae captum superet nobisque sit incomprehensibilis, sicut et operatio Spiritus Dei occulta et incomprehensibilis est. Interea vero nequaquam erraverimus dicentes id, quod comeditur, esse proprium et naturale corpus Christi, idque, quoad bibitur, proprium eius sanguinem. At manducandi modus talis est, ut non fiat ore corporis sed Spiritu per fidem.
|
Nu, zo is het zeker en ongetwijfeld, dat ons Jezus
Christus Zijn Sacramenten niet tevergeefs heeft bevolen. Zo werkt Hij
dan in ons al wat Hij door deze heilige tekenen ons voor ogen stelt;
hoewel de wijze ons verstand te boven gaat, en ons onbegrijpelijk is,
gelijk de werking des Heiligen Geestes verborgen en onbegrijpelijk is.
Intussen zo feilen wij niet, als wij zeggen dat hetgeen door ons gegeten
en gedronken wordt, het eigen en natuurlijk lichaam en het eigen bloed
van Christus is; maar de wijze op welke wij dit nuttigen, is niet de
mond, maar de geest, door het geloof.
|
Nu is het volstrekt zeker dat Jezus Christus ons zijn sacramenten niet voor niets heeft voorgeschreven. Hij werkt dan ook in ons alles wat Hij ons door deze heilige tekenen voor ogen stelt, hoewel de wijze waarop dit geschiedt ons verstand te boven gaat, evenals de werking van de Heilige Geest verborgen is en niet te begrijpen9.
Toch vergissen wij ons niet, als wij zeggen dat wat door ons gegeten en gedronken wordt, het eigen en natuurlijke lichaam en het eigen bloed van Christus is. Maar de wijze waarop wij deze nuttigen, is niet met de mond, maar geestelijk, door het geloof.
|
Nu, zo is het zeker en ongetwijfeld, dat ons Jezus Christus Zijn sacramenten niet tevergeefs heeft bevolen. Zo werkt Hij dan in ons al wat Hij door deze heilige tekenen ons voor ogen stelt; hoewel de wijze ons verstand te boven gaat, en ons onbegrijpelijk is, gelijk de werking des Heiligen Geestes verborgen en onbegrijpelijk is. Intussen zo feilen wij niet, als wij zeggen dat hetgeen door ons gegeten en gedronken wordt, het eigen en natuurlijk lichaam en het eigen bloed van Christus is; maar de wijze op welke wij dit nuttigen, is niet de mond, maar de geest, door het geloof.
|
Truly, it is most certain that Christ did not so anxiously entrust His Sacrament to us without reason, as He actually accomplishes in us whatever He Himself represents to us in His sacred signs, although the manner itself exceeds our natural capacity, nor can it be perceived in any of this, because clearly all the operations of the Holy Spirit are hidden and incomprehensible. Moreover, we certainly do not error in saying that that which is eaten is the very most natural body of Christ, and that that which is drunk is His true blood, but the instrument or medium through which we eat and drink these is not the mouth of the body but our spirit itself, and that through faith.
|
Now, as it is certain and beyond all doubt, that,
that Jesus Christ has not enjoined to us the use of his sacraments in vain, so
he works in us all that he represents to us by these holy signs, though the
manner surpasses our understanding, and cannot be comprehended by us, as the
operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible. In the meantime we
err not, when we say, that what is eaten and drunk by us is the proper and
natural body, and the proper blood of Christ. But the manner of our partaking of
the same, is not by the mouth, but by the spirit through faith. |
Определённо и вне всяких сомнений, что Иисус Христос не предписал Своё Таинство, как нечто бесполезное для нас. Посему Он производит в нас всё то, что являет посредством этих святых знаков. Способ, которым Он совершает сие, превышает наше понимание и непостижим нами так же, как сокрыто и непостижимо для нас действие Святого Духа. Однако же мы не заблуждаемся, утверждая, что вкушаемое и испиваемое нами суть истинное и природное Тело и Кровь Христовы, но способ нашего приобщения к оным происходит не устами, но духовно – через веру.
|
Иисус Христос, несомненно, не заповедал нам совершение Своих таинств напрасно. Потому Он производит в нас все то, на что указывает этими святыми знаками, хотя способ, которым Он совершает это, превышает наше разумение и непостижим для нас так же, как сокрыто и непостижимо для нас действие Святого Духа9. В то же время мы не ошибаемся, утверждая, что вкушаемое и испиваемое нами есть собственное и природное тело и собственная кровь Христовы. Но это осуществляется не устами, а духовно через веру. |
Ісус Христос, безсумнівно, не заповів нам здійснення Своїх таїнств надаремно. Тож Він здійснює в нас усе те, на що вказує цими святими знаками, хоча спосіб, у який Він робить це, перевищує наше розуміння і є незбагненним для нас так само, як потаємною і незбагненною є для нас дія Святого Духа9. Водночас ми не помиляємося, стверджуючи, що спожите і випите нами є власним і природним тілом і власною кров’ю Христовими. Але це відбувається не вустами, а духовно через віру. |
Ainsi Jesus-Christ demeure toujours assis a la droite de Dieu son Pere dans les cieux, et ne laisse pas pour cela de se communiquer a nous par la foi. Ce banquet est une table spirituelle en laquelle Christ se communique a nous avec tous ses biens, et nous fait jouir en elle, tant de lui-meme que du merite de sa mort et passion, nourrissant, fortifiant et consolant notre pauvre ame desolee, par le manger de sa chair, et la soulageant et recreant par le breuvage de son sang.
|
Parainsi Iesus Christ demeure
tousjours assis à la dextre de Dieu son Pere és cieux, et ne
laisse pas pour cela de se communiquer à nous par la foy. Ce banquet est
une table spirituelle en laquelle Christ se communique à nous avec tous
ses biens, et nous fait joüir en icelle tant
de luy-mesme que du merite de sa mort et
passion, nourrissant, fortifiant, et consolant nostre pauvre ame desolée
par le manger de sa chair, et la
soulageant et recreant par le breuvage de son
sang.
|
Atque ita Christus ad dexteram Patris sui in caelis perpetuo sedet, neque eo minus se nobis per fidem communicat. Convivium hoc, mensa est spiritualis, in qua Christus seipsum nobis cum omnibus bonis suis communicat efficitque ut in illa tam ipsomet, quam passionis mortisque ipsius merito fruamur, miseram nostram animam, omniqua solatio destitutam, carnis suae esu nutriens, corroborans et consolans, sanguinisque sui potu reficiens ac recreans.
|
Alzo dan blijft Jezus Christus
altijd zittende ter rechterhand Gods Zijns Vaders in de hemelen, en laat
toch daarom niet na, ons Zijner deelachtig te maken door het geloof.
Deze maaltijd is een geestelijke tafel, aan dewelke Christus Zichzelven
ons mededeelt met al Zijn goederen, en doet ons aan haar genieten, zowel
Zichzelven, als de verdiensten Zijns lijdens en stervens; voedende,
sterkende, en vertroostende onze arme troosteloze ziel door het eten
Zijns vleses, en haar verkwikkende en vermakende door den drank Zijns
bloeds.
|
Zo blijft Jezus Christus altijd gezeten aan de rechterhand van God, zijn Vader, in de hemel10 en deelt Hij Zichzelf toch aan ons mee door het geloof. Bij dit geestelijke feestmaal geeft Christus ons deel aan Zichzelf met al zijn schatten en gaven en doet Hij ons zowel Zichzelf als de verdiensten van zijn lijden en sterven genieten11. Hij voedt, sterkt en troost onze arme, verslagen ziel door ons te eten te geven van zijn lichaam, en verkwikt en vernieuwt haar door ons te drinken te geven van zijn bloed.
|
Alzo dan blijft Jezus Christus altijd zittende ter rechterhand Gods Zijns Vaders in de hemelen, en laat toch daarom niet na, ons Zijner deelachtig te maken door het geloof. Deze maaltijd is een geestelijke tafel, aan dewelke Christus Zichzelven ons mededeelt met al Zijn goederen, en doet ons aan haar genieten, zowel Zichzelven, als de verdiensten Zijns lijdens en stervens; voedende, sterkende, en vertroostende onze arme troosteloze ziel door het eten Zijns vleses, en haar verkwikkende en vermakende door den drank Zijns bloeds.
|
And so Christ always resides at the right hand of the Father in heaven, but this does not therefore in the least keep Him from communicating Himself to us through faith. Again, this Supper is a meal of the Spirit, in the midst of Whom Christ brings His self forth to us for partaking with all of His works, and makes it so that, in this, just as which we enjoy His very self, so too do we enjoy the merits of His suffering and death. For He nourishes, reinforces, and consoles our miserable afflicted souls that are destitute of all consolation by the eating of His very own flesh; likewise He sustains and recreates them by the drinking of His blood.
|
Thus then,
though Christ always sits at the right hand of his Father in the heavens, yet
does he not therefore cease to make us partakers of himself by faith. This feast
is a spiritual table, at which Christ communicates himself with all his benefits
to us, and gives us there to enjoy both himself, and the merits of his
sufferings and death, nourishing, strengthening and comforting our poor
comfortless souls by the eating of his flesh, quickening and refreshing them by
the drinking of his blood.
|
Таким образом, хотя Христос всегда восседает одесную Бога Отца на Небесах, всё же Он не прекращает соделывать нас причастниками Себя через веру. Пир сей есть духовная трапеза, за которой Христос соделывает нас общниками Себя Самого, равно как и всех Своих благословений, и дарует нам наслаждение Собой и заслугами Своих страданий и смерти. Он вскармливает, укрепляет и утешает наши нищие, несчастные души посредством вкушения Его Плоти, оживляет и обновляет их питием Его Крови.
|
Таким образом, хотя Иисус Христос всегда восседает одесную Бога Отца на небесах10, Он все же не перестает приобщать нас к Себе через веру. Этот пир является духовной трапезой, за которой Христос делает нас причастниками Себя Самого и всех Своих благ, а также позволяет нам наслаждаться Им Самим и заслугами Его страданий и смерти11. Он питает, укрепляет и утешает наши бедные, безотрадные души через вкушение Его плоти, оживляет и обновляет их через питие Его крови.
|
Таким чином, хоча Ісус Христос завжди залишається сидіти праворуч Бога Отця на небесах10, Він все ж не перестає прилучати нас до Себе через віру. Цей бенкет є духовною трапезою, за якою Христос робить нас учасниками Себе Самого і всіх Своїх благ, а також дозволяє нам насолоджуватися Ним Самим і заслугами Його страждань і смерті11. Він живить, зміцнює і втішає наші бідолашні, безвідрадні душі через споживання Його плоті, оживляє і оновлює їх через пиття Його крові.
|
En outre, bien que les sacrements soient conjoints a la chose signifiee, ils ne sont pas toutefois recus de tous avec ces deux choses: le mechant prend bien le sacrement a sa condamnation; mais il ne recoit pas la verite du sacrement; y comme Judas et Simon le magicien recevaient bien tous deux le sacrement, mais non pas Christ, qui y est signifie: ce qui est seulement communique aux fideles.
|
Outreplus, jaçoit
que les Sacremens soyent conjoincts à la chose signifiée, ils ne
sont pas toutesfois receus de tous avec ces deux choses. Le meschant prend bien le
Sacrement à sa condamnation; mais il ne recoit pas la Verité du
Sacrement: comme Iudas et Simon
le Magicien recevoyent bien tous deux le Sacrement,
mais non pas Christ, qui est signifié par iceluy; ce qui est seulement
communiqué aux fideles.
|
Praeterea, etiamsi sacramenta coniuncta sint rei signifacatae, utrumque tamen simul ab omnibus non accipitur. Impius enim recipit quidem sacramentum in suam condemnationem sed veritatem sacramenti non recipit, veluti Judas et Simon Magus acceperunt quidem uterque sacramentum sed non etiam Christum, qui illo significabatur, qui solummodo fidelibus communicatur.
|
Voorts, hoewel de Sacramenten met de betekende zaken te zamen gevoegd
zijn, zo worden zij nochtan s met deze twee zaken door allen niet
ontvangen. De goddeloze ontvangt wel het Sacrament tot zijn verdoemenis,
maar hij ontvangt niet de waarheid des Sacraments; gelijk als Judas en
Simon de tovenaar beiden wel het Sacrament ontvingen, maar niet Christus,
Die daardoor betekend wordt, Welke den gelovigen alleen medegedeeld
wordt.
|
Verder, hoewel het sacrament met de zaak waarvan het een teken is, verbonden is, worden beide toch niet door allen ontvangen12. De goddeloze ontvangt wel het sacrament, tot zijn veroordeling, maar niet de waarheid van het sacrament, evenals Judas en Simon de tovenaar beiden wel het sacrament ontvingen, maar niet Christus, die daardoor voorgesteld wordt13. Hij wordt alleen het deel van de gelovigen14.
|
Voorts, hoewel de sacramenten met de betekende zaken samengevoegd zijn, zo worden zij nochtans met deze twee zaken door allen niet ontvangen. De Goddeloze ontvangt wel het sacrament tot zijn verdoemenis, maar hij ontvangt niet de waarheid des sacraments; gelijk als Judas en Simon de tovenaar beiden wel het sacrament ontvingen, maar niet Christus, Die daardoor betekend wordt, Welke den gelovigen alleen medegedeeld wordt.
|
In addition, although the Sacraments are joined to the signified things themselves, both of those things, nevertheless, are not received by all. Indeed, the evil person certainly receives the Sacrament to his own damnation, but he does not receive the thing or truth of the Sacrament. For example, Judas and Simon Magus indeed both received the Sacrament, but truly not in the least Christ Himself Who was signified in it, for He is communicated to believers alone.
|
Further, though the sacraments are connected with the
thing signified nevertheless both are not received by all men: the ungodly
indeed receives the sacrament to his condemnation but he does not receive the
truth of the sacrament. As Judas, and Simon the sorcerer, both indeed received
the sacrament, but not Christ, who was signified by it, of whom believers only
are made partakers.
|
Далее, хотя Таинство соединено неразрывно с тем, что оно обозначает, последнее не всегда обретается всеми. Порочные действительно принимают Таинство к своему осуждению, но не принимают истину оного. Так, Иуда и Симон волхв действительно принимали Таинство, но не Христа, означаемого им; Он же сообщается исключительно верующим.
|
Кроме того, хотя таинство неразрывно связано с тем, что оно обозначает, не все получают и то, и другое12. Безбожник действительно принимает таинство к своему осуждению, но не принимает его истину . Так, Иуда и Симон волхв действительно принимали таинство, но не Христа, на Которого оно указывало13. Только верующие являются Его сопричастниками14.
|
Крім того, хоч таїнство нерозривно пов’язане з тим, на що воно вказує, не усі отримують і те, і інше12. Безбожник дійсно приймає таїнство на власний осуд, але не приймає його істину . Так, Юда і Симон ворожбит дійсно приймали таїнство, але не Христа, на Якого воно вказувало13. Тільки віруючі є Його учасниками14.
|
Finalement nous recevons ce saint sacrement en l'assemblee du peuple de Dieu avec humilite et reverence, en faisant entre nous une sainte memoire de la mort de Christ notre Sauveur avec actions de graces, et y faisons confession de notre foi et religion chretienne. C'est pourquoi nul ne se doit presenter qu'il ne se soit bien eprouve soi-meme, de peur qu'en mangeant de ce pain, et buvant de cette coupe, il ne mange et boive son jugement. Bref, nous sommes par l'usage de ce saint sacrement emus a un ardent amour envers Dieu et nos prochains.
|
Finalement nous recevons le S. Sacrement en
l'assemblée du peuple de Dieu avec humilité et reverence en
faisant entre nous une saincte memoire de la mort de Christ nostre Sauveur avec
actions de graces et y faisons confession de
nostre foy et religion Chrestienne. Parquoy
nul ne se doit presenter qu'il ne soit bien
esprouvé soy mesme, de peur qu'en mangeant de ce pain et beuvant de ceste couppe, il ne mange
et boive son jugement. Bref nous sommes par l'usage de ce S. Sacrement esmeus
à une ardente amour envers Dieu et nos prochains.
|
Postremo sanctum hoc sacramentum in coetu populi Dei cum submissione animi ac reverentia sumimus memoriam mortis Christi Servatoris nostri cum gratiarum actione sancte celebrantes; ibidemque fidei et religionis Christianae confessionem edimus. Nemo itaque ad hanc mensam se sistere debet, qui prius sese recte non probaverit, ne de hoc pane edens et de hoc poculo bibens iudicium sibi edat et bibat. In summa, usu huius sacramenti ad flagrantem Dei et proximi nostri amorem commonemur.
|
Ten laatste, wij ontvangen het Heilig Sacrament in de verzameling des
volks Gods met ootmoedigheid en eerbied, onder ons houdende een heilige
gedachtenis des doods van Christus, onzen Zaligmaker, met dankzegging,
en doen aldaar belijdenis van ons geloof en van de Christelijke religie.
Daarom behoort zich niemand daartoe te begeven, zonder zichzelven eerst
wel beproefd te hebben; opdat hij, etende van dit brood en drinkende uit
dezen drinkbeker, niet ete en drinke zichzelven een oordeel (1 Kor.
11:29). Kortelijk, wij zijn door het gebruik van dit Heilig Sacrament
bewogen tot een vurige liefde jegens God en onzen naaste.
|
Tenslotte, wij ontvangen dit heilig sacrament in de samenkomst van Gods volk15 met ootmoed en eerbied. Daarbij gedenken wij samen met dankzegging de dood van Christus, onze Heiland, en doen wij belijdenis van ons geloof en van de christelijke godsdienst16. Daarom behoort niemand aan het avondmaal te gaan zonder zichzelf eerst op de juiste wijze beproefd te hebben, om, als hij van dit brood eet en uit de beker drinkt, niet tot zijn eigen oordeel te eten en te drinken (1 Kor. 11:28, 29). Kortom, we worden door het gebruik van dit heilig sacrament bewogen tot een vurige liefde jegens God en onze naaste.
|
Ten laatste, wij ontvangen het heilig sacrament in de verzameling des volks Gods met ootmoedigheid en eerbied, onder ons houdende een heilige gedachtenis des doods van Christus, onzen Zaligmaker, met dankzegging, en doen aldaar belijdenis van ons geloof en van de Christelijk religie. Daarom behoort zich niemand daartoe te begeven, zonder zichzelven eerst wel beproefd te hebben; opdat hij, etende van dit brood en drinkende uit dezen drinkbeker, niet ete en drinke zichzelven een oordeel. Kortelijk, wij zijn door het gebruik van dit heilig sacrament bewogen tot een vurige liefde jegens God en onze naaste.
|
Finally, we communicate with this sacred Sacrament in the meeting of the people of God, with consummate humility and reverence, piously celebrating the memory of the death of Christ our Savior with acts of gratitude, and there publicly declaring the confession of faith and of the Christian Religion. And so, no one who has not first examined his very self ought to bring himself to this table, lest eating from this bread or drinking from this cup, he eats and drinks judgment and damnation upon his very self. Again, by the use of this Sacrament, the most passionate love towards both God Himself and towards neighbor is inflamed in us.
|
Lastly, we receive this holy sacrament in the assembly of
the people of God with humility and reverence, keeping up amongst us the death
of Christ our Saviour, with thanksgiving: making there confession of our faith,
and of the Christian religion. Therefore no one ought to come to this table
without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread
and drinking of this cup, he eat and drink judgment to himself. In a word, we
are excited by the use of this holy sacrament, to a fervent love towards God and
our neighbour.
|
Наконец, мы принимаем это Святое Таинство в общине народа Божьего со смирением и благоговением, поскольку вместе мы с благодарностью свято воспоминаем смерть Христа, нашего Спасителя, исповедуя нашу веру и христианскую религию. Посему никто не должен подходить к сей Трапезе без тщательного исследования себя, чтобы, вкушением хлеба и питием от чаши, он не вкусил и не испил себе осуждение. Словом, мы подвигаемся употреблением этого Святого Таинства к ревностной любви к Богу и нашим ближним.
|
Наконец, мы принимаем это святое таинство в собрании народа Божьего15 со смирением и благоговением, вместе воспоминая с благодарением смерть Христа, нашего Спасителя, и исповедуя нашу веру и христианскую религию16. Потому никто не должен подходить к этой трапезе без предварительного основательного исследования самого себя, чтобы, вкушая хлеб и испивая из чаши, не делать этого себе же в осуждение17. Короче говоря, участие в этом святом таинстве побуждает нас к пылкой любви к Богу и своим ближним.
|
Нарешті, ми приймаємо це святе таїнство в зібранні народу Божого15 з покорою і благоговінням, разом згадуючи з подякою смерть Христа, нашого Спасителя, і сповідуючи нашу віру й християнську релігію16. Тож ніхто не повинен підходити до цієї трапези без попереднього ґрунтовного дослідження самого себе, щоб, споживаючи хліб і п’ючи із чаші, не робити це собі ж на осуд17. Коротше кажучи, участь у цьому святому таїнстві спонукає нас до палкої любові до Бога і своїх ближніх.
|
En quoi nous rejetons toutes les brouilleries et inventions damnables que les hommes ont ajoutees et melees aux sacrements, comme profanations, et disons qu'on se doit contenter de l'ordre que Christ et ses Apotres nous en ont enseigne, et parler comme ils en ont parle.
|
En quoy nous rejettons toutes les
brouilleries et inventions damnables, que les hommes ont adjoustées et meslées auxSacremens, comme prophanations
d'iceux, et disons, qu'on se doit contenter de l'ordre que Christ et les Apostres nous en ont enseigné et parler comme ils en ont
parlé.
|
Quare omnes mixturas et damnanda commenta, quae homines sacramentis addiderunt et admiscuerunt ut eorum prophanationes reiicimus: atque affirmamus, contentos nos esse debere eo ordine, quem Christus et eius Apostoli nos docuerunt; eodemque modo de iis loquendum esse, quo et ipsi locuti sunt.
|
Daarom
verwerpen wij alle inmengselen en verdoemelijke vonden, die de mensen
bij de Sacramenten gedaan en gemengd hebben, als ontheiligingen daarvan,
en zeggen dat men zich moet laten vergenoegen met de ordening, die
Christus en Zijn apostelen ons geleerd hebben, en spreken, gelijk zij
daarvan gesproken hebben.
|
Daarom verwerpen wij als ontheiliging van de sacramenten alle toevoegingen en vervloekte verzinsels die de mensen erin aangebracht en ermee vermengd hebben. En wij verklaren dat men zich tevreden moet stellen met wat Christus en zijn apostelen ons voorgeschreven hebben en dat men daarover moet spreken zoals zij erover gesproken hebben.
1 Mat. 26:26-28; Mar. 14:22-24; Luc. 22:19, 20; 1Kor. 11:23-26. 2 Joh. 3:5, 6. 3 Joh. 5:25. 4 Joh. 6:48-51. 5 Joh. 6:63; 10:10b. 6 Joh. 6:40, 47. 7 Joh. 6:55; 1Kor. 10:16. 8 Ef. 3:17. 9 Joh. 3:8. 10 Mar. 16:19; Hand. 3:21. 11 Rom. 8:32; 1Kor. 10:3, 4. 12 1Kor. 2:14. 13 Luc. 22:21, 22; Hand. 8:13, 21. 14 Joh. 3:36. 15 Hand. 2:24; 20:7. 16 Hand. 2:46; 1Kor. 11:26.
|
Daarom verwerpen wij alle inmengselen en verdoemelijke vonden die de mensen bij de sacramenten gedaan en gemengd hebben, als ontheiligingen daarvan, en zeggen dat men zich moet laten vergenoegen met de ordening die Christus en Zijn apostelen ons geleerd hebben, en spreken gelijk zij daarvan gesproken hebben.
|
And so, indeed we rightly reject as true profanity all the mockery and damnable fabrications of people, (which they have added to and mixed among the Sacraments), and we affirm that we ought to be content only with that entire pious order and rite that Christ and the Apostles have handed over to us, and we ought to speak of the same mysteries in the way in which they have also spoken of them.
|
Therefore we reject all mixtures and damnable inventions, which
men have added unto, and blended with the sacraments, as profanations of them:
and affirm that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and
his apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner
as they have spoken.
|
Посему мы отвергаем проклятые измышления, привнесённые и намешанные в учение о Таинствах людьми, как оскверняющие оные, и заявляем, что должны довольствоваться установлением, преподанным Христом и Его Апостолами, и что должны учить ему так, как учили и они.
|
Потому мы отвергаем любые приписки и мерзкие вымыслы, которые люди привнесли и намешали в учение о таинствах и тем самым осквернили их, и утверждаем, что необходимо довольствоваться тем, что повелели Христос и Его апостолы, и учить о таинствах так, как научали они.
1 Матф. 26:26-28; Марк. 14:22-24; Лук. 22:19, 20; 1-е Кор. 11:23-26.
2 Иоан. 3:5, 6.
3 Иоан. 5:25.
4 Иоан. 6:48-51.
5 Иоан. 6:63; 10:10б.
6 Иоан. 6:40, 47.
7 Иоан. 6:55; 1-е Кор. 10:16.
8 Еф. 3:17.
9 Иоан. 3:8.
10 Марк. 16:19; Деян. 3:21.
11 Рим. 8:32; 1-е Кор. 10:3, 4.
12 1-е Кор. 2:14.
13 Лук. 22:21, 22; Деян. 8:13, 21.
14 Иоан. 3:36.
15 Деян. 2:24; 20:7.
16 Деян. 2:46; 1-е Кор. 11:26.
17 1-е Кор. 11:28, 29.
|
Тому ми відкидаємо будь-які огидні приписки й вигадки, які люди привнесли і намішали у вчення про таїнства і тим самим осквернили їх, та стверджуємо, що треба задовольнитися тим, що наказали Христос і Його апостоли, і навчати про таїнства так, як навчали вони.
1 Мт. 26:26-28; Марк. 14:22-24; Лук. 22:19, 20; 1-е Кор. 11:23-26.
2 Ів. 3:5, 6.
3 Ів. 5:25.
4 Ів. 6:48-51.
5 Ів. 6:63; 10:10б.
6 Ів. 6:40, 47.
7 Ів. 6:55; 1-е Кор. 10:16.
8 Еф. 3:17.
9 Ів. 3:8.
10 Марк. 16:19; Дії 3:21.
11 Рим. 8:32; 1-е Кор. 10:3, 4.
12 1-е Кор. 2:14.
13 Лук. 22:21, 22; Дії 8:13, 21.
14 Ів. 3:36.
15 Дії 2:24; 20:7.
16 Дії 2:46; 1-е Кор. 11:26.
17 1-е Кор. 11:28, 29.
|
Articles 36 |
36. |
36. |
Artikel 36. Van het ambt der overheid. |
Artikel 36 - De taak van de overheid |
Van het ambt der overheid |
Article 36: About the Magistracy |
36. Of Magistrates |
Артикул 36. «О гражданской власти» |
Статья 36. Гражданская власть. |
Стаття 36. Світська влада. |
Nous croyons que notre bon Dieu, a cause de la depravation du genre humain, a ordonne des Rois, Princes, et Magistrats; voulant que le monde soit gouverne par lois et polices, afin que le debordement des hommes soit reprime, et que tout se fasse avec bon ordre entre les hommes.
|
Nous croyons que nostre bon Dieu
à cause de la depravation du genre humain a ordonné des Roys,
Princes, et Magistrats, voulant que le monde soit gouverné par loix et
polices, afin que le desbordement des hommes soit reprimé et que tout se
conduise par bon ordre entre les hommes.
|
Credimus benignum illum Deum nostrum, ob generis humani depravationem, Reges, Principes et Magistratus constituisse; ac velle, ut mundus legibus et certa politia gubernetur ad confusionem hominum coercendam utque omnia inter homines recto ordine gerantur.
|
Wij geloven dat onze goede God, uit oorzaak der
verdorvenheid des menselijken geslachts, koningen, prinsen en overheden
verordend heeft; willende dat de wereld geregeerd worde door wetten en
politien* (=verordeningen), opdat de ongebondenheid der mensen
bedwongen worde en het alles met goede ordinantie onder de mensen toega.
|
Wij geloven dat onze goede God om de verdorvenheid van het menselijk geslacht geboden heeft, dat er koningen, vorsten en overheden zullen zijn1. Hij wil namelijk dat de wereld geregeerd wordt door wetten en staatsregelingen2, zodat de ongebondenheid van de mensen bedwongen wordt en alles in goede orde onder hen toegaat3.
|
Wij geloven dat onze goede God, uit oorzaak der verdorvenheid des menselijken geslachts, koningen, prinsen en overheden verordend heeft; willende dat de wereld geregeerd worde door wetten en politien, opdat de ongebondenheid der mensen bedwongen worde en het alles met goede ordinantie onder de mensen toega.
|
We believe that the Most High God has established Kings, Princes, and Magistrates, because of the corruption and depravity of the human race, and that He desires that this World be governed by these laws and firm polity for the punishment of human evils and that all things be conducted among people in a right order.
|
We believe that our gracious God, because of the depravity of mankind, has
appointed kings, princes and magistrates, willing that the world should be
governed by certain laws and policies; to the end that the dissoluteness of men
might be restrained and all things carried on among them with good order and
decency.
|
Мы верим, что по причине человеческой неправедности наш благостный Бог установил власть царей, начальников и гражданских служителей, желая, чтобы мир управлялся определёнными законами и порядками затем, чтобы человеческая разнузданность была ограничена и всякие отношения между ними осуществлялись в добром порядке и благопристойности.
|
Мы верим, что по причине испорченности человечества наш благой Бог учредил власть царей, князей и местных руководителей1, желая, чтобы мир управлялся определенными законами и положениями2, которые бы сдерживали развращенность людей и способствовали упорядочению отношений между ними3. |
Ми віримо, що через зіпсутість людства наш благий Бог настановив владу царів, князів і місцевих керівників1, бажаючи, щоб світ управлявся певними законами й положеннями2, які б стримували розбещеність людей і сприяли впорядкуванню відносин між ними3. |
Pour cette fin il a mis le glaive dans les mains du Magistrat pour punir les mechants, et maintenir les gens de bien: et non seulement leur office est de prendre garde et veiller sur la police, mais aussi de maintenir le sacre ministere, pour oter et ruiner toute idolatrie et faux service de Dieu; pour detruire le royaume de l'antechrist et avancer le royaume de Jesus-Christ, faire precher la Parole de l'Evangile partout, afin que Dieu soit honore et servi de chacun, comme il le requiert par sa Parole.
|
Pour ceste fin il a mis le glaive
és mains du Magistrat pour punir
les meschans, et maintenir les gens de bien. Et non
seulement leur office est de
prendre garde et veiller sur la police, ains aussi de maintenir le sacré ministere, pour oster et ruiner toute Idolatrie
et faux service de Dieu, pour destruire le royaume de l'Antichrist, et advancer
le royaume de Iesus Christ, faire prescher la parole de l'Evangile par tout,
afin que Dieu soit honnoré et servi d'un chacun, comme il le requiert
par sa parole.
|
Eum in finem Magistratui gladium commisit, puniendis quidem sceleratis, bonis vero defendendis. Horum autem officium est, ut non modo curam gerant et pro conservanda politia excubent, verum etiam ut sacrum tueantur Ministerium omnemque idololatriam et adulterinum Dei cultum submoveant et evertant, regnum Antichristi diruant, Christi vero regnum promoveant operamque dent, ut verbum Evangelii ubique praedicetur, quo Deus ab unoquoque, prout Verbo suo exigit, honoretur et colatur.
|
Tot dat einde heeft Hij de overheid het zwaard in handen gegeven tot
straf der bozen (Rom. 13:4) en bescherming der vromen. En hun ambt is,
niet alleen acht te nemen en te waken over de politie* (=staatsbestuur),
maar ook de hand te houden aan den heiligen kerkedienst; om te weren en
uit te roeien alle afgoderij en valsen godsdienst, om het rijk van den
antichrist te gronde te werpen, en het Koninkrijk van Jezus Christus te
doen vorderen, het woord des Evangelies overal te doen prediken, opdat
God van een iegelijk geeerd en gediend worde, gelijk Hij in Zijn Woord
gebiedt.
|
Hiertoe heeft Hij de overheid het zwaard in handen gegeven tot bestraffing van de slechte en bescherming van de goede mensen (Rom. 13:4). Haar taak is niet alleen zorg te dragen voor de openbare orde en daarover te waken, maar ook de heilige dienst van de kerk te beschermen, om te weren en uit te roeien alle afgoderij en valschen godsdienst, om het rijk van den antichrist te gronde te werpen, en te bevorderen dat het koninkrijk van Jezus Christus komt en het Woord van het evangelie overal gepredikt wordt4, zodat God door ieder geëerd en gediend wordt, zoals Hij in zijn Woord gebiedt.
|
Tot dat einde heeft Hij de overheid het zwaard in handen gegeven tot straf der bozen en bescherming der vromen. En hun ambt is, niet alleen acht te nemen en te waken over de politie, maar ook de hand te houden aan den heiligen kerkendienst; om te weren en uit te roeien alle afGoderij en valsen Godsdienst, om het rijk van den antichrist te gronde te werpen, en het Koninkrijk van Jezus Christus te doen vorderen, het woord des Evangelies overal te doen prediken, opdat God van een iegelijk geeerd en gediend worde, gelijk Hij in Zijn Woord gebiedt.
|
For this reason He has armed the magistrates themselves with the sword, so that they would inflict evil people with punishment, and truly protect good people. Again, it is the duty of these, not only to anxiously preserve civil polity, but also to give true effort that the holy ministry would be preserved, and that all idolatry and adultery of the worship of God would be removed from the public square, that the Kingdom of Antichrist would be destroyed, that the Kingdom of Christ would be truly extended. Finally, it is of their duty to bring it about that the sacred word of the Gospel would be preached from everywhere so that everyone, in turn, can freely worship purely and venerate God according to the prescription of His word.
|
For this purpose he has invested the magistracy with the sword, for the
punishment of evildoers, and for the protection of them that do well. And their
office is, not only to have regard unto, and watch for the welfare of the civil
state; but also that they protect the sacred ministry; and thus may remove and
prevent all idolatry and false worship; that the kingdom of antichrist may be
thus destroyed and the kingdom of Christ promoted. They must therefore
countenance the preaching of the Word of the gospel everywhere, that God may be
honoured and worshipped by every one, as he commands in his Word.
|
Для сей цели Он вложил меч в руки правителей, а именно: для наказания злодеев и защиты творящих добро. Задачи их не ограничиваются лишь заботой об общественном порядке, но включают в себя охрану святого служения, *дабы тем самым всякое идолопоклонство и ложное поклонение было бы удалено и предотвращено, царство Антихриста могло быть расстроено, а Царство Христово – поддерживаемо. Посему они должны поощрять проповедование всюду Слова Евангелия, – дабы Бог почитался и прославлялся каждым, как Он и требует в Своём Слове.
|
Для этого Он вложил меч в руки правителей, а именно – для наказания преступников и защиты творящих добро4. Их задание состоит не только в том, чтобы заботиться об общественном порядке и надзирать за ним, но и в том, чтобы охранять святое церковное служение, предотвращать и искоренять любое идолопоклонство и неправдивое поклонение, способствовать тому, чтобы царство антихриста разрушалось, царство Христа утверждалось, а Слово Евангелия повсюду проповедовалось5; и все это для того, чтобы каждый почитал и прославлял Бога так, как Он требует в Своем Слове.
|
З цією метою Він вклав меча в руки правителів, а саме – для покарання злочинців і захисту порядних людей4. Їхнє завдання полягає не тільки в тому, щоб турбуватися про громадський порядок і наглядати за ним, але й у тому, щоб охороняти святе церковне служіння, запобігати будь-якому ідолопоклонству і неправдивому поклонінню та викорінювати їх, сприяти тому, щоб царство антихриста руйнувалось, царство Христа утверджувалось, а Слово Євангелія усюди проповідувалось5; і все це для того, щоб кожен шанував і прославляв Бога так, як Він вимагає у Своєму Слові.
|
De plus chacun, de quelque qualite, condition, ou etat, qu'il soit, doit etre soumis aux Magistrats, et payer les tributs; les avoir en honneur et reverence, et leur obeir en toutes choses qui ne sont point contraires a la Parole de Dieu; priant pour eux en leurs oraisons, afin que le Seigneur les veuille diriger en toutes leurs voies, et que nous menions une vie paisible et tranquille en toute piete et honnetete.
|
D'avantage un chacun de quelque qualité, condition
ou estat qu'il soit, doit estre subject aux Magistrats, et payer les tributs, les avoir en
honneur et reverence, et leur obeïr en toutes
choses, qui ne sont point contrevenantes à la parole de Dieu, priant
pour eux en leurs oraisons, afin que le
Seigneur les vueille diriger en toutes leurs voyes, et que nous menions vie paisible et tranquille en
toute pieté et honnesteté.
|
Praeterea quilibet, cuiuscumque ordinis, conditionis ac status sit, Magistratibus subiici, tributa ei pendere, honorem et reverentiam deferre, iisque oboedire in omnibus, quae Verbo Dei non adversantur, debet; pro iisdem in precibus suis orare, ut eos Deus in omnibus ipsorum actionibus regere ac dirigere velit utque vitam quietam et tranquillam, in omni pietate et honestate, ducamus.
|
Voorts, een ieder, van wat kwaliteit, conditie of staat hij zij, is
schuldig zich den overheden te onder werpen, schattingen te betalen, hun
eer en eerbied toe te dragen, en hun gehoorzaam te zijn in alle dingen,
die niet strijden tegen Gods Woord; voor hen biddende in hun gebeden,
opdat hen de Heere stieren wille in al hun wegen, en dat wij een gerust
en stil leven leiden in alle godzaligheid en eerbaarheid (1 Tim. 2:2).
|
Verder is ieder, welke positie hij ook heeft, verplicht zich aan de overheid te onderwerpen, belasting te betalen, haar eer en eerbied te bewijzen, haar gehoorzaam te zijn5 in alles wat niet in strijd is met Gods Woord6, en voor haar te bidden dat de Heer haar bestuurt op al haar wegen, zodat wij een stil en rustig leven mogen leiden in alle godsvrucht en waardigheid (1 Tim. 2:1, 2).
|
Voorts, een ieder, van wat kwaliteit, conditie of staat hij zij, is schuldig zich den overheden te onderwerpen, schattingen te betalen, hun eer en eerbied toe te dragen, en hun gehoorzaam te zijn in alle dingen die niet strijden tegen Gods Woord; voor hen biddende in hun gebeden, opdat hen de Heere stieren wille in al hun wegen, en dat wij een gerust en stil leven leiden in alle Godzaligheid en eerbaarheid.
|
Moreover, all people, of whatsoever status, or state, or respect they may be, ought to be subject to the lawful Magistrates, to pay tax and tribute to them, and to follow and obey them in all things that are not opposed to the word of God, and also to pour out prayers on their behalf so that God would deem it worthy to lead them in all of their actions, and so that we could truly lead, with all piety and honesty, a tranquil and quiet life under their very selves.
|
Moreover, it
is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he
may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due
honour and respect to them, and to obey them in all things which are not
repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God
may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and
peaceable life in all godliness and honesty.
|
Более того, долг каждого – и это не зависит от его характера, обстоятельств, в которых он находится, или положения, которое он занимает – подчиняться гражданским правителям, платить налоги, должным образом почитать и уважать их и быть послушным им во всём, что не противоречит Слову Божьему, подвизаться за них в наших молитвах, – дабы Бог мог властвовать и руководить ими во всех их путях, и чтобы «проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте».
|
Более того, каждый, независимо от обстоятельств и статуса, должен повиноваться государственным правителям, платить налоги, оказывать им подобающую честь и уважение и подчиняться им во всем6, что не противоречит Слову Божьему7, молиться за них, чтобы Бог направлял их во всей их путях, и «дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте» (1 е Тим. 2:1, 2).
|
Більше того, кожен, незалежно від обставин і статусу, зобов’язаний підкорятися державним правителям, сплачувати податки, виявляти їм належну честь і пошану та слухатись їх у всьому6, що не суперечить Слову Божому7, молитися за них, щоб Бог направляв їх у всіх їхніх дорогах, і «щоб могли ми провадити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості» (1 е Тим. 2:1, 2).
|
Et sur ceci nous detestons l'erreur des Anabaptistes et autres mutins, et en general de tous ceux qui veulent rejeter les autorites et Magistrats, et renverser la justice, etablissant communautes de biens, et confondant l'honnetete que Dieu a mise entre les homes.
|
Et sur cecy nous detestons les Anabaptistes et autres mutins, et
en general tous ceux qui veulent
rejetter les superioritez et Magistrats, et renverser la justice, establissans communautez de biens et
confondans l'honnestetez que Dieu a mis entre les hommes.
|
Quamobrem Anabaptistas aliosque homines seditiosos detestamur atque in universum omnes eos, qui supremas Dominationes et Magistratus reiiciunt, iustitiam evertunt, bonorum com-munionem inducunt atque honestatem, quam Deus inter homines stabilivit, confundunt.
|
En hierin verwerpen wij de Wederdopers en andere oproerige mensen, en in
het gemeen al degenen, die de overheden en magistraten verwerpen en de
justitie omstoten willen, invoerende de gemeenschap der goederen, en
verwarren de eerbaarheid, die God onder de mensen gesteld heeft.
|
Op dit punt wijzen wij de wederdopers en andere oproerige mensen af en in het algemeen allen die overheid en gezag verwerpen, de rechtsorde omver willen werpen7 door het invoeren van gemeenschap van goederen, en die de goede zeden die God onder de mensen heeft ingesteld, verstoren.
1 Spr. 8:15; Dan. 2:21; Joh. 19:11; Rom. 13:1. 2 Ex. 18:20. 3 Deut. 1:16; 16:19; Richt. 21:25; Ps. 82; Jer. 21:12; Jer. 22:3; 1Pet. 2:13, 14. 4 Ps. 2; Rom. 13:4a; 1Tim. 2:1-4. 5 Mat. 17:27; 22:21; Rom. 13:7; Tit. 3:1; 1Pet. 2:17. 6 Hand. 4:19; 5:29. 7 2Pet. 2:10; Judas :8.
|
En hierin verwerpen wij de wederdopers en andere oproerige mensen, en in het gemeen al degenen die de overheden en magistraten verwerpen en de justitie omstoten willen, invoerende de gemeenschap der goederen, en verwarren de eerbaarheid, die God onder mensen gesteld heeft.
|
For this reason we detest all Anabaptists and anarchists, who reject their Superiors and Magistrates and subvert right and law, who make all goods common, and finally, who efface and disfigure the honest order and hierarchy that God has established among people.
|
Wherefore we detest the Anabaptists
and other seditious people, and in general all those who reject the higher
powers and magistrates, and would subvert justice, introduce community of goods,
and confound that decency and good order, which God has established among men.
|
По этой причине мы осуждаем заблуждения анабаптистов и прочих непокорных людей, и вообще всех тех, кто отвергает высшие власти и гражданских служителей, подрывает справедливость, создаёт некие коммуны праведников и мешает благочинию, установленному Богом среди людей.
|
Поэтому мы осуждаем анабаптистов и других мятежных людей, и вообще всех, кто отвергает высшие власти и местных руководителей, пытается разрушить гражданский порядок8, вводит общность имущества и нарушает благопристойность, установленную Богом среди людей.
1 Прит. 8:15; Дан. 2:21; Иоан. 19:11; Рим. 13:1.
2 Исх. 18:20.
3 Втор. 1:16; 16:19; Суд. 21:25; Пс. 81; Иер. 21:12; 22:3; 1-е Петр. 2:13, 14.
4 Рим. 13:4.
5 Пс. 2; Рим. 13:4а; 1-е Тим. 2:1-4.
6 Матф. 17:27; 22:21; Рим. 13:7; Тит. 3:1; 1-е Петр. 2:17.
7 Деян. 4:19; 5:29.
8 2-е Петр. 2:10; Иуд. 1:8.
|
Тому ми засуджуємо анабаптистів та інших бунтівних людей, і взагалі всіх, хто відкидає вищі влади і місцевих керівників, намагається зруйнувати громадський порядок8, запроваджує спільність майна і розладнує благопристойність, встановлену Богом серед людей.
1 Прип. 8:15; Дан. 2:21; Ів. 19:11; Рим. 13:1.
2 Вих. 18:20.
3 Повт. Зак. 1:16; 16:19; Суд. 21:25; Пс. 82; Єр. 21:12; 22:3; 1-е Петр. 2:13, 14.
4 Рим. 13:4.
5 Пс. 2; Рим. 13:4а; 1-е Тим. 2:1-4.
6 Мт. 17:27; 22:21; Рим. 13:7; Тит. 3:1; 1-е Петр. 2:17.
7 Дії 4:19; 5:29.
8 2-е Петр. 2:10; Юд. 1:8.
|
Article 37 |
37. |
37. |
Artikel 37. Van het laatste oordeel. |
Artikel 37 - Het laatste oordeel |
Van het laatste oordeel |
Article 37: About the Final Judgment, the Resurrection of the Flesh and Eternal Life |
37. Of the Last Judgment |
Артикул 37. «О последнем суде» |
Статья 37. Последний суд. |
Стаття 37. Останній суд. |
Finalement nous croyons selon la Parole de Dieu, que quand le temps ordonne du Seigneur sera venu (lequel est inconnu a toutes creatures) et le nombre des Elus sera accompli, notre Seigneur Jesus-Christ viendra du Ciel corporellement et visiblement, comme il y est monte, avec grande gloire et majeste, pour se declarer etre le juge des vivants et des morts, mettant en feu et en flamme ce vieux monde pour le purifier;
|
Finalement nous croyons, selon la parole de Dieu, que
quand le temps ordonné du Seigneur sera venu (lequel est incognu
à toutes creatures) et le nombre des esleus sera
accompli, nostre Seigneur Iesus Christ viendra du ciel corporellement et
visiblement, comme il y est monté, avec grande gloire et majesté,
pour se declarer estre le Iuge des vivans et des morts, mettant en feu et en
flamme ce vieil monde pour le purger.
|
Postremo ex Dei Verbo credimus: Ubi tempus a Domino praestitutum, omnibus autem creaturis ignotum, advenerit numerusque electorum fuerit completus, Dominum nostrum Iesum Christum e caelo corporaliter et visibiliter, sicuti adscendit, magna cum gloria et maiestate venturum, ut se vivorum atque mortuorum declaret iudi-cem, vetere mundo igne et flamma succenso, ut expurget eum.
|
Ten laatste geloven wij, volgens het Woord Gods, dat,
als de tijd, van den Heere verordend (die allen creaturen onbekend is),
gekomen, en het getal der uitverkorenen vervuld zal zijn, onze Heere
Jezus Christus uit den hemel zal komen, lichamelijk en zienlijk, gelijk
Hij opgevaren is (Hand. 1:11), met grote heerlijkheid en majesteit, om
Zich te verklaren een Rechter te zijn over levenden en doden; deze oude
wereld in vuur en vlam stellende om haar te zuiveren.
|
Tenslotte geloven wij in overeenstemming met Gods Woord, dat als de door de Heer bepaalde tijd - die aan alle schepselen onbekend is - gekomen1 en het getal van de uitverkorenen vol zal zijn2, onze Here Jezus Christus uit de hemel zal komen, lichamelijk en zichtbaar3, op dezelfde wijze als Hij naar de hemel is opgevaren (Hand. 1:11), met grote heerlijkheid en majesteit4. Hij zal Zich openbaren als Rechter over levenden en doden5, terwijl Hij deze oude wereld in vuur en vlam zet om haar te zuiveren6.
|
Ten laatste geloven wij, volgens het Woord Gods, dat, als de tijd, van den Heere verordend (die allen creaturen onbekend is), gekomen, en het getal der uitverkorenen vervuld zal zijn, onze Heere Jezus Christus uit den hemel zal komen, lichamelijk en zienlijk, gelijk Hij opgevaren is, met grote heerlijkheid en majesteit, om Zich te verklaren een Rechter te zijn over levenden en doden; deze oude wereld in vuur en vlam stellende om haar te zuiveren.
|
Finally, we believe, according to the word of God, that when the time predestined by God and unknown to all creatures arrives, and the number of the Elect will be completed, our Lord Jesus Christ is going to return from heaven, bodily and visibly, just as He once ascended there, decorated with consummate Majesty, and He will reveal Himself as a judge of the living and of the dead, having set this old world ablaze with fire and flame in order that He would purify it.
|
Finally we believe, according to the Word of God, when the time appointed by
the Lord (which is unknown to all creatures) is come, and the number of the
elect complete, that our Lord Jesus Christ will come from heaven, corporally and
visibly, as he ascended, with great glory and majesty to declare himself judge
of the quick and the dead; burning this old world with fire and flame, to
cleanse it.
|
Наконец, мы верим, согласно Божьему Слову, что когда наступит час, установленный Господом, но неизвестный никакой твари, и число избранных наполнится, то наш Господь Иисус Христос придёт с Небес телесным и видимым способом, каковым был вознесён, в великой славе и величии, – дабы провозгласить Себя Судьёй над живыми и мёртвыми, предав сей мир очистительному огню и пламени.
|
Наконец, мы верим, согласно Слову Божьему, что когда придет время, определенное Господом, но не известное ни одному творению1, и число избранных наполнится2, Господь Иисус Христос придет с небес – в физическом теле и видимым образом3, как Он и возносился4, и в великой славе и могуществе5, – чтобы явить Себя Судьей над живыми и мертвыми6, предав этот мир очищающему огню и пламени7. |
Нарешті, ми віримо, у відповідності з Божим Словом, що коли настане час, визначений Господом, але не відомий жодній істоті1, і число вибраних наповниться2, Господь Ісус Христос прийде з небес – у фізичному тілі й видимо3, як Він і возносився4, та у великій славі й могутності5, – щоб явити Себе Суддею над живими та мертвими6, піддавши цей світ очищувальному вогню й полум’ю7. |
et alors comparaitront personnellement devant ce grand juge toutes creatures humaines, tant hommes que femmes et enfants, qui auront ete depuis le commencement du monde jusqu'a la fin, y etant citees par la voix d'archange et par le son de la trompette divine; car tous ceux qui auront auparavant ete morts ressusciteront de la terre, l'esprit etant joint et uni avec son propre corps dans lequel il a vecu. Et quant a ceux qui vivront alors, ils ne mourront point comme les autres, mais seront changes, en un clin d'?il, de corruption en incorruption.
|
Et lors comparoistront
personnellement devant ce grand Iuge toutes creatures humaines, tant hommes que femmes et enfans,
qui auront esté depuis le commencement du monde jusques à la fin,
y estans adjournez par la voix d'archange, et par le son
de la trompette divine. Car tous ceux qui auront paravant esté morts, ressusciteront
de la terre, estant l'esprit joint et uni avec
son propre corps auquel il a vescu. Et quant à ceux qui survivront lors, ils ne mourront point comme les
autres, mais seront changez en un clin d'oeil, de
corruption en incorruption.
|
Tunc vero omnes homines, tam viri, quam mulieres et infantes, quot-quot iam inde ab initio mundi usque ad finem fuerunt, coram summo hoc iudice comparebunt, voce Archangeli et clangore tubae divinae eo citati. Omnes enim antea mortui e terra resurgent, spiritu cum corpore proprio, in quo vixerant, coniuncto atque unito. Quod vero eos attinet, qui tunc superstites erunt, non ut reliqui morientur, verum ictu oculi a corruptione in incorruptionem mutabuntur.
|
En alsdan zullen
persoonlijk voor dezen groten Rechter verschijnen alle mensen, zowel
mannen als vrouwen en kinderen, die van den aanbeginne der wereld af tot
den einde toe geweest zullen zijn, gedagvaard zijnde door de stem des
archangels en door het geklank der bazuin Gods (1 Tess. 4:16). Want al
degenen die gestorven zullen wezen, zullen uit de aarde verrijzen, de
zielen te zamen gevoegd en verenigd zijnde met haar eigen lichaam, in
hetwelk zij zullen geleefd hebben. En aangaande degenen die alsdan nog
leven zullen, die zullen niet sterven gelijk de anderen, maar zullen in
een ogenblik veranderd en uit verderfelijk onverderfelijk worden.
|
Dan zullen voor deze grote Rechter persoonlijk verschijnen alle mensen die ooit geleefd hebben7: mannen, vrouwen en kinderen, gedagvaard door de stem van een aartsengel en het geklank van een goddelijke bazuin (1 Tess. 4:16). Want al de gestorvenen zullen uit de aarde verrijzen8 en de zielen zullen verenigd worden met het eigen lichaam waarin zij geleefd hebben. Zij die dan nog leven zullen niet sterven zoals de anderen, maar in ëën ogenblik veranderd worden en van vergankelijk onvergankelijk worden9.
|
En alsdan zullen persoonlijk voor dezen groten Rechter verschijnen alle mensen, zowel mannen als vrouwen en kinderen, die van den aanbeginne der wereld af tot den einde toe geweest zullen zijn, gedagvaard zijnde door de stem des archangels en door het geklank der bazuin Gods. Want al degenen die gestorven zullen wezen, zullen uit de aarde verrijzen, de zielen samengevoegd en verenigd zijnde met haar eigen lichaam, in hetwelk zij zullen geleefd hebben. En aangaande degenen die alsdan nog leven zullen, die zullen niet sterven gelijk de anderen, maar zullen in een ogenblik veranderd en uit verderfelijk onverderfelijk worden.
|
Then truly all creatures, so as with men also with women and infants, as many as have thereupon lived, back from the beginning up unto the end of the world, will appear in the presence of this consummate Judge, certainly called forth by the sound of both the Archangel and by the trumpet of God. For all of the previously dead will then rise up from the ground and, by the Spirit, the soul of every one of them, in turn, will be united and joined together with their own body in which they had lived. Again, those who will be living up unto that ultimate day will be transformed in but a moment and a blink of the eye, clearly from corruption into an incorruptible nature.
|
And then all men will personally appear before this great judge,
both men and women and children, that have been from the beginning of the world
to the end thereof, being summoned by the voice of the archangel, and by the
sound of the trumpet of God. For all the dead shall be raised out of the earth,
and their souls joined and united with their proper bodies, in which they
formerly lived. As for those who shall then be living, they shall not die as the
others, but be changed in the twinkling of an eye, and from corruptible, become
incorruptible.
|
Затем, все люди – мужчины, женщины и дети, – когда-либо жившие от сотворения Мира и до конца оного, явятся лично пред этим великим Судьёй, будучи собраны «при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божьей». Ибо все умершие восстанут от земли, поскольку их души мгновенно воссоединятся с телами, в которых они жили ранее. Что же касается тех, кто будет тогда живым, то они не умрут, как прочие, но изменятся в мгновение ока из тления – в нетление.
|
Потом все люди – мужчины, женщины и дети, – которые когда-либо жили от начала мира до его конца8, предстанут лично перед этим великим Судьей, будучи собраны «при гласе Архангела и трубе Божией» (1 е Фесс. 4:16). Ибо все умершие восстанут из земли9, и души мгновенно соединятся со своими телами, в которых они жили прежде. Что касается тех, кто на то время будет жив, то они не умрут, как другие, но в мгновение ока изменятся и станут из тленного нетленным10.
|
Потім усі люди – чоловіки, жінки та діти, – які коли-небудь жили від початку світу до його кінця8, постануть особисто перед цим великим Суддею, будучи зібрані «при голосі архангела та при Божій сурмі» (1 е Сол. 4:16). Бо всі померлі піднімуться із землі9, і душі миттєво поєднаються із своїми тілами, в яких вони жили раніше. Що ж до тих, хто на той час буде живий, то вони не помруть, як інші, але миттєво переміняться і стануть з тлінного нетлінним10.
|
Alors les livres seront ouverts (c'est-a-dire les consciences) et les morts seront juges selon les choses qu'ils auront faites en ce monde, soit bien, soit mal; meme les hommes rendront compte de toutes paroles oiseuses qu'ils auront prononcees, lesquelles le monde n'estime que jeux et passetemps: et lors les actions et pensees secretes et les hypocrisies des hommes seront decouvertes publiquement devant tous.
|
Adonc
seront les livres ouverts (c'est a dire les Consciences) et seront jugez les
morts selon les choses qu'ils auront faictes en ce monde, soit bien, soit mal.
Voire les hommes rendront compte de toutes paroles oiseuses, qu'ils
auront parlé, lesquelles le monde n'estime que jeux et passetemps; et
lors les cachettes et les
hypocrisies des hommes serontdescouvertes publiquement devant tous.
|
Tunc aperientur libri (id est conscientiae cuiusque) et mortui iudicabuntur, secundum ea quae in hoc mundo egerint, sive bona sive mala. Quinimo, omnes de omnibus verbis otiosis, quae locuti fuerint, rationem reddent (quae quidem mundus nunc pro ludo reputat et ioco), omniaque tunc hominum abdita omnisque hypocrisies palam coram omnibus retegetur.
|
Alsdan
zullen de boeken (dat is de conscientien) geopend, en de doden
geoordeeld worden (Openb. 20:12), naar hetgeen zij in deze wereld gedaan
zullen hebben, hetzij goed of kwaad (2 Kor. 5:10). Ja, de mensen zullen
rekenschap geven van alle ijdele woorden, die zij gesproken zullen
hebben (Matth. 12:36), die de wereld niet dan voor kinderspel en voor
tijdverdrijf acht; en dan zullen de verborgenheden en geveinsdheden der
mensen openbaarlijk voor allen ontdekt worden.
|
Dan zullen de boeken geopend en de doden geoordeeld worden (Openb. 20:12) naar wat zij in deze wereld gedaan hebben, hetzij goed hetzij kwaad10 (2Kor. 5:10). Ja, de mensen zullen rekenschap moeten geven van elk ijdel woord dat zij gesproken hebben (Matt. 12:36), al vindt de wereld zulk spreken slechts spel en tijdverdrijf. Dan zal wat door de mensen in het verborgen bedreven is, ook hun huichelarij, openlijk voor allen aan het licht gebracht worden.
|
Alsdan zullen de boeken (dat is de conscienties) geopend, en de doden geoordeeld worden, naar hetgeen zij in deze wereld gedaan zullen hebben, hetzij goed of kwaad. Ja, de mensen zullen rekenschap geven van alle ijdele woorden die zij gesproken zullen hebben, die de wereld niet dan voor kinderspel en voor tijdverdrijf acht; en dan zullen de verborgenheden en geveinsdheden der mensen openbaarlijk voor allen ontdekt worden.
|
Then the books, certainly the consciences, will be opened up and the dead will be judged according to the things that they did in this world, whether good or bad. In fact, people are then even going to render an account of every idle word that they have spoken, which the world now regards as sport and joke. In short, then all the hypocrisies, and secrets of people, and the things of their hearts, will be openly uncovered in presence of all people,
|
Then the books (that is to say the consciences) shall be opened,
and the dead judged according to what they shall have done in this world,
whether it be good or evil. Nay, all men shall give an account of every idle
word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then
the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all.
|
Затем разверзнутся книги (то есть, совести), и мёртвые будут судимы согласно тому, что они делали в этом мире: доброе или злое. Воистину, все люди дадут отчет «за всякое праздное слово, какое скажут», и которое мир рассматривает просто как забаву и шутку. Тайны и лицемерие людей откроются публично, на виду у всех.
|
Потом раскроются книги (то есть совесть каждого) и будут судимы мертвые «сообразно с делами своими» (Откр. 20:12) в этом мире – добрыми или злыми11. Все люди дадут ответ «за всякое праздное слово» (Матф. 12:36), которое мир считает просто увеселением и забавой. Тогда тайны и лицемерие людей будут раскрыты и явлены перед всеми.
|
Потім розкриються книги (тобто совість кожного) і «буде суджено мертвих … за вчинками їхніми» (Об. 20:12) в цьому світі – добрими чи поганими11. Усі люди «дадуть відповідь …за кожне слово пусте» (Мт. 12:36), яке світ вважає просто розвагою та іграшками. Тоді таємниці й лицемірство людей будуть розкриті і виявлені перед усіма.
|
C'est pourquoi, a bon droit, le souvenir de ce jugement est horrible et epouvantable aux iniques et mechants, et fort desirable et de grande consolation aux bons et elus; puisque alors sera accomplie leur redemption totale, et qu'ils recevront la les fruits des labeurs et travaux qu'ils auront soutenus: leur innocence sera ouvertement connue de tous, et ils verront la vengeance horrible que Dieu fera des mechants qui les auront tyrannises, affliges et tourmentes en ce monde, lesquels seront convaincus par le propre temoignage de leurs consciences et seront rendus immortels, de telle facon que ce sera pour etre tourmentes au feu eternel, qui est prepare au diable et a ses anges.
|
Et pourtant à bon droict la souvenance de ce jugement est horrible et
espouvantable aux iniques et meschans et fort desirable et de grande
consolation aux bons et esleus, d'autant que lors sera accomplie leur
redemption totale, et recevront lá les fruicts des labeurs et travaux
qu'ils auront soustenus, leur innocence sera apertement cogneuë de tous,
et verront la vengeance horrible que Dieu fera des meschans, qui les auront
tyrannisez, affligez et tourmantez en ce monde. Lesquels
seront convaincus par le propre tesmoignage de leurs consciences, et seront
rendus immortels de telle façon que
ce sera pour estre tourmentez au feu eternel, qui est
preparé au Diable et à ses
Anges;
|
Ac proinde merito iudicii istius memoria iniquis et sceleratis horribilis et formidabilis est; bonis vero et electis summe exoptanda et immensae consolationis plena, quoniam totalis ipsorum redemptio tunc plane perficietur laborumque istic et dolorum suorum, quos pertulerunt, fructus percipient. Innocentia ipsorum aperte ab omnibus agnoscetur et horrendam, quam Deus de improbis sumet, qui tyrannice exercuerunt eos, afflixerunt et excruciarunt in hoc mundo, vindictam conspicient. Qui quidem proprio conscientiae suae testimonio convicti, immortales quidem reddentur, ita tamen, ut in igne aeterno, qui diabolo et angelis eius paratus est, crucientur.
|
En daarom is de gedachtenis van dit oordeel met recht schrikkelijk en
vervaarlijk voor de bozen en goddelozen, en zeer wenselijk en
troostelijk voor de vromen en uitverkorenen; dewijl alsdan hun volle
verlossing volbracht zal worden, en zij aldaar zullen ontvangen de
vruchten des arbeid en der moeite, die zij zullen gedragen hebben; hun
onnozelheid* (=onschuld) zal door allen bekend worden, en zij zullen de
schrikkelijke wraak zien, die God tegen de goddelozen doen zal, die hen
getiranniseerd, verdrukt en gekweld zullen hebben in deze wereld.
Dewelke overwonnen zullen worden door het getuigenis hunner eigen conscientien,
en zullen onsterfelijk worden, doch in zulker voege, dat het zal zijn om
gepijnigd te worden in het eeuwige vuur, hetwelk den duivel en zijn
engelen bereid is (Matth. 25:41).
|
Terecht is daarom de gedachte aan dit oordeel schrikwekkend en angstaanjagend voor de slechte en goddeloze mensen11, maar de rechtvaardigen en uitverkorenen verlangen er vurig naar en putten er rijke troost uit. Hun verlossing zal dan immers helemaal voltooid worden en zij zullen dan de vruchten van hun moeitevolle arbeid ontvangen12. Hun onschuld zal dan door allen worden erkend en zij zullen zien de verschrikkelijke manier waarop God Zich wreekt op de goddelozen, die hen in deze wereld getiranniseerd, verdrukt en gekweld hebben13. Die zullen tot erkenning van hun schuld gebracht worden, door het getuigenis van hun eigen geweten. Zij zullen wel onsterfelijk worden, maar alleen om gepijnigd te worden in het eeuwige vuur14, dat voor de duivel en zijn engelen bereid is15 (Matt. 25:41).
|
En daarom is de gedachtenis van dit oordeel met recht schrikkelijk en vervaarlijk voor de bozen en Goddelozen, en zeer wenselijk en troostelijk voor de vromen en uitverkorenen; dewijl alsdan hun volle verlossing volbracht zal worden, en zij aldaar zullen ontvangen de vruchten des arbeids en der moeite, die zij zullen gedragen hebben; hun onnozelheid zal door allen bekend worden, en zij zullen de schrikkelijke wraak zien die God tegen de Goddelozen doen zal, die hen getiranniseerd, verdrukt en gekweld zullen hebben in deze wereld. Dewelke overwonnen zullen worden door het getuigenis hunner eigen conscienties, en zullen onsterfelijk worden, doch in zulker voege, dat het zal zijn om gepijnigd te worden in het eeuwige vuur, hetwelk den duivel en zijn engelen bereid is.
|
so that, with singular merit, the thought of this is rightly horrible and terrifying to the wicked and reprobate, and truly both most greatly hoped for and also an enormous consolation for the elect. For then their redemption will be made thoroughly obvious, and they will obtain the most pleasant fruits of their labor and pain that have endured in this life; then their innocence will be openly acknowledged by everyone, and they themselves, in turn, will see the terrifying vengeance that the Lord will take upon those whom have tyrannically afflicted them with various torments and molestations in this world. Again, evil people will be convicted by the own testimony of their consciences, and indeed rendered immortal, but in that state so that they will always be tortured eternally in the never-ending fire that has been prepared for the Devil.
|
And therefore the consideration of this judgment, is justly terrible and
dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the
righteous and elect: because then their full deliverance shall be perfected, and
there they shall receive the fruits of their labour and trouble which they have
borne. Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible
vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted,
oppressed and tormented them in this world; and who shall be convicted by the
testimony of their own consciences, and being immortal, shall be tormented in
that everlasting fire, which is prepared for the devil and his angels.
|
Именно посему напоминание о сём Суде является по справедливости ужасным и страшным для нечестивого и злодея, но в высшей степени радостным и утешительным для праведника и избранного. Ибо затем совершится их полное искупление, и они пожнут плоды своего труда и страданий, которые они перенесли. Их невиновность будет признана всеми, и они узрят страшную месть, которую Бог обрушит на нечестивых, жестоко преследовавших, притеснявших и мучавших их в этом мире. Нечестивый будет обвинён свидетельством своей совести и, будучи бессмертным, будет мучим в огне вечном, уготованном Диаволу и ангелам его.
|
Именно поэтому помышление об этом суде по праву ужасно и устрашающе для нечестивых и безбожных12, но чрезвычайно желанно и утешительно для праведных и избранных, ибо тогда свершится их полное избавление, и они пожнут плоды своего труда и испытанных страданий13. Их невиновность будет признана всеми, и они увидят страшное отмщение, которое Бог обрушит на безбожных, жестоко преследовавших, притеснявших и угнетавших их в этом мире14. Нечестивые будут осуждены свидетельством собственной совести и будут иметь бессмертие, но только для того, чтобы мучиться «в огне вечном15, уготованном диаволу и ангелам его» (Матф. 25:41)16.
|
Саме тому думка про цей суд є справді жахливою і страшною для нечестивих і безбожних12, але надзвичайно бажаною і втішною для праведних і вибраних, бо тоді звершиться їх повне визволення, і вони пожнуть плоди своєї праці і страждань, яких зазнали13. Їхня невинуватість буде визнана усіма, і вони побачать страшну помсту, яку Бог обрушить на безбожних, які жорстоко переслідували, утискали й пригноблювали їх у цьому світі14. Нечестиві будуть засуджені свідченням власної совісті та матимуть безсмертя, але тільки для того, щоб мучитися «у вічному вогні15, що дияволові та його посланцям приготований» (Мт. 25:41)16.
|
Et au contraire les fideles et elus seront couronnes de gloire et d'honneur; le Fils de Dieu confessera leur nom devant Dieu son Pere et ses saints Anges elus; toutes larmes seront essuyees de leurs yeux; leur cause a present condamnee par plusieurs Juges et Magistrats comme heretique et mechante sera connue etre la cause du Fils de Dieu; et pour recompense gratuite le Seigneur leur fera posseder une gloire telle que jamais cur d'homme ne pourrait penser.
|
et au contraire les fideles et esleus seront couronnez de gloire et
d'honneur: le fils de Dieu confessera leur nom devant Dieu son pere et
lessaincts Anges esleus, toutes larmes seront essuyées de
leurs yeux; leur cause, à present condamnée par plusieurs Iuges et Magistrats comme
heretique et meschante, sera cognue estre la cause du fils de Dieu: et pour
recompense gratuite le Seigneur leur fera
posseder une gloire telle, que jamais coeur d'homme ne pourroit penser.
|
Contra vero fideles et electi corona gloriae et honore coronabuntur Filiusque Dei eorum nomina coram Deo Patre et electis Angelis profitebitur. Abstergentur omnes lacrimae ab oculis eorum ipsorumque causa, quae in praesentia a iudicibus et Magistratibus quam plurimis veluti haeretica et impia condemnatur, causa Filli Dei esse tunc agnoscetur. Ac pro gratuita remuneratione Dominus illos in tantae gloriae possessionem mittet, quantam nemo hominum animo concipere possit.
|
En daarentegen, de gelovigen en uitverkorenen zullen gekroond worden met
heerlijkheid en eer. De Zone Gods zal hun naam belijden voor God, Zijn
Vader (Matth. 1:32), en Zijn uitverkoren engelen; alle tranen zullen van
hun ogen afgewist worden (Op. 21:4); hun zaak, die nu tegenwoordiglijk
door vele rechters en overheden als ketters en goddeloos verdoemd wordt,
zal bekend worden de zaak des Zoons Gods te zijn. En tot een genadige
vergelding zal hen de Heere zulk een heerlijkheid doen bezitten, als het
hart eens mensen nimmermeer zou kunnen bedenken.
|
De gelovigen en uitverkorenen daarentegen zullen gekroond worden met heerlijkheid en eer. De Zoon van God zal hun naam belijden voor God, zijn Vader (Matt. 10:32), en zijn uitverkoren engelen16, en God zal alle tranen van hun ogen afwissen17 (Openb. 21:4). Dan zal blijken dat hun zaak, die nu door veel rechters en overheden als ketters en goddeloos veroordeeld wordt, de zaak van de Zoon van God is. En als een genadige beloning zal de Heer hun zo'n heerlijkheid doen bezitten als in het hart van een mens nooit zou kunnen opkomen18.
|
En daarentegen, de gelovigen en uitverkorenen zullen gekroond worden met heerlijkheid en eer. De Zone Gods zal hun naam belijden voor God, Zijn Vader, en Zijn uitverkoren engelen; alle tranen zullen van hun ogen afgewist worden; hun zaak, die nu tegenwoordiglijk door vele rechters en overheden als ketters en Goddeloos verdoemd wordt, zal bekend worden de zaak des Zoons Gods te zijn. En tot een genadige vergelding zal hen de Heere zulk een heerlijkheid doen bezitten, als het hart eens mensen nimmermeer zou kunnen bedenken.
|
But on the contrary, the faithful and Elect will truly be given crowns of honor and glory, and the Son of God will confess their name in the presence of God the Father and of the Angels, and every tear will be wiped from their eyes. And so, their cause, which is damned as heresy and wickedness by Magistrates and judges, will then be acknowledged to be the cause of the Son of God. And the Lord will freely reward them with such glory as no person ever can imagine with the mind.
|
But on
the contrary, the faithful and elect shall be crowned with glory and honour; and
the Son of God will confess their names before God his Father, and his elect
angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause which is now
condemned by many judges and magistrates, as heretical and impious, will then be
known to be the cause of the Son of God. And for a gracious reward, the Lord
will cause them to possess such a glory, as never entered into the heart of man
to conceive.
|
С другой стороны, верные и избранные будут украшены венцами славы и почёта. Сын Божий исповедает имена их пред Богом, Своим Отцом, и пред избранными Своими Ангелами. «И отрёт Бог всякую слезу с очей их», и их дела – в настоящем обвиняемые как еретические и нечестивые многими судьями и гражданскими властями, – будут признаны делами Сына Божьего. Как благую награду, Господь дарует им обладание такой славой, которую сердце человеческое никогда не могло постичь.
|
Верующие же и избранные, напротив, будут увенчаны славой и честью. Сын Божий признает их имена перед Богом, Своим Отцом17, и перед Своими избранными ангелами18. «И отрет Бог всякую слезу с очей их» (Откр. 21:4)19, – и тогда обнаружится, что их дело, которое сейчас многие судьи и вельможи признают еретическим и нечестивым, в действительности есть дело Сына Божьего. Благодатной наградой от Господа будет для них такая слава, о которой человеческое сердце никогда и не помышляло20.
|
Натомість, віруючі та вибрані будуть увінчані славою й честю. Син Божий визнає їхні імена перед Богом, Своїм Отцем17, і перед Своїми вибраними ангелами18. «І Бог кожну сльозу з очей їхніх зітре» (Об. 21:4)19, – і тоді виявиться, що їхня справа, яку зараз багато суддів та можновладців визнають єретичною та нечестивою, насправді є справою Сина Божого. Благодатною винагородою від Господа буде для них така слава, про яку людське серце ніколи не мало й гадки20.
|
C'est pourquoi nous attendons ce grand Jour avec desir, pour jouir a plein des promesses de Dieu en Jesus-Christ notre Seigneur.
|
Pource
nous attendons ce grand jour avec desir, pour jouir
à plein des promesses de Dieu en Iesus Christ nostre Seigneur.
|
Magnum ergo illum Diem maximo desiderio expectamus, ut promissis Dei in Christo Domino nostro plene prefruamur.
Amen
|
Daarom verwachten wij
dien groten dag met een groot verlangen, om ten volle te genieten de
beloften Gods, in Jezus Christus onzen Heere.
|
Daarom verwachten wij die grote dag met sterk verlangen, om ten volle te genieten de beloften van God in Jezus Christus, onze Here.
1Mat. 24:36; 25:13; 1Tes. 5:1, 2. 2 Heb. 11:39, 40; Opb. 6:11. 3 Opb. 1:7. 4 Mat. 24:30; 25:31. 5 Mat. 25:31-46; 2Tim. 4:1; 1Pet. 4:5. 6 2Pet. 3:10-13. 7 Deut. 7:9-11; Opb. 20:12, 13. 8 Dan. 12:2; Joh. 5:28, 29. 9 1Kor. 15:51, 52; Fil. 3:20, 21. 10 Heb. 9:27; Opb. 22:12. 11 Mat. 11:22; 23:33; Rom. 2:5, 6; Hebr. 10:27; 2Pet. 2:9; Judas :15; Opb. 14:7a. 12 Luc. 14:14; 2Tes. 1:3-10; 1Joh. 4:17. 13 Opb. 15:4; 18:20. 14 Mat. 13:41, 42; Mar. 9:48; Luc. 16:23-28; Opb. 21:8. 15 Opb. 20:10. 16 Opb. 3:5. 17 Jes. 25:8; Opb. 7:17. 18 Dan. 12:3; Mat. 5:12; 13:43; 1Kor. 2:9; Opb. 21:9-22:5.
|
Daarom verwachten wij dien groten dag met een groot verlangen, om ten volle te genieten de beloften Gods, in Jezus Christus, onzen Heere.
|
Therefore, we wait upon that great day of the Lord with consummate eagerness so that, as happy people, we will most fully acquire and will thoroughly enjoy throughout eternity all of those things promised by God in Jesus Christ the Lord. Apoc. 22:20. Come again Lord Jesus.
|
Therefore we expect that great day with a most ardent desire to the
end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord. AMEN.
"Even so, come, Lord Jesus." - Rev.22:20.
|
Посему мы с горячим желанием жаждем этого великого дня – с целью, чтобы могли насладиться всеми обетованиями Божьими во Христе Иисусе, Господе нашем.
«Аминь. Ей! гряди, Господи Иисусе!» (Отк.22:20).
|
Поэтому мы ожидаем этого великого дня с пылким желанием, чтобы сполна наслаждаться всеми обетованиями Божьими во Христе Иисусе, Господе нашем.
1 Матф. 24:36; 25:13; 1-е Фесс. 5:1, 2.
2 Евр. 11:39, 40; Откр. 6:11.
3 Откр. 1:7.
4 Деян. 1:11.
5 Матф. 24:30; 25:31.
6 Матф. 25:31-46; 2-е Тим. 4:1; 1-е Петр. 4:5.
7 2-е Петр. 3:10-13.
8 Втор. 7:9-11; Откр. 20:12, 13.
9 Дан. 12:2; Иоан. 5:28, 29.
10 1-е Кор. 15:51, 52; Флп. 3:20, 21.
11 2-е Кор. 5:10; Евр. 9:27; Откр. 22:12.
12 Матф. 11:22; 23:33; Рим. 2:5, 6; Евр. 10:27; 2-е Петр. 2:9; Иуд. 1:15; Откр. 14:7а.
13 Лук. 14:14; 2-е Фесс. 1:3-10; 1-е Иоан. 4:17.
14 Откр. 15:4; 18:20.
15 Матф. 13:41, 42; Марк. 9:48; Лук. 16:23-28; Откр. 21:8.
16 Откр. 20:10.
17 Матф. 10:32.
18 Откр. 3:5.
19 Ис. 25:8; Откр. 7:17.
20 Дан. 12:3; Матф. 5:12; 13:43; 1-е Кор. 2:9; Откр. 21:9-22:5.
|
Тож ми очікуємо цього великого дня з палким бажанням, щоб сповна насолоджуватися усіма обітницями Божими у Христі Ісусі, Господі нашому.
1 Мт. 24:36; 25:13; 1-е Сол. 5:1, 2.
2 Євр. 11:39, 40; Об. 6:11.
3 Об. 1:7.
4 Дії 1:11.
5 Мт. 24:30; 25:31.
6 Мт. 25:31-46; 2-е Тим. 4:1; 1-е Петр. 4:5.
7 2-е Петр. 3:10-13.
8 Повт. Зак. 7:9-11; Об. 20:12, 13.
9 Дан. 12:2; Ів. 5:28, 29.
10 1-е Кор. 15:51, 52; Флп. 3:20, 21.
11 2-е Кор. 5:10; Євр. 9:27; Об. 22:12.
12 Мт. 11:22; 23:33; Рим. 2:5, 6; Євр. 10:27; 2-е Петр. 2:9; Юд. 1:15; Об. 14:7а.
13 Лук. 14:14; 2-е Сол. 1:3-10; 1-е Ів. 4:17.
14 Об. 15:4; 18:20.
15 Мт. 13:41, 42; Марк. 9:48; Лук. 16:23-28; Об. 21:8.
16 Об. 20:10.
17 Мт. 10:32.
18 Об. 3:5.
19 Іс. 25:8; Об. 7:17.
20 Дан. 12:3; Мт. 5:12; 13:43; 1-е Кор. 2:9; Об. 21:9-22:5.
|