1 2 | |
The First Part. Of the Misery of Man | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |
The Second Part. Of Man's Deliverance | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 |
The Third Part. Of Thankfulness | 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
Catechesis Religionis Christianae |
Der Heidelberger Katechismus |
Catechismus |
Der Heidelberger Katechismus |
Heidelberg Catechism |
Heidelberg Catechism |
De Heidelbergse Catechismus |
De Heidelbergse Catechismus |
Die Heidelbergse Kategismus |
Гейдельбергский Катехизис |
Гейдельбергский Катехизис |
Гейдельбергский катехизис |
Гейдельберзький катехізис |
Der 1. |
Der 1. Sontag |
Lord's Day 1 |
Lord's Day 1 |
Zondag 1 |
ZONDAG 1 |
SONDAG 1 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 1 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 1 |
Воскресный день 1. |
Недільний день 1. |
||
1. |
1. F. |
1. F. |
Frage 1 : |
1. |
Question 1. |
Vraag 1: |
Vr.1. |
Vraag 1: |
1. |
Вопрос 1 |
Вопрос 1. |
Запитання 1. |
Quae est unica tua consolatio in vita et in morte? Quod animo pariter et corpore, sive vivam, sive moriar, non meus, sed fidissimi domini et servatoris mei IESU CHRISTI sum proprius, qui pretioso sanguine suo, pro omnibus peccatis meis plenissime satisfaciens, me ab omni potestate diaboli liberavit, meque ita conservat, ut sine voluntate patris mei coelestis, ne pilus quidem de meo capite possit cadere, imo vero etiam omnia saluti meae servire oporteat. Quocirca me quoque suo sancto Spiritu de vita aeterna certum facit, utque ipsi deinceps vivam, promptum ac paratum reddit
|
Was ist dein einziger Trost im Leben und im Sterben?
A. Daß ich mit Leib und Seele im Leben und im Sterben
nicht mir, sondern meinem getreuen Heiland Jesus Christus gehöre. Er hat mit seinem teuren Blut für alle meine Sünden vollkommen bezahlt und mich aus aller
Gewalt des Teufels erlöst; und er bewahrt mich so, daß ohne den Willen meines Vaters im Himmel kein Haar von meinem Haupt kann fallen, ja, daß mir alles zu
meiner Seligkeit dienen muß. Darum macht er mich auch durch seinen Heiligen Geist des ewigen Lebens gewiß und von Herzen willig u bereit, ihm forthin zu leben.
|
Was ist dein einiger trost in leben und in sterben?
A. Das ich mit leib und seel beyde, in leben und in sterben nicht mein, sonder meines getreuen heilands Jesu Christi eigen bin, der mit seinem theuren blut für alle meine sünden volkommlich bezalet und mich ausz allem gewalt des teufels erlöset hat und also bewaret, dat one den willen meines vaters im himmel kein har von meinem haupt kan fallen, ja auch mir alles zu meiner seligkeyt dienen musz. Darumb er mich auch durch seinen heiligen geist des ewigen lebens versichert und im forthin zu leben von hertzen willig und bereit macht.
|
Was ist dein einziger Trost im Leben
und im Sterben?
Daß ich mit Leib und Seele, sowohl im Leben als auch im Sterben (Röm 14,7.8), nicht mir (1.Kor 6,19), sondern meinem getreuen Heiland Jesus Christus gehöre (1.Kor 3,23), der mit seinem teuren Blut (1. Petr 1,18.19) für alle meine Sünden vollkommen bezahlt (1.Joh 1,7; 2,2) und mich aus aller Gewalt des Teufels erlöst hat (1.Joh 3,8) und so bewahrt (Joh 6,39), daß ohne den Willen meines Vaters im Himmel kein Haar von meinem Haupt fallen kann (Mt 10,29-31; Lk 21,18), ja, daß mir wirklich alles zu meiner Seligkeit dienen muß (Röm 8,28). Darum versichert er mich auch durch seinen heiligen Geist des ewigen Lebens (2.Kor 1,20-22; 5,5; Eph 1,13.14) und macht mich von Herzen willig und bereit, ihm hinfort zu leben (Röm 8,14-16). |
Q. What is your only comfort in life and death?
A. That I am not my own,1 but belong with body and soul, both in life and in death,2 to my faithful Saviour Jesus Christ.3 He has fully paid for all my sins with His precious blood, and has set me free from all the power of the devil.5 He also preserves me in such a way6 that without the will of my heavenly Father not a hair can fall from my head;7 indeed, all things must work together for my salvation.8 Therefore, by His Holy Spirit He also assures me of eternal life9 and makes me heartily willing and ready from now on to live for Him.10 1 I Cor. 6:19, 20 2 Rom. 14:7-9. 3 I Cor. 3:23; Tit. 2:14. 4 I Pet. 1:18, 19; I John 1:7; 2:2. 5 John 8:34-36; Heb. 2:14, 15; I John 3:8. 6 John 6:39, 40; 10:27-30; II Thess. 3:3; I Pet. 1:5. 7 Matt. 10:29-31; Luke 21:16-18. 8 Rom. 8:28. 9 Rom. 8:15, 16; II Cor. 1:21, 22; 5:5; Eph. 1:13, 14. 10 Rom. 8:14.
|
What is thy only comfort in life and death?
Answer: That I with body and soul, both in life and death, (a) am not my own, (b) but belong unto my faithful Saviour Jesus Christ; (c) who, with his precious blood, has fully satisfied for all my sins, (d) and delivered me from all the power of the devil; (e) and so preserves me (f) that without the will of my heavenly Father, not a hair can fall from my head; (g) yea, that all things must be subservient to my salvation, (h) and therefore, by his Holy Spirit, He also assures me of eternal life, (i) and makes me sincerely willing and ready, henceforth, to live unto him. (j) (a) Rom.14:7-8 (b) 1 Cor.6:19 (c) 1 Cor.3:23, Tit.2:14 (d) 1 Pet.1:18-19, 1 John 1:7, 1 John 2:2, 1 John 2:12 (e) Heb.2:14, 1 John 3:8, John 8:34-36 (f) John 6:39, John 10:28, 2 Thess.3:3, 1 Pet.1:5 (g) Matt.10:29-31, Luke 21:18 (h) Rom.8:28 (i) 2 Cor.1:20-22, 2 Cor.5:5, Eph.1:13-14, Rom.8:16 (j) Rom.8:14, 1 John 3:3 |
Wat
is uw enige troost in leven en sterven?
Antwoord: Dat ik met lichaam en ziel, in leven en sterven1, het eigendom ben, niet van mijzelf2, maar van mijn trouwe Heiland Jezus Christus3. Want Hij heeft met zijn kostbaar bloed voor al mijn zonden volkomen betaald4 en mij uit alle macht van de duivel verlost5. Hij bewaart mij zo6, dat zonder de wil van mijn hemelse vader geen haar van mijn hoofd kan vallen7, ja zelfs zo, dat alles dienen moet tot mijn heil 8. Daarom geeft Hij mij door zijn Heilige Geest ook zekerheid van het eeuwige leven9 en maakt Hij mij van harte bereid om voortaan voor Hem te leven10. 1 Rom. 14:8; 1 Tess. 5:9,10. 2 1 Kor. 6:19,20. 3 1 Kor. 3:23; Tit. 2:14. 4 1 Petr. 1:18, 19; 1 Joh. 1:7; 1 Joh. 2:2, 12. 5 Joh. 8:34-36; Heb. 2:14, 15; 1 Joh. 3:8. 6 Joh. 6:39 ; 10:27-30; 2 Tess. 3:3; 1 Petr. 1:5. 7 Matt. 10:29, 30; Luk. 21: 18. 8 Rom. 8:28. 9 Rom. 8: 16; 2 Kor. 1: 22; 2 Kor. 5:5; Ef. 1:13, 14. 10 Rom. 8:14; 1 Joh. 3: 3.
|
Wat is uw enige troost, beide in het
leven en sterven? Antw. Dat ik met lichaam en ziel, beide in het leven en sterven a, niet mijn b, maar mijns getrouwen Zaligmakers Jezus Christus eigen ben c, Die met Zijn dierbaar bloed voor al mijn zonden volkomenlijk betaald d en mij uit alle heerschappij des duivels verlost heeft e, en alzo bewaart f, dat zonder den wil mijns hemelsen Vaders geen haar van mijn hoofd vallen kan g, ja ook, dat mij alle ding tot mijn zaligheid dienen moet h; waarom Hij mij ook door Zijn Heiligen Geest van het eeuwige leven verzekert i, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt k. a Ro 14:8 b 1Co 6:19 c 1Co 3:23 Tit 2:14 d 1Pe 1:18,19 1Jo 1:7 1Jo 2:2,12 e Heb 2:14 1Jo 3:8 Joh 8:34-36 f Joh 6:39 Joh 10:28 2Th 3:3 1Pe 1:5 g Mt 10:30 Lu 21:18 h Ro 8:28 i 2Co 1:22 2Co 5:5 Eph 1:14 Ro 8:16 k Ro 8:14 1Jo 3:3 |
Wat is jou enigste troos in lewe en in sterwe?
Antwoord: Dat ek met liggaam en siel in lewe en in sterwe (a) nie aan myself (b) nie, maar aan my getroue Verlosser, Jesus Christus behoort (c). Hy het met sy kosbare bloed vir al my sondes ten volle betaal (d) en my uit alle heerskappy van die duiwel verlos (e). Hy bewaar (f) my op so 'n wyse dat, sonder die wil van my hemelse Vader, geen haar van my kop kan val nie (g). Alles moet inderdaad tot my saligheid dien (h). Daarom verseker (i) Hy my ook deur sy Heilige Gees van die ewige lewe en maak Hy my van harte gewillig en bereid om voortaan vir Hom te lewe (j). (a) Rom 14:8. (b) 1 Kor 6:19. (c) 1 Kor 3:22; Tit 2:14. (d) 1 Pet 1:18, 19; 1 Joh 1:7; 2:2, 12. (e) Heb 2:14; 1 Joh 3:8; Joh 8:34-36. (f) Joh 6:3; 10:28; 2 Tess 3:3; 1 Pet 1:5. (g) Matt 10:30; Luk 21:18. (h) Rom 8:28. (i) 2 Kor 1:22; 5:5; Ef 1:14; Rom 8:16. (j) Rom 8:14; 1 Joh 3:3.
|
Каково твое единственное утешение в жизни и в смерти?
Ответ: Душою и телом, в жизни и в смерти, я принадлежу не себе, но истинному Господу и Хранителю моему Иисусу Христу, Который драгоценной Кровью Своей сполна заплатив за все грехи мои, избавил меня от власти дьявола, и хранит меня так, что ни один волос с головы моей не упадет без воли Отца моего Небесного. Он делает так, что все в мире служит моему спасению. Духом Своим Он придает мне уверенность в вечной жизни и приготовляет к тому, чтобы я жил только для Него. |
В чем ваше единственное упование в жизни и смерти? Мое единственное упование в том, что плотью и духом, в жизни и смерти я, раб Божий, не принадлежу самому себе, но Спасителю нашему, Иисусу Христу. Ибо Он драгоценной Кровью Своею сполна заплатил за все грехи мои и освободил меня от власти дьявола. Он хранит меня так, что ни волос с головы моей не упадет без воли Отца Небесного, и даже так, что все [происходящее со мною] должно служить моему спасению. Духом Своим Святым Он свидетельствует мне о жизни вечной, и готовит меня всем сердцем жить для Него. 1)Рим.14:8; 1Фес.5:9,10. 2)1Кор.6:19,20. 3)1Кор.3:23; Тит.2:14. 4)1Пет.1:18,19; 1Ин.1:7; 1Ин.2:2,12. 5)Ин.8:34-36; Евр.2:14,15; 1Ин.3:8. 6)Ин.6;39; Ин.10;27-30; 2Фес.3:3; 1Пет.1:5. 7)Мф.10:29,30; Лук.21:18. 8)Рим.8:28 9)Рим.8:16; 2Кор.1:22; 2Кор.5:5; Еф.1:13,14. 10)Рим.8:14; 1Ин.3:3. |
Каково твое единственное утешение в жизни и смерти?
Ответ. То, что телом и душою, как в жизни, так и в смерти1 я принадлежу не себе2, а моему верному Спасителю Иисусу Христу3. Он сполна заплатил за все мои грехи Своей драгоценной кровью4 и освободил меня от всякой власти дьявола5. Он хранит меня так6, что ни один волос не упадет с моей головы без воли моего Небесного Отца7, и даже так, что все должно служить моему спасению8. Поэтому Своим Святым Духом Он заверяет меня в вечной жизни9 и дает мне искренне желание и готовность жить впредь для Него10. 1 Рим. 14:8; 1 е Сол. 5:9, 10. 2 1 е Кор. 6:19, 20. 3 1 е Кор. 3:23; Тит. 2:14. 4 1 е Петр. 1:18, 19; 1 е Ів. 1:7; 2:2, 12. 5 Ів. 8:34 36; Євр. 2:14, 15; 1 е Ів. 3:8. 6 Ів. 6:39; 10:27-30; 2 е Сол. 3:3; 1 е Петр. 1:5. 7 Матв. 10:29, 30; Лук. 21:18. 8 Рим. 8:28. 9 Рим. 8:16; 2 е Кор. 1:22; 5:5; Еф. 1:13,14. 10 Рим. 8:14; 1 е Ів. 3:3. |
Що є твоєю єдиною втіхою в житті та смерті? Відповідь. Те, що тілом і душею, як у житті, так і в смерті1 я належу не собі2, а моєму вірному Спасителю Ісусу Христу3. Він сповна заплатив за всі мої гріхи Своєю дорогоцінною кров’ю4 та звільнив мене від усякої влади диявола5. Він так береже мене6, що й волосина не впаде з моєї голови без волі мого Небесного Отця7, і навіть так, що все повинно сприяти моєму спасінню8. Тому Своїм Святим Духом Він запевняє мене у вічному житті9 та дає мені щире бажання й готовність жити надалі для Нього10. 1 Рим. 14:8; 1 е Сол. 5:9, 10. 2 1 е Кор. 6:19, 20. 3 1 е Кор. 3:23; Тит. 2:14. 4 1 е Петр. 1:18, 19; 1 е Ів. 1:7; 2:2, 12. 5 Ів. 8:34 36; Євр. 2:14, 15; 1 е Ів. 3:8. 6 Ів. 6:39; 10:27-30; 2 е Сол. 3:3; 1 е Петр. 1:5. 7 Матв. 10:29, 30; Лук. 21:18. 8 Рим. 8:28. 9 Рим. 8:16; 2 е Кор. 1:22; 5:5; Еф. 1:13,14. 10 Рим. 8:14; 1 е Ів. 3:3. |
2. |
2. F. |
2. F. |
Frage 2 : |
2. |
Question 2. |
Vraag 2: |
Vr.2. |
Vraag 2: |
2. |
Вопрос 2 |
Вопрос 2. |
Запитання 2. |
Quot sunt tibi scitu necessaria, ut ista consolatione fruens, beate vivas et moriaris? Tria. Primum, quanta sit peccati mei et miseriae meae magnitudo. Secundum, quo pacto ab omni peccato et miseria liberer. Tertium, quam gratiam Deo pro tanta liberatione debeam. |
Was mußt du wissen, damit du in diesem Trost selig leben und sterben kannst?
A. Erstens: Wie groß meine Sünde und Elend ist. |
Wieviel stück seind dir nötig zu wissen, dasz du in diesem trost seliglich leben und sterben mögest?
A. Drey stück, erstlich, wie grosz meine sünde und elend seyen, zum andern, wie ich von allen meinen sünden und elend erlöset werde, und zum dritten, wie ich Gott für solche erlösung sol danckbar sein.
|
Wieviel Dinge mußt du wissen, damit du
in diesem Trost selig leben und sterben kannst?
Drei Dinge (Lk 24,46-48; 1.Kor 6,11; Tit 3,3-7): Erstens, wie groß meine Sünde und Elend sind (Joh 9,41; 15,22; Röm 3,9). Zweitens, wie ich von allen meinen Sünden und Elend erlöst werde (Joh 17,3; Apg 4,12; 10,43). Und drittens, wie ich Gott für diese Erlösung dankbar sein soll (Eph 5,8-11; 1. Petr 2,9.10; Rom 6,1.2 .12.13). |
Q. What do you need to know in order to live and die in the joy of this comfort?
A. First, how great my sins and misery are;1 second, how I am delivered from all my sins and misery;2 third, how I am to be thankful to God for such deliverance.3 1 Rom. 3:9, 10; I John 1:10. 2 John 17:3; Acts 4:12; 10:43. 3 Matt. 5:16; Rom. 6:13; Eph. 5:8-10; I Pet. 2:9, 10. |
How many things are necessary for thee to know, that thou, enjoying this comfort, mayest live and die happily?
Answer: Three; (a) the first, how great my sins and miseries are; (b) the second, how I may be delivered from all my sins and miseries; (c) the third, how I shall express my gratitude to God for such deliverance. (d) (a) Matt.11:28-30, Luke 24:46-48, 1 Cor.6:11, Tit.3-7 (b) John 9:41, John 15:22 (c) John 17:3, Acts 4:12, Acts 10:43 (d) Eph.5:8-10, 1 Pet.2:9-10, Rom.6:1, Rom.6:12-13 |
Wat moet u weten om door deze troost gelukkig te leven en te sterven?
Antwoord: Ten eerste hoe groot mijn zonden en ellende zijn1. Ten tweede hoe ik van al mijn zonden en ellende verlost word2. Ten derde hoe ik God voor zo'n verlossing dankbaar moet zijn3. 1 Matt. 9: 12 ; Joh. 9: 41 ; Rom. 3: 10; 1 Joh. 1: 9, 10. 2 Luc. 24: 46, 47 ; Joh. 17: 3 ; Hand. 4: 12 ; Hand. 10: 43 ; 1 Kor. 6: 11 ; Tit. 3: 3-7 . 3 Ps. 50 : 14, 15 ; Ps. 116 : 12, 13 ; Matt. 5: 16 ; Rom. 6 : 12, 13 ; Ef. 5: 10 ; 2 Tim. 2 : 15 ; 1 Petr. 2:9, 12 . Zie voorts Matt. 11: 28-30 ; Ef. 5 :8 . |
Hoeveel stukken zijn u nodig te weten, opdat gij in dezen troost zaliglijk leven
en sterven moogt? Antw. Drie stukken a. Ten eerste: hoe groot mijn zonden en ellende zijn b. Ten andere: hoe ik van al mijn zonden en ellende verlost worde c. En ten derde: hoe ik Gode voor zulke verlossing zal dankbaar zijn d. a Mt 11:28-30 Eph 5:8 b Joh 9:41 Mt 9:12 Ro 3:10 1Jo 1:9,10 c Joh 17:3 Han 4:12 Han 10:43 d Eph 5:10 Ps 50:14 Mt 5:16 1Pe 2:12 Ro 6:13 2Ti 2:15
|
Hoeveel dinge moet jy weet om in hierdie troos salig te kan lewe en sterwe?
Antwoord: Drie dinge (a): eerstens, hoe groot my sonde en ellende is (b); tweedens, hoe ek van al my sonde en ellende verlos word (c) en derdens, hoe ek God vir so 'n verlossing dankbaar moet wees (d). (a) Matt 11:28-30; Ef 5:8. (b) Joh 9:41; Matt 9:12; Rom 3:10; 1 Joh 1:9, 10. (c) Joh 17; Hand 4:12; 10:43. (d) Ef 5:10; Ps 50:14; Matt 5:16; 1 Pet 2:12; Rom 6:13; 2 Tim 2:15. |
Что необходимо тебе знать, чтобы счастливо жить и умереть, наслаждаясь этим утешением?
Ответ: Во-первых, как велики мои грехи и мое несчастье. Во-вторых, как мне избавиться от всякого греха и несчастья. В-третьих, как мне надлежит благодарить Бога за сие избавление. |
Что необходимо вам знать, чтобы счастливо жить и умереть в этом уповании? Во-первых, как велики мои грехи и глубоко мое падение. Во-вторых, как спастись от грехов и падения. В-третьих, как благодарить Господа за мое спасение. 1)Мф.9:12; Ин.9:41; Рим.3:10; 1Ин.1:9,10. 2)Лук.24:46,47; Ин.17:3; Деян.4:12; 1Кор.6:11; Тит.3:3-7. 3)Пс.49:14,15; Пс.115:2,3; Мф.5:16; Рим.6:12,13; Еф.5:10; 2Тим.2:15; 1Пет.2:9,12.
|
Что тебе необходимо знать, чтобы блаженно жить и умереть в этом утешении?
Ответ. Во-первых, как велики мои грехи и мое несчастье1; во-вторых, как мне спастись от всех своих грехов и несчастья2; в-третьих, как мне благодарить Бога за такое спасение3. 1 Матв. 9:12; Ів. 9:41; Рим. 3:10; 1 е Ів. 1:9, 10. 2 Лук. 24:46, 47; Ів. 17:3; Дії 4:12; 10:43; 1 е Кор. 6:11; Тит. 3:3-7. 3 Пс. 49:14, 15; 115:3, 4; Матв. 5:16; Рим. 6:12, 13; Еф. 5:10; 2 е Тим. 2:15; 1 е Петр. 2:9, 12. |
Що тобі необхідно знати, щоб блаженно жити й умерти у цій втісі? Відповідь. По-перше, наскільки великі мої гріхи й моє нещастя1; по-друге, як мені врятуватися від усіх своїх гріхів і нещастя2; по-третє, як мені дякувати Богу за такий порятунок3. 1 Матв. 9:12; Ів. 9:41; Рим. 3:10; 1 е Ів. 1:9, 10. 2 Лук. 24:46, 47; Ів. 17:3; Дії 4:12; 10:43; 1 е Кор. 6:11; Тит. 3:3-7. 3 Пс. 49:14, 15; 115:3, 4; Матв. 5:16; Рим. 6:12, 13; Еф. 5:10; 2 е Тим. 2:15; 1 е Петр. 2:9, 12. |
The First Part. Of the Misery of Man |
Der erste Teil: Von den Menschen Elend |
DER ERSTE THEIL. VON DES MENSCHEN ELEND |
DER ERSTE TEIL. Von des Menschen Elend |
The First Part. Of the Misery of Man |
The First Part - Of The Misery Of Man |
HET EERSTE DEEL. Onze ellende |
DEEL 1. VAN DES MENSEN ELLENDE |
Die Eerste Deel: Die Ellende Van Die Mens |
Часть первая: Наши долги и наше изгнание |
Часть первая: Наши долги и наше изгнание |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: НЕСЧАСТЬЕ ЧЕЛОВЕКА |
ЧАСТИНА ПЕРША: НЕЩАСТЯ ЛЮДИНИ |
Der 2. |
Der 2. Sontag |
Lord's Day 2 |
Lord's Day 2 |
Zondag 2 |
ZONDAG 2 |
SONDAG 2 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 2 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 2 |
Воскресный день 2. |
Недільний день 2. |
||
3. |
3. F. |
3. F. |
Frage 3 : |
3. |
Question 3. |
Vraag 3: |
Vr.3. |
Vraag 3: |
3. |
Вопрос 3 |
Вопрос 3. |
Запитання 3. |
Unde tuam miseriam cognoscis? Ex lege Dei.
|
Woher erkennst du dein Elend?
A. Aus dem Gesetz Gottes.
|
Woher erkennest dein elend?
A. Ausz dem gesetz Gottes.
|
Woher erkennst du dein Elend?
Aus dem Gesetz Gottes (Röm 3,20). |
Q. From where do you know your sins and misery?
A. From the law of God.1 1 Rom. 3: 20;
|
Whence knowest thou thy misery?
Answer: Out of the law of God. (a) (a) Rom.3:20 |
Waaruit kent u uw ellende?
Antwoord: Uit de wet van God.1 1 Rom. 3: 20. |
Waaruit kent gij uw ellende? Antw. Uit de wet Gods a. a Ro 3:20 |
Waaruit ken jy jou ellende?
Antwoord: Uit die wet van God (a). (a) Rom 3:20.
|
Откуда знаешь ты о своем несчастье?
Ответ: из Закона Божия. |
Откуда вы знаете о ваших грехах? Из Закона Божьего. 1) Рим.3:20. |
Откуда ты знаешь о своем несчастье?
Ответ. Из закона Божьего1. 1 Рим. 3:20. |
Звідки ти знаєш про своє нещастя? Відповідь. Із закону Божого1. 1 Рим. 3:20. |
4. |
4. F. |
4. F. |
Frage 4 : |
4. |
Question 4. |
Vraag 4: |
Vr.4. |
Vraag 4: |
4. |
Вопрос 4 |
Вопрос 4. |
Запитання 4. |
Quid a nobis postulat Lex Dei? Id docet nos Christus summatim: Matth.22. Diliges Dominum Deum tuum, ex toto corde tuo, ex tota anima tua, & ex omnibus viribus tuis. Istud est primum, & maximum mandatum. Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut te ipsum. Ab ipsis duobus mandatis, tota Lex & Prophetae pendent. |
Was fordert denn Gottes Gesetz von uns?
A. Dies lehrt uns Christus mit folgenden Worten:
‘Du sollst den HERRN, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt. Dies ist das höchste und größte Gebot. Das andere aber ist
dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.’
|
Was erfordert denn das göttlich gesetz von uns?
A. Disz lehret uns Christus in einer summa Matth. am 22.: Du solt lieben Gott, deinen herren, von gantzem hertzen, von gantzer seelen, von gantzem gemüth und allen kreften. Disz ist das fürnemste und das gröste gebot. Das ander aber ist dem gleich: Du solt deinen nechsten lieben als dich selbs. In diesen zweyen geboten hanget das gantze gesetz und die propheten.
|
Was fordert denn das göttliche Gesetz
von uns?
Dies lehrt uns Christus zusammenfassend in Matth. 22: ‘Du sollst lieben Gott, deinen Herrn, von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüt und allen Kräften. Dies ist das erste und das größte Gebot. Das zweite aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten’ (Mt 22,37-40; Lk 10,27). |
Q. What does God's law require of us? A. Christ teaches us this in a summary in Matthew 22: You shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.1 This is the great and first commandment. And a second is like it, You shall love your neighbour as yourself. On these two commandments depend all the law and the prophets.2
1 Deut. 6:5. 2 Lev. 19:18.
|
What does the law of God require of us?
Answer: Christ teaches us that briefly, Matt. 22:37-40, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. This is the first and the great commandment; and the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. On these two commandments hang all the law and the prophets." (a) (a) Deut.6:5, Lev.19:18, Mark 12:30, Luke 10:27 |
Wat eist God in zijn wet van ons?
Antwoord: Dat leert Christus ons in een samenvatting, Matteus 22: 37-40: Gij zult de Here, uw God, liefhebben met geheel uw hart en met geheel uw ziel en met geheel uw verstand. Dit is het grote en eerste gebod. Het tweede, daaraan gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelf. Aan deze twee geboden hangt heel de Wet en de Profeten1. 1 Deut. 6:5; Lev. 19:18; Marc. 12: 30, 31; Luc. 10 : 27. |
Wat
eist de wet Gods van ons? Antw. Dat leert ons Christus in een hoofdsom, Matth. 22:37-40: Gij zult liefhebben den Heere, uw God, met geheel uw hart en met geheel uw ziel en met geheel uw verstand, en met geheel uw kracht. Dit is het eerste en het grote gebod. En het tweede, aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven. Aan deze twee geboden hangt de ganse Wet en de Profeten a. a De 6:5 Le 19:18 Mr 12:30 Lu 10:27 |
Wat eis die wet van God van ons?
Antwoord: Dit leer Christus ons samevattend in Matteus 22:37-40: "Jy moet die Here jou God liefhê met jou hele hart en met jou hele siel en met jou hele verstand. Dit is die grootste en die eerste gebod. En die tweede, wat hiermee gelyk staan, is: "Jy moet jou naaste liefhê soos jouself." In hierdie twee gebooie is die hele wet en die profete saamgevat" (a). (a) Deut 6:5; Lev 19:18; Mark 12:30; Luk 10:27.
|
Что требует от нас Закон Божий?
Ответ: То, чему вкратце учит нас Христос, Мф.22: Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим, и всеми силами твоими. Сия есть первая и наибольшая заповедь. Вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. На сих двух заповедях утверждается весь Закон и Пророки. |
Что требует от нас Бог в Своем Законе? Говоря кратко, Христос учит нас (Мат.22:37-40): Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим: сия есть первая и наибольшая заповедь; вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. 1) Лев.19:18; Втор.6:5; Мк.12:30,31; Лук.10:27. |
Что требует от нас Божий закон?
Ответ. Христос вкратце учит об этом в Евангелии от Матфея, 22:37-40: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: сия есть первая и наибольшая заповедь; вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки»1. 1 Лев. 19:18; Повт. 6:5; Марк. 12:30, 31; Лук. 10:27. |
Чого вимагає від нас Божий закон? Відповідь. Христос коротко навчає про це в Євангелії від Матвія, 22:37-40: «Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою. Це найбільша й найперша заповідь. А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе. На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять»1. 1 Лев. 19:18; Повт. 6:5; Марк. 12:30, 31; Лук. 10:27. |
5. |
5. F. |
5. F. |
Frage 5 : |
5. |
Question 5. |
Vraag 5: |
Vr.5. |
Vraag 5: |
5. |
Вопрос 5 |
Вопрос 5. |
Запитання 5. |
Num haec omnia perfecte servare potes? Minime:Natura enim propensus sum ad odium Dei et proximi. |
Kannst du das alles vollkommen halten?
A. Nein, denn ich bin von Natur aus geneigt, Gott und meinen Nächsten zu hassen. |
Kanstu disz alles vollkomlich halten?
A. Nein, denn ich bin von natur geneigt, Gott und meinen nechsten zu hassen. |
Kannst du dies alles vollkommen
halten?
Nein (Röm 3,10 .23; 1.Joh 1,7.8), denn ich bin von Natur aus geneigt, Gott und meinen Nächsten zu hassen (Röm 8,7; Eph 2,3).
|
Q. Can you keep all this perfectly?
A. No,1 I am inclined by nature to hate God and my neighbour.2 1 Rom. 3:10, 23; I John 1:8, 10. 2 Gen. 6:5; 8:21; Jer. 17:9; Rom. 7:23; 8:7; Eph. 2:3; Tit. 3:3.
|
Canst thou keep all these things perfectly?
Answer: In no wise; (a) for I am prone by nature to hate God and my neighbour.(b) (a) Rom.3:10, Rom.3:20, Rom.3:23, 1 John 1:8, 1 John 1:10 (b) Rom.8:7, Eph.2:3, Tit.3:3, Gen.6:5, Gen.8:21, Jer.17:9, Rom.7:23 |
Kunt u dit alles volbrengen?
Antwoord: Nee1, want naar mijn aard ben ik erop uit om God en mijn naaste te haten2. 1 Rom. 3:10, 20, 23; 1 Joh. 1:8, 10. 2 Gen. 6:5; Gen. 8:21; Jer. 17:9; Rom. 7:23; Rom. 8:7; Ef. 2:3; Tit. 3:3.
|
Kunt
gij dit alles volkomenlijk houden? Antw. Neen ik a; want ik ben van nature geneigd God en mijn naaste te haten b. a Ro 3:10,20,23 1Jo 1:8,10 b Ro 8:7 Eph 2:3 Tit 3:3 Ge 6:5 Ge 8:21 Jer 17:9 Ro 7:23
|
Kan jy dit alles ten volle nakom?
Antwoord: Nee (a), want ek is van nature geneig om God en my naaste te haat (b). (a) Rom 3:10, 20, 23; 1 Joh 1:8, 10. (b) Rom 8:7; Ef 2:3; Tit 3:3; Gen 6:5; 8:21; Jer 17:9; Rom 7:23. |
Можешь ли ты соблюсти все это в совершенстве?
Ответ: Нет. Ибо по природе я склонен ненавидеть Бога и ближнего. |
Можете ли вы соблюдать эти заповеди в совершенстве? Нет, ибо по естеству своему я склонен ненавидеть и Бога и ближнего своего. 1) Рим.3:10,20,23; 1Ин.1:8,10. 2) Быт.6:5; Быт.8:21; Иер.17:9; Рим.7:23; Рим.8:7; Еф.2:3; Тит.3:3.
|
Можешь ли ты соблюдать все это в совершенстве?
Ответ. Нет1, ибо по своей природе я склонен ненавидеть Бога и своего ближнего2. 1 Рим. 3:10, 20, 23; 1 е Ів. 1:8, 10. 2 Бут. 6:5; 8:21; Єр. 17:9; Рим. 7:23; 8:7; Еф. 2:3; Тит. 3:3. |
Чи можеш ти досконало виконувати все це? Відповідь. Ні1, бо за своєю природою я схильний ненавидіти Бога та свого ближнього2. 1 Рим. 3:10, 20, 23; 1 е Ів. 1:8, 10. 2 Бут. 6:5; 8:21; Єр. 17:9; Рим. 7:23; 8:7; Еф. 2:3; Тит. 3:3. |
Der 3. |
Der 3. Sontag |
Lord's Day 3 |
Lord's Day 3 |
Zondag 3 |
ZONDAG 3 |
SONDAG 3 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 3 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 3 |
Воскресный день 3. |
Недільний день 3. |
||
6. |
6. F. |
6. F. |
Frage 6 : |
6. |
Question 6. |
Vraag 6: |
Vr.6. |
Vraag 6: |
6. |
Вопрос 6 |
Вопрос 6. |
Запитання 6. |
Num ergo Deus hominem ita pravum et perversum condidit? Nequaquam: Imo vero bonum et ad imaginem sui condidit eum, hoc est, vera iustitia et sanctitate praeditum, ut Deum creatorem suum recte cognosceret, ex animo diligeret, cum eo beatus in aeternum viveret, idque ad eum laudandum et celebrandum. |
Hat denn Gott den Menschen so böse und verkehrt erschaffen?
A. Nein. Gott hat den Menschen gut und nach seinem Ebenbild erschaffen, das bedeutet: wahrhaft gerecht und heilig, damit er Gott, seinen Schöpfer, recht erkenne, von
Herzen liebe und in ewiger Seligkeit mit ihm lebe, ihn zu loben und zu preisen.
|
Hat denn Gott den menschen also bösz und verkert erschaffen?
A. Nein, sonder Gott hat den menschen gut und nach seinem ebenbild erschaffen, das ist, in warhaftiger gerechtigkeyt und heiligkeyt, auf dasz er Gott, seinen schöpfer, recht erkennte und von hertzen liebte und in ewiger seligkeyt mit im lebte, in zu loben und zu preisen.
|
Hat denn Gott den Menschen so böse und
verkehrt erschaffen?
Nein (1.Mose 1,31); sondern Gott hat den Menschen gut und nach seinem Ebenbild erschaffen (1.Mose 1,26.27), das heißt in wahrhaftiger Gerechtigkeit und Heiligkeit, damit er Gott, seinen Schöpfer, recht erkennt und von Herzen liebt und in ewiger Seligkeit mit ihm lebt, um ihn zu loben und zu preisen (2.Kor 3,18; Kol 3,9.10; Eph 4,23.24). |
Q. Did God, then, create man so wicked and perverse?
A. No, on the contrary, God created man good1 and in His image,2 that is, in true righteousness and holiness,3 so that he might rightly know God His Creator,4 heartily love Him, and live with Him in eternal blessedness to praise and glorify Him.5 1 Gen. 1:31. 2 Gen. 1:26, 27. 3 Eph. 4:24. 4 Col. 3:10. 5 Ps. 8.
|
Did God then create man so wicked and perverse?
Answer: By no means; but God created man good, (a) and after his own image, (b) in true righteousness and holiness, that he might rightly know God his Creator, heartily love him and live with him in eternal happiness to glorify and praise him. (c) (a) Gen.1:31 (b) Gen.1:26-27 (c) Col.3:9-10, Eph.4:23-24, 2 Cor.3:18 |
Heeft God de mens dan zo slecht en verkeerd geschapen?
Antwoord: Nee, God heeft de mens goed1 en naar zijn beeld geschapen2, dat wil zeggen: in ware gerechtigheid en heiligheid, opdat hij God, zijn Schepper, naar waarheid kennen, Hem van harte liefhebben en met Hem in de eeuwige heerlijkheid leven zou, om Hem te loven en te prijzen3. 1 Gen. 1:31. 2 Gen. 1:26, 27. 3 Ef. 4:24; 2 Kor. 3: 18; Kol. 3: 10. |
Heeft dan God den mens alzo boos en
verkeerd geschapen? Antw. Neen Hij; maar God heeft den mens goed a en naar Zijn evenbeeld geschapen b, dat is in ware gerechtigheid en heiligheid, opdat hij God zijn Schepper recht kennen, Hem van harte liefhebben en met Hem in de eeuwige zaligheid leven zou, om Hem te loven en te prijzen c. a Ge 1:31 b Ge 1:26,27 c Eph 4:24 Col 3:10 2Co 3:18 |
Het God die mens dan so sondig en verkeerd geskep?
Antwoord: Nee, God het die mens goed (a) en na sy ewebeeld geskep (b). Dit beteken: in ware geregtigheid en heiligheid, sodat hy God sy Skepper reg kon ken, Hom van harte kon liefhê en saam met Hom in die ewige saligheid kon lewe om Hom te loof en te prys (c). (a) Gen 1:31. (b) Gen 1:26, 27. (c) Ef 4:24; Kol 3:10; 2 Kor 3:18.
|
Неужели Бог создал человека столь злым и испорченным?
Ответ: Ни в коем случае. Наоборот, Бог создал его благим по образу Своему, то есть наделенным истинной праведностью и святостью. Так, чтобы человек правильно познавал Бога, своего Создателя, любил Его всею душою и вечно жил с Ним в блаженстве, прославляя и восхваляя Его. |
Значит ли это, что Бог создал человека таким злым и испорченным? Нет, Бог создал человека хорошо, по образу Своему, т. е. в истинной праведности и святости, так, чтобы он мог поистине знать Бога, своего Создателя, любить Его всем сердцем и жить с Ним в вечном блаженстве, прославляя и восхваляя Его. 1) Быт.1:31. 2) Быт.1:26,27. 3) 2Кор.3:18; Еф.4:24; Кол.3:10. |
Неужели Бог сотворил человека таким нечестивым и испорченным?
Ответ. Нет. Бог сотворил человека благим1 и по образу Своему2, то есть в истинной праведности и святости, чтобы человек мог правдиво познавать Бога, своего Творца, любить Его всем сердцем и жить с Ним в вечном блаженстве, чтобы прославлять и восхвалять Его3. 1 Бут. 1:31. 2 Бут. 1:26, 27. 3 2 е Кор. 3:18; Еф. 4:24; Кол. 3:10. |
Невже Бог створив людину такою нечестивою та зіпсутою? Відповідь. Ні. Бог створив людину благою1 та за образом Своїм2, тобто в істинній праведності та святості, щоб людина могла правдиво пізнавати Бога, свого Творця, любити Його всім серцем і жити з Ним у вічному блаженстві, щоб прославляти та вихваляти Його3. 1 Бут. 1:31. 2 Бут. 1:26, 27. 3 2 е Кор. 3:18; Еф. 4:24; Кол. 3:10. |
7. |
7. F. |
7. F. |
Frage 7 : |
7. |
Question 7. |
Vraag 7: |
Vr.7. |
Vraag 7: |
7. |
Вопрос 7 |
Вопрос 7. |
Запитання 7. |
Unde igitur existit haec naturae humanae pravitas? Ex lapsu et inobedientia primorum parentum Adami et Evae: Hinc natura nostra ita este depravata, ut omnes in peccatis concipiamur et nascamur. |
Woher kommt denn diese böse und verkehrte Art des Menschen?
A. Aus dem Fall und Ungehorsam unserer ersten Eltern Adam und Eva im Paradies. Da ist unsere Natur so vergiftet worden, daß wir alle von Anfang an Sünder sind.
|
Woher kompt denn solche verderbte art des menschen?
A. Ausz dem fall und ungehorsam unser ersten eltern Adams und Even im paradeisz, da unser natur also vergiftet worden, dasz wir alle in sünden empfangen und geboren werden.
|
Woher kommt denn dieses verdorbene
Wesen des Menschen?
Aus dem Fall und Ungehorsam unserer ersten Eltern, Adam und Eva, im Paradies (1.Mose 3,1-6; Röm 5,12 .18.19); damals wurde unsere Natur so vergiftet, daß wir alle in Sünden empfangen und geboren werden (Ps 51,7; 1.Mose 5,3). |
Q. From where, then, did man's depraved nature come?
A. From the fall and disobedience of our first parents, Adam and Eve, in Paradise,1 for there our nature became so corrupt2 that we are all conceived and born in sin.3 1 Gen. 3. 2 Rom. 5:12, 18, 19. 3 Ps. 51:5.
|
Whence then proceeds this depravity of human nature?
Answer: From the fall and disobedience of our first parents, Adam and Eve, in Paradise; (a) hence our nature is become so corrupt, that we are all conceived and born in sin. (b) (a) Genesis 3. Rom.5:12, Rom.5:18-19 (b) Ps.51:5, Gen.5:3 |
Waaruit komt deze verdorven aard van de mens dan voort?
Antwoord: Uit de val en de ongehoorzaamheid van onze eerste voorouders, Adam en Eva, in het paradijs1; want daar werd onze natuur zo verdorven, dat wij allen in zonden ontvangen en geboren worden2. 1 Gen. 3; Rom. 5: 12, 18, 19. 2 Ps. 51: 7; Joh. 3: 6. |
Vanwaar komt dan zulke verdorven aard des mensen? Antw. Uit den val en de ongehoorzaamheid onzer eerste voorouders, Adam en Eva, in het paradijs a, waar onze natuur alzo is verdorven geworden, dat wij allen in zonden ontvangen en geboren worden b. a Ge 3:1-24 Ro 5:12,18,19 b Ps 51:5 Ge 5:3 (* Ps 51:5 AV = Ps 51:7 SV) |
Waar kom hierdie verdorwe natuur van die mens dan vandaan?
Antwoord: Van die val en ongehoorsaamheid van ons eerste ouers, Adam en Eva, in die paradys (a). Daar het ons natuur so verdorwe geraak dat ons almal in sonde ontvang en gebore word (b). (a) Gen 3; Rom 5:12, 18, 19. (b) Ps 51:7; Gen 5:3.
|
Откуда же происходит порочность человеческой природы?
Ответ: От падения и непослушания прародителей, Адама и Евы. Из-за этого природа наша настолько испортилась, что все мы оказываемся зачатыми и рожденными во грехе. |
Откуда же берет свое начало порча человеческого естества? Из падения и непослушания наших прародителей, Адама и Евы, в Раю; ибо тогда естество наше столь испортилось, что зачаты и рождены мы во грехе. 1) Быт.3; Рим.5:12,18,19. 2) Пс.50:7; Ин.3:6. |
Откуда же происходит порочность человеческой природы?
Ответ. От падения и непослушания наших прародителей, Адама и Евы, в раю1. Из-за этого наша природа настолько испортилась, что мы все зачаты и рождены в грехе2. 1 Бут. 3; Рим. 5:12, 18, 19. 2 Пс. 50:7; Ів. 3:6. |
Звідки ж походить зіпсутість людської природи? Відповідь. Від падіння і непослуху наших прабатьків, Адама та Єви, в раю1. Через це наша природа настільки зіпсувалась, що ми всі зачаті й народжені в гріху2. 1 Бут. 3; Рим. 5:12, 18, 19. 2 Пс. 50:7; Ів. 3:6. |
8. |
8. F. |
8. F. |
Frage 8 : |
8. |
Question 8. |
Vraag 8: |
Vr.8. |
Vraag 8: |
8. |
Вопрос 8 |
Вопрос 8. |
Запитання 8. |
An vero adeo corrupti sumus, ut ad bene agendum prorsus non simus idonei, et ad omne vitium
proclives? Certe, nisi per Spiritum sanctum regeneremur. |
Sind wir aber so böse und verkehrt, daß wir ganz und gar unfähig sind zu irgendeinem Guten und geneigt zu allem Bösen?
A. Ja, es sei denn, daß wir durch den Geist Gottes wiedergeboren werden. |
Seind wir aber dermassen verderbt, dasz wir gantz und gar untüchtig seind zu einigem guten und geneigt zu allem bösen?
A. Ja, es sey denn, dasz wir durch den geist Gottes widergeboren werden. |
Sind wir aber dermaßen verdorben, daß
wir ganz und gar unfähig sind zu irgendeinem Guten und geneigt zu allem Bösen?
Ja (Joh 3,6; 1.Mose 6,5; Hiob 14,4; 15,16 .35; Jes 53,6), es sei denn, daß wir durch den Geist Gottes wiedergeboren werden (Joh 3,5).
|
Q. But are we so corrupt that we are totally unable to do any good and inclined to all evil?
A. Yes,1 unless we are regenerated by the Spirit of God.2 1 Gen. 6:5; 8:21; Job 14:4; Is. 53:6. 2 John 3:3-5. |
Are we then so corrupt that we are wholly incapable of doing any good, and inclined to all wickedness?
Answer: Indeed we are; (a) except we are regenerated by the Spirit of God. (b) (a) Gen.8:21, John 3:6, Gen.6:5, Job 14:4, Job 15:14, Job 15:16, Job 15:35, Isa.53:6 (b) John 3:3, John 3:5, 1 Cor.12:3, 2 Cor.3:5 |
Maar zijn wij zo verdorven, dat wij helemaal onbekwaam zijn tot iets goeds en
uit op elk kwaad?
Antwoord: Ja1, behalve wanneer wij door de Geest van God opnieuw geboren worden2. 1 Gen. 6:5; Gen. 8:21; Job 14:4; Job 15: 14, 16, 35; Jes. 53:6. 2 Joh. 3:3,5; 1 Kor. 12: 3; 2 Kor. 3: 5. |
Maar
zijn wij alzo verdorven, dat wij ganselijk onbekwaam zijn tot enig goed en
geneigd tot alle kwaad? Antw. Ja wij a; tenzij dan dat wij door den Geest Gods wedergeboren worden b. a Ge 6:5 Ge 8:21 Job 14:4 Job 15:14,16,35 Joh 3:6 Jes 53:6 b Joh 3:3,5 1Co 12:3 2Co 3:5
|
Is ons so verdorwe dat ons glad nie in staat is om iets goeds te doen nie en tot alle kwaad geneig is?
Antwoord: Ja (a), behalwe as ons deur die Gees van God weergebore word (b). (a) Gen 8:21; 6:5; Job 14:4; 15:14, 16, 35; Joh 3:6; Jes 53:6. (b) Joh 3:3, 5; 1 Kor 12:3; 2 Kor 3:5. |
Так ли мы испорчены, что совершенно непригодны творить добро и склонны ко всякому пороку?
Ответ: Безусловно, если не возродимся Духом Святым. |
Но так ли мы испорчены, что совершенно не способны творить добро и склоны ко всякому злу? Да, если только не возродимся Духом Господним. 1) Быт.6:5; Быт.8:21; Иов.14:4; Иов.15:14,16,35; Ис.53:6; Тит.3:3. 2) Ин.3:3,5; 1Кор.12:3; 2Кор.3:5.
|
Неужели мы настолько порочны, что совершенно не способны к добру и склонны ко всякому злу?
Ответ. Да1, если только мы не будем возрождены Духом Божьим2. 1 Бут. 6:5; 8:21; Йов. 14:4; 15:14, 16, 35; Іс. 53:6. 2 Ів. 3:3, 5; 1 е Кор. 12:3; 2 е Кор. 3:5. |
Невже ми настільки зіпсуті, що абсолютно не здатні до добра і схильні до всілякого зла? Відповідь. Так1, якщо тільки ми не будемо відроджені Духом Божим2. 1 Бут. 6:5; 8:21; Йов. 14:4; 15:14, 16, 35; Іс. 53:6. 2 Ів. 3:3, 5; 1 е Кор. 12:3; 2 е Кор. 3:5. |
Der 4 |
Der 4. Sontag |
Lord's Day 4 |
Lord's Day 4 |
Zondag 4 |
ZONDAG 4 |
SONDAG 4 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 4 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 4 |
Воскресный день 4. |
Недільний день 4. |
||
9. |
9. F. |
9. F. |
Frage 9 : |
9. |
Question 9. |
Vraag 9: |
Vr.9. |
Vraag 9: |
9. |
Вопрос 9 |
Вопрос 9. |
Запитання 9. |
An non igitur Deus homini iniuriam facit, qui ab eo in lege flagitet, quae praestare non queat? Minime. Nam Deus hominem talem condiderat, ut ea praestare posset: verum homo, impulsore Diabolo, sua ipsius contumacia, se et omnem posteritatem divinis illis donis orbavit |
Tut denn Gott dem Menschen nicht Unrecht, wenn er in seinem Gesetz etwas fordert, was der Mensch nicht tun kann?
A. Nein, sondern Gott hat den Menschen so erschaffen, daß er es tun konnte. Der Mensch aber, vom Teufel angestiftet, hat sich und alle seine Nachkommen durch
mutwilligen Ungehorsam der Gabe Gottes beraubt.
|
Thut denn Gott dem menschen nicht unrecht, dasz er in seinem gesetz von im fordert, das er nicht thun kan?
A. Nein, denn Gott hat den menschen also erschaffen, dasz er es kondte thun. Der mensch aber hat sich und alle seine nachkommen ausz anstiftung des teufels durch mutwilligen ungehorsam derselbigen gaben beraubt.
|
Tut denn Gott dem Menschen nicht
Unrecht, daß er in seinem Gesetz von ihm fordert, was er nicht tun kann?
Nein (Eph 4,24.25); denn Gott hat den Menschen so erschaffen, daß er es tun konnte. Der Mensch aber hat sich und alle seine Nachkommen, vom Teufel angestiftet, durch mutwilligen Ungehorsam dieser Gaben beraubt (Röm 5,12). |
Q. Is God, then, not unjust by requiring in His law what man cannot do?
A. No, for God so created man that he was able to do it.1 But man, at the instigation of the devil,2 in deliberate disobedience3 robbed himself and all his descendants of these gifts.4 1 Gen. 1:31. 2 Gen. 3:13; John 8:44; I Tim. 2:13, 14. 3 Gen. 3:6. 4 Rom. 5:12, 18, 19. |
Does not God then do injustice to man, by requiring from him in his law, that which he cannot perform?
Answer: Not at all; (a) for God made man capable of performing it; but man, by the instigation of the devil, (b) and his own wilful disobedience, (c) deprived himself and all his posterity of those divine gifts. (a) Eph.4:24, Eccl.7:29 (b) John 8:44, 2 Cor.11:3, Gen.3:4 (c) Gen.3:6, Rom.5:12, Gen.3:13, 1 Tim.2:13-14 |
Doet God de mens dan geen onrecht, dat Hij in zijn wet van hem eist wat hij niet
doen kan?
Antwoord: Nee, want God heeft de mens zo geschapen, dat hij dit kon doen1. Maar de mens heeft zichzelf en al zijn nakomelingen, op ingeving van de duivel en door moedwillige ongehoorzaamheid, van deze gaven beroofd2. 1 Gen. 1:27; Ef. 4: 24. 2 Gen. 3:4-6; Rom. 5: 12; 1 Tim 2:13, 14. |
Doet dan God den mens niet onrecht,
dat Hij in Zijn wet van hem eist wat hij niet doen kan? Antw. Neen Hij a; want God heeft den mens alzo geschapen, dat hij dat kon doen b; maar de mens heeft zichzelven en al zijn nakomelingen, door het ingeven des duivels c en door moedwillige ongehoorzaamheid, van deze gaven beroofd. a Eph 4:24 b Ge 3:13 1Ti 2:13,14 c Ge 3:6 Ro 5:12 |
Doen God die mens dan nie onreg aan as Hy in sy wet van hom eis wat hy tog nie kan doen nie?
Antwoord: Nee (a), want God het die mens so geskep dat hy dit kon doen (b). Maar die mens het homself en sy hele nageslag as gevolg van die aanhitsing van die duiwel (c) en deur moedswillige ongehoorsaamheid van hierdie gawes beroof. (a) Ef 4:24. (b) Gen 3:13; 1 Tim 2:13, 14. (c) Gen 3:6; Rom 5:12.
|
Разве Бог не оказывается несправедливым к человеку, требуя от него в Законе того, что тот не может исполнить?
Ответ: Никак, ибо Бог создал человека таким, что он мог это исполнить. Однако человек, по наущению дьявола и собственной гордыне, лишил этого дара себя и все свое потомство. |
Не значит ли это, что Бог несправедлив к человеку, требуя он него в Своем Законе того, что тот исполнить не в состоянии? Нет, ибо Бог создал человека способным исполнить его. Но человек сам, по наущению дьявола и собственному непослушанию, лишил себя и весь род свой этих даров. 1) Быт.1:27; Еф.4:24. 2) Быт.3:4-6; Рим.5:12; 1Тим.2:13,14. |
Но не проявляет ли тогда Бог несправедливости к человеку, требуя от него в Своем законе того, что тот не способен исполнить?
Ответ. Нет, потому что Бог сотворил человека способным к этому1. Однако человек по наущению дьявола и собственному сознательному непослушанию лишил этих даров себя и всех своих потомков2. 1 Бут. 1:27; Еф. 4:24. 2 Бут. 3:4 6, Рим. 5:12; 1 е Тим. 2:13, 14. |
Але тоді чи не є Бог несправедливий до людини, вимагаючи від неї в Своєму законі те, що вона нездатна виконати? Відповідь. Ні, тому що Бог створив людину здатною до цього1. Проте людина через намову диявола і власний свідомий непослух позбавила цих дарів себе й усіх своїх нащадків2. 1 Бут. 1:27; Еф. 4:24. 2 Бут. 3:4 6, Рим. 5:12; 1 е Тим. 2:13, 14. |
10. |
10. F. |
10. F. |
Frage 10 : |
10. |
Question 10. |
Vraag 10: |
Vr.10. |
Vraag 10: |
10. |
Вопрос 10 |
Вопрос 10. |
Запитання 10. |
Num Deus hanc contumaciam et defectionem hominis dimittit impunitam? Imo vero horrendis modis irascitur, tum ob innata nobis peccata, tum ob ea quae ipssi committimus, eaque iustissimo iudicio praesentibus et aeternis suppliciis punit, quemadmodum ipse pronunciat: Maledictus omnis qui non permanet in omnibus, quae scripta sunt in libro legis, ut ea faciat. |
Will Gott diesen Ungehorsam ungestraft lassen?
A. Nein, sondern er zürnt schrecklich über die sündige Art des Menschen und seine sündigen Taten. Beides will er nach seinem gerechten Urteil schon jetzt und ewig
strafen, wie er gesprochen hat: ‘Verflucht sei jeder,der nicht bleibt bei alledem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue!’
|
Wil Gott solchen ungehorsam und abfall ungestraft lassen hingehen?
A. Mit nichten, sonder er zürnet schrecklich beyde, uber angeborne und würckliche sünden und will sie ausz gerechtem urtheil zeitlich und ewig strafen, wie er gesprochen hat: Verflucht sey jederman, der nicht bleibet in allem dem, das geschrieben stehet in dem buch des gesetzes, dasz ers thue.
|
Will Gott diesen Ungehorsam und Abfall
ungestraft hingehen lassen?
Mitnichten (Röm 5,12; Hebr 9,27); sondern er zürnt schrecklich, sowohl über angeborene als auch über selbst begangene Sünden, und will sie aus gerechtem Urteil zeitlich und ewig strafen, wie er gesprochen hat: ‘Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in all dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue’ (5.Mose 27,26; Gal 3,10). |
Q. Will God allow such disobedience and apostasy to go unpunished?
A. Certainly not. He is terribly displeased with our original sin as well as our actual sins. Therefore He will punish them by a just judgment both now and eternally,1 as He has declared:2 Cursed be every one who does not abide by all things written in the book of the law, and do them (Galatians 3:10). 1 Ex. 34:7; Ps. 5:4-6; 7:10; Nah. 1:2; Rom. 1:18; 5:12; Eph. 5:6; Heb. 9:27. 2 Deut. 27:26. |
Will God suffer such disobedience and rebellion to go unpunished?
Answer: By no means; but is terribly displeased (a) with our original as well as actual sins; and will punish them in his just judgment temporally and eternally, (b) as he has declared, "Cursed is every one that continueth not in all things, which are written in the book of the law, to do them." (c) (a) Gen.2:17, Rom.5:12 (b) Ps.5:5, Ps.50:21, Nah.1:2, Exod.20:5, Exod.34:7, Rom.1:18, Eph.5:6, Heb.9:27 (c) Deut.27:26, Gal.3:10 |
Wil God zo'n ongehoorzaamheid en afval ongestraft laten?
Antwoord: Beslist niet, maar God vertoornt Zich verschrikkelijk, zowel over de zonde die ons aangeboren is als over de zonden die wij doen. Hij wil die dan ook door een rechtvaardig oordeel in tijd en eeuwigheid straffen1, want Hij heeft gezegd: Vervloekt is een ieder die zich niet houdt aan alles wat geschreven is in het boek der wet, om dat te doen, Galaten 3: 102 . 1 Gen. 2:17; Ex. 20:5; Ex. 34:7; Ps. 5:6; Nahum 1:2; Rom. 1:18; Rom. 5:12; Ef. 5:6; Hebr. 9:27. 2 Deut. 27:26. |
Wil
God zulke ongehoorzaamheid en afval ongestraft laten? Antw. Neen Hij, geenzins; maar Hij vertoornt Zich schrikkelijk a beide over de aangeboren en werkelijke zonden, en wil die door een rechtvaardig oordeel tijdelijk en eeuwiglijk straffen b; gelijk Hij gesproken heeft: Vervloekt is een iegelijk, die niet blijft in al hetgeen geschreven is in het boek der wet, om dat te doen c. a Ge 2:17 Ro 5:12 b Ps 50:21 Ps 5:5 Na 1:2 Ex 20:5 Ex 34:7 Ro 1:18 Eph 5:6 (* Ps 5:5 AV = Ps 5:6 SV) c De 27:26 Ga 3:10 |
Wil God hierdie ongehoorsaamheid en afval ongestraf laat bly?
Antwoord: Nee, glad nie. Inteendeel, sy toorn is verskriklik, (a) sowel oor die erfsonde as oor die sonde wat ons self doen. Hy wil dit in die tyd en in die ewigheid met 'n regverdige oordeel straf (b). Hy het immers gesê: "Vervloek is elkeen wat nie stiptelik alles doen wat in die boek van die wet geskrywe staan nie" (c). (a) Gen 2:17; Rom 5:12. (b) Ps 50:21; 5:6; Nah 1:2; Eks 20:5; 34:7; Rom 1:18; Ef 5:6. (c) Deut 27:26; Gal 3:10.
|
Оставляет ли Бог человеческую гордыню и отступничество безнаказанными?
Ответ: Наоборот, Он страшно прогневан как врожденными нашими грехами, так и теми, что мы творим сами, и наказывает за них по Своему праведному суду временной и вечной карой. Он Сам сказал: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге Закона. |
Оставляет ли Господь безнаказанным такое непослушание и отступничество? Никоим образом, Он страшно разгневан нашим первородным грехом и другими грехами, которые мы творим. И воздаст за них судом праведным, во времени и вечности, ибо Он сказал: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в Книге Закона (Гал.3::10). 1) Быт.2:17; Исх.20:5; Исх.34:7; Пс.5:6; Наум.1:2; Рим.1:18; Рим.5:12; Еф.5:6; Евр.9:27. 2) Втор.27:26. |
Позволит ли Бог такому непослушанию и отступничеству оставаться безнаказанным?
Ответ. Никоим образом. Он сильно разгневан как грехом, в котором мы рождены, так и грехами, которые мы совершаем сами. Он покарает их по справедливому суду во времени и в вечности1, ибо сказал: «Проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона» (Гал. 3:10)2. 1 Бут. 2:17; Вих. 20:5; 34:7; Пс. 5:6; Наум. 1:2; Рим. 1:18; 5:12; Еф. 5:6; Євр. 9:27. 2 Повт. 27:26. |
Чи дозволить Бог такому непослуху та відступництву залишатися безкарним? Відповідь. Жодним чином. Він сильно гнівається як через гріх, у якому ми народжені, так і через гріхи, які ми чинимо самі. Він покарає їх справедливим присудом у часі й у вічності1, бо сказав: «Проклятий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Закону, щоб чинити оте» (Гал. 3:10)2. 1 Бут. 2:17; Вих. 20:5; 34:7; Пс. 5:6; Наум. 1:2; Рим. 1:18; 5:12; Еф. 5:6; Євр. 9:27. 2 Повт. 27:26. |
11. |
11. F. |
11. F. |
Frage 11 : |
11. |
Question 11. |
Vraag 11: |
Vr.11. |
Vraag 11: |
11. |
Вопрос 11 |
Вопрос 11. |
Запитання 11. |
An non igitur Deus etiam est misericors? Est ille quidem misericors, verum ita, ut etiam sit iustus. Quapropter postulat eius iustitia, quod adversus summam Dei maiestatem commissum est, id quoque ut summis, hoc est, sempiternis cum animi tum corporis suppliciis luatur. |
Ist denn Gott nicht auch barmherzig?
A. Gott ist wohl barmherzig, er ist aber auch gerecht. Deshalb fordert seine Gerechtigkeit, daß die Sünde, die Gottes Ehre und Hoheit antastet, mit der höchsten, nämlich der ewigen Strafe an Leib und Seele gestraft wird. |
Ist denn Gott nicht auch barmhertzig?
A. Gott ist wol barmhertzig, er ist aber auch gerecht, derhalben erfordert seine gerechtigkeyt dasz die sünde, welche wider die allerhöchste majestet Gottes begangen ist, auch mit der höchsten, das ist, der ewigen straf an leib und seel gestraft werde. |
Ist denn Gott nicht auch barmherzig?
Gott ist wohl barmherzig (2.Mose 34,6.7), er ist aber auch gerecht (2.Mose 20,5; Ps 5,5-7; 2.Kor 6,14-17), deshalb fordert seine Gerechtigkeit, daß die Sünde, die gegen die allerhöchste Majestät Gottes begangen wird, auch mit der höchsten, das heißt der ewigen Strafe an Leib und Seele, gestraft wird. |
Q. But is God not also merciful?
A. God is indeed merciful,1 but He is also just.2 His justice requires that sin committed against the most high majesty of God also be punished with the most severe, that is, with everlasting, punishment of body and soul.3 1 Ex. 20:6; 34:6, 7; Ps. 103:8, 9. 2 Ex. 20:5; 34:7; Deut. 7:9-11; Ps. 5:4-6; Heb. 10:30, 31. 3 Matt. 25:45,46. |
Is not God then also merciful?
Answer: God is indeed merciful, (a) but also just; (b) therefore his justice requires, that sin which is committed against the most high majesty of God, be also punished with extreme, that is, with everlasting punishment of body and soul. (a) Exod.34:6-7, Exod.20:6 (b) Ps.7:9, Exod.20:5, Exod.23:7, Exod.34:7, Ps.5:5-6, Nah.1:2-3 |
Maar God is toch ook barmhartig?
Antwoord: God is wel barmhartig1, maar Hij is ook rechtvaardig2. Daarom eist zijn gerechtigheid dat de zonde, die tegen de allerhoogste majesteit van God begaan is, ook met de zwaarste, dat is met de eeuwige straf aan lichaam en ziel gestraft wordt3. 1 Ex. 20:6; Ex. 34:6, 7. 2 Ex. 20:5; Ex. 23: 7; Ex. 34:7; Ps. 7:10; 3 Nah. 1:2,3; 2 Tess. 1:9.
|
Is
dan God ook niet barmhartig? Antw. God is wel barmhartig a, maar Hij is ook rechtvaardig b; daarom zo eist Zijn gerechtigheid dat de zonde, welke tegen de allerhoogste majesteit Gods gedaan is, ook met de hoogste, dat is met de eeuwige straf aan lichaam en ziel gestraft worde. a Ex 34:6,7 Ex 20:6 b Ps 7:9 Ex 20:5 23:7 34:7 Ps 5:4,5 Na 1:2,3 (* Ps 7:9 AV = Ps 7:10 SV, Ps 5:4 AV = Ps 5:5 SV, Ps 5:5 AV = Ps 5:6 AV)
|
Is God dan nie ook barmhartig nie?
Antwoord: God is wel barmhartig (a), maar Hy is ook regverdig (b). Daarom eis sy geregtigheid dat die sonde wat teen die allerhoogste majesteit van God gedoen is, ook met die swaarste straf gestraf moet word - dit is met die ewige straf aan liggaam en siel. (a) Eks 34:6, 7; 20:6. (b) Ps 7:10; Eks 20:5; 23:7; 34:7; Ps 5:5, 6; Nah 1:2, 3. |
Разве Бог не милостив?
Ответ: Он милостив, но так, что одновременно и справедлив. Посему Его справедливость требует, чтобы все совершенное против Его высочайшего величия заглаживалось самой суровой, а именно, вечной карой души и тела. |
Разве не милостив Господь? Нет сомнения, Бог милостив, но Он также и справедлив. И Его справедливость требует, чтобы грех, совершенный против Всевышнего Бога, был наказан самой строгой, немедленной и вечной карой тела и души. 1) Исх.20:6; Исх.34:6,7. 2) Исх.20:5; Исх.23:7; Исх.34:7; Пс.7:10. 3) Наум.1:2,3; 2Фес.1:9. |
Но разве Бог не милостив?
Ответ. Бог, конечно же, милостив1, но также справедлив2. Поэтому Божья справедливость требует, чтобы грех, совершенный против Его наивысшего величия, был наказан наивысшей – то есть вечной – карой тела и души3. 1 Вих. 20:6; 34:6, 7. 2 Вих. 20:5; 23:7; 34:7; Пс. 7:10. 3 Наум. 1:2, 3; 2 е Сол. 1:9. |
Хіба ж Бог не милостивий? Відповідь. Бог, звичайно ж, милостивий1, але також справедливий2. Тому Божа справедливість вимагає, щоб гріх, скоєний проти Його найвищої величі, був покараний найвищою – тобто вічною – карою тіла і душі3. 1 Вих. 20:6; 34:6, 7. 2 Вих. 20:5; 23:7; 34:7; Пс. 7:10. 3 Наум. 1:2, 3; 2 е Сол. 1:9. |
The Second Part. Of Man's Deliverance |
Der zweite Teil: Von des Menschen Erlösung |
DER ANDER THEIL. VON DESZ MENSCHEN ERLÖSUNG |
DER ZWEITE TEIL. Von des Menschen Erlösung |
The Second Part. Of Man's Deliverance |
The Second Part. Of Man's Deliverance |
HET TWEEDE DEEL. Onze Verlossing |
DEEL 2. VAN DES MENSEN VERLOSSING |
Die Tweede Deel: Die Verlossing Van Die Mens |
Часть вторая: Наше спасение |
Часть вторая: Наше спасение |
ЧАСТЬ ВТОРАЯ: СПАСЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА |
ЧАСТИНА ДРУГА: СПАСІННЯ ЛЮДИНИ |
Der 5. |
Der 5. Sontag |
Lord's Day 5 |
Lord's Day 5 |
Zondag 5 |
ZONDAG 5 |
SONDAG 5 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 5 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 5 |
Воскресный день 5. |
Недільний день 5. |
||
12. |
12. F. |
12. F. |
Frage 12 : |
12. |
Question 12. |
Vraag 12: |
Vr.12. |
Vraag 12: |
12. |
Вопрос 12 |
Вопрос 12. |
Запитання 12. |
Quoniam igitur iusto Dei iudicio, temporalibus et aeternis poenis obnoxii sumus: est-ne reliqua ulla
ratio aut via, qua his poenis liberemur, et Deo reconciliemur? Vult Deus suae iustitiae satisfieri: quocirca necesse est, vel per nos, vel per alium satisfaciamus. |
Wenn wir also nach dem gerechten Urteil Gottes schon jetzt und ewig Strafe verdient haben, wie können wir dieser Strafe entgehen und wieder Gottes Gnade
erlangen?
A. Gott will zu seinem Recht kommen, darum müssen wir für unsere Schuld entweder selbst oder durch einen anderen vollkommen bezahlen.
|
Dieweil wir denn nach dem gerechten urtheil Gottes zeitliche und ewige straf verdient haben, wie möchten wir dieser straf entgehen und widerumb zu gnaden kommen?
A. Gott will, das seiner gerechtigkeyt gnug geschehe, derwegen müssen wir derselben entweder durch uns selbst oder durch einen andern volkommene bezalung thun.
|
Wenn wir nun nach dem gerechten Urteil
Gottes zeitliche und ewige Strafe verdient haben, wie können wir dieser Strafe
entgehen und wiederum Gnade bekommen?
Gott will, daß seiner Gerechtigkeit Genüge geschehe (2.Mose 20,5; 23,7), deswegen müssen wir ihr entweder selbst oder durch einen anderen das volle Sühnegeld bezahlen (Röm 8,3.4). |
Q. Since, according to God's righteous judgment we deserve temporal and eternal punishment, how can we escape this punishment and be again received into favour?
A. God demands that His justice be satisfied.1 Therefore full payment must be made either by ourselves or by another.2 1 Ex. 20:5; 23:7; Rom. 2:1-11. 2 Is. 53:11; Rom. 8:3, 4. |
Since then, by the righteous judgment of God, we deserve temporal and eternal punishment, is there no way by which we may escape that punishment, and be again received into favour?
Answer: God will have his justice satisfied: (a) and therefore we must make this full satisfaction, either by ourselves, or by another. (b) (a) Gen.2:17, Exod.20:5, Exod.23:7, Ezek.18:4, Matt.5:26, 2 Thess.1:6, Luke 16:2 (b) Rom.8:3-4 |
Hoe
kunnen wij aan deze straf ontkomen en weer in genade aangenomen worden, nu wij
naar Gods rechtvaardig oordeel straf in tijd en eeuwigheid verdiend hebben?
Antwoord: God wil dat aan zijn gerechtigheid wordt voldaan1. Daarom moeten wij of zelf of door een ander volkomen betalen2. 1 Gen. 2:17; Ex. 20:5; Ex. 23:7; Ezech. 18: 4; Hebr. 10: 30. 2 Matt. 5: 26; Rom. 8:3, 4. |
Aangezien wij dan naar het rechtvaardig oordeel Gods
tijdelijke en eeuwige straf verdiend hebben, is er enig middel, waardoor wij
deze straf zouden kunnen ontgaan en wederom tot genade
komen? Antw. God wil aan Zijn gerechtigheid genoeg geschiede a; daarom moeten wij aan haar, of door onszelven, of door een ander, volkomenlijk betalen b. a Ge 2:17 Ex 23:7 Eze 18:4 Mt 5:26 2Th 1:6 Lu 16:2 b Ro 8:4 |
Aangesien ons volgens die regverdige oordeel van God in die tyd en in die ewigheid straf verdien het, hoe kan ons van hierdie straf bevry en weer in genade aangeneem word?
Antwoord: God wil dat daar aan sy geregtigheid voldoen word (a). Daarom moet ons of deur onsself of deur 'n ander ten volle betaal (b). (a) Gen 2:27; Eks 23:7; Eseg 18:4; Matt 5:26; 2 Tess 1:6; Luk 16:2. (b) Rom 8:4.
|
Поскольку по справедливому суду Божию мы подлежим временным и вечным карам, то остался ли у нас какой-либо способ избавиться от этих наказаний и примириться с Богом?
Ответ: Бог желает, чтобы Его справедливость получила удовлетворение. Поэтому необходимо, чтобы либо мы сами, либо кто-то другой за нас принес это удовлетворение. |
Поскольку по справедливому суду Божьему, мы заслуживаем и временного и вечного наказания, то как нам избежать этого наказания и вновь оказаться в милости у Господа? Господь желает, чтобы справедливость Его была соблюдена; поэтому мы должны полностью заплатить за все долги наши, либо сами, либо с помощью другого. 1) Быт.2:17; Исх.20:5; Исх.23:7; Иез.18:4; Евр.10:30. 2) Мф.5:26; Рим.8:3,4. |
Если по Божьему справедливому суду мы заслуживаем наказания как во времени, так и в вечности, то как мы можем избежать этого наказания и вновь быть принятыми в Божью милость?
Ответ. Бог желает, чтобы Его справедливость была удовлетворена1. Поэтому мы должны сполна уплатить этот долг – или сами, или кто-то другой вместо нас2. 1 Бут. 2:17; Вих. 20:5; 23:7; Єз. 18:4; Євр. 10:30. 2 Матв. 5:26; Рим. 8:3, 4. |
Якщо згідно з Божим справедливим присудом ми заслуговуємо покарання як у часі, так і у вічності, то як ми можемо уникнути цієї кари та знову бути прийнятими до Божої милості? Відповідь. Бог прагне, щоб Його справедливість була задоволена1. Тому ми повинні повністю сплатити цей борг – або самі, або хтось інший замість нас2. 1 Бут. 2:17; Вих. 20:5; 23:7; Єз. 18:4; Євр. 10:30. 2 Матв. 5:26; Рим. 8:3, 4. |
13. |
13. F. |
13. F. |
Frage 13 : |
13. |
Question 13. |
Vraag 13: |
Vr.13. |
Vraag 13: |
13. |
Вопрос 13 |
Вопрос 13. |
Запитання 13. |
Possumusne ipsi per nos satisfacere? Nulla ex parte: quin etiam debitum in singulos dies augemus. |
Können wir aber selbst für unsere Schuld bezahlen?
A. Nein, sondern wir machen sogar die Schuld noch täglich größer.
|
Können wir aber durch uns selbst bezalung thun?
A. Mit nichten, sonder wir machen auch die schuld noch täglich grösser.
|
Können wir aber selbst das Sühnegeld
bezahlen?
Mitnichten; sondern wir machen sogar die Schuld noch täglich größer (Hiob 9,3; 15,15; Mt 6,12), |
Q. Can we ourselves make this payment?
A. Certainly not. On the contrary, we daily increase our debt.1 1 Ps. 130:3; Matt. 6:12; Rom. 2:4, 5. |
Can we ourselves then make this satisfaction?
Answer: By no means; but on the contrary we daily increase our debt. (a) (a) Job 9:2, Job 15:15, Job 15:16, Job 4:18-19, Ps.130:3, Matt.6:12, Matt.18:25-26 |
Maar kunnen wij zelf betalen?
Antwoord: Op geen enkele manier. Wij maken de schuld juist elke dag groter1. 1 Job 4: 18, 19; Job 9: 2,3; Job 15: 16; Ps. 130:3; Matt. 6: 12; Matt. 16: 26; Matt. 18: 25. |
Maar kunnen wij door onszelven betalen? Antw. In generlei wijze, maar wij maken ook de schuld nog dagelijks meerder a. a Job 9:2 Job 15:15,16 Job 4:18,19 Ps 130:3 Mt 6:12 Mt 18:25 Mt 16:26 |
Kan ons deur onsself betaal?
Antwoord: Nee, glad nie; ons maak juis ons skuld elke dag nog groter (a). (a) Job 9:2; 15:15, 16; 4:18, 19; Ps 130:3; Matt 6:12; 18:25; 16:26.
|
Можем ли мы сами принести это удовлетворение?
Ответ: Никоим образом. Напротив, мы ежедневно увеличиваем наш долг. |
Но можем ли мы сами заплатить все долги наши? Нет, не можем. Напротив, мы ежедневно их увеличиваем. 1) Иов.4:18,19; Иов.9:2,3; Иов.15:16; Пс.129:3; Мф.6:12; Мф.16:26; Мф.18:25. |
Можем ли мы сами уплатить этот долг?
Ответ. Никоим образом. Ежедневно мы только увеличиваем его1. 1 Йов. 4:18, 19; 9:2, 3; 15:16; Пс. 129:3; Матв. 6:12; 16:26; 18:25. |
Чи можемо ми самі сплатити цей борг? Відповідь. Жодним чином. Щодня ми тільки збільшуємо його1. 1 Йов. 4:18, 19; 9:2, 3; 15:16; Пс. 129:3; Матв. 6:12; 16:26; 18:25. |
14. |
14. F. |
14. F. |
Frage 14 : |
14. |
Question 14. |
Vraag 14: |
Vr.14. |
Vraag 14: |
14. |
Вопрос 14 |
Вопрос 14. |
Запитання 14. |
Potestne ulla creaturarum, in coelo vel in terra, quae tantum creatura sit, pro nobis satisfacere? Nulla. Nam principio non vult Deus quod homo peccavit, id in ulla alia creatura plectere. Deinde nec potest quidem, quod nihil nisi creatura sit , iram Dei adversus peccatum sustinere, et alios ab ea liberare. |
Kann aber irgendein Geschöpf für uns bezahlen?
A. Nein, denn
erstens will Gott an keinem anderen Geschöpf strafen, was der Mensch verschuldet hat.
Zweitens kann kein Geschöpf die Last des ewigen Zornes Gottes gegen die Sünde ertragen und andere davon erlösen.
|
Kan aber irgendeine blosse creatur für uns bezalen?
A. Keine, denn erstlich will Gott an keiner andern creatur strafen, das der mensch verschuldet hat, zum andern so kan auch kein blosse creatur den last des ewigen zorns Gottes wider die sünde ertragen und andere davon erlösen.
|
Kann aber irgendeine bloße Kreatur für
uns bezahlen?
Keine; denn erstens will Gott an keiner anderen Kreatur strafen, was der Mensch verschuldet hat (Hebr 2,14-16). Zweitens kann auch keine bloße Kreatur die Last des ewigen Zorns Gottes gegen die Sünde ertragen und andere davon erlösen (Ps 130,3). |
Q. Can any mere creature pay for us?
A. No. In the first place, God will not punish another creature for the sin which man has committed.1 Furthermore, no mere creature can sustain the burden of God's eternal wrath against sin and deliver others from it.2 1 Ezek. 18:4, 20; Heb. 2:14-18. 2 Ps. 130:3; Nah. 1:6. |
Can there be found anywhere, one, who is a mere creature, able to satisfy for us?
Answer: None; for, first, God will not punish any other creature for the sin which man has committed; (a) and further, no mere creature can sustain the burden of God's eternal wrath against sin, so as to deliver others from it. (b) (a) Ezek.18:4, Gen.3:17, Heb.2:14-17 (b) Nah.1:6, Ps.130:3 |
Kan een schepsel dat alleen maar schepsel is, voor ons betalen?
Antwoord: Nee, want ten eerste wil God geen ander schepsel straffen voor de schuld die de mens gemaakt heeft1; ten tweede kan ook geen schepsel dat alleen maar schepsel is, de last van de eeuwige toorn van God tegen de zonde dragen en andere schepselen daarvan verlossen2. 1 Gen. 3: 17; Ezech. 18: 4. 2 Ps 130:3; Nahum 1:6. |
Kan
ook ergens een bloot schepsel gevonden worden, dat voor ons
betale? Antw. Neen; want ten eerste wil God aan geen ander schepsel de schuld straffen, die de mens gemaakt heeft a; ten andere zo kan ook geen bloot schepsel den last van den eeuwigen toorn Gods tegen de zonde dragen en andere schepselen daarvan verlossen b. a Eze 18:4 Ge 3:17 b Na 1:6 Ps 130:3 |
Kan enige ander skepsel vir ons betaal?
Antwoord: Nee, want eerstens wil God aan geen ander skepsel die skuld straf wat die mens gemaak het nie (a). Tweedens kan geen gewone skepsel die las van die ewige toorn van God teen die sonde dra en ander skepsels daarvan verlos nie (b). (a) Eseg 18:4; Gen 3:17. (b) Nah 1:6; Ps 130:3.
|
Может ли какая-либо тварь, на земле или на небе, которая, однако, не более, чем творение, принести за нас это удовлетворение?
Ответ: Нет, ибо, во-первых, Бог не желает прилагать грехи человека к другому творению; во-вторых, то, что является лишь тварью, не может вынести гнев Божий за грех и избавить от этого гнева других. |
Может ли какое-либо простое создание искупить долги наши вместо нас? Нет, ибо во-первых, Бог не будет наказывать никакое другое создание за грехи человеческие, и во-вторых, ни одно создание не может вынести бремени вечного гнева Божьего против греха и спасти других от Его гнева. 1) Быт.3:17; Иез.18:4. 2) Пс.129:3; Наум.1:6. |
Может ли кто-то, кто есть только творение, уплатить этот долг вместо нас?
Ответ. Нет. Во-первых, Бог не будет карать другое творение за долги человека1. Кроме того, никто, кто есть только творение, не сможет вынести тяжести вечного гнева Божьего против греха и спасти от него других2. 1 Бут. 3:17; Єз. 18:4. 2 Пс. 129:3; Наум. 1:6. |
Чи може хтось, хто є тільки створінням, сплатити цей борг замість нас? Відповідь. Ні. По-перше, Бог не буде карати інше створіння за провину людську1. Крім того, ніхто, хто є тільки створінням, не зможе витримати тягаря вічного гніву Божого проти гріха та врятувати від нього інших2. 1 Бут. 3:17; Єз. 18:4. 2 Пс. 129:3; Наум. 1:6. |
15. |
15. F. |
15. F. |
Frage 15 : |
15. |
Question 15. |
Vraag 15: |
Vr.15. |
Vraag 15: |
15. |
Вопрос 15 |
Вопрос 15. |
Запитання 15. |
Qualis ergi quaerendus est Mediator et Liberator? Qui verus quidem homo sit, ac perfecte iustus, et tamen omnibus creaturis potentior, hoc est, qui simul etiam sit verus Deus |
Was für einen Mittler und Erlöser müssen wir denn suchen?
A. Einen solchen, der ein wahrer und gerechter Mensch und doch stärker als alle Geschöpfe, also auch wahrer Gott ist. |
Was müssen wir denn für einen mittler und erlöser suchen?
A. Einen solchen, der ein warer und gerechter mensch und doch stercker denn alle creaturen, das ist, zugleich warer Gott sey. |
Was müssen wir denn für einen Mittler
und Erlöser suchen?
Einen solchen, der ein wahrer (1.Kor 15,21) und gerechter Mensch (Jer 23,5.6; 33,15.16; Ps 53,4; Jes 53,9; 2.Kor 5,21) und doch stärker als alle Kreaturen, das heißt zugleich wahrer Gott ist (Hebr 7,16 .26; Jes 7,14; Röm 8,3.4; 9,5). |
Q. What kind of mediator and deliverer must we seek?
A. One who is a true1 and righteous2 man, and yet more powerful than all creatures; that is, one who is at the same time true God.3 1 I Cor. 15:21; Heb. 2:17. 2 Is. 53:9; II Cor. 5:21; Heb. 7:26. 3 Is. 7:14; 9:6; Jer. 23:6; John 1:1; Rom. 8:3, 4. |
What sort of a mediator and deliverer then must we seek for?
Answer: For one who is very man, and perfectly (a) righteous; (b) and yet more powerful than all creatures; that is, one who is also very God. (c) (a) 1 Cor.15:21, Jer.33:16, Isa.53:9, 2 Cor.5:21 (b) Heb.7:26, Heb.7:16 (c) Isa.7:14, Isa.9:6, Rom.9:5, Jer.23:5, Jer.23:6, Luke 11:22 |
Wat voor een Middelaar en Verlosser moeten wij dan zoeken?
Antwoord: Een Middelaar die een echt1 en rechtvaardig mens2 is en toch sterker dan alle schepselen, dat wil zeggen: die tegelijk echt God is3. 1 1 Kor. 15:21. 2 Hebr. 7: 26. 3 Jes. 7:14; Jes. 9:5; Jer. 23:6; Luc. 11: 22; Rom. 8:3, 4. |
Wat
moeten wij dan voor een Middelaar en Verlosser zoeken? Antw. Zulk een, Die een waarachtig a en rechtvaardig b mens is, en nochtans ook sterker dan alle schepselen, dat is, Die ook tegelijk waarachtig God is c. a 1Co 15:21 b Heb 7:26 c Jes 7:14 Jes 9:6 Jer 23:6 Lu 11:22 (* Jes 9:6 AV = Jes 9:5 SV)
|
Hoe 'n middelaar en verlosser moet ons dan soek?
Antwoord: So een wat 'n ware (a) en regverdige (b) mens is, maar nogtans ook sterker as alle skepsels is, dit wil sê wat terselfdertyd ware God is (c). (a) 1 Kor 15:21. (b) Heb 7:26. (c) Jes 7:14; 9:5; Jer 23:6; Luk 11:22. |
Какого же Посредника и Избавителя следует нам искать?
Ответ: Такого, кто, будучи воистину человеком и притом совершенно праведным, все-таки был бы могущественнее всех творений, то есть Того, Кто, будучи человеком, одновременно является и истинным Богом. |
Какого же посредника и спасителя нам искать? Такого, будучи воистину человеком и человеком справедливым, все-таки могущественнее всех творений, то есть не только человек, но и истинный Бог. 1) 1Кор.15:21. 2) Евр.7:26. 3) Ис.7:14; Ис.9:5; Иер.23:6; Лук.11:22; Рим.8:3,4.
|
Какого же посредника и спасителя следует нам искать?
Ответ. Такого, кто есть истинный1 и праведный2 человек, но при этом могущественнее всех творений, то есть такого, кто также есть истинный Бог3. 1 1 е Кор. 15:21. 2 Євр. 7:26. 3 Іс. 7:14; 9:5; Єр. 23:6; Лук. 11:22; Рим. 8:3, 4. |
Тоді якого ж посередника і спасителя слід нам шукати? Відповідь. Такого, хто є істинною1 і праведною2 людиною, але при цьому є могутнішим за всіх створінь, тобто такого, хто є також істинним Богом3. 1 1 е Кор. 15:21. 2 Євр. 7:26. 3 Іс. 7:14; 9:5; Єр. 23:6; Лук. 11:22; Рим. 8:3, 4. |
Der 6. |
Der 6. Sontag |
Lord's Day 6 |
Lord's Day 6 |
Zondag 6 |
ZONDAG 6 |
SONDAG 6 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 6 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 6 |
Воскресный день 6. |
Недільний день 6. |
||
16. |
16. F. |
16. F. |
Frage 16 : |
16. |
Question 16. |
Vraag 16: |
Vr.16. |
Vraag 16: |
16. |
Вопрос 16 |
Вопрос 16. |
Запитання 16. |
Cur necesse est eum verum hominem, et quidem perfecte iustum esse? Quia iustitia Dei postulat, ut eadem natura humana quae peccavit, ipsa pro peccato dependat: qui vero ipse peccator esset, pro aliis dependere non posset. |
Warum muß er ein wahrer und gerechter Mensch sein?
A. Die Sünde wird von den Menschen begangen,
darum verlangt Gottes Gerechtigkeit daß ein Mensch für die Sünde bezahlt, wer aber selbst ein Sünder ist, kann nicht für andere bezahlen.
|
Warumb musz er ein warer und gerechter mensch sein?
A. Darumb, dasz die gerechtigkeyt Gottes erfordert, dasz die menschliche natur, die gesündiget hat, für die sünde bezale, und aber einer, der selbst ein sünder were, nicht köndte für andere bezalen.
|
Warum muß er ein wahrer und gerechter
Mensch sein?
Weil die Gerechtigkeit Gottes fordert (Röm 5,12 .15), daß die menschliche Natur, die gesündigt hat, für die Sünde bezahlt, und weil einer, der selbst ein Sünder ist, nicht für andere bezahlen kann (1 Petr 3,18; Jes 53,3-5 .10 .11. |
Q. Why must He be a true and righteous man?
A. He must be a true man because the justice of God requires that the same human nature which has sinned should pay for sin.1 He must be a righteous man because one who himself is a sinner cannot pay for others.2 1 Rom: 5:12, 15; I Cor. 15:21; Heb. 2:14-16. 2 Heb. 7:26, 27; I Pet. 3:18. |
Why must he be very man, and also perfectly righteous?
Answer: Because the justice of God requires that the same human nature which has sinned, should likewise make satisfaction for sin; (a) and one, who is himself a sinner, cannot satisfy for others. (b) (a) Ezek.18:4, Ezek.18:20, Rom.5:12, Rom.5:15, Rom.5:18, 1 Cor.15:21, Heb.2:14-16, 1 Pet.3:18, Isa.53:3-5, Isa.53:10-11 (b) Heb.7:26-27, Ps.49:7-8, 1 Pet.3:18 |
Waarom moet de Middelaar een echt en rechtvaardig mens zijn?
Antwoord: Omdat Gods gerechtigheid eist, dat de menselijke natuur, die gezondigd heeft, ook voor de zonde betaalt1, en omdat een mens die zelf zondaar is, niet voor anderen kan betalen2. 1 Jes. 53: 3-5; Jer. 33: 15; Ezech. 18: 4, 20; Rom. 5:12-15; 1 Kor. 15:21; Hebr. 2:14-16. 2 Ps. 49: 8; Hebr. 7:26, 27; 1 Petr. 3:18. |
Waarom moet Hij een waarachtig en
rechtvaardig mens zijn? Antw. Omdat de rechtvaardigheid Gods vorderde, dat de menselijke natuur, die gezondigd had, voor de zonde betaalde a; en dat een mens, zelf een zondaar zijnde, niet kon voor anderen betalen b. a Eze 18:4,20 Ro 5:18 1Co 15:21 Heb 2:14-16 b Heb 7:26,27 Ps 49:7 1Pe 3:18 (* Ps 49:7 AV = Ps 49:8 SV) |
Waarom moet hy 'n ware en regverdige mens wees?
Antwoord: Omdat die geregtigheid van God eis dat die menslike natuur wat gesondig het, vir die sonde moet betaal (a). Maar die mens wat self sondaar is, kan nie vir ander betaal nie (b). (a) Eseg 18:4, 20; Rom 5:18; 1 Kor 15:21; Heb 2:14-16. (b) Heb 7:26, 27; Ps 49:8; 1 Pet 3:18.
|
Почему Ему необходимо быть истинным человеком и притом совершенно праведным?
Ответ: Потому что справедливость Божия требует, чтобы за грех заплатила та же человеческая природа, которая и совершила грех. Тот же, кто грешен сам, не может заплатить за грехи других. |
Почему он должен быть воистину человеком и человеком праведным? Потому что справедливость Божья требует, чтобы за грех заплатило то же самое человеческое естество, которое впало в грех; но тот, кто сам грешен, не может искупить грехи других. 1) Ис.53:3-5;Иер.33:15; Иез.18:4,20; Рим.5:12-15; 1Кор.15:21; Евр.2:14-16. 2) Пс.48:8; Евр.7:26,27; 1Пет.3:18. |
Почему этот посредник должен быть истинным и праведным человеком?
Ответ. Он должен быть истинным человеком, потому что Божья справедливость требует, чтобы именно человеческая природа, которая согрешила, заплатила за свой грех1. Он также должен быть праведным, ибо человек, который сам грешен, не может уплатить за грехи других2. 1 Іс. 53:3 5; Єр. 33:15; Єз. 18:4, 20; Рим. 5:12 15; 1 е Кор. 15:21; Євр. 2:14 16. 2 Пс. 48:8; Євр. 7:26, 27; 1 е Петр. 3:18. |
Чому цей посередник повинен бути істинною і праведною людиною? Відповідь. Він має бути істинною людиною, тому що Божа справедливість вимагає, щоб саме людська природа, яка згрішила, сплатила за свій гріх1. Він також має бути праведним, бо людина, що сама є грішною, не може сплатити за гріхи інших2. 1 Іс. 53:3 5; Єр. 33:15; Єз. 18:4, 20; Рим. 5:12 15; 1 е Кор. 15:21; Євр. 2:14 16. 2 Пс. 48:8; Євр. 7:26, 27; 1 е Петр. 3:18. |
17. |
17. F. |
17. F. |
Frage 17 : |
17. |
Question 17. |
Vraag 17: |
Vr.17. |
Vraag 17: |
17. |
Вопрос 17 |
Вопрос 17. |
Запитання 17. |
Quare oportet eum simul etiam vere Deum esset? Ut potentia suae divinitatis, onus irae divinae, carne sua sustinere, nobisque amissam iustitiam et vitam reparare ac restituere posset. |
Warum muß er zugleich wahrer Gott sein?
A. Nur wenn er zugleich wahrer Gott ist, kann ein Mensch die Last des Zornes Gottes ertragen und uns die Gerechtigkeit und das Leben erwerben und wiedergeben.
|
Warumb musz er zugleich warer Gott sein?
A. Dasz er ausz kraft seiner gottheyt den last des zorns Gottes an seiner menschheyt ertragen und uns die gerechtigkeyt und das leben erwerben und widergeben möchte.
|
Warum muß er zugleich wahrer Gott
sein?
Damit er durch die Kraft seines Gottseins (Jes 53,8; Apg 2,24; 1. Petr 3,18) die Last des Zorns Gottes in seinem Menschsein ertragen und uns die Gerechtigkeit und das Leben erwerben (Joh 3,16; Apg 20,28) und wiedergeben kann (Joh 1,4). |
Q. Why must He at the same time be true God?
A. He must be true God so that by the power of His divine nature1 He might bear in His human nature the burden of God's wrath,2 and might obtain for us and restore to us righteousness and life.3 1 Is. 9:5. 2 Deut. 4:24; Nah. 1:6; Ps. 130:3. 3 Is. 53:5, 11; John 3:16; II Cor. 5:21. |
Why must he in one person be also very God?
Answer: That he might, by the power of his Godhead (a) sustain in his human nature, (b) the burden of God's wrath; (c) and might obtain for, and restore to us, righteousness and life. (d) (a) Isa.9:6, Isa.63:3 (b) Isa.53:4, Isa.53:11 (c) Deut.4:24, Nah.1:6, Ps.130:3 (d) Isa.53:5, Isa.53:11, Acts 2:24, 1 Pet.3:18, John 3:16, Acts 20:28, John 1:4 |
Waarom moet de Middelaar tegelijk echt God zijn?
Antwoord: Om uit kracht van zijn godheid1 de last van Gods toorn2 aan zijn menselijke natuur te kunnen dragen3, en ons de gerechtigheid en het leven te kunnen verwerven en teruggeven4. 1 Jes. 9:5; Rom. 1: 4; Hebr. 1: 3. 2 Deut. 4:24; Nahum 1:6; Ps. 130:3. 3 Jes. 53:4, 11. 4 Jes. 53: 5, 11; Jes. 54: 8; Joh. 3: 16; Hand. 20: 28; 1 Petr. 3: 18. 4
|
Waarom moet Hij tegelijk waarachtig God zijn? Antw. Opdat Hij, uit kracht Zijner Godheid a, den last van den toorn Gods b aan Zijn mensheid zou kunnen dragen c, en ons de gerechtigheid en het leven zou kunnen verwerven en wedergeven d. a Jes 9:6 Jes 63:3 (* Jes 9:6 AV = Jes 9:5 SV) b De 4:24 Na 1:6 Ps 130:3 c Jes 53:4,11 d Jes 53:5,11 |
Waarom moet hy terselfdertyd ware God wees?
Antwoord: Om deur die krag van sy Godheid (a) die las van die toorn van God (b) in sy mensheid te kon dra (c) en vir ons die geregtigheid en die lewe te kan verwerf en teruggee (d). (a) Jes 9:5; 63:3. (b) Deut 4:24; Nah 1:6; Ps 130:3. (c) Jes 53:4, 11. (d) Jes 53:5, 11.
|
Почему необходимо, чтобы Он также был истинным Богом?
Ответ: Чтобы силою Своего божества Он во плоти Своей мог вынести бремя гнева Божия и вернуть нам утраченную жизнь и праведность. |
Почему этот посредник должен быть также истинным Богом? Потому что в силу своей божественности он, будучи в человеческом естестве, может вынести бремя гнева Божьего, может снискать для нас и вернуть нам праведность и жизнь. 1) Ис.9:5; Рим.1:4; Евр.1:3. 2) Втор.4:24; Пс.129:3; Наум.1:6. 3) Ис.53:4,11. 4) Ис.53:5,11; Ин.3:16; Деян.20:28; 1Пет.3:18. |
Почему этот посредник должен быть также истинным Богом?
Ответ. Чтобы силою своей Божественной природы1 он смог в своей человеческой природе2 вынести бремя Божьего гнева3, приобрести для нас и вернуть нам праведность и жизнь4. 1 Іс. 9:5; Рим. 1:4; Євр. 1:3. 2 Іс. 53:4, 11. 3 Повт. 4:24; Пс. 129:3; Наум. 1:6. 4 Іс. 53:5, 11; 54:8; Ів. 3:16; Дії 20:28; 1 е Петр. 3:18. |
Чому цей посередник повинен бути також істинним Богом? Відповідь. Щоб силою своєї Божественної природи1 він зміг у своїй людській природі2 витримати тягар Божого гніву3 та здобути для нас і повернути нам праведність і життя4. 1 Іс. 9:5; Рим. 1:4; Євр. 1:3. 2 Іс. 53:4, 11. 3 Повт. 4:24; Пс. 129:3; Наум. 1:6. 4 Іс. 53:5, 11; 54:8; Ів. 3:16; Дії 20:28; 1 е Петр. 3:18. |
18. |
18. F. |
18. F. |
Frage 18 : |
18. |
Question 18. |
Vraag 18: |
Vr.18. |
Vraag 18: |
18. |
Вопрос 18 |
Вопрос 18. |
Запитання 18. |
Quis autem est ille Mediator, qui simul est et vere Deus, et verus, ac perfecte iustus homo? Dominus noster Iesus Christus, qui factus est nobis Sapientia a Deo, Iustitia, Sanctificatio et Redemtio. |
Wer ist denn dieser Mittler, der zugleich wahrer Gott und ein wahrer, gerechter Mensch ist?
A. Unser HERR Jesus Christus, der uns zur vollkommenen Erlösung und Gerechtigkeit geschenkt ist.
|
Wer ist aber derselbe mittler, der zugleich warer Gott und ein warer, gerechter mensch ist?
A. Unser herr Jesus Christus, der uns zur volkommenen erlösung und gerechtigkeyt geschenckt ist.
|
Wer ist aber dieser Mittler, der
zugleich wahrer Gott und ein wahrer, gerechter Mensch ist?
Unser Herr Jesus Christus (Mt 1,23; 1.Tim 3,16; Lk 2,11), der uns zur vollkommenen Erlösung und Gerechtigkeit geschenkt ist (1.Kor 1,30). |
Q. But who is that Mediator who at the same time is true God and a true and righteous man?
A. Our Lord Jesus Christ,1 whom God made our wisdom, our righteousness and sanctification and redemption (I Corinthians 1:30). 1 Matt. 1:21-23; Luke 2:11; I Tim. 2:5; 3:16. |
Who then is that Mediator, who is in one person both very God, (a) and a real (b) righteous man? (c)
Answer: Our Lord Jesus Christ: (d) "who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption." (e) (a) 1 John 5:20, Rom.9:5, Rom.8:3, Gal.4:4, Isa.9:6, Jer.23:6, Mal.3:1 (b) Luke 1:42, Luke 2:6-7, Rom.1:3, Rom.9:5, Philip.2:7, Heb.2:14, Heb.2:17, Heb.4:15 (c) Isa.53:9, Isa.53:11, Jer.23:5, Luke 1:35, John 8:46, Heb.4:15, Heb.7:26, 1 Pet.1:19, 1 Pet.2:22, 1 Pet.3:18 (d) 1 Tim.2:5, Heb.2:9, Matt.1:23, 1 Tim.3:16, Luke 2:11 (e) 1 Cor.1:30 |
Wie is dan deze Middelaar, die echt God1 en tegelijk een echt2
en rechtvaardig mens is3?
Antwoord: Onze Here Jezus Christus4, die ons door God geschonken is tot wijsheid, rechtvaardigheid, heiliging en tot een volkomen verlossing5. 1 Jer. 23: 6; Mal. 3: 1; Rom. 8: 3; Gal. 4: 4; 1 Joh. 5: 20. 2 Luc. 1: 42; Luc. 2: 6,7; Rom. 1: 3; Filip. 2: 7; Hebr. 2 : 14, 17; Hebr. 4: 15. 3 Jes. 53: 9, 11; Jer. 23: 5; Luc. 1: 35; Joh. 8: 46; Hebr. 4: 15; Hebr. 7: 26; 1 Petr. 1 : 19; 1 Petr. 2 : 22; 1 Petr. 3: 18. 4 Matt. 1: 23; Luc. 2: 11; Joh. 1: 1, 14; Joh. 14: 6; Rom. 9: 5; 1 Tim. 2: 5; 1 Tim. 3: 16; Hebr. 2: 9. 5 1 Kor. 1: 30; 2 Kor. 5: 21.
|
Maar wie is deze Middelaar, Die tegelijk waarachtig God a en een
waarachtig b rechtvaaardig mens is c? Antw. Onze Heere Jezus Christus d, Die ons van God tot wijsheid, rechtvaardigheid, heiligmaking, en tot een volkomen verlossing geschonken is e. a 1Jo 5:20 Ro 9:5 Ro 8:3 Ga 4:4 Jes 9:7 Jer 23:6 Mal 3:1 (* Jes 9:7 AV = Jes 9:6 SV) b Lu 1:42 Lu 2:6,7 Ro 1:3 Ro 9:5 Php 2:7 Heb 2:14,16,17 Heb 4:15 c Jes 53:9,11 Jer 23:5 Lu 1:35 Joh 8:46 Heb 4:15 Heb 7:26 1Pe 1:19 1Pe 2:22 1Pe 3:18 d 1Ti 2:5 Mt 1:23 1Ti 3:16 Lu 2:11 Heb 2:9 e 1Co 1:30 |
Wie is hierdie Middelaar wat terselfdertyd ware God (a) en ware (b) regverdige mens is (c)?
Antwoord: Ons Here Jesus Christus (d), wat God vir ons tot wysheid, geregtigheid, heiligmaking en volkome verlossing gegee het (e). (a) 1 Joh 5:20; Rom 9:5; 8:3; Gal 4:4; Jes 9:6; Jer 23:6; Mal 3:1. (b) Luk 1:42; 2:6, 7; Rom 1:3; 9:5; Fil 2:7; Heb 2:14, 16, 17; 4:15. (c) Jes 53:9, 11; Jer 23:5; Luk 1:35; Joh 8:46; Heb 4:15; 7:26; 1 Pet 1:19; 2:22; 3:18. (d) 1 Tim 2:5; Matt 1:23; 1 Tim 3:16; Luk 2:11; Heb 2:9. (e) 1 Kor 1:30.
|
Кто же тот Посредник, Который одновременно и истинный Бог, и истинный, совершенно праведный человек?
Ответ: Господь наш Иисус Христос, сделавшийся для нас от Бога премудростью, праведностью, освящением и искуплением. |
Но кто же тот посредник, кто одновременно и Бог истинный и истинный и праведный человек? Господь наш, Иисус Христос, который дан нам Господином и сделался для нас совершенной для праведностью и искуплением. 1) Иер.23:6; Мал.3:3; Рим.8:3; Гал.4:4; 1Ин.5:20. 2) Лук.1:42; Лук.2:6,7; Рим.1:3; Флп.2:7; Евр.2:14,17; Евр.4:15. 3) Ис.53:9,11; Иер.23:5; Лук.1:35; Ин.8:46; Евр.4:15; Евр.7:26; 1Пет.1:19; 1Пет.2:22; 1Пет.3:18. 4) Мф.1:23; Лук.2:11; Ин.1:1,14; Рим.9:5; 1Тим.2:5; 1Тим.3:16; Евр.2:9. 5) 1Кор.1:30; 2Кор.5:21. |
Кто же этот посредник, который есть истинный Бог1 и одновременно истинный2 и праведный человек3?
Ответ. Наш Господь Иисус Христос4, Который от Бога сделался для нас премудростью, праведностью, освящением и искуплением5. 1 Єр. 23:6; Мал. 3:1; Рим. 8:3; Гал. 4:4; 1 е Ів. 5:20. 2 Лук. 1:42; 2:6, 7; Рим. 1:3; Флп. 2:7; Євр. 2:14, 17; 4:15. 3 Іс. 53:9, 11; Єр. 23:5; Лук. 1:35; Ів. 8:46; Євр. 4:15; 7:26; 1 е Петр. 1:19; 1 е Петр. 2:22; 3:18. 4 Матв. 1:23; Лук. 2:11; Ів. 1:1, 14; 14:6; Рим. 9:5; 1 е Тим. 2:5; 3:16; Євр. 2:9. 5 1 е Кор. 1:30; 2 е Кор. 5:21. |
Хто ж цей посередник, який є істинним Богом1 та водночас істинною2 і праведною людиною3? Відповідь. Наш Господь Ісус Христос4, Котрий від Бога став для нас мудрістю, праведністю, освяченням і викупленням5. 1 Єр. 23:6; Мал. 3:1; Рим. 8:3; Гал. 4:4; 1 е Ів. 5:20. 2 Лук. 1:42; 2:6, 7; Рим. 1:3; Флп. 2:7; Євр. 2:14, 17; 4:15. 3 Іс. 53:9, 11; Єр. 23:5; Лук. 1:35; Ів. 8:46; Євр. 4:15; 7:26; 1 е Петр. 1:19; 1 е Петр. 2:22; 3:18. 4 Матв. 1:23; Лук. 2:11; Ів. 1:1, 14; 14:6; Рим. 9:5; 1 е Тим. 2:5; 3:16; Євр. 2:9. 5 1 е Кор. 1:30; 2 е Кор. 5:21. |
19. |
19. F. |
19. F. |
Frage 19 : |
19. |
Question 19. |
Vraag 19: |
Vr.19. |
Vraag 19: |
19. |
Вопрос 19 |
Вопрос 19. |
Запитання 19. |
Unde id scis? Ex Evangelio, quod Deus primum in paradiso patefecit: ac deinceps per Patriarchas, et Prophetas propagavit: Sacrificiis, reliquisque ceremoniis legis adumbravit: Ad extremum vero, per filium suum unigenitum complevit. |
Woher weißt du das?
A. Aus dem heiligen Evangelium. Gott selbst hat es zuerst im Paradies offenbart, dann durch die heiligen Erzväter und Propheten verkündigen lassen und durch die Opfer und andere Bräuche des Gesetzes vorgebildet, zuletzt aber durch seinen einzig geliebten Sohn erfüllt. |
Woher weistu das?
A. Ausz dem heiligen evangelio, welchs Gott selbst anfenglich im paradeisz hat offenbaret, folgends durch die heilige ertzväter und propheten lassen verkündigen und durch die opfer und andere ceremonien des gesetzes fürgebildet, endtlich aber durch seinen eingeliebten son erfüllet. |
Woher weißt du das?
Aus dem heiligen Evangelium, das Gott selbst zuerst im Paradies (1.Mose 3,15) offenbart hat, danach durch die heiligen Erzväter (1.Mose 22,18; 49,10.11; Röm 1,2; Hebr 1,1; Apg 3,22-24; Apg 10,43) und Propheten hat verkündigen lassen und durch die Opfer und anderen Zeremonien des Gesetzes vorgebildet (Joh 5,46; Hebr 10,7), schließlich aber durch seinen einzigen geliebten Sohn erfüllt hat (Röm 10,4; Gal 4,4.5).
|
Q. From where do you know this?
A. From the holy gospel, which God Himself first revealed in Paradise.1 Later, He had it proclaimed by the patriarchs2 and prophets,3 and foreshadowed by the sacrifices and other ceremonies of the law.4 Finally, He had it fulfilled through His only Son.5 1 Gen. 3:15. 2 Gen. 12:3; 22:18; 49:10. 3 Is. 53; Jer. 23:5, 6; Mic. 7:18-20; Acts 10:43; Heb. 1:1. 4 Lev. 1:7; John 5:46; Heb. 10:1-10. 5 Rom. 10:4; Gal. 4:4, 5; Col. 2:17. |
Whence knowest thou this?
Answer: From the holy gospel, which God himself first revealed in Paradise; (a) and afterwards published by the patriarchs (b) and prophets, (c) and represented by the sacrifices and other ceremonies of the law; (d) and lastly, has fulfilled it by his only begotten Son. (e) (a) Gen.3:15 (b) Gen.22:18, Gen.12:3, Gen.49:10-11 (c) Isaiah 53. Isa.42:1-4, Isa.43:25, Isa.49:5-6, Isa.49:22-23, Jer.23:5-6, Jer.31:32-33, Jer.32:39-41, Mic.7:18-20, Acts 10:43, Rom.1:2, Heb.1:1, Acts 3:22-24, Acts 10:43, John 5:46 (d) Heb.10:1, Heb.10:7, Col.2:7, John 5:46 (e) Rom.10:4, Gal.4:4-5, Gal.3:24, Col.2:17 |
Waaruit weet u dat?
Antwoord: Uit het heilig evangelie. God heeft dat eerst zelf in het paradijs geopenbaard1. Daarna heeft Hij het door de heilige aartsvaders2 en profeten laten verkondigen3. Ook heeft Hij dat evangelie van tevoren laten afbeelden door de offers en andere schaduwachtige gebruiken die Hij in de wet had voorgeschreven4. Tenslotte heeft Hij het door zijn eniggeboren Zoon vervuld5. 1 Gen. 3:15. 2 Gen. 12:3; Gen. 22:18; Gen. 26: 4; Gen. 49: 10. 3 Jes. 42: 1-4; Jes. 43: 25; Jes. 49: 6; Jes. 53; Jer. 23:5, 6; Jer. 31: 32, 33; Micha 7:18-20; Joh. 5: 46; Hand. 3 : 22-24; Hand. 10:43; Rom. 1: 2; Hebr. 1:1. 4 Kol. 2: 17; Hebr. 10: 1, 7. 5 Rom. 10:4; Gal. 3: 24; Gal. 4: 4, 5; Kol. 2:17. |
Waaruit weet gij dat? Antw. Uit het heilig Evangelie, hetwelk God Zelf eerstelijk in het paradijs heeft geopenbaard a, en daarna door de heilige patriarchen b en profeten c laten verkondigen, en door de offeranden en andere ceremoniën der Wet laten voorbeelden d, en ten laatste door Zijn eniggeboren Zoon vervuld e. a Ge 3:15 b Ge 12:3 Ge 22:18 Ge 49:10 c Jes 53:1-12 Jes 42:1-4 Jes 43:25 Jes 49:5,6,22,23 Jer 23:5,6 Jer 31:32,33 Jer 32:39-41 Mic 7:18-20 Han 10:43 Han 3:22-24 Ro 1:2 Heb 1:1 d Heb 10:1,7 Col 2:7 Joh 5:46 e Ro 10:4 Ga 4:4 Ga 3:24 Col 2:17
|
Waaruit weet jy dit?
Antwoord: Uit die heilige evangelie, wat God self aanvanklik in die paradys bekend gemaak het (a). Daarna het Hy dit deur die heilige aartsvaders (b) en profete (c) laat verkondig en deur die offers en ander seremonies van die wet laat uitbeeld (d). Eindelik het Hy dit deur sy eniggebore Seun vervul (e). (a) Gen 3:15. (b) Gen 22:18; 12:3; 49:10. (c) Jes 53; 42:1-4; 43:25; 49:5, 6, 22, 23; Jer 23:5, 6; 31:32, 33; 32:39-41; Mig 7:18-20; Hand 10:43; 3:22-24; Rom 1:2; Heb 1:1. (d) Heb 10:1, 7; Kol 2:7; Joh 5:46. (e) Rom 10:4; Gal 4:4; 3:24; Kol 2:17. |
Откуда ты это знаешь?
Ответ: Из Евангелия, которое Бог сначала явил в раю, затем провозгласил через Патриархов и Пророков, предызобразил в жертвоприношениях и прочих обрядах Закона, и до конца исполнил в Сыне Своем Единородном. |
Откуда вы это знаете? Из Свято Евангелия. Сначала Бог сам явил Его в Раю. Потом возвестил через святых патриархов и пророков. Он изобразил Евангелие через жертвоприношения и другие обряды Закона и, наконец, исполнил его через единородного Своего Сына. 1) Быт.3:15. 2) Ис.42:1-4; Ис.43:25; Ис.49:6; Ис.53; Иер.23:5,6; Иер.31:32,33; Мих.7:18-20; Ин.5:16; Деян.3:22-24; Деян.10:43; Рим.1:2; Евр.1:1. 3) Быт.12:3; Быт.22:18; Быт.26:4; Быт.49:10. 4) Кол.2:17; Евр.10:1,7. 5) Рим.10:4; Гал.3:24; Гал.4:4,5; Кол.2:17.
|
Откуда ты знаешь об этом?
Ответ. Из святого Евангелия, которое Бог Сам вначале открыл в раю1, затем провозгласил через святых патриархов2 и пророков3, предызобразил в жертвоприношениях и других обрядах закона4 и, наконец, исполнил через Своего Единородного Сына5. 1 Бут. 3:15. 2 Бут. 12:3; 22:18; 26:4; 49:10. 3 Іс. 42:1 4; 43:25; 49:6; 53; Єр. 23:5, 6; 31:32, 33; Мих. 7:18 20; Ів. 5:46; Дії 3:22 24; 10:43; Рим. 1:2; Євр. 1:1. 4 Кол. 2:17; Євр. 10:1, 7. 5 Рим. 10:4; Гал. 3:24; 4:4, 5; Кол. 2:17. |
Звідки ти знаєш це? Відповідь. Із святого Євангелія, яке Бог Сам спершу відкрив у раю1, а пізніше проголосив через святих патріархів2 і пророків3, змалював у жертвоприношеннях та інших обрядах закону4 й зрештою виконав через Свого Єдинородного Сина5. 1 Бут. 3:15. 2 Бут. 12:3; 22:18; 26:4; 49:10. 3 Іс. 42:1 4; 43:25; 49:6; 53; Єр. 23:5, 6; 31:32, 33; Мих. 7:18 20; Ів. 5:46; Дії 3:22 24; 10:43; Рим. 1:2; Євр. 1:1. 4 Кол. 2:17; Євр. 10:1, 7. 5 Рим. 10:4; Гал. 3:24; 4:4, 5; Кол. 2:17. |
Der 7. |
Der 7. Sontag |
Lord's Day 7 |
Lord's Day 7 |
Zondag 7 |
ZONDAG 7 |
SONDAG 7 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 7 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 7 |
Воскресный день 7. |
Недільний день 7. |
||
20. |
20. F. |
20. F. |
Frage 20 : |
20. |
Question 20. |
Vraag 20: |
Vr.20. |
Vraag 20: |
20. |
Вопрос 20 |
Вопрос 20. |
Запитання 20. |
Num igitur omnibus hominibus qui in Adamo perierant, per Christum salus redditur? Non omnibus, verum iis tantum qui vera fide ipsi inseruntur, eiusque beneficia amplectuntur. |
Werden denn alle Menschen wieder durch Christus gerettet, so wie sie durch Adam verloren gegangen sind?
A. Nein, sondern nur diejenigen, die durch wahren Glauben seinem Leib als Glieder eingefügt werden und alle seine Wohltaten annehmen.
|
Werden denn alle menschen widerumb durch Christum selig, wie sie durch Adam sind verloren worden?
A. Nein, sonder allein diejenigen, die durch waren glauben im werden eingeleibet und alle seine wolthaten annemen.
|
Werden denn alle Menschen wiederum
durch Christus selig, wie sie durch Adam verloren worden sind?
Nein; sondern nur diejenigen, die durch wahren Glauben ihm eingeleibt werden und alle seine Wohltaten annehmen (Joh 1,12; Jes 53,11; Ps 2,12; Röm 11,17 .19; Hebr 4,2; 10,39). |
Q. Are all men, then, saved by Christ just as they perished through Adam?
A. No. Only those are saved who by a true faith are grafted into Christ and accept all His benefits.1 1 Matt. 7:14; John 1:12; 3:16, 18, 36; Rom. 11:16-21. |
Are all men then, as they perished in Adam, saved by Christ?
Answer: No; (a) only those who are ingrafted into him, and, receive all his benefits, by a true faith. (b) (a) Matt.7:14, Matt.22:14 (b) Mark 16:16, John 1:12, John 3:16, John 3:18, John 3:36, Isa.53:11, Ps.2:12, Rom.11:17, Rom.11:19-20, Rom.3:22, Heb.4:2-3, Heb.5:9, Heb.10:39, Heb.11:6 |
Krijgen dan alle mensen door Christus het heil terug, zoals zij in Adam
veroordeeld zijn?
Antwoord: Nee1, maar alleen zij die door waar geloof bij Hem worden ingelijfd en al zijn weldaden aannemen2. 1 Matt. 7:14; Matt. 22: 14. 2 Ps. 2: 12; Marc. 16: 16; Joh. 1: 12, 13; Joh. 3: 16, 18, 36; Rom. 3: 22; Rom. 11: 20; Hebr. 4: 2,3; Hebr. 5: 9, Hebr. 10: 39; Hebr. 11: 6. |
Worden dan alle mensen wederom
door Christus zalig, gelijk zij door Adam zijn verdoemd
geworden? Antw. Neen zij a, maar alleen degenen, die Hem door een waar geloof worden ingelijfd en al Zijn weldaden aannemen b. a Mt 7:14 Mt 22:14 b Mr 16:16 Joh 1:12 Joh 3:16,18,36 Jes 53:11 Ps 2:12 Ro 3:22 Ro 11:20 Heb 4:3 Heb 5:9 Heb 10:39 Heb 11:6 |
Word al die mense dan weer deur Christus salig soos hulle deur Adam verlore gegaan het?
Antwoord: Nee (a), maar slegs dié wat deur 'n ware geloof in Hom ingelyf word en al sy weldade aanneem (b). (a) Matt 7:14; 22:14. (b) Mark 16:16; Joh 1:12; 3:16, 18, 36; Jes 53:11; Ps 2:12; Rom 11:20; 3:22; Heb 4:3; 5:9; 10:39; 11:6.
|
Всем ли людям, погибшим в Адаме, дается спасение во Христе?
Ответ: Не всем, но лишь тем, кто привит к Нему истинной верой и принимает все Его благодеяния. |
Все ли люди проклятые из-за грехопадения Адама, спасены Христом? Нет, только те, кто благодаря истинной вере становится членами Христа и получают все дары Его. 1) Мф.7:14; Мат.22:14. 2) Пс.2:12; Мк.16:16; Ин.1:12,13; Ин.3:16,18,36. Рим.3:22; Рим.11:20; Евр.4:2,3; Евр.5:9; Евр.10:39; Евр.11:6. |
Тогда все ли спасены во Христе, так же как все погибли в Адаме?
Ответ. Нет1. Спасены лишь те, кто истинной верой приобщился ко Христу и принимает все Его благодеяния2. 1 Матв. 7:14; 22:14. 2 Пс. 2:12; Марк. 16:16; Ів. 1:12, 13; 3:16, 18, 36; Рим. 3:22; 11:20; Євр. 4:2, 3; 5:9; 10:39; 11:6. |
Тоді чи всі спасені у Христі, так само як усі загинули в Адамі? Відповідь. Ні1. Спасені лише ті, хто істинною вірою прилучився до Христа та приймає всі Його благодіяння2. 1 Матв. 7:14; 22:14. 2 Пс. 2:12; Марк. 16:16; Ів. 1:12, 13; 3:16, 18, 36; Рим. 3:22; 11:20; Євр. 4:2, 3; 5:9; 10:39; 11:6. |
21. |
21. F. |
21. F. |
Frage 21 : |
21. |
Question 21. |
Vraag 21: |
Vr.21. |
Vraag 21: |
21. |
Вопрос 21 |
Вопрос 21. |
Запитання 21. |
Quid est fides? Est non tantum notitia, qua firmiter assentior omnibus quae Deus nobis in verbo suo patefecit, sed etiam certa fiducia, a Spiritu Sancto, per Evangelium in corde meo accensa, qua in Deo acquiesco, certo statuens, non solum aliis, sed mihi quoque remissionem peccatorum, aeternam iustitiam et vitam donata esse, idque gratis ex Dei misericordia, propter unius Christi meritum. |
Was ist wahrer Glaube?
A. Wahrer Glaube ist nicht allein eine zuverlässige Erkenntnis, durch welche ich alles für wahr halte,
was uns Gott in seinem Wort geoffenbart hat, sondern auch ein herzliches Vertrauen, welches der Heilige Geist durchs Evangelium in mir wirkt, daß nicht allein
anderen, sondern auch mir Vergebung der Sünden, ewige Gerechtigkeit u Seligkeit von Gott geschenkt ist, aus lauter Gnade, allein um des Verdienstes Christi willen.
|
Was ist warer glaub?
A. Es ist nicht allein ein gewisse erkandtnusz, dardurch ich alles für war halte, was uns Gott in seinem wort hat offenbaret, sonder auch ein hertzliches vertrauen, welches der heilige geist durchs evangelium in mir würcket, dasz nicht allein andern, sonder auch mir vergebung der sünden, ewige gerechtigkeyt und seligkeyt von Gott gesehenckt sey ausz lauter gnaden allein umb des verdiensts Christi willen.
|
Was ist wahrer Glaube?
Es ist nicht nur eine sichere Erkenntnis, durch die ich alles für wahr halte, was uns Gott in seinem Wort offenbart hat (Hebr 11,1 .3; Jak 1,18; 2,19), sondern auch ein herzliches Vertrauen (Röm 4,16-21; 5,1; 10,10), welches der Heilige Geist (2.Kor 4,13; Eph 2,8.9; Mt 16,17; Phil 1,19) durchs Evangelium in mir wirkt (Röm 1,16; 10,17), daß nicht nur anderen, sondern auch mir Vergebung der Sünden, ewige Gerechtigkeit und Seligkeit von Gott geschenkt ist (Hebr 11,7-10; Röm 1,16) aus lauter Gnade, allein um des Verdienstes Christi willen (Eph 2,7 .8.9; Röm 3,24-26; Gal 2,16). |
Q. What is true faith?
A. True faith is a sure knowledge whereby I accept as true all that God has revealed to us in His Word.1 At the same time it is a firm confidence2 that not only to others, but also to me,3 God has granted forgiveness of sins, everlasting righteousness, and salvation,4 out of mere grace, only for the sake of Christ's merits.5 This faith the Holy Spirit works in my heart by the gospel.6 1 John 17:3, 17; Heb. 11:1-3; James 2:19. 2 Rom. 4:18-21; 5:1; 10:10; Heb. 4:16. 3 Gal. 2:20. 4 Rom. 1:17; Heb. 10:10. 5 Rom.3:20-26; Gal. 2:16; Eph. 2:8-10. 6 Acts 16:14; Rom. 1:16; 10:17; I Cor. 1:21. |
What is true faith?
Answer: True faith is not only a certain knowledge, whereby I hold for truth all that God has revealed to us in his word, (a) but also an assured confidence, (b) which the Holy Ghost (c) works by the gospel in my heart; (d) that not only to others, but to me also, remission of sin, everlasting righteousness and salvation, (e) are freely given by God, merely of grace, only for the sake of Christ's merits. (f) (a) James 2:19 (b) 2 Cor.4:13, Eph.2:7-9, Eph.3:12, Gal.2:16, Heb.11:1, Heb.11:7-10, Heb.4:16, James 1:6, Matt.16:17, Philip.1:19, Rom.4:17, Rom.4:21, Rom.5:1, Rom.1:16, Rom.10:10, Rom.10:17, Rom.4:16, Rom.4:18-20, Rom.3:25 (c) Gal.5:22, Matt.16:17, 2 Cor.4:13, John 6:29, Eph.2:8, Philip.1:19, Acts 16:14 (d) Rom.1:16, Rom.10:17, 1 Cor.1:21, Acts 10:44, Acts 16:14 (e) Rom.1:17, Gal.3:11, Heb.10:10, Heb.10:38, Gal.2:16 (f) Eph.2:8, Rom.3:24, Rom.5:19, Luke 1:77-78 |
Wat is waar geloof?
Antwoord: Waar geloof is een stellig weten waardoor ik alles voor betrouwbaar houd, wat God ons in zijn Woord geopenbaard heeft1. Tegelijk is het een vast vertrouwen2, dat de Heilige Geest3 door het evangelie in mijn hart werkt4, dat niet alleen aan anderen, maar ook aan mij vergeving van de zonden, eeuwige gerechtigheid en eeuwig heil5 door God geschonken zijn, enkel uit genade, alleen op grond van de verdienste van Christus6. 1 Rom. 4: 20, 21; Hebr. 11: 1, 3; Jak. 1: 6. 2 Ps. 9: 11; Rom. 4: 16-21; Rom. 5: 1; Rom. 10: 10; Ef. 3: 12; Hebr. 4: 16. 3 Matt. 16: 17; Joh. 3: 5; Joh. 6: 29; Hand. 16: 14; 2 Kor. 4 : 13; Ef. 2: 8; Filip. 1: 29. 4 Marc. 16: 15; Hand. 10: 44; Hand. 16: 14; Rom. 1: 16; Rom. 10: 17; 1 Kor. 1: 21. 5 Hab. 2: 4; Hand. 10: 43; Rom. 1: 17; Gal. 3: 11; Hebr. 10: 10, 38. 6 Luc. 1: 77, 78; Joh. 20: 31; Hand. 10: 43; Rom. 3: 24; Rom. 5: 19; Gal. 2: 16. |
Wat
is een waar geloof? Antw. Een waar geloof is niet alleen een stellig weten of kennis, waardoor ik alles voor waarachtig houd, wat ons God in Zijn Woord geopenbaard heeft a, maar ook een vast vertrouwen b, hetwelk de Heilige Geest c door het Evangelie in mijn hart werkt d, dat niet alleen anderen, maar ook mij vergeving der zonden, eeuwige gerechtigheid en zaligheid e van God geschonken is, uit louter genade, alleen om der verdienste van Christus wil f. a Jak 2:19 b Heb 11:1,7 Ro 4:18-21 Ro 10:10 Eph 3:12 Heb 4:16 Jak 1:6 c Ga 5:22 Mt 16:17 2Co 4:13 Joh 6:29 Eph 2:8 Php 1:19 Han 16:14 d Ro 1:16 Ro 10:17 1Co 1:21 Han 10:44 Han 16:14 e Ro 1:17 Ga 3:11 Heb 10:10,38 Ga 2:16 f Eph 2:8 Ro 3:24 Ro 5:19 Lu 1:77,78 |
Wat is 'n ware geloof?
Antwoord: 'n Ware geloof is nie alleen 'n vasstaande kennis waardeur ek alles wat God in sy Woord aan ons geopenbaar het (a) vir waar aanvaar nie, maar ook 'n vaste vertroue (b) wat die Heilige Gees (c) deur die evangelie in my hart werk (d), naamlik dat God nie net aan ander nie, maar ook aan my uit loutere genade, slegs op grond van die verdienste van Christus (e), vergewing van sondes, ewige geregtigheid en saligheid (f) geskenk het. (a) Jak 2:19. (b) Heb 11:1, 7; Rom 4:18-21; 10:10; Ef 3:12; Heb 4:16; Jak 1:6. (c) Gal 5:22; Matt 16:17; 2 Kor 4:13; Joh 6:29; Ef 2:8; Fil 1:19; Hand 16:14. (d) Rom 1:16; 10:17; 1 Kor 1:21; Hand 10:44; 16:14. (e) Ef 2:8; Rom 3:24; 5:19; Luk 1:77, 78. (f) Rom 1:17; Gal 3:11; Heb 10:10, 38; Gal 2:16.
|
Что же такое истинная вера?
Ответ: Она – не только твердое знание, коим я безусловно соглашаюсь со всем, что открыл нам Бог в Своем Слове, но и стойкое упование, которое Дух Святой через Евангелие возжег в моем сердце. Поэтому я успокаиваюсь в Боге, будучи уверен в том, что не только другим, но также и мне дарованы отпущение грехов, вечная праведность и жизнь. И все это – даром, по милосердию Божию, только ради заслуг Христовых. |
Что такое истинная вера? Истинная вера - это твердое знание, посредством которого я принимаю за истину все, что Бог открыл нам в Слове Своем. И вместе с тем твердая уверенность, которую Дух Святой через Святое Евангелие вселил в сердце мое, что не только другим, но и мне тоже дарованы Господом отпущение грехов, вечная праведность и блаженство только по милости Божьей ради заслуг Иисуса Христа. 1) Рим.4:20,21; Евр.11:1,3; Иак.1:6. 2) Пс.9:11; Рим.4:16-21; Рим.5:1; Рим.10:10; Еф.3:12; Евр.4:16. 3) Мф.16:17; Ин.3:5; Ин.6:29; Деян.16:14; 2Кор.4:13; Еф.2:8; Флп.1:29. 4) Мк.16:15; Деян.10:44; Деян.16:14; Рим.1:16; Рим.10:17; 1Кор.1:21. 5) Авв.2:4; Деян.10:43.Рим.1:17; Гал.3:11; Евр.10:10,38. 6) Лук.1:77,78; Ин.20:31.Деян.10:43; Рим.3:24; Рим.5:19; Гал.2:16. |
Что такое истинная вера?
Ответ. Истинная вера – это не только знание и убежденность в правдивости всего, что Бог открывает в Своем Слове1, но и твердая уверенность2, которую Святой Дух3 вселил в моем сердце через Евангелие4, что не только другим, но и мне Бог даровал прощение грехов, вечную праведность и спасение5 лишь по Своей благодати ради заслуг Христа6. 1 Рим. 4:20, 21; Євр. 11:1, 3; Як. 1:6. 2 Пс. 9:11; Рим. 4:16 21; 5:1; 10:10; Еф. 3:12; Євр. 4:16. 3 Матв. 16:17; Ів. 3:5; 6:29; Дії 16:14; 2 е Кор. 4:13; Еф. 2:8; Флп. 1:29. 4 Марк. 16:15; Дії 10:44; 16:14; Рим. 1:16; 10:17; 1 е Кор. 1:21. 5 Ав. 2:4; Дії 10:43; Рим. 1:17; Гал. 3:11; Євр. 10:10, 38. 6 Лук. 1:77, 78; Ів. 20:31; Дії 10:43; Рим. 3:24; 5:19; Гал. 2:16. |
Що таке істинна віра? Відповідь. Істинна віра – це не тільки знання та переконаність у правдивості всього, що Бог відкриває в Своєму Слові1, але й тверда впевненість2, яку Святий Дух3 вселив у моєму серці через Євангеліє4, що не тільки іншим, але й мені Бог дарував прощення гріхів, вічну праведність і спасіння5 лише по Своїй благодаті заради заслуг Христа6. 1 Рим. 4:20, 21; Євр. 11:1, 3; Як. 1:6. 2 Пс. 9:11; Рим. 4:16 21; 5:1; 10:10; Еф. 3:12; Євр. 4:16. 3 Матв. 16:17; Ів. 3:5; 6:29; Дії 16:14; 2 е Кор. 4:13; Еф. 2:8; Флп. 1:29. 4 Марк. 16:15; Дії 10:44; 16:14; Рим. 1:16; 10:17; 1 е Кор. 1:21. 5 Ав. 2:4; Дії 10:43; Рим. 1:17; Гал. 3:11; Євр. 10:10, 38. 6 Лук. 1:77, 78; Ів. 20:31; Дії 10:43; Рим. 3:24; 5:19; Гал. 2:16. |
22. |
22. F. |
22. F. |
Frage 22 : |
22. |
Question 22. |
Vraag 22: |
Vr.22. |
Vraag 22: |
22. |
Вопрос 22 |
Вопрос 22. |
Запитання 22. |
Quaeriam sunt illa quae necesse est hominem Christianum credere? Omnia quae nobis in Evangelio promittuntur, quorum summa in Symbolo Apostolico, seu in capitibus catholicae et indubitatae omnium Christianorum fidei, breviter comprehenditur |
Was ist für einen Christen notwendig zu glauben?
A. Alles, was uns im Evangelium zugesagt wird, wie es uns unser allgemeines, wahrhaftiges, christliches Glaubensbekenntnis zusammengefaßt lehrt.
|
Was ist aber einem christen noth zu glauben?
A. Alles, was uns im evangelio verheissen wird, welchs uns die artickel unsers allgemeinen, ungezweifelten christlichen glaubens in einer summa lehren.
|
Was muß aber ein Christ glauben?
Alles, was uns im Evangelium verheißen wird (Joh 20,31; Mt 28,20), wie es uns die Artikel des Bekenntnisses unseres allgemeinen unangezweifelten christlichen Glaubens in einer Zusammenfassung lehren. |
Q. What, then, must a Christian believe?
A. All that is promised us in the Gospel,1 which the articles of our catholic and undoubted Christian faith teach us in a summary. 1 Matt. 28:19; John 20:30, 31.
|
What is then necessary for a christian to believe?
Answer: All things promised us in the gospel, (a) which the articles of our catholic undoubted christian faith briefly teach us. (a) John 20:31, Matt.28:19, Mark 1:15 |
Wat moet een christen geloven?
Antwoord: Alles wat ons in het Evangelie beloofd wordt. Daarvan geven de artikelen van ons algemeen en ontwijfelbaar christelijk geloof een samenvatting1. 1 Matt. 28:19; Marc. 1: 15; Joh. 20: 31. |
Wat
is dan een Christen nodig te geloven? Antw. Al wat ons in het Evangelie beloofd wordt a, hetwelk ons de Artikelen van ons algemeen en ongetwijfeld Christelijk geloof in een hoofdsom leren. a Joh 20:31 Mt 28:19 Mr 1:15 |
Wat moet 'n Christen glo?
Antwoord: Alles wat in die evangelie aan ons beloof word (a) en wat die artikels van ons algemene en ongetwyfelde Christelike geloof ons in hoofsaak leer. (a) Joh 20:31; Matt 28:19; Mark 1:15.
|
Во что же необходимо верить христианину?
Ответ: Во все, что обещается нам в Евангелии и кратко излагается в Апостольском Символе Веры, то есть в догматы вселенской и неоспоримой веры всех христиан. |
Во что надо верить христианину? Во все, что обещано в Евангелии и чему учат догматы нашей вселенской и истинной Христианской веры. 1) Мф.28:19; Мк.1:15; Ин.20:31. |
Во что тогда должен верить христианин?
Ответ. Во все, что нам обещано в Евангелии1. Краткое изложение Евангелия представлено в Апостольском символе веры. 1 Матв. 28:19; Марк. 1:15; Ів. 20:31. |
У що тоді повинен вірити християнин? Відповідь. У все, що нам обіцяно в Євангелії1. Короткий виклад Євангелія представлено в Апостольському символі віри. 1 Матв. 28:19; Марк. 1:15; Ів. 20:31. |
23. |
23. F. |
23. F. |
Frage 23 : |
23. |
Question 23. |
Vraag 23: |
Vr.23. |
Vraag 23: |
23. |
Вопрос 23 |
Вопрос 23. |
Запитання 23. |
Quod est illud Symbolum? Credo in Deum patrem, omnipotentem, creatorem coeli et terrae. Et in Iesum Christum, filium eius unigenitum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus, descendit ad inferna, tertio die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dextram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicatum [sic!] vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum. Credo sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem et vitam aeternam |
Wie lautet dieses Glaubensbekenntnis?
A. Ökumenische Fassung: Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen, den Schöpfer Himmels und der Erde, und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unseren Herrn, empfangen durch den Heiligen Geist, geboren von der Jungfrau Maria, gelitten unter Pontius Pilatus, gekreuzigt, gestorben und begraben, hinabgestiegen in das Reich des Todes, am dritten Tage auferstanden von den Toten, aufgefahren in den Himmel, er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters; von dort wird er kommen, zu richten die Lebenden und die Toten. Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige allgemeine christliche Kirche, Gemeinschaft der Heiligen, Vergebung der Sünden, Auferstehung der Toten und das ewige Leben. |
Wie lauten dieselben?
A. Ich glaub in Gott, vater, den allmechtigen, schöpfer himmels und der erden. Und in Jesum Christum, seinen eingebornen son, unsern herrn, der empfangen ist von dem heiligen geist, geboren ausz Maria, der jungfrauen, gelitten under Pontio Pilato, gecreutziget, gestorben und begraben, abgestiegen zu der hellen, am dritten tage wider auferstanden von den todten, aufgefaren gen himmel, sitzet zu der rechten Gottes, des allmechtigen vaters, von dannen er kommen wird, zu richten die lebendigen und die todten. Ich glaub in den heiligen geist, eine heilige, allgemeine christliche kirche, die gemeinschaft der heiligen, vergebung der sünden, auferstehung des fleisches und ein ewigs leben. |
Wie lautet dieses Glaubensbekenntnis?
‘Ich glaube an Gott Vater, Und an Jesus Christus, Ich glaube an den Heiligen Geist,
|
Q. What are these articles?
A. III.1.I believe in God the Father almighty, III.1. Creator of heaven and earth. III.2.I believe in Jesus Christ, III.2.His only begotten Son, our Lord; III.3.He was conceived by the Holy Spirit, III.3.born of the virgin Mary; III.4.suffered under Pontius Pilate, III.4.was crucified, dead, and buried; III.4.He descended into hell; III.5.On the third day He arose from the dead; III.6.He ascended into heaven, III.6.and sits at the right hand III.6.of God the Father almighty; III.7.from there He will come to judge III.7.the living and the dead. III.8.I believe in the Holy Spirit; III.9.I believe a holy catholic Christian church, III.9.the communion of saints; III.10.the forgiveness of sins; III.11.the resurrection of the body; III.12.and the life everlasting. |
What are these articles?
Answer:
|
Hoe luiden die artikelen?
Antwoord: Ik geloof in God de Vader, de Almachtige, Schepper van de hemel en de aarde. En in Jezus Christus, zijn eniggeboren Zoon, onze Here; die ontvangen is van de Heilige Geest, geboren uit de maagd Maria; die geleden heeft onder Pontius Pilatus, is gekruisigd, gestorven, en begraven; neergedaald in de hel; op de derde dag opgestaan uit de doden; opgevaren naar de hemel, en zit aan de rechterhand van God de Almachtige Vader; vandaar zal Hij komen om te oordelen de levenden en de doden. Ik geloof in de Heilige Geest. Ik geloof een heilige, algemene, christelijke kerk, de gemeenschap der heiligen; vergeving van de zonden; opstanding van het vlees; en een eeuwig leven. |
Hoe
luiden die Artikelen? Antw.
|
Hoe lui die artikels?
Antwoord: (1) Ek glo in God die Vader, die Almagtige, die Skepper van die hemel en die aarde. (2) En in Jesus Christus, sy eniggebore Seun, ons Here; (3) wat ontvang is van die Heilige Gees, gebore is uit die maagd Maria; (4) wat gely het onder Pontius Pilatus, gekruisig is, gesterf het en begrawe is en neergedaal het na die hel; (5) wat op die derde dag weer opgestaan het uit die dode; (6) wat opgevaar het na die hemel en sit aan die regterhand van God, die almagtige Vader, (7) van waar Hy sal kom om te oordeel, dié wat nog lewe en dié wat reeds gesterf het. (8) Ek glo in die Heilige Gees. (9) Ek glo aan 'n heilige, algemene, Christelike kerk, die gemeenskap van die heiliges; (10) die vergewing van sondes; (11) die opstanding van die vlees (12) en 'n ewige lewe. |
В чем же состоит этот Символ?
Ответ: Верую в Бога Отца всемогущего, Творца неба и земли. И во Иисуса Христа, Сына Его единородного, Господа нашего; зачатого от Духа Святого и рожденного от Марии Девы; страдавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного; сошедшего в ад и воскресшего на третий день из мертвых; восшедшего на небеса, сидящего одесную Бога Отца всемогущего; и оттуда грядущего судить живых и мертвых. Верую в Духа Святого. Верую в святую вселенскую Церковь, общение святых, отпущение грехов, воскресение плоти и жизнь вечную. |
Что такое догматы? 1. Я верую в Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли. 2. И в Иисуса Христа, Сына Божьего, Единородного, Господа нашего, 3. зачатого от Святого Духа и рожденного Девой Марией; 4. страдавшего при Понтии Пилате; распятого, умершего, погребенного и сошедшего в ад; 5. и воскресшего на третий день из мертвых; 6. и восшедшего на небеса и сидящего по правую руку Бога Отца Вседержителя; 7. откуда придет Он судить живых и мертвых. 8. Верую в Духа Святого; 9. в святую единую вселенскую Христианскую Церковь, общину святых; 10. во оставление грехов; 11. в воскресение из мертвых; 12. и в жизнь вечную.
|
Что сказано в этом символе веры?
Ответ. Верую в Бога Отца всемогущего, Творца неба и земли. И в Иисуса Христа, Сына Его единородного, Господа нашего, зачатого от Духа Святого и рожденного от девы Марии, страдавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад и воскресшего на третий день из мертвых, восшедшего на небеса, сидящего одесную Бога Отца всемогущего, откуда придет Он судить живых и мертвых. Верую в Духа Святого; в святую вселенскую церковь; общение святых; отпущение грехов; воскресение плоти и жизнь вечную. Аминь. |
Що сказано у цьому символі віри? Відповідь. Вірую в Бога Отця всемогутнього, Творця неба і землі. Та в Ісуса Христа, Сина Його Єдинородного, нашого Господа, зачатого від Святого Духа, народженого від діви Марії, Котрий страждав за Понтія Пилата, був розп’ятий, помер і був похований, зійшов у пекло, третього дня воскрес із мертвих, вознісся на небеса і сидить праворуч Бога Отця всемогутнього, звідки Він прийде судити живих і мертвих. Вірую в Духа Святого; в святу вселенську церкву; спільноту святих; прощення гріхів; воскресіння тіла та життя вічне. Амінь. |
Der 8. |
Der 8. Sontag |
Lord's Day 8 |
Lord's Day 8 |
Zondag 8 |
ZONDAG 8 |
SONDAG 8 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 8 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 8 |
Воскресный день 8. |
Недільний день 8. |
||
24. |
24. F. |
24. F. |
Frage 24 : |
24. |
Question 24. |
Vraag 24: |
Vr.24. |
Vraag 24: |
24. |
Вопрос 24 |
Вопрос 24. |
Запитання 24. |
In quot partes distribuitur hoc Symbolum? In tres partes. Prima est de aeterno Patre, et nostri creatione. Altera est de Filio, et nostri redemtione. Tertia est de Spiritu sancto, et nostri sanctificatione. |
Wie wird das Glaubensbekenntnis eingeteilt?
A. In drei Teile:
der erste handelt von Gott dem Vater und unserer Erschaffung; |
Wie werden diese artickel abgetheilt?
A. In drey theil. Der erst ist von Gott, dem vater, und unser erschöpfung, der ander von Gott, dem sun, und unser erlösung, der dritt von Gott, dem heiligen geist, und unser heiligung.
|
Wie werden diese Artikel eingeteilt?
In drei Teile: Der erste ist von Gott dem Vater und unserer Erschaffung. Der zweite von Gott dem Sohn und unserer Erlösung. Der dritte von Gott dem Heiligen Geist und unserer Heiligung. |
Q. How are these articles divided?
A. Into three parts: the first is about God the Father and our creation; the second about God the Son and our redemption; the third about God the Holy Spirit and our sanctification. |
How are these articles divided?
Answer: Into three parts; the first is of God the Father, and our creation; the second of God the Son, and our redemption; the third of God the Holy Ghost, and our sanctification. |
Hoe worden deze artikelen ingedeeld?
Antwoord: In drie delen. Het eerste gaat over God de Vader en onze schepping; het tweede over God de Zoon en onze verlossing; het derde over God de Heilige Geest en onze heiliging. |
Hoe worden deze Artikelen
gedeeld? Antw. In drie delen. Het eerste is van God den Vader en onze schepping.Het andere van God den Zoon en onze verlossing. Het derde van God den Heiligen Geest en onze heiligmaking. |
Hoe word hierdie artikels ingedeel?
Antwoord: In drie dele: die eerste handel oor God die Vader en ons skepping; die tweede oor God die Seun en ons verlossing; die derde oor God die Heilige Gees en ons heiligmaking.
|
На какие части разделяется Символ?
Ответ: Первая – о Боге Отце и нашем создании. Вторая – о Боге Сыне и нашем искуплении. Третья – о Боге Духе Святом и нашем освящении. |
Как эти догматы разделяются? На три части: 1. первая - о Боге Отце и нашем создании; 2. вторая - о Боге Сыне и нашем искуплении; 3. третья - о Боге Духе Святом и нашем освящении. |
Из каких частей состоит этот символ веры?
Ответ. Из трех частей: первая – о Боге Отце и нашем сотворении; вторая – о Боге Сыне и нашем спасении; третья – о Боге Духе Святом и нашем освящении. |
3 яких частин складається цей символ віри? Відповідь. 3 трьох частин: перша – про Бога Отця і наше створення; друга – про Бога Сина і наше спасіння; третя – про Бога Духа Святого і наше освячення. |
25. |
25. F. |
25. F. |
Frage 25 : |
25. |
Question 25. |
Vraag 25: |
Vr.25. |
Vraag 25: |
25. |
Вопрос 25 |
Вопрос 25. |
Запитання 25. |
Cum una sit tantum essentia divina: cur tres istos nominas, Patrem, Filium et Spiritum sanctum? Quia Deus ita se in suo verbo patefecit, quod tres hae distinctae personae, sint unus ille verus et aeternus Deus. |
Warum nennst du denn drei: den Vater, den Sohn und den Heiligen Geist, wo doch Gott nur einer ist?
A. Weil Gott sich in seinem Wort so offenbart hat, daß diese drei Personen unterschieden und doch der eine, wahre und ewige Gott sind. |
Dieweil nur ein einig göttlich wesen ist, warumb nennestu drey, den vater, son und heiligen geist?
A. Darumb, dasz sich Gott also in seinem wort geoffenbaret hat, dasz dise drey underschiedliche personen der einig, warhaftig, ewig Gott seind. |
Wenn es nur ein einziges göttliches
Wesen gibt
(5.Mose 6,4),
warum nennst du drei, den Vater, Sohn und Heiligen Geist?
Weil sich Gott so in seinem Wort geoffenbart hat (Jes 61,1; Ps 110,1; Mt 3,16.17; 28,19; 1.Joh 5,7), daß diese drei unterschiedlichen Personen der eine wahrhaftige ewige Gott seien. |
Q. Since there is only one God,1 why do you speak of three persons, Father, Son, and Holy Spirit?
A. Because God has so revealed Himself in His Word2 that these three distinct persons are the one, true, eternal God. 1 Deut. 6:4; Is. 44:6; 45:5; I Cor. 8:4, 6. 2 Gen. 1:2, 3; Is. 61:1; 63:8-10; Matt. 3:16, 17; 28:18, 19; Luke 4:18; John 14:26; 15:26; II Cor. 13:14; Gal. 4:6; Tit. 3:5, 6. God the Father and Our Creation |
Since there is but one only divine essence, (a) why speakest thou of Father, Son, and Holy Ghost?
Answer: Because God has so revealed himself in his word, (b) that these three distinct persons are the one only true and eternal God. (a) Deut.6:4, Isa.44:6, Isa.45:5, 1 Cor.8:4, 1 Cor.8:6 (b) Isa.61:1, Luke 4:18, Gen.1:2, Ps.33:6, Isa.48:16, Ps.110:1, Matt.3:16-17, Matt.28:19, 1 John 5:7, Isa.6:1, Isa.6:3, John 14:26, 2 Cor.13:13, Gal.4:6, Eph.2:18, Tit.3:5-6 |
Waarom noemt u drie Personen: de Vader, de Zoon en de Heilige Geest, terwijl er
toch maar een God is1?
Antwoord: Omdat God Zich zo in zijn Woord geopenbaard heeft: deze drie onderscheiden Personen zijn de ene, ware en eeuwige God2. 1 Deut. 6:4; Jes. 44:6; Jes. 45: 5; 1 Kor. 8: 4, 6; Ef. 4: 5,6. 2 Gen. 1: 2,3; Jes. 61: 1; Matt. 3: 16, 17; Matt. 28: 19; Luc. 1: 35; Luc. 4: 18; Joh. 14: 26; Joh. 15: 26; Hand. 2: 32, 33; 2 Kor. 13: 13; Gal. 4: 6; Ef. 2: 18; Tit. 3: 4-6. |
Aangezien er maar een enig Goddelijk Wezen is a, waarom noemt gij den
Vader, den Zoon en den Heilige Geest? Antw. Omdat God Zich alzo in Zijn Woord geopenbaard heeft b, dat deze drie onderscheidene Personen de enige, waarachtige en eeuwige God zijn. a De 6:4 Eph 4:6 Jes 44:6 45:5 1Co 8:4,6 b Jes 61:1 Lu 4:18 Ge 1:2,3 Ps 33:6 Jes 48:16 Mt 3:16,17 Mt 28:19 1Jo 5:7 Jes 6:1 Jes 6:3 Joh 14:26 Joh 15:26 2Co 13:13 Ga 4:6 Eph 2:18 Tit 3:5,6 |
Terwyl daar maar tog net een, enige Goddelike wese is, waarom praat jy van drie, naamlik die Vader, Seun en Heilige Gees (a)?
Antwoord: Omdat God Hom so in sy Woord geopenbaar het (b) dat hierdie drie onderskeie Persone die enige, ware en ewige God is. (a) Deut 6:4; Ef 4:6; Jes 44:6; 45:5; 1 Kor 8:4, 6. (b) Jes 61:1; Luk 4:18; Gen 1:2, 3; Ps 33:6; Jes 48:16; Matt 3:16, 17; 28:19; Jes 6:1, 3; Joh 14:26; 15:26; 2 Kor 13:13; Gal 4:6; Ef 2:18; Tit 3:5, 6. |
Но ведь есть только одна божественная сущность; почему же ты говоришь о трех: Отце, Сыне и Святом Духе?
Ответ: Потому что Бог так явил Себя в Слове Своем, сказав, что три разных Его Лица есть единый истинный и вечный Бог. |
Но ведь есть только один Бог, почему же мы говорим о трех: Отце, Сыне и Святом Духе? Потому что Бог так явил Себя в Слове Своем, открыв нам, что это -три разных лица одного истинного и вечного Бога. 1) Втор.6:4; Ис.44:6; 1Кор.8:4,6; Еф.4:5,6. 2) Быт.1:2,3; Ис.61:1; Мф.3:16,17; Мф.28:19; Лук.1:35; Лук.4:18; Ин.14:26; Ин.15:26; Деян.2:32,33; 2Кор.13:13; Гал.4:6; Еф.2:18; Тит.3:4-6. |
Если существует лишь один Бог1, почему ты говоришь о трех: Отце, Сыне и Духе Святом?
Ответ. Потому что именно так Бог открылся в Слове Своем2: эти три разные Лица есть единый истинный и вечный Бог. 1 Повт. 6:4; Іс. 44:6; 45:5; 1 е Кор. 8:4, 6; Еф. 4:5, 6. 2 Бут. 1:2, 3; Іс. 61:1; Матв. 3:16, 17; 28:19; Лук. 1:35; 4:18; Ів. 14:26; 15:26; Дії 2:32, 33; 2 е Кор. 13:13; Гал. 4:6; Еф. 2:18; Тит. 3:4-6. |
Якщо існує лише один Бог1, чому ти говориш про трьох: Отця, Сина і Духа Святого? Відповідь. Тому що саме так Бог відкрився у Слові Своєму2: ці три різні Особи є єдиним істинним та вічним Богом. 1 Повт. 6:4; Іс. 44:6; 45:5; 1 е Кор. 8:4, 6; Еф. 4:5, 6. 2 Бут. 1:2, 3; Іс. 61:1; Матв. 3:16, 17; 28:19; Лук. 1:35; 4:18; Ів. 14:26; 15:26; Дії 2:32, 33; 2 е Кор. 13:13; Гал. 4:6; Еф. 2:18; Тит. 3:4-6. |
OF GOD THE FATHER |
Von Gott dem Vater |
VON GOTT DEM VATER |
Von Gott dem Vater |
OF GOD THE FATHER |
Of God The Father |
GOD DE VADER EN ONZE SCHEPPING |
VAN GOD DEN VADER EN ONZE SCHEPPING |
God die Vader en ons skepping |
Бог Отец и наше создание |
Бог Отец и наше создание |
О БОГЕ ОТЦЕ |
ПРО БОГА ОТЦЯ |
Der 9. |
Der 9. Sontag |
Lord's Day 9 |
Lord's Day 9 |
Zondag 9 |
ZONDAG 9 |
SONDAG 9 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 9 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 9 |
Воскресный день 9. |
Недільний день 9. |
||
26. |
26. F. |
26. F. |
Frage 26 : |
26. |
Question 26. |
Vraag 26: |
Vr.26. |
Vraag 26: |
26. |
Вопрос 26 |
Вопрос 26. |
Запитання 26. |
Quid credis cum dicis: Credo in Deum patrem, omnipotentem, creatorem coeli et terrae? Credo, aeternum patrem Domini nostri Iesu Christi, qui coelum et terram cum omnibus, quae in iis sunt, ex nihilo creavit quique eadem aeterno suo consilio et providentia sustentat ac gubernat propter Christum, Deum meum et patrem meum esse. Itaque sic ei confido, sic in eo acquiesco, ut non dubitem, quin provisurus sit omnibus, tum animo tum corpori meo necessariis: quinetiam quae mihi mala in hac aerumnosa vita immittit, ea in meam salutem sit conversurus: cum et facere id possit, ut omnipotens Deus et facere id velit, ut benignus pater. |
Was glaubst du, wenn du sprichst: ‘Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen, den Schöpfer Himmels und der Erde’?
A. Ich glaube, daß der ewige Vater unsers Herrn Jesus Christus um seines Sohnes willen mein Gott und mein Vater ist. Er hat Himmel und Erde mit allem, was darin ist, aus nichts erschaffen und erhält und regiert sie noch immer durch seinen ewigen Rat und seine Vorsehung. Auf ihn vertraue ich und zweifle nicht, daß er mich mit allem versorgt, was ich für Leib und Seele nötig habe, und auch alle Lasten, die er mir in diesem Leben auferlegt, mir zum Besten wendet. Er kann es tun als ein allmächtiger Gott und will es auch tun als ein getreuer Vater. |
Was glaubestu, wenn du sprichst:
Ich glaub in Gott, vater, den allmechtigen, schöpfer himmels und der erden?
A. Dasz der ewig vater unsers herrn Jesu Christi, der himmel und erden sampt allem, was drinnen ist, ausz nichts erschaffen, auch dieselbigen noch durch seinen ewigen raht und fürsehung erhelt und regieret, umb seines sons Christi willen mein Gott und mein vater sey, auf welchen ich also ver- traue, dasz ich nicht zweifel, er werde mich mit aller notturft leibs und der seelen versorgen, auch alles ubel, so er mir in diesem jammerthal zuschicket, mir zugut wenden, dieweil er thun kan als ein allmechtiger Gott und auch thun will als ein getreuer vater. |
Was glaubst du, wenn du sprichst:
‘Ich glaube an Gott Vater, den Allmächtigen, Schöpfer des Himmels
und der Erde’?
Daß der ewige Vater unseres Herrn Jesu Christi, der Himmel und Erde samt allem, was darinnen ist, aus nichts erschaffen hat (1.Mose 1,1; Ps 33,6) und sie noch immer durch seinen ewigen Rat und Vorsehung erhält und regiert (Ps 104,10-17 .27-30; Mt 10,29; Hebr 1,3; Ps 115,1-3), um seines Sohns Christi willen mein Gott und mein Vater ist (Joh 1,12; Röm 8,15; Gal 4,5-7; Eph 1,5), auf den ich so vertraue, daß ich nicht zweifele, daß er mich mit allem, was für Leib und Seele nötig ist, versorgen wird (Ps 55,23; Mt 6,25-26; Lk 12,22), und auch alles Übel, das er mir in diesem Jammertal zuschickt, mir zum Guten wenden wird (Röm 8,28), weil er's tun kann als ein allmächtiger Gott (Röm 10,12) und auch tun will als ein getreuer Vater (Mt 6,25-26; 7,9-11).
|
Q. What do you believe when you say: I believe in God the Father almighty, Creator of heaven and earth?
A. That the eternal Father of our Lord Jesus Christ, who out of nothing created heaven and earth and all that is in them,1 and who still upholds and governs them by His eternal counsel and providence,2 is, for the sake of Christ His Son, my God and my Father.3 In Him I trust so completely as to have no doubt that He will provide me with all things necessary for body and soul,4 and will also turn to my good whatever adversity He sends me in this life of sorrow.5 He is able to do so as almighty God,6 and willing also as a faithful Father.7 1 Gen. 1 and 2; Ex. 20:11; Job 38 and 39; Ps. 33:6; Is. 44:24; Acts 4:24; 14:15. 2 Ps. 104:27-30; Matt. 6:30; 10:29; Eph. 1:11. 3 John 1:12, 13; Rom. 8:15, 16; Gal. 4:4-7; Eph. 1:5. 4 Ps. 55:22; Matt. 6:25, 26; Luke 12:22-31. 5 Rom. 8:28. 6 Gen. 18:14; Rom. 8:31-39. 7 Matt. 6:32, 33; 7:9-11. |
What believest thou when thou sayest, "I believe in God the Father, Almighty, Maker of heaven and earth"?
Answer: That the eternal Father of our Lord Jesus Christ (who of nothing made heaven and earth, with all that is in them; (a) who likewise upholds and governs the same by his eternal counsel and providence) (b) is for the sake of Christ his Son, my God and my Father; (c) on whom I rely so entirely, that I have no doubt, but he will provide me with all things necessary for soul and body (d) and further, that he will make whatever evils he sends upon me, in this valley of tears turn out to my advantage; (e) for he is able to do it, being Almighty God, (f) and willing, being a faithful Father. (g) (a) Genesis 1 and 2, Exod.20:11, Job 38 and 39, Ps.33:6, Acts 4:24, Acts 14:15, Isa.45:7 (b) Matt.10:29, Heb.1:3, Ps.104:27-30, Ps.115:3, Matt.10:29, Eph.1:11 (c) John 1:12, Rom.8:15, Gal.4:5-7, Eph.1:5 (d) Ps.55:23, Matt.6:25-26, Luke 12:22 (e) Rom.8:28 (f) Rom.10:12, Luke 12:22, Rom.8:23, Isa.46:4, Rom.10:12 (g) Matt.6:25-34, Matt.7:9-11 |
Wat gelooft u, wanneer u zegt: Ik geloof in God de Vader, de Almachtige,
Schepper van de hemel en de aarde?
Antwoord: Dat de eeuwige Vader van onze Here Jezus Christus, die hemel en aarde, met al wat erin is, uit niets geschapen heeft1 en ze nog door zijn eeuwige raad en voorzienigheid in stand houdt en regeert2, om zijn Zoon Jezus Christus mijn God en mijn Vader is3. Daarom vertrouw ik zo op Hem, dat ik er niet aan twijfel, of Hij zal mij voorzien van alles wat ik voor lichaam en ziel nodig heb4, en ook elk kwaad, dat Hij mij in dit moeitevol leven toedeelt, voor mij doen meewerken ten goede5. Want Hij kan dit doen als een almachtig God6 en wil het ook doen als een trouw Vader7. 1 Gen. 1:1; Gen. 2:3; Ex. 20:11; Job 33: 4; Job 38: 4-11; Ps. 33:6; Jes. 40: 26; Hand. 4:24; Hand. 14:15. 2 Ps. 104:2-5,27-30; Ps. 115: 3; Matt. 10: 29,30; Rom. 11: 36; Ef. 1:11. 3 Joh. 1:12; Rom 8:15; Gal. 4:5-7; Ef. 1:5. 4 Ps. 55:23; Matt. 6:25, 26; Luc. 12:22-24. 5 Rom. 8:28. 6 Rom. 8: 37-39; Rom. 10: 12; Openb. 1:8. 7 Matt. 6:32, 33; Matt. 7:9-11.
|
Wat gelooft
gij met deze woorden: Ik geloof in God den Vader, den Almachtige, Schepper des
hemels en der aarde? Antw. Dat de eeuwige Vader onzes Heeren Jezus Christus, Die hemel en aarde, met al wat er in is, uit niet geschapen heeft a, Die ook door Zijn eeuwigen raad en voorzienigheid ze nog onderhoudt en regeert b, om Zijns Zoons Christus wil mijn God en mijn Vader is c; op Welken ik alzo vertrouw, dat ik niet twijfel of Hij zal mij met alle nooddruft des lichaams en der ziel verzorgen d, en ook al het kwaad dat Hij mij in dit jammerdal toeschikt, mij ten beste keren e; dewijl Hij zulks doen kan als een almachtig God f, en ook doen wil als een getrouw Vader g. a Ge 1:1-31 Ge 2:1-25 Ex 20:11 Job 33:4 Job 38:1-41 Job 39:1-30 Job 40:1-5 Han 4:24 Han 14:15 Ps 33:6 Jes 45:7 (* Job 38:1-41 AV = Job 38:1-38 en Job 39:1-3 SV, Job 39:1-40 en Job 40:1-5 = Job 39:4-38 SV) b Heb 1:3 Ps 104:27-30 Ps 115:3 Mt 10:29 Eph 1:11 c Joh 1:12 Ro 8:15 Ga 4:5-7 Eph 1:5 d Ps 55:22 Mt 6:25,26 Lu 12:22 (* Ps 55:22 AV = Ps 55:23 SV) e Ro 8:28 f Jes 46:4 Ro 10:12 g Mt 6:32,33 Mt 7:9-11
|
Wat glo jy as jy sê: Ek glo in God die Vader, die Almagtige, die Skepper van die hemel en die aarde?
Antwoord: Ek glo dat die ewige Vader van ons Here Jesus Christus wat die hemel en aarde met alles wat daarin is, uit niks geskep het (a) en deur sy ewige raad en voorsienigheid nog onderhou en regeer (b), ter wille van sy Seun Christus, my God en Vader is (c). Op Hom vertrou ek so dat ek nie daaraan twyfel dat Hy my, met alles wat vir liggaam en siel nodig is, sal versorg nie (d). Hy sal ook al die kwaad wat Hy in hierdie jammerdal oor my beskik, tot my beswil verander (e), omdat Hy dit as 'n almagtige God kan (f) en ook as 'n getroue Vader wil doen (g). (a) Gen 1 en 2; Eks 20:11; Job 33:4, 38, 39; Hand 4:24; 14:15; Ps 33:6; Jes 45:7. (b) Heb 1:3; Ps 104:27-30; 115:3; Matt 10:29; Ef 1:11. (c) Joh 1:12; Rom 8:15; Gal 4:5-7; Ef 1:5. (d) Ps 55:23; Matt 6:25, 26; Luk 12:22. (e) Rom 8:28. (f) Jes 46:4; Rom 10:12. (g) Matt 6:32, 33; 7:9-11. |
Во что ты веруешь, говоря: Верую в Бога Отца всемогущего, Творца неба и земли?
Ответ: Я верую в то, что вечный Отец Господа нашего Иисуса Христа, сотворивший из ничего небо и землю со всем, что в них, а также хранящий Свое творение и правящий им Своим вечным советом и провидением, ради Христа есть также мой Бог и мой Отец. Я так уповаю на Него и столь успокаиваюсь в Нем, что не сомневаюсь: Он позаботится обо всем необходимом для моей души и тела, и обратит во спасение все беды, которые Он насылает на меня в этой скорбной жизни. Ведь как всемогущий Бог Он может это, и как милостивый Отец желает этого. |
Во что вы верите, когда говорите: Верую в Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли? В то, что вечный Отец Господа нашего Иисуса Христа, который из ничего сотворил небо и землю и все, что в нем и на ней, который хранит Свое творение и правит им изъявлением вечной воли Своей и Провидением, есть также ради Христа, Сына Своего, мой Бог и мой Отец. На Него уповаю я так, что не имею сомнения: Он даст мне все необходимое телу и душе, какое испытание Он ни пошлет мне на моем пути, окропленном слезами, Он все обратит ко благу моему. Ибо как Бог Вседержитель, Он может это, и как Отец истинный желает этого. 1) Быт.1:1; Быт.2:3; Исх.20:11; Иов.33:4; Иов.38:4-11; Пс.32:6; Ис.40:26; Деян.4:24; Деян.14:15. 2) Пс.103:2-5, 27-30; Пс.113:11; Мф..10:29,30; Рим.11:36; Еф.1:11. 3) Ин.1:12; Рим.8:15; Гал.4:5-7; Еф.1:5. 4) Пс.54:23; Мф.6:25,26; Лук.12:22-24. 5) Рим.8:28. 6) Рим.8:37-39; Рим.10:12; Отк.1:8. 7) Мф.6:32,33; Мат.7:9-11.
|
Во что веруешь, говоря: «Верую в Бога Отца всемогущего, Творца неба и земли»?
Ответ. В то, что вечный Отец нашего Господа Иисуса Христа, сотворивший из ничего небо и землю и все, что наполняет их1, и продолжающий поддерживать их и господствовать над ними Своим вечным советом и провидением2, есть мой Бог и Отец ради Сына Своего Иисуса Христа3. Я так уповаю на Него, что не сомневаюсь: Он обеспечит все необходимое для моего тела и души4 и обратит ко благу любое горе, которое Он посылает мне в этой скорбной жизни5. Ведь как всемогущий Бог Он может сделать это6, а как верный Отец Он желает этого7. 1 Бут. 1:1; 2:3; Вих. 20:11; Йов. 33:4; 38:4 11; Пс. 32:6; Іс. 40:26; Дії 4:24; 14:15. 2 Пс. 103:2-5, 27-30; 113:11; Матв. 10:29, 30; Рим. 11:36; Еф. 1:11. 3 Ів. 1:12; Рим. 8:15; Гал. 4:5-7; Еф. 1:5. 4 Пс. 54:23; Матв. 6:25, 26; Лук. 12:22-24. 5 Рим. 8:28. 6 Рим. 8:37-39; 10:12; Об. 1:8. 7 Матв. 6:32, 33; 7:9-11. |
У що віруєш, кажучи: «Вірую в Бога Отця всемогутнього, Творця неба і землі»? Відповідь. В те, що вічний Отець нашого Господа Ісуса Христа, Який з нічого створив небо і землю і все, що наповнює їх1, та продовжує утримувати їх і панувати над ними Своєю вічною радою та провидінням2, є моїм Богом і Отцем заради Сина Свого Ісуса Христа3. Я так покладаюсь на Нього, що не сумніваюсь: Він забезпечить все необхідне для мого тіла й душі4 та поверне на добро будь-яке лихо, що Він посилає мені в цьому скорботному житті5. Адже як всемогутній Бог Він може зробити це6, а як вірний Отець Він бажає цього7. 1 Бут. 1:1; 2:3; Вих. 20:11; Йов. 33:4; 38:4 11; Пс. 32:6; Іс. 40:26; Дії 4:24; 14:15. 2 Пс. 103:2-5, 27-30; 113:11; Матв. 10:29, 30; Рим. 11:36; Еф. 1:11. 3 Ів. 1:12; Рим. 8:15; Гал. 4:5-7; Еф. 1:5. 4 Пс. 54:23; Матв. 6:25, 26; Лук. 12:22-24. 5 Рим. 8:28. 6 Рим. 8:37-39; 10:12; Об. 1:8. 7 Матв. 6:32, 33; 7:9-11. |
Der 10. |
Der 10. Sontag |
Lord's Day 10 |
Lord's Day 10 |
Zondag 10 |
ZONDAG 10 |
SONDAG 10 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 10 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 10 |
Воскресный день 10. |
Недільний день 10. |
||
27. |
27. F. |
27. F. |
Frage 27 : |
27. |
Question 27. |
Vraag 27: |
Vr.27. |
Vraag 27: |
27. |
Вопрос 27 |
Вопрос 27. |
Запитання 27. |
Quid est providentia Dei? Omnipotens et ubique praesens Dei vis, qua coelum ac terram cum omnibus creaturis tamquam manu sustinet ac gubernat, ut omnia quae terra nascuntur, pluvia item et siccitas, fertilitas et sterilitas, cibus et potus, bona et adversa valetudo, divitiae et paupertas, omnia denique non temere aut fortuito, sed paterno eius consilio et voluntate contingant. |
Was verstehst du unter der Vorsehung Gottes?
A. Die allmächtige und gegenwärtige Kraft Gottes,
durch die er Himmel und Erde mit allen Geschöpfen wie durch seine Hand noch erhält und so regiert, daß Laub und Gras, Regen und Dürre, fruchtbare und unfruchtbare Jahre, Essen und Trinken, Gesundheit und Krankheit, Reichtum u Armut und alles andere uns nicht durch Zufall, sondern aus seiner väterlichen Hand zukommt.
|
Was verstehestu durch die fürsehung Gottes?
A. Die allmechtige und gegenwertige kraft Gottes, durch welche er himel und erde sampt allen creaturen gleich als mit seiner hand noch erhelt und also regiert, das laub und grasz, regen und dürre, fruchtbare und unfruchtbare jar, essen und trincken, gesundheyt und kranckheit, reichthumb und armut und alles nicht one gefähr, sonder von seiner väterlichen hand uns zukomme.
|
Was verstehst du unter der Vorsehung
Gottes?
Die allmächtige und allgegenwärtige Kraft Gottes (Apg 17,25-28), durch die er Himmel und Erde samt allen Kreaturen, gleichwie mit seiner Hand, noch immer erhält (Hebr 1,3) und so regiert, daß Laub und Gras, Regen und Dürre, fruchtbare und unfruchtbare Jahre, Essen und Trinken (Jer 5,24; Apg 14,17), Gesundheit und Krankheit (Joh 9,3), Reichtum und Armut (Spr 22,2), überhaupt alles, nicht aus Zufall, sondern von seiner väterlichen Hand uns zukommt. |
Q. What do you understand by the providence of God?
A. God's providence is His almighty and ever present power,1 whereby, as with His hand, He still upholds heaven and earth and all creatures,2 and so governs them that leaf and blade, rain and drought, fruitful and barren years, food and drink, health and sickness, riches and poverty,3 indeed, all things, come not by chance4 but by His fatherly hand.5 1 Jer. 23:23, 24; Acts 17:24-28. 2 Heb. 1:3. 3 Jer. 5:24; Acts 14:15-17; John 9:3; Prov. 22:2. 4 Prov. 16:33. 5 Matt. 10:29. |
What dost thou mean by the providence of God?
Answer: The almighty and everywhere present power of God; (a) whereby, as it were by his hand, he upholds and governs (b) heaven, earth, and all creatures; so that herbs and grass, rain and drought, (c) fruitful and barren years, meat and drink, health and sickness, (d) riches and poverty, (e) yea, and all things come, not by chance, but be his fatherly hand. (f) (a) Acts 17:25-28, Jer.23:23-24, Isa.29:15-16, Ezek.8:12 (b) Heb.1:3 (c) Jer.5:24, Acts 14:17 (d) John 9:3 (e) Prov.22:2 (f) Matt.10:20, Prov.16:33 |
Wat verstaat u onder Gods voorzienigheid?
Antwoord: De almachtige en tegenwoordige kracht van God1, waardoor Hij hemel en aarde, met alle schepselen, als met zijn hand in stand houdt en zo regeert2, dat loof en gras, regen en droogte3, vruchtbare en onvruchtbare jaren, eten en drinken, gezondheid en ziekte, rijkdom en armoede en alle dingen4, niet bij toeval, maar uit zijn vaderhand ons ten deel vallen5. 1 Ps. 94: 9, 10; Jes. 29: 15, 16; Jer. 23: 23, 24; Ezech. 8: 12; Matt. 17: 27; Hand. 17:25-28. 2 Hebr. 1:3. 3 Jer. 5:24; Hand. 14: 17. 4 Spr. 22:2; Joh. 9:3. 5 Spr. 16:33; Matt. 10:29.
|
Wat verstaat gij door de
voorzienigheid Gods? Antw. De almachtige en alomtegenwoordige kracht Gods a, door welke Hij hemel en aarde, mitsgaders alle schepselen, gelijk als met Zijn hand nog onderhoudt, en alzo regeert b, dat loof en gras, regen en droogte c, vruchtbare en onvruchtbare jaren, spijze en drank, gezondheid en krankheid d, rijkdom en armoede e, en alle dingen, niet bij geval, maar van Zijn Vaderlijke hand ons toekomen f. a Han 17:25 Han 17:27,28 Jer 23:23,24 Jes 29:15,16 Eze 8:12 b Heb 1:3 c Jer 5:24 Han 14:17 d Joh 9:3 e Spr 22:2 f Mt 10:29 Spr 16:33 |
Wat verstaan jy onder die voorsienigheid van God?
Antwoord: Die almagtige en oral teenwoordige krag (a), waardeur Hy hemel en aarde en al die skepsels asof met sy hand nog onderhou en so regeer (b) dat lower en gras, reën en droogte (c), vrugbare en onvrugbare jare, voedsel en drank, gesondheid en siekte (d), rykdom en armoede (e) en alles, ons nie per toeval nie, maar uit sy Vaderhand toekom (f). (a) Hand 17:25-28; Jer 23:23, 24; Jes 29:15, 16; Eseg 8:12. (b) Heb 1:3. (c) Jer 5:24; Hand 14:17. (d) Joh 9:3. (e) Spr 22:2. (f) Matt 10:29; Spr 16:33.
|
Что есть провидение Божие?
Ответ: Всемогущая и вездесущая сила Божия, которой Он, словно рукою, поддерживает небо и землю со всеми их созданиями и управляет ими так, что все происходящее в этом мире – дождь ли, засуха ли, плодородие или бесплодие, пища или питие, здоровье или болезнь, богатство или бедность – все это происходит не случайно, а согласно Его отеческому волеизъявлению. |
Как вы понимаете Божье Провидение? Как всемогущую и вездесущую силу Божью, которой Он хранит небеса, землю и все творения Его, и так правит ими, что злаки и травы, дожди и засухи, урожайные и бесплодные годы, еда и питие, здоровье и болезнь, богатство и бедность, все это приходит к нам не случайно, но из отеческой руки Его. 1) Пс.94:9,10; Ис.29:15,16; Иер.23:23,24; Иез.8:12; Мф.17:27; Деян.17:25-28. 2) Евр.1:3. 3) Иер.5:24; Деян.14:17. 4) Прит.22:2; Ин.9:3; Прит.16:33; Мф.10:29. |
Что ты понимаешь под Божьим провидением?
Ответ. Это всемогущая и вездесущая сила Божья1, которой Он удерживает, словно рукою, небо, землю и все творение и так правит ими2, что листья и трава, дождь и засуха3, урожайные и неурожайные годы, пища и питье, здоровье и болезнь, богатство и бедность и вообще все4 на самом деле дается нам не случайно, а из Божьей отеческой руки5. 1 Пс. 93:9, 10; Іс. 29:15, 16; Єр. 23:23, 24; Єз. 8:12; Матв. 17:27; Дії 17:25-28. 2 Євр. 1:3. 3 Єр. 5:24; Дії 14:17. 4 Прип. 22:2; Ів. 9:3. 5 Прип. 16:33; Матв. 10:29. |
Що ти розумієш під Божим провидінням? Відповідь. Це всемогутня й всюдисуща сила Божа1, якою Він утримує, наче рукою, небо й землю та все творіння і так править ними2, що листя і трава, дощ і посуха3, врожайні й неврожайні роки, їжа і пиття, здоров’я і хвороба, багатство і бідність та взагалі усе4 насправді дається нам не випадково, а з Божої батьківської руки5. 1 Пс. 93:9, 10; Іс. 29:15, 16; Єр. 23:23, 24; Єз. 8:12; Матв. 17:27; Дії 17:25-28. 2 Євр. 1:3. 3 Єр. 5:24; Дії 14:17. 4 Прип. 22:2; Ів. 9:3. 5 Прип. 16:33; Матв. 10:29. |
28. |
28. F. |
28. F. |
Frage 28 : |
28. |
Question 28. |
Vraag 28: |
Vr.28. |
Vraag 28: |
28. |
Вопрос 28 |
Вопрос 28. |
Запитання 28. |
Quid nobis prodest haec cognitio creationis et providentiae divinae? Ut in adversis patientes, in secundis grati simus, in futurum vero optimam in Deo fidissimo patre spem repositam habeamus, certo scientes, nihil esse, quod nos ab eius amore abstrahat, quandoquidem omnes creaturae ita sunt in eius potestate, ut sine eius arbitrio non modo nihil agere, sed ne moveri quidem possint |
Was nützt uns die Erkenntnis der Schöpfung und Vorsehung Gottes?
A. Gott will damit, daß wir in aller Widerwärtigkeit geduldig, in Glückseligkeit dankbar und auf die Zukunft hin voller Vertrauen zu unserem treuen Gott und Vater sind, daß uns nichts von seiner Liebe scheiden wird, weil alle Geschöpfe so in seiner Hand sind, daß sie sich ohne seinen Willen weder regen noch bewegen können. |
Was für nutz bekommen wir ausz erkandtnusz der schöpfung und fürsehung Gottes?
A. Das wir in aller widerwertigkeyt gedultig, in glückseligkeyt danckbar und aufs zukünftig guter zuversicht zu unserm getreuen Gott und vater sein sollen, dasz uns keine creatur von seiner liebe scheiden wird, dieweil alle creaturen also in seiner hand sind, dasz sie sich one seinen willen auch nicht regen noch bewegen können. |
Was nützt uns die Erkenntnis der
Schöpfung und Vorsehung Gottes?
Daß wir in aller Widerwärtigkeit geduldig (Röm 5,3; Jak 1,3; Hiob 1,21), in Glückseligkeit dankbar (5.Mose 8,10; 1.Thess 5,18) und aufs Zukünftige guter Zuversicht zu unserem getreuen Gott und Vater sein sollen, daß uns keine Kreatur von seiner Liebe scheiden wird (Röm 8,38.39), weil alle Kreaturen so in seiner Hand sind, daß sie sich ohne seinen Willen weder regen noch bewegen können (Hiob 1,12; Apg 17,25-28; Spr 21,1).
|
Q. What does it benefit us to know that God has created all things and still upholds them by His providence?
A. We can be patient in adversity,1 thankful in prosperity,2 and with a view to the future we can have a firm confidence in our faithful God and Father that no creature shall separate us from His love;3 for all creatures are so completely in His hand that without His will they cannot so much as move.4 1 Job. 1:21, 22; Ps. 39:10; James 1:3. 2 Deut. 8:10; I Thess. 5:18. 3 Ps. 55:22; Rom. 5:3-5; 8:38, 39. 4 Job 1:12; 2:6; Prov. 21:1; Acts 17:24-28. |
What advantage is it to us to know that God has created, and by his providence does still uphold all things?
Answer: That we may be patient in adversity; (a) thankful in prosperity; (b) and that in all things, which may hereafter befall us, we place our firm trust in our faithful God and Father, (c) that nothing shall separate us from his love; (d) since all creatures are so in his hand, that without his will they cannot so much as move. (e) (a) Rom.5:3, James 1:3, Ps.39:9, Job 1:21 (b) Deut.8:10, 1 Thess.5:18 (c) Ps.55:22, Rom.5:4 (d) Rom.8:38-39 (e) Job 1:12, Job 2:6, Acts 17:28, Acts 17:25, Prov.21:1 |
Waarom is het voor ons belangrijk te weten dat God alles geschapen heeft en nog
door zijn voorzienigheid in stand houdt?
Antwoord: Om in alle tegenspoed geduldig1, in voorspoed dankbaar te zijn2 en voor de toekomst dit vaste vertrouwen te hebben in onze trouwe God en Vader, dat geen schepsel ons van zijn liefde scheiden zal3. Want alle schepselen zijn zo in zijn hand, dat zij zich tegen zijn wil niet roeren of bewegen kunnen4. 1 Job 1:21, 22; Ps. 39:10; Rom. 5: 3,4; Jak. 1:3. 2 Deut. 8:10; 1 Tess. 5:18. 3 Ps. 55:23; Rom. 5:4,5; Rom. 8:38, 39. 4 Job 1:12; Job 2:6; Spr. 21:1; Hand. 17:25-28. |
Waartoe dient ons dat wij weten dat God alles geschapen heeft en nog door Zijn
voorzienigheid onderhoudt? Antw. Dat wij in allen tegenspoed geduldig a, in voorspoed dankbaar zijn mogen b, en in alles dat ons nog toekomen kan, een goed toevoorzicht hebben op onzen getrouwen God en Vader c, dat ons geen schepsel van Zijn liefde scheiden zal d, aangezien alle schepselen alzo in Zijn hand zijn, dat zij tegen Zijn wil zich noch roeren, noch bewegen kunnen e. a Ro 5:3 Jak 1:3 Ps 39:9 Job 1:21,22 (* Ps 39:9 AV = Ps 39:10 SV) b 1Th 5:18 De 8:10 c Ps 55:22 Ro 5:4 (* Ps 55:22 AV = Ps 55:23 SV) d Ro 8:38,39 e Job 1:12 Job 2:6 Spr 21:1 Han 17:25
|
Wat baat dit ons dat ons weet dat God alles geskep het en dit nog deur sy voorsienigheid onderhou?
Antwoord: Dat ons in alle teëspoed geduldig (a) en in voorspoed dankbaar (b) kan wees. Verder dat ons ook vir die toekoms 'n vaste vertroue in ons getroue God en Vader (c) kan stel, dat geen skepsel ons van sy liefde sal skei nie (d) aangesien alle skepsels sê in sy hand is dat hulle sonder sy wil nie kan roer of beweeg nie (e). (a) Rom 5:3; Jak 1:3; Ps 39:10; Job 1:21, 22. (b) 1 Tess 5:18; Deut 8:10. (c) Ps 55:23; Rom 5:4. (d) Rom 8:38, 39. (e) Job 1:12; 2:6; Spr 21:1; Hand 17:25. |
Почему нам полезно знать о творении и провидении Божием?
Ответ: Чтобы, будучи терпеливыми в невзгодах и благодарными в процветании, мы, глядя в будущее, возлагали наивысшее упование на Бога, нашего верного Отца, и твердо знали, что ничто не отлучит нас от Его любви. Ведь все творение до такой степени находится в Его власти, что не только что-либо сделать, но и шевельнуться не может без Его изволения. |
Почему нам важно знать, что Бог создал и Провидением Своим хранит весь мир? Чтобы быть терпеливыми в невзгодах, благодарными в процветании и, глядя в будущее, быть твердо уверенными в нашем истинном Боге и Отце, в том, что ни одна тварь не может отлучить нас от любви Его, ибо все твари в руках Его, и вопреки Его воле и шевельнуться не могут. 1) Иов.1:21,22; Пс.38:10; Рим.5:3,4; Иак.1:3. 2) Втор.8:10; 1Фес.5:18. 3) Пс.54:23; Рим.5:4,5; Рим.8:38,39. 4) Иов.1:12; Иов.2:6; Прит.21:1; Деян.17:25-28. |
Почему для нас важно знать о том, что Бог все сотворил и до сих пор удерживает Своим провидением?
Ответ. Чтобы быть терпеливыми в невзгодах1 и благодарными в достатке2, а также чтобы мы, смотря в будущее, полагались на нашего верного Бога и Отца и были уверенными, что никакое творение не отлучит нас от Его любви3. Ведь Он удерживает в Своей руке все творения настолько надежно, что без Его воли они не могут даже шевельнуться4. 1 Йов. 1:21, 22; Пс. 38:10; Рим. 5:3, 4; Як. 1:3. 2 Повт. 8:10; 1 е Сол. 5:18. 3 Пс. 54:23; Рим. 5:4, 5; 8:38, 39. 4 Йов. 1:12; 2:6; Прип. 21:1; Дії 17:25-28. |
Чому для нас важливо знати про те, що Бог все створив і досі утримує Своїм провидінням? Відповідь. Щоб бути терпеливими у скруті1 та вдячними у достатку2, а також щоб ми, дивлячись у майбутнє, покладалися на нашого вірного Бога й Отця і були впевненими, що жодне твориво не відлучить нас від Його любові3. Адже Він утримує у Своїй руці всі створіння настільки надійно, що без Його волі вони не можуть навіть ворухнутись4. 1 Йов. 1:21, 22; Пс. 38:10; Рим. 5:3, 4; Як. 1:3. 2 Повт. 8:10; 1 е Сол. 5:18. 3 Пс. 54:23; Рим. 5:4, 5; 8:38, 39. 4 Йов. 1:12; 2:6; Прип. 21:1; Дії 17:25-28. |
OF GOD THE SON |
Von Gott dem Son |
VON GOTT, DEM SON |
Von Gott dem Sohn |
OF GOD THE SON |
Of God The Son |
GOD DE ZOON EN ONZE VERLOSSING |
VAN GOD DEN ZOON EN ONZE VERLOSSING |
God die Seun en ons verlossing |
Бог Сын и наше искупление |
Бог Сын и наше искупление |
О БОГЕ СЫНЕ |
ПРО БОГА СИНА |
Der 11. |
Der 11. Sontag |
Lord's Day 11 |
Lord's Day 11 |
Zondag 11 |
ZONDAG 11 |
SONDAG 11 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 11 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 11 |
Воскресный день 11. |
Недільний день 11. |
||
29. |
29. F. |
29. F. |
Frage 29 : |
29. |
Question 29. |
Vraag 29: |
Vr.29. |
Vraag 29: |
29. |
Вопрос 29 |
Вопрос 29. |
Запитання 29. |
Quare Filius Dei appellatur Iesus, hoc est Salvator? Quia nos salvat ab omnibus peccatis nostris, nec ulla salus aliunde peti debet, nec alibi reperiri potest. |
Warum wird der Sohn Gottes Jesus, das heißt ‘Heiland’, genannt?
A. Weil er uns heilt von unseren Sünden, und weil bei keinem anderen ein solches Heil zu suchen noch zu finden ist.
|
Warumb wird der son Gottes Jesus, das ist, seligmacher genannt?
A. Darumb, dasz er uns selig macht von unsern sünden und dasz bey keinem andern einige seligkeyt zu suchen noch zu finden ist.
|
Warum wird der Sohn Gottes Jesus, das
heißt ‘Seligmacher’, genannt?
Weil er uns selig macht von unseren Sünden (Mt 1,21; Hebr 7,24 .25), und weil bei keinem anderen irgendeine Seligkeit zu suchen noch zu finden ist (Apg 4,12). |
Q. Why is the Son of God called Jesus, that is, Saviour?
A. Because He saves us from all our sins,1 and because salvation is not to be sought or found in anyone else.2 1 Matt. 1:21; Heb. 7:25. 2 Is. 43:11; John 15:4, 5; Acts 4:11, 12; I Tim. 2:5. |
Why is the Son of God called "Jesus", that is a Saviour?
Answer: Because he saveth us, and delivereth us from our sins; (a) and likewise, because we ought not to seek, neither can find salvation in any other. (b) (a) Matt.1:21, Heb.7:24-25 (b) Acts 4:12, John 15:4-5, 1 Tim.2:5, Isa.43:11, 1 John 5:11 |
Waarom wordt de Zoon van God Jezus, dat is Verlosser, genoemd?
Antwoord: Omdat Hij ons verlost van al onze zonden1, en omdat er bij niemand anders enig behoud te zoeken en te vinden is2. 1 Matt. 1:21; Hebr. 7:25. 2 Jes. 43:11; Joh. 15:4, 5; Hand. 4:11, 12; 1 Tim. 2:5; 1 Joh. 5: 11, 12.
|
Waarom wordt de Zone Gods Jezus, dat is Zaligmaker,
genoemd? Antw. Omdat Hij ons zalig maakt en van al onze zonden verlost a; daarbenevens, dat bij niemand anders enige zaligheid te zoeken of te vinden is b. a Mt 1:21 Heb 7:25 b Han 4:12 Joh 15:4,5 1Ti 2:5 Jes 43:11 1Jo 5:11 |
Waarom word die Seun van God genoem: 'Jesus', wat Verlosser beteken?
Antwoord: Omdat Hy ons van al ons sondes verlos (a), en by niemand anders enige saligheid te soek of te kry is nie (b). (a) Matt 1:21; Heb 7:25. (b) Hand 4:12; Joh 15:4, 5; 1 Tim 2:5; Jes 43:11; 1 Joh 5:11.
|
Почему Сына Божия называют Иисусом, то есть Спасителем?
Ответ: Потому что Он спасает нас от всех грехов наших. Так что не следует искать, и невозможно обрести спасение где-либо еще. |
Почему Сына Божьего называют Иисусом, то есть Спасителем? Потому что Он избавляет нас от всех грехов наших; и потому еще, что ни у кого иного мы не можем искать и обрести спасение. 1) Мф.1:21; Евр.7:25. 2) Ис.43:11; Ин.15:4,5; Деян.4:11,12; 1Тим.2:5; 1Ин.5:11,12. |
Почему Сын Божий назван Иисусом, то есть Спасителем?
Ответ. Потому что Он спасает нас от наших грехов1 и потому что ни в ком другом нельзя искать и найти спасение2. 1 Матв. 1:21; Євр. 7:25. 2 Іс. 43:11; Ів. 15:4, 5; Дії 4:11, 12; 1 е Тим. 2:5; 1 е Ів. 5:11, 12. |
Чому Син Божий названий Ісусом, тобто Спасителем? Відповідь. Тому що Він спасає нас від наших гріхів1 і тому що ні в кому іншому не можна шукати чи знайти спасіння2. 1 Матв. 1:21; Євр. 7:25. 2 Іс. 43:11; Ів. 15:4, 5; Дії 4:11, 12; 1 е Тим. 2:5; 1 е Ів. 5:11, 12. |
30. |
30. F. |
30. F. |
Frage 30 : |
30. |
Question 30. |
Vraag 30: |
Vr.30. |
Vraag 30: |
30. |
Вопрос 30 |
Вопрос 30. |
Запитання 30. |
Creduntne igitur illi in unicum servatorem Iesum, qui a sanctis aut a se aut aliunde felicitatem aut
salutem quaerunt? Non; etsi enim verbo quidem eo Servatore gloriantur, re ipsa tamen abnegant unicum Servatorem Iesum. Necesse est enim, aut Iesum non esse perfectum Servatorem, aut qui eum Servatorem vera fide amplectuntur eos omni in ipso possidere, quae ad salutem requiruntur. |
Glauben denn auch die an den einzigen Heiland Jesus, die Heil und Seligkeit bei den Heiligen, bei sich selbst oder anderswo suchen?
A. Nein. Sie rühmen sich zwar seiner mit Worten, verleugnen ihn aber mit der Tat. Denn entweder ist Jesus kein vollkommener Heiland oder er ist denen, die ihn mit wahrem Glauben annehmen, alles, was zu ihrer Seligkeit nötig ist. |
Glauben denn auch die an den einigen seligmacher Jesum, die ire seligkeyt und heil bey heiligen, bey inen selbst oder anderstwo suchen?
A. Nein, sonder sie verleugnen mit der that den einigen seligmacher und heiland Jesum, ob sie sich sein gleich rhümen. Denn entweder Jesus nicht ein volkommener heiland sein musz, oder die diesen heiland mit warem glauben annemen, müssen alles in im haben, das zu irer seligkeyt vonnöten ist. |
Glauben denn die auch an den
alleinigen Seligmacher Jesus, die ihre Seligkeit und Heil bei Heiligen, bei
ihnen selbst oder anderswo suchen?
Nein, sondern sie verleugnen mit der Tat den alleinigen Seligmacher und Heiland Jesus, auch wenn sie ihn rühmen (1.Kor 1,12.13 .31; Gal 5,4). Denn entweder muß Jesus nicht ein vollkommener Heiland sein, oder die diesen Heiland mit wahrem Glauben annehmen, müssen alles in ihm haben, das zu ihrer Seligkeit vonnöten ist (Jes 9,6; Kol 1,19.20; 2,10; Joh 1,16).
|
Q. Do those believe in the only Saviour Jesus who seek their salvation and well-being from saints, in themselves, or anywhere else?
A. No. Though they boast of Him in words, they in fact deny the only Saviour Jesus.1 For one of two things must be true: either Jesus is not a complete Saviour, or those who by true faith accept this Saviour must find in Him all that is necessary for their salvation.2 1 I Cor. 1:12, 13; Gal. 5:4. 2 Col. 1:19, 20; 2:10; I John 1:7. |
Do such then believe in Jesus the only Saviour, who seek their salvation and welfare of saints, of themselves, or anywhere else?
Answer: They do not; for though they boast of him in words, yet in deeds they deny Jesus the only deliverer and Saviour; (a) for one of these two things must be true, that either Jesus is not a complete Saviour; or that they, who by a true faith receive this Saviour, must find all things in him necessary to their salvation. (b) (a) 1 Cor.1:13, 1 Cor.1:30-31, Gal.5:4 (b) Heb.12:2, Isa.9:6, Col.1:19-20, Col.2:10, 1 John 1:7 |
Geloven zij dan wel in de enige Verlosser Jezus, die hun behoud en welvaart bij
de heiligen, bij zichzelf of ergens anders zoeken?
Antwoord: Nee, maar zij verloochenen met de daad de enige Verlosser Jezus, ook al roemen zij met de mond in Hem1. Want een van beide: of Jezus is geen volkomen Verlosser, of zij die deze Verlosser met waar geloof aannemen, moeten alles in Hem hebben wat voor hun behoud nodig is2. 1 1 Kor. 1: 13, 30, 31; Gal. 5:4. 2 Jes. 9: 6; Joh. 1: 16; Kol. 1: 19, 20; Kol. 2: 10; Hebr. 12: 2; 1 Joh. 1: 7. |
Geloven dan die ook aan den enigen Zaligmaker Jezus, die hun zaligheid en
welvaart bij de heiligen, bij zichzelven, of ergens elders
zoeken? Antw. Neen zij; maar zij verloochenen met de daad den enigen Heiland Jezus, ofschoon zij met den mond in Hem roemen a; want van tweeën een: of Jezus moet geen volkomen Zaligmaker zijn, of die dezen Zaligmaker met waar geloof aannemen, moeten alles in Hem hebben, dat tot hun zaligheid van node is b. a 1Co 1:13,30,31 Ga 5:4 b Heb 12:2 Jes 9:7 Col 1:19,20 Col 2:10 1Jo 1:7 (* Jes 9:7 AV = Jes 9:6 SV)
|
Glo die mense wat hulle saligheid en heil by die heiliges, by hulleself of iewers anders soek, ook in die enigste Verlosser, Jesus?
Antwoord: Nee, maar hulle verloën met die daad die enigste Verlosser as Heiland, Jesus, alhoewel hulle met die mond in Hom roem (a). Slegs een van twee dinge is immers moontlik: of Jesus is nie 'n volkome Verlosser nie of die wat hierdie Verlosser met 'n ware geloof aanneem, het in Hom alles wat vir hulle saligheid nodig is (b). (a) 1 Kor 1:13, 30, 31; Gal 5:4. (b) Heb 12:2; Jes 9:6; Kol 1:19, 20; 2:10; 1 Joh 1:7. |
Веруют ли в единственного Спасителя Иисуса те, кто ищет счастье и спасение у святых, или в себе самом, или где-либо еще?
Ответ: Нет. Потому что, даже если они и славят Его на словах, на деле они отрекаются от Него как единственного Спасителя Иисуса. Ибо одно из двух истинно: либо Иисус не совершенный Спаситель, либо те, кто истинной верой обретает этого Спасителя, обладают в Нем всем необходимым для спасения. |
Веруют ли в единственного Спасителя нашего Иисуса люди, надеющиеся обрести спасение и благоденствие с помощью святых или собственными усилиями, или как либо еще? Нет, не веруют. Лишь на словах они славят Его. На деле же отворачиваются от единственного Спасителя нашего Иисуса. Ибо одно из двух истинно: либо Иисус не совершенный Спаситель, либо те, кто истинной верой обретают этого Спасителя, должны найти в Нем все для спасения своего. 1) 1Кор.1:13,30,31; Гал.5:4. 2) Ис.9:6; Ин.1:16; Кол.2:10; Евр.12:2; 1Ин.1:7.
|
Тогда веруют ли в единственного Спасителя Иисуса те, кто ищет спасение и счастье у святых, в себе самом или еще где-то?
Ответ. Нет. Хотя они и похваляются Христом на словах, однако своими действиями они отрекаются от единственного Спасителя и Искупителя1. Ибо верным может быть лишь одно из двух утверждений: либо Иисус не есть совершенный Спаситель, либо те, кто истинной верой обретает этого Спасителя, должны иметь в Нем все, что необходимо для их спасения2. 1 1 е Кор. 1:13, 30, 31; Гал. 5:4. 2 Іс. 9:6; Ів. 1:16; Кол. 1:19, 20; 2:10; Євр. 12:2; 1 е Ів. 1:7. |
Чи вірують тоді в єдиного Спасителя Ісуса ті, хто шукає спасіння та щастя у святих, у собі або ще деінде? Відповідь. Ні. Хоч вони і вихваляються Христом на словах, але своїми діями вони зрікаються єдиного Спасителя та Викупителя1. Бо вірним може бути лише одне з двох тверджень: або Ісус не є досконалим Спасителем, або ті, хто істинною вірою приймає цього Спасителя, повинні мати у Ньому все, що необхідно для їхнього спасіння2. 1 1 е Кор. 1:13, 30, 31; Гал. 5:4. 2 Іс. 9:6; Ів. 1:16; Кол. 1:19, 20; 2:10; Євр. 12:2; 1 е Ів. 1:7. |
Der 12. |
Der 12. Sontag |
Lord's Day 12 |
Lord's Day 12 |
Zondag 12 |
ZONDAG 12 |
SONDAG 12 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 12 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 12 |
Воскресный день 12. |
Недільний день 12. |
||
31. |
31. F. |
31. F. |
Frage 31 : |
31. |
Question 31. |
Vraag 31: |
Vr.31. |
Vraag 31: |
31. |
Вопрос 31 |
Вопрос 31. |
Запитання 31. |
Quare appellatur Christus, hoc est, unctus? Quod a patre ordinatus et Spiritu Sancto unctus sit summus propheta act doctor, qui nobis arcanum consilium et omnem voluntatem patris de redemptione nostri patefecit; et summus pontifex, qui nos unico sacrificio sui corporis redemit, ac assidueu pro nobis apud patrem intercedit; et rex, qui nos suo Verbo et Spiritu gubernat et partam nobis salutem tuetur ac conservat. |
Warum wird er Christus, das heißt ‘Gesalbter’, genannt?
A. Er ist von Gott dem Vater eingesetzt und mit dem Heiligen Geist gesalbt zu unserem obersten Propheten und Lehrer, der uns Gottes verborgenen Rat und Willen von
unserer Erlösung vollkommen offenbart, und zu unserem einzigen Hohenpriester, der uns mit dem einmaligen Opfer seines Leibes erlöst hat und uns alle Zeit mit
seiner Fürbitte vor dem Vater vertritt; und zu unserem ewigen König, der uns mit seinem Wort und Geist regiert und bei der erworbenen Erlösung schützt und erhält.
|
Warumb ist er Christus, das ist, ein gesalbter genannt?
A. Dasz er von Gott, dem Vater, verordnet und mit dem heiligen geist gesalbet ist zu unserm öbersten propheten und lehrer, der uns den heimlichen rath und willen Gottes von unser erlösung volkomlich offenbaret, und zu unserem einigen hohenpriester, der uns mit dem einigen opfer seines leibs erlöset hat und immerdar mit seiner fürbit für dem vater vertritt, und zu unserm ewigen könig, der uns mit seinem wort und geist regiert und bey der erworbenen erlösung schützet und erhelt.
|
Warum wird er Christus, das heißt ein
‘Gesalbter’, genannt?
Weil er von Gott dem Vater eingesetzt und mit dem Heiligen Geist (Hebr 1,9) gesalbt ist zu unserem obersten Propheten und Lehrer (5.Mose 18,15; Apg 3,22), der uns den verborgenen Rat und Willen Gottes von unserer Erlösung vollkommen offenbart (Joh 1,18; Joh 15,15); und zu unserem einzigen Hohenpriester (Ps 110,4; Hebr 7,21), der uns mit dem einmaligen Opfer seines Leibes erlöst hat und immer mit seiner Fürbitte vor dem Vater vertritt (Röm 8,34; Röm 5,9-11); und zu unserem ewigen König, der uns mit seinem Wort und Geist regiert und bei der erworbenen Erlösung schützt und erhält (Ps 2,6; Lk 1,33; Mt 28,18). |
Q. Why is He called Christ, that is, Anointed?
A. Because He has been ordained by God the Father, and anointed with the Holy Spirit,1 to be our chief Prophet and Teacher,2 who has fully revealed to us the secret counsel and will of God concerning our redemption;3 our only High Priest,4 who by the one sacrifice of His body has redeemed us,5 and who continually intercedes for us before the Father;6 and our eternal King,7 who governs us by His Word and Spirit, and who defends and preserves us in the redemption obtained for us.8 1 Ps. 45:7 (Heb. 1:9); Is. 61:1 (Luke 4:18; Luke 3:21, 22. 2 Deut. 18:15 (Acts 3:22). 3 John 1:18; 15:15. 4 Ps. 110:4 (Heb. 7:17). 5 Heb. 9:12; 10:11-14. 6 Rom. 8:34; Heb. 9:24; I John 2:1. 7 Zach. 9:9 (Matt. 21:5); Luke 1:33. 8 Matt. 28:18-20; John 10:28; Rev. 12:10, 11. |
Why is he called "Christ", that is anointed?
Answer: Because he is ordained of God the Father, and anointed with the Holy Ghost, (a) to be our chief Prophet and Teacher, (b) who has fully revealed to us the secret counsel and will of God concerning our redemption; (c) and to be our only High Priest, (d) who by the one sacrifice of his body, has redeemed us, (e) and makes continual intercession with the Father for us; (f) and also to be our eternal King, who governs us by his word and Spirit, and who defends and preserves us in that salvation, he has purchased for us. (g) (a) Ps.45:8, Heb.1:9, Isa.61:1, Luke 4:18 (b) Deut.18:15, Acts 3:22, Acts 7:37, Isa.55:4 (c) John 1:18, John 15:15 (d) Ps.110:4 (e) Heb.10:12, Heb.10:14, Heb.9:12, Heb.9:14, Heb.9:28 (f) Rom.8:34, Heb.9:24, 1 John 2:1, Rom.5:9-10 (g) Ps.2:6, Zech.9:9, Matt.21:5, Luke 1:33, Matt.28:18, John 10:28,Rev.12:10-11 |
Waarom wordt Hij Christus, dat is Gezalfde, genoemd?
Antwoord: Omdat Hij door God de Vader is aangesteld en met de Heilige Geest gezalfd1 tot onze hoogste Profeet en Leraar, tot onze enige Hogepriester en tot onze eeuwige Koning. Als Profeet en Leraar heeft Hij ons de verborgen raad en wil van God over onze verlossing volkomen geopenbaard2. Als Hogepriester heeft Hij ons met het enige offer van zijn lichaam verlost3 en blijft Hij met zijn voorbede steeds bij de Vader voor ons pleiten4. Als Koning regeert Hij ons met zijn Woord en Geest, en beschermt en bewaart Hij ons bij de verworven verlossing5. 1 Ps. 45:8 Jes. 61: 1; Luc. 4: 18; Hand. 10: 38; Hebr. 1: 9. 2 Deut. 18: 15; Jes. 55: 4; Matt. 11: 27; Joh. 1: 18; Joh. 15: 15; Hand. 3: 22. 3 Ps. 110: 4; Hebr. 7: 21; Hebr. 9: 12, 14, 28; Hebr. 10: 12, 14. 4 Rom. 8: 34; Hebr. 7: 25; Hebr. 9: 24; 1 Joh. 2: 1. 5 Ps. 2: 6; Zach. 9: 9; Matt. 21: 5; Matt. 28: 18; Luc. 1: 33; Joh. 10: 28 Openb. 12: 10, 11. |
Waarom is Hij Christus, dat is een
Gezalfde, genaamd? Antw. Omdat Hij van God den Vader verordineerd is, en met den Heiligen Geest gezalfd a, tot onzen hoogsten Profeet en Leraar b, Die ons den verborgen raad en wil Gods van onze verlossing volkomenlijk geopenbaard heeft c; en tot onzen enigen Hogepriester d, Die ons met de enige offerande Zijns lichaams verlost heeft e, en voor ons met Zijn voorbidding steeds tussentreedt bij den Vader f; en tot onzen eeuwigen Koning, Die ons met Zijn Woord en Geest regeert, en ons bij de verworven verlossing beschut en behoudt g. a Ps 45:7 Heb 1:9 Jes 61:1 Lu 4:18 (* Ps 45:7 AV = Ps 45:8 SV) b De 18:15 Han 3:22 Han 7:37 Jes 55:4 c Joh 1:18 Joh 15:15 d Ps 110:4 e Heb 10:12,14 Heb 9:12,14,28 f Ro 8:34 Heb 9:24 1Jo 2:1 Ro 5:9,10 g Ps 2:6 Zac 9:9 Mt 21:5 Lu 1:33 Mt 28:18 Joh 10:28 Opb 12:10,11 |
Waarom word Hy 'Christus', wat Gesalfde beteken, genoem?
Antwoord: Omdat Hy deur God die Vader bestem en aangestel en met die Heilige Gees gesalf is (a) tot ons hoogste Profeet en Leraar (b), wat aan ons die verborge raad en wil van God aangaande ons verlossing ten volle bekend gemaak het (c); tot ons enigste Hoëpriester (d), wat ons met die enige offer van sy liggaam verlos het (e) en met sy voorbidding gedurigdeur by die Vader vir ons intree (f); tot ons ewige Koning, wat ons met sy Woord en Gees regeer en ons by die verlossing wat verwerf is, beskerm en bewaar (g). (a) Ps 45:8; Heb 1:9; Jes 61:1; Luk 4:18. (b) Deut 18:15; Hand 3:22; 7:37; Jes 55:4. (c) Joh 1:18; 15:15. (d) Ps 110:4. (e) Heb 10:12, 14; 9:12, 14, 28. (f) Rom 8:34; Heb 9:24; 1 Joh 2:1; Rom 5:9, 10. (g) Ps 2:6; Sag 9:9; Matt 21:5; Luk 1:33; Matt 28:18; Joh 10:28; Op 12:10, 11.
|
Почему Его называют Христом, то есть Помазанником?
Ответ: Потому что Он, будучи поставлен Отцом и помазан Святым Духом, является верховным Пророком и Учителем, открывшим нам тайный совет и всю волю Отца о нашем искуплении. Он является также Первосвященником, искупившем нас единой жертвой Своей плоти и настойчиво ходатайствующем о нас перед Отцом. Кроме того, Он – Царь, правящий нами посредством Своего слова и Духа, и оберегающий и хранящий нас в приобретенном для нас спасении. |
Почему Его называют Христом, то есть Помазанником? Потому что Он поставлен Богом Отцом и помазан Духом Святым, чтобы быть первым пророком нашим и учителем, нашим единственным первосвященником и вечным царем. Как пророк и учитель Он открыл нам тайный промысел и волю Господа об искуплении нашем. Как первосвященник Он единой жертвой тела Своего искупил грехи наши и ходатайствует за нас перед Отцом. И как царь Он правит нами Словом Своим и Духом, защищает и хранит нас в спасении, дарованное нам. 1) Пс.44:8; Ис.61:1; Лк.4:18; Деян.10:38; Евр.1:9. 2) Втор.18:15; Ис.55:4; Мф.11:27; Ин.1:18; Ин.15:15; Деян.3:22. 3) Пс.110:4; Евр.7:21; Евр.9:12,14,28; Евр.10:12,14. 4) Рим.8:34; Евр.7:25; Евр.9:24; 1Ин.2:1. 5) Пс.2:6; Зах.9:9; Мат.28:18; Лк.1:33; Ин.10:28; Отк.12:10,11. |
Почему Он назван Христом, то есть Помазанником?
Ответ. Потому что Он поставлен Богом Отцом и помазан Святым Духом1 на то, чтобы быть нашим верховным Пророком и Учителем, единственным Первосвященником и вечным Царем. Как Пророк и Учитель Он полностью раскрыл нам тайный совет и волю Божью о нашем спасении2. Как Первосвященник Он спас нас единою жертвою Своего Тела3 и постоянно ходатайствует за нас перед Отцом4. Как вечный Царь Он правит нами Своим Словом и Духом, охраняет и оберегает нас в спасении, которое приобрел для нас5. 1 Пс. 44:8; Іс. 61:1; Лук. 4:18; Дії 10:38; Євр. 1:9. 2 Повт. 18:15; Іс. 55:4; Матв. 11:27; Ів. 1:18; 15:15; Дії 3:22. 3 Пс. 109:4; Євр. 7:21; 9:12, 14, 28; 10:12, 14. 4 Рим. 8:34; Євр. 7:25; 9:24; 1 е Ів. 2:1. 5 Пс. 2:6; Зах. 9:9; Матв. 21:5; 28:18; Лук. 1:33; Ів. 10:28; Об. 12:10, 11. |
Чому Він названий Христом, тобто Помазанцем? Відповідь. Тому що Він призначений Богом Отцем і помазаний Святим Духом1 на те, щоб бути нашим верховним Пророком та Вчителем, єдиним Первосвящеником і вічним Царем. Як Пророк і Вчитель Він повністю розкрив нам таємні наміри та волю Божу щодо нашого спасіння2. Як Первосвященик Він врятував нас єдиною жертвою Свого Тіла3 та постійно заступається за нас перед Отцем4. Як вічний Цар Він править нами Своїм Словом та Духом, охороняє та оберігає нас у спасінні, яке набув для нас5. 1 Пс. 44:8; Іс. 61:1; Лук. 4:18; Дії 10:38; Євр. 1:9. 2 Повт. 18:15; Іс. 55:4; Матв. 11:27; Ів. 1:18; 15:15; Дії 3:22. 3 Пс. 109:4; Євр. 7:21; 9:12, 14, 28; 10:12, 14. 4 Рим. 8:34; Євр. 7:25; 9:24; 1 е Ів. 2:1. 5 Пс. 2:6; Зах. 9:9; Матв. 21:5; 28:18; Лук. 1:33; Ів. 10:28; Об. 12:10, 11. |
32. |
32. F. |
32. F. |
Frage 32 : |
32. |
Question 32. |
Vraag 32: |
Vr.32. |
Vraag 32: |
32. |
Вопрос 32 |
Вопрос 32. |
Запитання 32. |
Cur vero tu Christianus appellaris? Quod per fidem membrum sum Iesu Christi et unctionis ipsius particeps, ut et nomen eius confitear meque sistam ipsi vivam gratitudinis hostiam et in hac vita contra peccatum et satanam libera et bona conscientia pugnem et postea aeternum cum Christo regnum in omnes creaturas teneam. |
Warum wirst aber du ein Christ genannt?
A. Weil ich durch den Glauben ein Glied Christi bin und dadurch an seiner Salbung Anteil habe, damit auch ich seinen Namen bekenne, mich ihm zu einem lebendigen Dankopfer hingebe und mit freiem Gewissen in diesem Leben gegen die Sünde und den Teufel streite und hernach in Ewigkeit mit ihm über alle Geschöpfe herrsche. |
Warumb wirst aber du ein christ genent?
A. Dasz ich durch den glauben ein glied Christi und also seiner salbung theilhaftig bin, auf dasz auch ich seinen namen bekenne, mich ihm zu einem lebendigen danckopfer darstelle und mit freiem gewissen in diesem leben wider die sünde und teufel streite und hernach in ewigkeyt mit im uber alle creaturen hersche. |
Warum wirst aber du ein Christ
genannt?
Weil ich durch den Glauben ein Glied Christi bin (Apg 11,26) und so Anteil an seiner Salbung habe (1.Joh 2,27; Apg 2,17; Joel 3,1), damit auch ich seinen Namen bekenne (Mk 8,38; Mt 10,32), mich ihm zu einem lebendigen Dankopfer hingebe (Röm 6,13; 12,1; Offb 1,6; 5,8; 1. Petr 2,5 .9) und mit freiem Gewissen in diesem Leben gegen die Sünde und den Teufel kämpfe (1.Tim 1,18.19) und hernach in Ewigkeit mit ihm über alle Kreaturen herrsche (2.Tim 2,12).
|
Q. Why are you called a Christian?
A. Because I am a member of Christ by faith1 and thus share in His anointing,2 so that I may as prophet confess His Name,3 as priest present myself a living sacrifice of thankfulness to Him,4 and as king fight with a free and good conscience against sin and the devil in this life,5 and hereafter reign with Him eternally over all creatures.6 1 I Cor. 12:12-27. 2 Joel 2:28 (Acts 2:17); I John 2:27. 3 Matt. 10:32; Rom 10:9, 10; Heb. 13:15. 4 Rom. 12:1; I Pet. 2:5, 9. 5 Gal. 5:16, 17; Eph. 6:11; I Tim. 1:18, 19. 6 Matt. 25:34; II Tim. 2:12. |
But why art thou called a Christian? (a)
Answer: Because I am a member of Christ by faith, (b) and thus am partaker of his anointing; (c) that so I may confess his name, (d) and present myself a living sacrifice of thankfulness to him: (e) and also that with a free and good conscience I may fight against sin and Satan in this life (f) and afterwards I reign with him eternally, over all creatures. (g) (a) Acts 11:26 (b) 1 Cor.6:15 (c) 1 John 2:27, Acts 2:17 (d) Matt.10:32, Rom.10:10, Mark 8:38 (e) Rom.12:1, 1 Pet.2:5, 1 Pet.2:9, Rev.5:8, Rev.5:10, Rev.1:6 (f) 1 Pet.2:11, Rom.6:12-13, Gal.5:16-17, Eph.6:11, 1 Tim.1:18-19 (g) 2 Tim.2:12, Matt.24:34 |
Maar waarom wordt u een christen genoemd1?
Antwoord: Omdat ik door het geloof een lid van Christus ben en zo deel heb aan zijn zalving2, om: als profeet zijn naam te belijden3, als priester mijzelf als een levend dankoffer aan Hem te offeren4, en als koning in dit leven met een vrij en goed geweten tegen de zonde en de duivel te strijden5 en na dit leven in eeuwigheid met Hem over alle schepselen te regeren6. 1 Hand. 11: 26. 2 Jes. 59: 21; Joel 2: 28; Hand. 2: 17; 1 Kor. 6: 15; 1 Joh. 2: 27. 3 Matt. 10:32, 33; Rom. 10: 10. 4 Ex. 19: 6; Rom. 12: 1; 1 Petr. 2: 5; Openb. 1: 6; Openb. 5: 8, 10. 5 Rom. 6: 12, 13; Gal. 5: 16, 17; Ef. 6: 11; 1 Tim. 1: 18, 19; 1 Petr. 2: 9, 11. 6 2 Tim. 2: 12; Openb. 22: 5.
|
Maar waarom wordt gij een Christen genaamd a? Antw. Omdat ik door het geloof een lidmaat van Christus b en alzo Zijner zalving deelachtig ben c, opdat ik Zijn Naam belijde d, en mijzelven tot een levend dankoffer Hem offere e, en met een vrije en goede consciëntie in dit leven tegen de zonde en den duivel strijde f, en hiernamaals in eeuwigheid met Hem over alle schepselen regere g. a Han 11:26 b 1Co 6:15 c 1Jo 2:27 Han 2:17 d Mt 10:32 Ro 10:10 e Ro 12:1 1Pe 2:5,9 Opb 1:6 Opb 5:8,10 f 1Pe 2:11 Ro 6:12,13 Ga 5:16,17 Eph 6:11 1Ti 1:18,19 g 2Ti 2:12 Mt 25:34
|
Waarom word jy 'n Christen genoem (a)?
Antwoord: Omdat ek deur die geloof 'n lid van Christus is (b) en daardeur deel aan sy salwing het (c) sodat ek sy Naam kan bely (d), myself as 'n lewende dankoffer aan Hom kan toewy (e) en in hierdie lewe met 'n vrye gewete teen die sonde en die duiwel kan stry (f) en hierna met Christus in ewigheid oor alle skepsels kan regeer (g). (a) Hand 11:26. (b) 1 Kor 6:15. (c) 1 Joh 2:27; Hand 2:17. (d) Matt 10:32; Rom 10:10. (e) Rom 12:1; 1 Pet 2:5, 9; Op 1:6; 5:8, 10. (f) 1 Pet 2:11; Rom 6:12, 13; Gal 5:16, 17; Ef 6:11; 1 Tim 1:18, 19. (g) 2 Tim 2:12; Matt 25:34. |
Почему ты сам зовешься христианином?
Ответ: Потому что по вере я – член тела Христова и причастник Его помазания. Поэтому я исповедую Его имя, представляю Ему себя в живую жертву благодарения, со свободной и доброй совестью веду борьбу в этой жизни с грехом и сатаною, а после буду вечно царствовать с Ним над всеми его творениями. |
Почему нас называют христианами? Потому что я член Христа по вере и через это соучастник помазания Его. Как пророк я исповедую Имя Его. Как священник представляю себя в жертву живую во благодарение Ему. И как царь с свободной и доброй совестью восстаю на борьбу против греха и козней дьявольских в этой жизни. А в жизни будущей вместе с Ним буду царствовать над всем созданием Его. 1) Деян.11:26. 2) Ис.59:21, Иоил.2:28; Деян.2:17; 1Кор.6:15; 1Ин.2:27. 3) Мф.10:32,33; Рим.10:10. 4) Исх.19:6; Рим.12:1; 1Пет.2:5; Отк.1:6; Отк.5:8,10. 5) Рим.6:12,13; Гал.5:16;17; Еф.6:11; 1Тим.1:18,19; 1Пет.2:9,11. 6) 2Тим.2:12; Отк.22:5.
|
А почему ты зовешься христианином1?
Ответ. Потому что верою я – участник Христа и таким образом причастен Его помазанию2, чтобы как пророк исповедовать Его Имя3, как священник представлять Ему себя в живую жертву благодарения4 и как царь со свободной и доброй совестью противостоять греху и дьяволу в этой земной жизни5, а после нее в вечности царствовать вместе со Христом над всем творением6. 1 Дії 11:26. 2 Іс. 59:21; Йоїл. 3:1; Дії 2:17; 1 е Кор. 6:15; 1 е Ів. 2:27. 3 Матв. 10:32, 33; Рим. 10:10. 4 Вих. 19:6; Рим. 12:1; 1 е Петр. 2:5; Об. 1:6; 5:8, 10. 5 Рим. 6:12, 13; Гал. 5:16, 17; Еф. 6:11; 1 е Тим. 1:18, 19; 1 е Петр. 2:9, 11. 6 2 е Тим. 2:12; Об. 22:5. |
А чому ти звешся християнином1? Відповідь. Тому що вірою я є учасником Христа й таким чином поділяю Його помазання2, щоб як пророк сповідувати Його Ім’я3, як священик віддавати Йому себе в живу жертву подяки4 та як цар із вільною та доброю совістю протистояти гріху й дияволу в цьому земному житті5, а після нього у вічності царювати разом із Христом над усім творінням6. 1 Дії 11:26. 2 Іс. 59:21; Йоїл. 3:1; Дії 2:17; 1 е Кор. 6:15; 1 е Ів. 2:27. 3 Матв. 10:32, 33; Рим. 10:10. 4 Вих. 19:6; Рим. 12:1; 1 е Петр. 2:5; Об. 1:6; 5:8, 10. 5 Рим. 6:12, 13; Гал. 5:16, 17; Еф. 6:11; 1 е Тим. 1:18, 19; 1 е Петр. 2:9, 11. 6 2 е Тим. 2:12; Об. 22:5. |
Der 13. |
Der 13. Sontag |
Lord's Day 13 |
Lord's Day 13 |
Zondag 13 |
ZONDAG 13 |
SONDAG 13 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 13 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 13 |
Воскресный день 13. |
Недільний день 13. |
||
33. |
33. F. |
33. F. |
Frage 33 : |
33. |
Question 33. |
Vraag 33: |
Vr.33. |
Vraag 33: |
33. |
Вопрос 33 |
Вопрос 33. |
Запитання 33. |
Quam ob causam Christus vocatur Filius Dei unigenitus, cum nos quoque simus filii Dei? Quia solus Christus est coaeternus et naturalis aeterni Patris Filius; nos autem propter eum ex gratia a Patre adoptati sumus. |
Warum heißt Jesus Christus ‘Gottes eingeborener Sohn’, da doch auch wir Kinder Gottes sind?
A. Christus allein ist von Ewigkeit her seinem Wesen nach der Sohn Gottes. Wir aber sind um seinetwillen aus Gnade als Kinder Gottes angenommen.
|
Warumb heist er Gottes eingeborner son, so doch wir auch kinder Gottes sind?
A. Darumb, dasz Christus allein der ewig, natürlich son Gottes ist, wir aber umb seinetwillen ausz gnaden zu kindern Gottes angenommen sind
|
Warum heißt er Gottes eingeborener
Sohn, wo doch auch wir Kinder Gottes sind?
Weil Christus allein der ewige natürliche Sohn Gottes ist (Joh 1,1 .2.3 .14 .18; Hebr 1,2), wir aber um seinetwillen aus Gnade zu Kindern Gottes angenommen sind (Röm 8,15-17; Eph 1,5.6). |
Q. Why is He called God's only begotten Son, since we also are children of God?
A. Because Christ alone is the eternal, natural Son of God.1 We, however, are children of God by adoption, through grace, for Christ's sake.2 1 John 1:1-3, 14, 18; 3:16; Rom. 8:32; Heb. 1; I John 4:9. 2 John 1:12; Rom. 8:14-17; Gal. 4:6; Eph. 1:5, 6. |
Why is Christ called the "only begotten Son" of God, since we are also the children of God?
Answer: Because Christ alone is the eternal and natural Son of God; (a) but we are children adopted of God, by grace, for his sake. (b) (a) John 1:1-3, John 1:14, John 1:18, Heb.1:1-2, John 3:16, 1 John 4:9, Rom.8:32 (b) Rom.8:15-17, John 1:12, Gal.4:6 Eph.1:5-6 |
Waarom wordt Christus de eniggeboren Zoon van God genoemd? Wij zijn toch ook
Gods kinderen?
Antwoord: Omdat alleen Hij de eeuwige en natuurlijke Zoon van God is1. Maar wij zijn om Christus' wil uit genade tot Gods kinderen aangenomen2. 1 Joh. 1: 14, 18; Joh. 3: 16; Rom. 8: 32; Hebr. 1: 1,2; 1 Joh. 4:9. 2 Joh. 1:12; Rom. 8:15-17; Gal. 4:6; Ef. 1:5, 6. |
Waarom is Hij Gods eniggeboren
Zoon genaamd, zo wij toch ook Gods kinderen zijn? Antw. Daarom dat Christus alleen de eeuwige natuurlijke Zone Gods is a, maar wij zijn om Zijnentwil uit genade tot kinderen Gods aangenomen b. a Joh 1:14 Heb 1:1,2 Joh 3:16 1Jo 4:9 Ro 8:32 b Ro 8:16 Joh 1:12 Ga 4:6 Eph 1:5,6 |
Waarom word Christus die ëeniggebore Seun van God genoem, terwyl ons tog ook kinders van God is?
Antwoord: Omdat alleen Christus die ewige natuurlike Seun van God is (a), terwyl ons om sy ontwil uit genade tot kinders van God aangeneem is (b). (a) Joh 1:14; Heb 1:1, 2; Joh 3:16; 1 Joh 4:9; Rom 8:32. (b) Rom 8:16; Joh 1:12; Gal 4:6; Ef 1:5, 6.
|
Почему Христа называют Единородным Сыном Божиим, ведь и мы являемся детьми Божиими?
Ответ: Потому что только Христос является совечным и природным Сыном вечного Отца. Мы же усыновлены Отцом ради Него по благодати. |
Почему Христа называют Единородным Сыном Божьим, ведь мы тоже дети Божьи? Потому что один Христос - извечный единосущный Сын Божий. Мы же дети Божьи, усыновленные по милости, Христа ради. 1) Ин.1:14,18; Ин.3:16; Рим.8:32; Евр.1:1,2; 1Ин.4:9. 2) Ин.1:12; Рим.8:15-17; Гал.4:6; Еф.1:5,6. |
Почему Христос назван Единородным Сыном, ведь и мы – дети Божьи?
Ответ. Потому что только Христос есть вечный и природный Сын Божий1. Мы же усыновлены Богом по благодати ради Христа2. 1 Ів. 1:14, 18; 3:16; Рим. 8:32; Євр. 1:1, 2; 1 е Ів. 4:9. 2 Ів. 1:12; Рим. 8:15-17; Гал. 4:6; Еф. 1:5, 6. |
Чому Христос названий Єдинородним Сином, коли ми теж є дітьми Божими? Відповідь. Тому що тільки Христос є вічним та природним Сином Божим1. Ми ж усиновлені Богом по благодаті заради Христа2. 1 Ів. 1:14, 18; 3:16; Рим. 8:32; Євр. 1:1, 2; 1 е Ів. 4:9. 2 Ів. 1:12; Рим. 8:15-17; Гал. 4:6; Еф. 1:5, 6. |
34. |
34. F. |
34. F. |
Frage 34 : |
34. |
Question 34. |
Vraag 34: |
Vr.34. |
Vraag 34: |
34. |
Вопрос 34 |
Вопрос 34. |
Запитання 34. |
Qua de causa appellas eum Dominum nostrum? Quia corpus et animam nostram a peccatis non auro nec argento, sed pretioso suo sanguirie redimens et ab omni potestate diaboli liberans nos sibi proprios vindicavit. |
Warum nennst du ihn ‘unseren Herrn’?
A. Er hat uns mit Leib und Seele von der Sünde und aus aller Gewalt des Teufels sich zum Eigentum erlöst und erkauft, nicht mit Gold oder Silber sondern mit seinem teuren Blut, indem er sein Leben für uns gab. |
Warumb nennestu in unsern herrn?
A. Dasz er uns mit leib und seel von der sünden und ausz allem gewalt des teufels nicht mit gold oder silber, sonder mit seinem theuern blut ihm zum eigenthumb erlöset und erkauft hat. |
Warum nennst du ihn unseren Herrn?
Weil er uns mit Leib und Seele von der Sünde und aus aller Gewalt des Teufels, nicht mit Gold oder Silber, sondern mit seinem teuren Blut, ihm zum Eigentum erlöst und erkauft hat (1. Petr 1,18.19; 2,9; 1.Kor 6,20; 7,23).
|
Q. Why do you call Him our Lord?
A. Because He has ransomed us, body and soul,1 from all our sins, not with silver or gold but with His precious blood,2 and has freed us from all the power of the devil to make us His own possession.3 1 I Cor. 6:20; I Tim. 2:5, 6. 2 I Peter 1:18, 19. 3 Col. 1:13, 14; Heb. 2:14, 15. |
Wherefore callest thou him "our Lord"?
Answer: Because he hath redeemed us, both soul and body, from all our sins, not with silver or gold, but with his precious blood, and has delivered us from all the power of the devil; and thus has made us his own property. (a) (a) 1 Pet.1:18, 1 Pet.2:9, 1 Cor.6:20, 1 Cor.7:23, 1 Tim.2:6, John 20:28 |
Waarom noemt u Hem onze Here?
Antwoord: Omdat Hij ons met lichaam en ziel, niet met goud of zilver, maar met zijn kostbaar bloed van al onze zonden vrijgekocht en uit alle macht van de duivel verlost heeft. Zo heeft Hij ons tot zijn eigendom gemaakt1. 1 Joh. 20: 28; 1 Kor. 6:20; 1 Kor. 7: 23; Ef. 1: 7; 1 Tim. 2: 6; 1 Petr. 1: 18, 19; 1 Petr. 2: 9.
|
Waarom noemt gij Hem onzen Heere? Antw. Omdat Hij ons met lichaam en ziel van al onze zonden, niet met goud of met zilver, maar met Zijn dierbaar bloed gekocht, en van alle heerschappij des duivels verlost heeft, en ons alzo Zich tot een eigendom gemaakt a. a 1Pe 1:18,19 1Pe 2:9 1Co 6:20 1Ti 2:6 Joh 20:28
|
Waarom noem jy Hom "ons Here"?
Antwoord: Omdat Hy ons na liggaam en siel van die sondes en uit alle heerskappy van die duiwel nie met goud of silwer nie, maar met sy kosbare bloed tot sy eiendom verlos en vrygekoop het (a). (a) 1 Pet 1:18, 19; 2:9; 1 Kor 6:20; 1 Tim 2:6; Joh 20:28. |
Почему ты называешь Его нашим Господом?
Ответ: Потому что не золотом и серебром, а драгоценной Кровью Своей, Он искупил от греха наши тела и души, избавил их от власти дьявола и взял себе в удел. |
Почему вы называете Его Господом нашим? Потому что Он искупил нас, тела и души наши, от всех наших грехов. Ни золотом или серебром заплатил Он, но драгоценной Кровью Своею. Он избавил нас от власти дьявола и взял в удел Свой. 1) Ин.20:28; 1Кор.6:20; 1Кор.7:23; Еф.1:7; 1Тим.2:6; 1Пет.1:18; 1Пет.2:9.
|
Почему ты называешь Его «нашим Господом»?
Ответ. Потому что не золотом или серебром, а Своей драгоценной кровью Он искупил нас, наши тела и души, от всех наших грехов и освободил от всякой власти дьявола, чтобы мы принадлежали Ему1. 1 Ів. 20:28; 1 е Кор. 6:20; 7:23; Еф. 1:7; 1 е Тим. 2:6; 1 е Петр. 1:18, 19; 2:9. |
Чому ти називаєш Його «нашим Господом»? Відповідь. Тому що не золотом чи сріблом, а Своєю дорогоцінною кров’ю Він викупив нас, наші тіла й душі, від усіх наших гріхів і звільнив від усякої влади диявола, щоб ми належали Йому1. 1 Ів. 20:28; 1 е Кор. 6:20; 7:23; Еф. 1:7; 1 е Тим. 2:6; 1 е Петр. 1:18, 19; 2:9. |
Der 14. |
Der 14. Sontag |
Lord's Day 14 |
Lord's Day 14 |
Zondag 14 |
ZONDAG 14 |
SONDAG 14 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 14 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 14 |
Воскресный день 14. |
Недільний день 14. |
||
35. |
35. F. |
35. F. |
Frage 35 : |
35. |
Question 35. |
Vraag 35: |
Vr.35. |
Vraag 35: |
35. |
Вопрос 35 |
Вопрос 35. |
Запитання 35. |
Quid credis cum dicis: conceptus est per Spiritum Sanctum, natus ex Maria virgine? Quod ipse Filius Dei, qui est et permanet verus ac aeternus Deus, naturam vere humanam ex carne et sanguine virginis Mariae operatione Spiritus Sancti assumpsit, ut simul sit verum semen Davidis, fratribus suis per omnia similis, excepto peccato. |
Was bedeutet: ‘Empfangen durch den heiligen Geist, geboren von der Jungfrau Maria’?
A. Der ewige Sohn Gottes, der wahrer und ewiger Gott ist und bleibt, hat durch Wirkung des Heiligen Geistes wahre menschliche Natur aus dem Fleisch und Blut der
Jungfrau Maria angenommen, so daß er auch der wahre Nachkomme Davids ist, seinen Schwestern und Brüdern in allem gleich, doch ohne Sünde.
|
Was heist, dasz er empfangen ist von dem heiligen geist, geborn ausz Maria, der jungfrauen?
A. Dasz der ewige son Gottes, der warer und ewiger Gott ist und bleibet, ware menschliche natur ausz dem fleisch und blut der jungfrauen Maria durch würckung des heiligen geists an sich genommen hat, auf dasz er auch der ware samen Davids sey, seinen brüdern in allem gleich, auszgenommen die sünde.
|
Was heißt, daß er empfangen ist von
dem Heiligen Geist, geboren von Maria, der Jungfrau?
Daß der ewige Sohn Gottes, der wahrer und ewiger Gott ist (Joh 1,1; Röm 1,4) und bleibt (Röm 9,5), wahre menschliche Natur aus dem Fleisch und Blut der Jungfrau Maria (Gal 4,4; Joh 1,14) durch Wirkung des Heiligen Geistes an sich genommen hat (Mt 1,18 .20; Lk 1,35; Eph 1,3), damit er auch der wahre Samen Davids ist (Ps 132,11; Röm 1,3), seinen Brüdern in allem gleich (Phil 2,7), ausgenommen die Sünde (Hebr 4,15). |
Q. What do you confess when you say: He was conceived by the Holy Spirit, born of the virgin Mary?
A. The eternal Son of God, who is and remains true and eternal God,1 took upon Himself true human nature from the flesh and blood of the virgin Mary,2 through the working of the Holy Spirit.3 Thus He is also the true seed of David,4 and like His brothers in every respect,5 yet without sin.6 1 John 1:1; 10:30-36; Rom. 1:3; 9:5; Col. 1:15-17; I John 5:20. 2 Matt. 1:18-23; John 1:14; Gal. 4:4; Heb. 2:14. 3 Luke 1:35. 4 II Sam. 7:12-16; Ps. 132:11; Matt. 1:1; Luke 1:32; Rom. 1:3. 5 Phil. 2:7; Heb. 2:17. 6 Heb. 4:15; 7:26, 27. |
What is the meaning of these words "He was conceived by the Holy Ghost, born of the virgin Mary"?
Answer: That God's eternal Son, who is, and continues (a) true and eternal God, (b) took upon him the very nature of man, of the flesh and blood of the virgin Mary, (c) by the operation of the Holy Ghost; (d) that he might also be the true seed of David, (e) like unto his brethren in all things, (f) sin excepted. (g) (a) Rom.1:4, Rom.9:5 (b) 1 John 5:20, John 1:1, John 17:3, Rom.1:3, Col.1:15 (c) Gal.4:4, Luke 1:31, Luke 1:42-43 (d) John 1:14, Matt.1:18, Matt.1:20, Luke 1:35 (e) Ps.132:11, Rom.1:3, 2 Sam.7:12, Luke 1:32, Acts 2:30 (f) Philip.2:7, Heb.2:14, Heb.2:17 (g) Heb.4:15 |
Wat
belijdt u met de woorden: die ontvangen is van de Heilige Geest, geboren uit de
maagd Maria?
Antwoord: De eeuwige Zoon van God, die echt en eeuwig God is en blijft1, heeft door de werking van de Heilige Geest echte menselijke natuur aangenomen2 uit het vlees en bloed van de maagd Maria3, om het ware zaad van David te zijn4, zijn broeders in alles gelijk, maar zonder zonde5. 1 Matt. 1: 23; Matt. 3: 17; Matt. 16: 16; Matt. 17: 5; Marc. 1: 11; Joh. 1: 1; Joh. 17: 3, 5; Joh. 20: 28; Rom. 1: 3,4; Rom. 9:5; Filip. 2: 6; Kol. 1: 15, 16; Tit. 2: 13; Hebr. 1: 3; 1 Joh. 5: 20. 2 Matt. 1:18,20; Luc. 1: 35. 3 Luc. 1:31, 42, 43; Joh. 1: 14; Gal. 4: 4. 4 2 Sam. 7:12; Ps. 132:11; Matt. 1:1; Luc. 1:32; Hand. 2: 30, 31; Rom. 1:3. 5 Filip. 2:7; Hebr. 2: 14,17. Hebr. 4:15; Hebr. 7:26, 27. |
Wat is dat gezegd: Die ontvangen
is van den Heiligen Geest, geboren uit de maagd Maria? Antw. Dat de eeuwige Zone Gods, Die waarachtig en eeuwig God is a en blijft b, ware menselijke natuur, uit het vlees en bloed der maagd Maria c, door de werking des Heiligen Geestes, aangenomen heeft d, opdat Hij ook het ware zaad Davids zij e, Zijn broederen in alles gelijk f, uitgenomen de zonde g. a 1Jo 5:20 Joh 1:1 Joh 17:3 Ro 1:3 Col 1:15 b Ro 9:5 c Ga 4:4 Lu 1:31,42,43 d Mt 1:20 Lu 1:35 e Ro 1:3 Ps 132:11 2Sa 7:12 Lu 1:32 Han 2:30 f Php 2:7 Heb 2:14,17 g Heb 4:15 |
Wat beteken: "wat ontvang is van die Heilige Gees, gebore is uit die maagd Maria"?
Antwoord: Dat die ewige Seun van God, wat ware en ewige God is (a) en bly (b), die ware menslike natuur uit die vlees en bloed van die maagd, Maria (c), deur die werking van die Heilige Gees aangeneem het (d). So is Hy tegelykertyd die ware nakomeling van Dawid, (e) in alles aan sy broers gelyk (f), behalwe die sonde (g). (a) 1 Joh 5:20; Joh 1:1; 17:3; Rom 1:3; Kol 1:15. (b) Rom 9:5. (c) Gal 4:4; Luk 1:31, 42, 43. (d) Matt 1:20; Luk 1:35. (e) Rom 1:3; Ps 132:11; 2 Sam 7:12; Luk 1:32; Hand 2:30. (f) Fil 2:7; Heb 2:14, 17. (g) Heb 4:15.
|
Во что ты веруешь, когда говоришь: зачатого от Духа Святого и рожденного от Марии Девы?
Ответ: В то, что Сам Сын Божий, Который есть и пребудет истинным и вечным Богом, действием Святого Духа воспринял от плоти и крови девы Марии также и истинную человеческую природу, чтобы одновременно стать и истинным семенем Давида, подобным своим братьям во всем, кроме греха. |
Что исповедуете вы словами: зачатого от Духа Святого и рожденного Девой Марией? То, что предвечный Сын Божий, который есть и остается истинным Богом, воспринял истинное человеческое естество от плоти и крови Девы Марии, действием Духа Святого, чтобы стать истинным семенем Давида, уподобившись братьям Своим, во всем, кроме греха. 1) Мф.1:23; Мат.3:17; Мат.16:16; Мк.1:11; Ин.1:1; Ин.17:3,5; Ин.20:28; Рим.1:3,4; Рим.9:5; Флп.2:6; Кол.1:15,16; Тит.2:13; Евр.1:3; 1Ин.5:20. 2) Мф.1:18,20; Лк.1:15. 3) Лк.1:31,42,43; Ин.1:14; Гал.4:4. 4) 2Цар.7:12; Пс.131:11; Мф.1:1; Лк.1:32; Деян.2:31; Рим.1:3. 5) Флп.2:7; Евр.2:14,17; Евр.4:15; Евр.7:26,27. |
Во что веруешь, говоря: «зачатого от Духа Святого и рожденного от девы Марии»?
Ответ. Что вечный Сын Божий, Который есть и остается истинным и вечным Богом1, принял через действие Святого Духа2 от плоти и крови девы Марии3 истинную человеческую природу, чтобы стать также истинным семенем Давида4 и уподобиться братьям Своим во всем, кроме греха5. 1 Матв. 1:23; 3:17; 16:16; 17:5; Марк. 1:11; Ів. 1:1; 17:3, 5; 20:28; Рим. 1:3, 4; 9:5; Флп. 2:6; Кол. 1:15, 16; Тит. 2:13; Євр. 1:3; 1 е Ів. 5:20. 2 Матв. 1:18, 20; Лук. 1:35. 3 Лук. 1:31, 42, 43; Ів. 1:14; Гал. 4:4. 4 2 а Сам. 7:12; Пс. 131:11; Матв. 1:1; Лук. 1:32; Дії 2:30, 31; Рим. 1:3. 5 Флп. 2:7; Євр. 2:14, 17; 4:15; 7:26, 27. |
У що віруєш, кажучи: «зачатого від Святого Духа, народженого від діви Марії»? Відповідь. Що вічний Син Божий, Який є та залишається істинним і вічним Богом1, прийняв через дію Святого Духа2 від плоті та крові діви Марії3 істинну людську природу, щоб стати також істинним нащадком Давида4 й уподібнитись братам Своїм у всьому, крім гріха5. 1 Матв. 1:23; 3:17; 16:16; 17:5; Марк. 1:11; Ів. 1:1; 17:3, 5; 20:28; Рим. 1:3, 4; 9:5; Флп. 2:6; Кол. 1:15, 16; Тит. 2:13; Євр. 1:3; 1 е Ів. 5:20. 2 Матв. 1:18, 20; Лук. 1:35. 3 Лук. 1:31, 42, 43; Ів. 1:14; Гал. 4:4. 4 2 а Сам. 7:12; Пс. 131:11; Матв. 1:1; Лук. 1:32; Дії 2:30, 31; Рим. 1:3. 5 Флп. 2:7; Євр. 2:14, 17; 4:15; 7:26, 27. |
36. |
36. F. |
36. F. |
Frage 36 : |
36. |
Question 36. |
Vraag 36: |
Vr.36. |
Vraag 36: |
36. |
Вопрос 36 |
Вопрос 36. |
Запитання 36. |
Quem fructum percipis ex sancta conceptione et nativitate Christi? Quod is noster sit Mediator et sua innocentia ac perfecta sanctitate mea peccata, in quibus conceptus sum, tegat, ne in conspectum Dei veniant. |
Was nützt es dir, daß er durch den Heiligen Geist empfangen und von derJungfrau Maria geboren ist?
A. Er ist unser Mittler, und er bedeckt vor Gottes Angesicht mit seiner Unschuld und vollkommenen Heiligkeit meine Sünde, in der ich immer schon lebe. |
Was nutz bekomestu ausz der heiligen empfengnusz und geburt Christi?
A. Das er unser mittler ist und mit seiner unschuldt und volkommenen heiligkeyt meine sünde, darin ich bin empfangen, für Gottes angesicht bedecket. |
Was nützt dir die heilige Empfängnis
und Geburt Christi?
Daß er unser Mittler ist (Hebr 2,16-18) und mit seiner Unschuld und vollkommenen Heiligkeit meine Sünde, in der ich empfangen bin, vor Gottes Angesicht bedeckt (Ps 32,1; 1.Kor 1,30).
|
Q. What benefit do you receive from the holy conception and birth of Christ?
A. He is our Mediator,1 and with His innocence and perfect holiness covers, in the sight of God, my sin, in which I was conceived and born.2 1 I Tim. 2:5, 6; Heb. 9:13-15. 2 Rom. 8:3, 4; II Cor. 5:21; Gal. 4:4, 5; I Pet. 1:18, 19. |
What profit dost thou receive by Christ's holy conception and nativity?
Answer: That he is our Mediator; (a) and with His innocence and perfect holiness, covers in the sight of God, my sins, wherein I was conceived and brought forth. (b) (a) Heb.7:26-27, Heb.2:17 (b) 1 Pet.1:18-19, 1 Pet.3:18, 1 Cor.1:30-31, Rom.8:3-4, Isa.53:11, Ps.32:1 |
Wat is voor u de waarde van de heilige ontvangenis en geboorte van Christus?
Antwoord: Zo is Hij onze Middelaar1, die met zijn onschuld en volkomen heiligheid mijn zonde, waarin ik ontvangen en geboren ben, voor Gods aangezicht bedekt2. 1 Hebr. 2: 16-18; Hebr. 7:26, 27. 2 Ps. 32: 1; Jes. 53: 11; Rom. 8: 3, 4; 1 Kor. 1: 30, 31; Gal. 4: 4,5; 1 Petr. 1: 18, 19; 1 Petr. 3: 18. |
Wat
nuttigheid verkrijgt gij door de heilige ontvangenis en geboorte van
Christus? Antw. Dat Hij onze Middelaar is a, en met Zijn onschuld en volkomen heiligheid mijn zonde, waarin ik ontvangen en geboren ben, voor Gods aangezicht bedekt b. a Heb 7:26,27 b 1Pe 1:18,19 1Pe 3:18 1Co 1:30,31 Ro 8:3,4 Jes 53:11 Ps 32:1
|
Watter nut verkry jy uit die heilige ontvangenis en geboorte van Christus?
Antwoord: Dat Hy ons Middelaar is (a), en met sy onskuld en volkome heiligheid my sonde waarin ek ontvang en gebore is, voor God bedek (b). (a) Heb 7:26, 27. (b) 1 Pet 1:18, 19; 3:18; 1 Kor 1:30, 31; Rom 8:3, 4; Jes 53:11; Ps 32:1. |
Каков плод святого зачатия и рождества Христова?
Ответ: Ныне Он – наш Посредник, и Своей невинностью и совершенной святостью покрывает мои грехи, в которых я был зачат, да не взыдут они пред очами Божиими. |
Почему для вас важна вера в святое зачатие и рождение Христа? Потому что Он наш Посредник и Его безгрешие и совершенная святость покрывают в глазах Господа мой грех, в котором я зачат и рожден. 1) Евр.2:16-18; Евр.7:26,27. 2) Пс.31:1; Ис.53:11; Рим.8:3,4; 1Кор.1:30,31; Гал.4:4,5; 1Пет.1:18,19; 1Пет.3:18.
|
Почему для тебя важно святое зачатие и рождение Христа?
Ответ. Потому что Он – наш Посредник1, Который Своей невинностью и совершенной святостью покрывает в очах Божьих мой грех, в котором я зачат и рожден2. 1 Євр. 2:16-18; Євр. 7:26, 27. 2 Пс. 31:1; Іс. 53:11; Рим. 8:3, 4; 1 е Кор. 1:30, 31; Гал. 4:4, 5; 1 е Петр. 1:18, 19; 3:18. |
Чому для тебе важливе святе зачаття та народження Христа? Відповідь. Тому що Він – наш Посередник1, Який Своєю невинністю та цілковитою святістю покриває в очах Божих мій гріх, у якому я зачатий і народжений2. 1 Євр. 2:16-18; Євр. 7:26, 27. 2 Пс. 31:1; Іс. 53:11; Рим. 8:3, 4; 1 е Кор. 1:30, 31; Гал. 4:4, 5; 1 е Петр. 1:18, 19; 3:18. |
Der 15. |
Der 15. Sontag |
Lord's Day 15 |
Lord's Day 15 |
Zondag 15 |
ZONDAG 15 |
SONDAG 15 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 15 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 15 |
Воскресный день 15. |
Недільний день 15. |
||
37. |
37. F. |
37. F. |
Frage 37 : |
37. |
Question 37. |
Vraag 37: |
Vr.37. |
Vraag 37: |
37. |
Вопрос 37 |
Вопрос 37. |
Запитання 37. |
Quid credis cum dicis: passus est? Eum toto quidem vitae suae tempore, quo in terris egit, praecipue vero in eius extremo, iram Dei adversus peccatum universi generis humani corpore et anima sustinuisse, ut sua passione tamquam unico sacrificio propitiatorio corpus et animam nostram ab aeterna damnatione liberaret et nobis gratiam Dei, iustitiam et vitam aeternam acquireret. |
Was verstehst du unter dem Wort ‘gelitten’?
A. Jesus Christus hat an Leib und Seele die ganze Zeit seines Lebens auf Erden,
besonders aber an dessen Ende, den Zorn Gottes über die Sünde des ganzen Menschengeschlechts getragen. Mit seinem Leiden als dem einmaligen Sühnopfer hat er
unseren Leib und unsere Seele von der ewigen Verdammnis erlöst und uns Gottes Gnade, Gerechtigkeit und ewiges Leben erworben.
|
Was verstehestu durch das wörtlein gelitten?
A. Dasz er an leib und seel die gantze zeit seines lebens auf erden, sonderlich aber am ende desselben, den zorn Gottes wider die sünde des gantzen menschlichen geschlechts getragen hat, auf dasz er mit seinem leiden als mit dem einigen sönopfer unser leib und seel von der ewigen verdamnusz erlösete und uns Gottes Gnade, gerechtigkeyt und ewiges leben erwürbe.
|
Was verstehst du unter dem Wörtchen
‘gelitten’?
Daß er an Leib und Seele die ganze Zeit seines Lebens auf der Erde, besonders aber an dessen Ende, den Zorn Gottes gegen die Sünde des ganzen Menschengeschlechts getragen hat (1. Petr 2,24; Jes 53,12), um mit seinem Leiden als dem einmaligen Sühnopfer (1.Joh 2,2; 4,10; Röm 3,25) unseren Leib und unsere Seele von der ewigen Verdammnis zu erlösen und uns Gottes Gnade, Gerechtigkeit und ewiges Leben zu erwerben. |
Q. What do you confess when you say that He suffered?
A. During all the time He lived on earth, but especially at the end, Christ bore in body and soul the wrath of God against the sin of the whole human race.1 Thus, by His suffering, as the only atoning sacrifice,2 He has redeemed our body and soul from everlasting damnation,3 and obtained for us the grace of God, righteousness, and eternal life.4 1 Is. 53; I Tim. 2:6; I Pet. 2:24; 3:18. 2 Rom. 3:25; I Cor. 5:7; Eph. 5:2; Heb. 10:14; I John 2:2; 4:10. 3 Rom. 8:1-4; Gal. 3:13; Col. 1:13; Heb. 9:12; I Pet 1:18, 19. 4 John 3:16; Rom. 3:24-26; II Cor. 5:21; Heb. 9:15. |
What dost thou understand by the words, "He suffered"?
Answer: That he, all the time that he lived on earth, but especially at the end of his life, sustained in body and soul, the wrath of God against the sins of all mankind: (a) that so by his passion, as the only propitiatory sacrifice, (b) he might redeem our body and soul from everlasting damnation, (c) and obtain for us the favour of God, righteousness and eternal life. (d) (a) Isa.53:4, 1 Pet.2:24, 1 Pet.3:18, 1 Tim.2:6 (b) Isa.53:10, Isa.53:12, Eph.5:2, 1 Cor.5:7, 1 John 2:2, 1 John 4:10, Rom.3:25, Heb.9:28, Heb.10:14 (c) Gal.3:13, Col.1:13, Heb.9:12, 1 Pet.1:18-19 (d) Rom.3:25, 2 Cor.5:21, John 3:16, John 6:51, Heb.9:15, Heb.10:19 |
Wat
belijdt u met het woord: geleden?
Antwoord: Christus heeft heel de tijd van zijn leven op aarde, maar vooral aan het einde daarvan, de toorn van God tegen de zonde van het hele menselijke geslacht aan lichaam en ziel gedragen1. Hij deed dit om door zijn lijden, als het enige zoenoffer 2, ons lichaam en onze ziel van het eeuwige oordeel te verlossen3 en Gods genade, gerechtigheid en het eeuwige leven voor ons te verwerven4. 1 Jes. 53: 4, 12; 1 Tim. 2:6; 1 Petr. 2:24; 1 Petr. 3:18. 2 Jes. 53: 10; Rom. 3: 25; 1 Kor. 5: 7; Ef. 5: 2; Hebr. 9: 28; Hebr. 10: 14; 1 Joh. 2: 2; 1 Joh. 4: 10. 3 Gal. 3: 13; Kol. 1: 13; Hebr. 9: 12; 1 Petr. 1: 18, 19. 4 Joh. 3:16; Joh. 6: 51; 2 Kor. 5:21; Hebr. 9:15; Hebr. 10: 19. |
Wat verstaat gij door het
woordeken: Geleden? Antw. Dat Hij aan lichaam en ziel, den gansen tijd Zijns levens op de aarde, maar inzonderheid aan het einde Zijns levens, den toorn Gods tegen de zonde des gansen menselijken geslachts gedragen heeft a, opdat Hij met Zijn lijden, als met het enige zoenoffer b, ons lichaam en onze ziel van de eeuwige verdoemenis verloste c, en ons Gods genade, gerechtigheid en het eeuwige leven verwierve d. a Jes 53:4 1Pe 2:24 1Pe 3:18 1Ti 2:6 b Jes 53:10 Eph 5:2 1Co 5:7 1Jo 2:2 Ro 3:25 Heb 9:28 Heb 10:14 c Ga 3:13 Col 1:13 Heb 9:12 1Pe 1:18,19 d Ro 3:25 2Co 5:21 Joh 3:16 Joh 6:51 Heb 9:15 Heb 10:19 |
Wat verstaan jy onder die woordjie: "gely"?
Antwoord: Dat Christus na liggaam en siel tydens sy hele lewe op aarde, maar veral aan die einde daarvan, die toorn van God teen die sonde van die hele menslike geslag gedra het (a). So het Hy met sy lyding as die enigste versoeningsoffer (b) ons liggaam en siel van die ewige verdoemenis verlos (c) en vir ons die genade van God, die geregtigheid en die ewige lewe verwerf (d). (a) Jes 53:4; 1 Pet 2:24; 3:18; 1 Tim 2:6. (b) Jes 53:10; Ef 5:2; 1 Kor 5:7; 1 Joh 2:2; Rom 3:25; Heb 9:28; 10:14. (c) Gal 3:13; Kol 1:13; Heb 9:12; 1 Pet 1:18, 19. (d) Rom 3:25; 2 Kor 5:21; Joh 3:16; 6:51; Heb 9:15; 10:19.
|
Во что ты веруешь, говоря: страдавшего [при Понтии Пилате]?
Ответ: В то, что во время всей Своей земной жизни, и особенно на ее исходе, в плоти и душе Своей Он нес гнев Божий за грехи всего рода человеческого, дабы страданием Своим как единой умилостивительной жертвой избавить наши тела и души от вечного осуждения и снискать для нас благодать Божию, праведность и жизнь вечную. |
Что значит, что Он страдал? То, что во время всей Своей жизни на земле, и особенно в конце ее, Христос нес в теле и душе Своей гнев Божий против греха всего человеческого рода. Чтобы крестной мукой Своей как единой искупающей жертвой избавить тела и души наши от вечного проклятия и снискать для нас милость Божию, праведность и жизнь. 1) Ис.53:4,12; 1Тим.2:6; 1Пет.2:24; 1Пет.3:18. 2) Ис.53:10; Рим.3:25; 1Кор.5:7; Еф.5:2; Евр.9:28; Евр.10:14; 1Ин.2:2; 1Ин.4:10. 3) Гал.3:13; Кол.1:13; Евр.9:12; 1Пет.1:18,19. 4) Ин.3:16; Ин.6:51; 2Кор.5:21; Евр.9:15; Евр.10:19. |
Во что веруешь, говоря, что Он страдал?
Ответ. Что в продолжение всей Своей земной жизни, а особенно в конце ее, в Своем теле и душе Он нес гнев Божий за грехи всего рода человеческого1. Он делал это для того, чтобы Своими страданиями как единой умилостивительной жертвой2 избавить наши тела и души от вечного осуждения3 и снискать для нас Божью благодать, праведность и вечную жизнь4. 1 Іс. 53:4, 12; 1 е Тим. 2:6; 1 е Петр. 2:24; 3:18. 2 Іс. 53:10; Рим. 3:25; 1 е Кор. 5:7; Еф. 5:2; Євр. 9:28; 10:14; 1 е Ів. 2:2; 4:10. 3 Гал. 3:13; Кол. 1:13; Євр. 9:12; 1 е Петр. 1:18, 19. 4 Ів. 3:16; 6:51; 2 е Кор. 5:21; Євр. 9:15; 10:19. |
У що віруєш, кажучи, що Він страждав? Відповідь. Що протягом усього Свого земного життя, а особливо в кінці його, у Своєму тілі та душі Він ніс гнів Божий за гріхи всього людства1. Він робив це для того, щоб Своїми стражданнями як єдиною умилостивляючою жертвою2 спасти наші тіла й душі від вічного осуду3 та здобути для нас Божу благодать, праведність і вічне життя4. 1 Іс. 53:4, 12; 1 е Тим. 2:6; 1 е Петр. 2:24; 3:18. 2 Іс. 53:10; Рим. 3:25; 1 е Кор. 5:7; Еф. 5:2; Євр. 9:28; 10:14; 1 е Ів. 2:2; 4:10. 3 Гал. 3:13; Кол. 1:13; Євр. 9:12; 1 е Петр. 1:18, 19. 4 Ів. 3:16; 6:51; 2 е Кор. 5:21; Євр. 9:15; 10:19. |
38. |
38. F. |
38. F. |
Frage 38 : |
38. |
Question 38. |
Vraag 38: |
Vr.38. |
Vraag 38: |
38. |
Вопрос 38 |
Вопрос 38. |
Запитання 38. |
Quid causae fuit, cur sub iudice Pilato pateretur? Ut innocens coram iudice politico damnatus, nos a severo Dei iudicio, quod omnes manebat, eximeret. |
Warum hat er unter dem Richter Pontius Pilatus gelitten ?
A. Er wurde unschuldig vom weltlichen Richter verurteilt und hat uns dadurch von Gottes strengem Urteil, das über uns ergehen sollte, befreit.
|
Warumb hat er under dem richter Pontio Pilato gelitten?
A. Auf dasz er unschuldig under dem weltlichen richter verdampt würde und uns damit von dem strengen urtheil Gottes, das uber uns gehen solte, erlediget.
|
Warum hat er unter dem Richter Pontius
Pilatus gelitten?
Damit er unschuldig unter dem weltlichen Richter verdammt würde (Apg 4,27.28; Lk 23,14; Joh 19,4) und uns damit von dem strengen Urteil Gottes, das über uns ergehen sollte, frei macht (Ps 69,5; Jes 53,4.5; 2.Kor 5,21; Gal 3,13). |
Q. Why did He suffer under Pontius Pilate as judge?
A. Though innocent, Christ was condemned by an earthly judge,1 and so He freed us from the severe judgment of God that was to fall on us.2 1 Luke 23:13-24; John 19:4, 12-16. 2 Is. 53:4, 5; II Cor. 5:21; Gal. 3:13. |
Why did he suffer "under Pontius Pilate, as judge"?
Answer: That he, being innocent, and yet condemned by a temporal judge, (a) might thereby free us from the severe judgement of God to which we were exposed. (b) (a) John 18:38, Matt.27:24, Acts 4:27-28, Luke 23:14-15, John 19:4 (b) Ps.69:4, Isa.53:4-5, 2 Cor.5:21, Gal.3:13 |
Waarom heeft Hij onder de rechter Pontius Pilatus geleden?
Antwoord: Christus is onschuldig onder de wereldlijke rechter veroordeeld1, om ons te bevrijden van het strenge oordeel van God, dat over ons zou komen2. 1 Matt. 27: 24; Luc. 23:13-15; Joh. 18: 38; Joh. 19: 4, 11. 2 Jes. 53:4, 5; 2 Kor. 5:21; Gal. 3:13. |
Waarom heeft Hij onder den rechter Pontius Pilatus geleden? Antw. Opdat Hij, onschuldig onder den wereldlijken rechter veroordeeld zijnde a, ons daarmede van het strenge oordeel Gods, dat over ons gaan zou, bevrijdde b. a Joh 18:38 Mt 27:24 Lu 23:14,15 Joh 19:4 b Ps 69:4 Jes 53:4,5 2Co 5:21 Ga 3:13 (* Ps 69:4 AV = Ps 69:5 SV) |
Waarom het Hy onder die "regter Pontius Pilatus" gely?
Antwoord: Sodat Hy onskuldig deur die wêreldlike regter veroordeel sou word (a) en ons daardeur sou bevry van die streng oordeel van God wat oor ons moes kom (b). (a) Joh 18:38; Matt 27:24; Luk 23:14, 15; Joh 19:4. (b) Ps 69:5; Jes 53:4, 5; 2 Kor 5:21; Gal 3:13.
|
Почему Он страдал при судье Понтии Пилате?
Ответ: Чтобы, будучи невинным и осужденным гражданским судьей, искупить нас от предлежащего всем сурового суда Божия. |
Почему Он страдал при судье Понтии Пилате? Будучи безгрешен, Христос был осужден земным судьей, чтобы освободить нас от сурового суда Бога, который нам всем предстоял бы. 1) Мф.27:24; Лк.23:13-15; Ин.18:38; Ин.19:4; Ин.19:11. 2) Ис.53:4,5; 2Кор5:21; Гал.3:13. |
Почему Христос страдал при судье Понтии Пилате?
Ответ. Чтобы Он, будучи невинным и осужденным земным судьей1, освободил нас таким образом от предстоящего нам сурового суда Божьего2. 1 Матв. 27:24; Лук. 23:13-15; Ів. 18:38; 19:4, 11. 2 Іс. 53:4, 5; 2 е Кор. 5:21; Гал. 3:13. |
Чому Христос страждав за судді Понтія Пилата? Відповідь. Щоб Він, будучи невинним і засудженим земним суддею1, звільнив нас таким чином від суворого суду Божого, що очікував нас2. 1 Матв. 27:24; Лук. 23:13-15; Ів. 18:38; 19:4, 11. 2 Іс. 53:4, 5; 2 е Кор. 5:21; Гал. 3:13. |
39. |
39. F. |
39. F. |
Frage 39 : |
39. |
Question 39. |
Vraag 39: |
Vr.39. |
Vraag 39: |
39. |
Вопрос 39 |
Вопрос 39. |
Запитання 39. |
Est vero quiddam amplius, quod affixus sit cruci, quam si alio genere mortis affectus esset? Sane amplius; ex hac enim re sum certus eum maledictionem, quae mihi incumbebat, in se recepisse. Nam mors crucis a Deo erat maledicta. |
Bedeutet sein Tod am Kreuz mehr, als wenn er eines anderen Todes gestorben wäre?
A. Ja, denn dadurch bin ich gewiß, daß er den Fluch, der auf mir lag, auf sich genommen hat, weil der Tod am Kreuz von Gott verflucht war. |
Ist es etwas mehr, dasz er ist gecreutziget worden, denn so er eines andern tods gestorben were?
A. Ja, denn dardurch bin ich gewisz, dasz er die vermaledeidung die auf mir lage, auf sich geladen habe, dieweil der todt des creutzes von Gott verflucht war. |
Ist es etwas mehr, daß er gekreuzigt
worden ist, als wenn er eines anderen Todes gestorben wäre?
Ja; denn dadurch bin ich gewiß, daß er den Fluch, der auf mir läge, auf sich geladen hat (Gal 3,13), weil der Tod am Kreuz von Gott verflucht war (5.Mose 21,23; Gal 3,13).
|
Q. Does it have a special meaning that Christ was crucified and did not die in a different way? A. Yes. Thereby I am assured that He took upon Himself the curse which lay on me, for a crucified one was cursed by God.1
1 Deut. 21:23; Gal. 3:13. |
Is there anything more in his being "crucified", than if he had died some other death?
Answer: Yes there is; for thereby I am assured, that he took on him the curse which lay upon me; (a) for the death of the cross was accursed of God. (b) (a) Gal.3:13 (b) Deut.21:23 |
Heeft het een bijzondere betekenis dat Christus is gekruisigd en niet op een
andere wijze is gestorven?
Antwoord: Ja, want daardoor ben ik er zeker van, dat Hij de vloek die op mij lag, op Zich geladen heeft1, omdat de kruisdood door God vervloekt was2. 1 Gal. 3: 13. 2 Deut. 21: 23 |
Heeft dat iets meer in, dat Hij gekruisigd is geweest, dan of Hij met een
anderen dood gestorven ware? Antw. Ja het; want daardoor ben ik zeker, dat Hij de vervloeking, die op mij lag, op Zich geladen heeft a; dewijl de dood des kruises van God vervloekt was b. a Ga 3:13 b De 21:23
|
Sit daar iets meer in dat Christus juis "gekruisig" is en nie op 'n ander manier gesterf het nie?
Antwoord: Ja, want daardeur is ek seker dat Hy die vervloeking wat op my gerus het, op Hom geneem het (a) omdat die kruisdood deur God vervloek is (b). (a) Gal 3:13. (b) Deut 21:23. |
Есть ли особый смысл в том, что Он был распят на кресте, а не умер какой-либо иной смертью?
Ответ: Да, безусловно. Поскольку смерть на кресте была проклята Богом, этим распятием я воистину убеждаюсь в том, что Он принял на Себя полагающееся мне проклятие. |
Есть ли особый смысл в том, что Он был распят, а не умер иной смертью? Да, Его распятие убедило меня в том, что Он взял на себя проклятие, лежавшее на мне, ибо смерь на кресте была проклята Богом. 1) Гал.3:13. 2) Втор.21:23.
|
Есть ли особый смысл в том, что Христос был именно распят, а не умер иной смертью?
Ответ. Да. Такая смерть убеждает меня в том, что Христос взял на Себя лежавшее на мне проклятие1, ибо смерть через распятие была проклята Богом2. 1 Гал. 3:13. 2 Повт. 21:23. |
Чи є особливий зміст в тому, що Христос був саме розп’ятий, а не помер інакше? Відповідь. Так. Така смерть переконує мене в тому, що Христос взяв на Себе прокляття, яке лежало на мені1, бо смерть через розп’яття була проклята Богом2. 1 Гал. 3:13. 2 Повт. 21:23. |
Der 16. |
Der 16. Sontag |
Lord's Day 16 |
Lord's Day 16 |
Zondag 16 |
ZONDAG 16 |
SONDAG 16 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 16 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 16 |
Воскресный день 16. |
Недільний день 16. |
||
40. |
40. F. |
40. F. |
Frage 40 : |
40. |
Question 40. |
Vraag 40: |
Vr.40. |
Vraag 40: |
40. |
Вопрос 40 |
Вопрос 40. |
Запитання 40. |
Cur necesse fuit, ut Christus ad mortem usque se demitteret? Propterea, quod iustitiae et veritati Dei nullo alio pacto pro nostris peccatis potuit satisfieri, quam ipsa morte Filii Dei. |
Warum hat Christus den Tod erleiden müssen?
A. Um der Gerechtigkeit und Wahrheit Gottes willen konnte für unsere Sünde nicht anders bezahlt werden als durch den Tod des Sohnes Gottes.
|
Warumb hat Christus den todt müssen leiden?
A. Darumb, dasz von wegen der gerechtigkeyt und warheyt Gottes nicht anderst für unsere sünden mochte bezalet werden denn durch den todt des sons Gottes.
|
Warum hat Christus den Tod erleiden
müssen?
Weil wegen der Gerechtigkeit und Wahrheit (1.Mose 2,17) Gottes nicht anders für unsere Sünden bezahlt werden konnte, als durch den Tod des Sohnes Gottes (Hebr 2,9 .14.15). |
Q. Why was it necessary for Christ to humble Himself even unto death?
A. Because of the justice and truth of God1 satisfaction for our sins could be made in no other way than by the death of the Son of God.2 1 Gen. 2:17. 2 Rom. 8:3; Phil. 2:8; Heb. 2:9, 14, 15. |
Why was it necessary for Christ to humble himself even "unto death"?
Answer: Because with respect to the justice and truth of God, (a) satisfaction for our sins could be made no otherwise, than by the death of the Son of God. (b) (a) Gen.2:17 (b) Rom.8:3-4, Heb.2:9, Heb.2:14-15 |
Waarom moest Christus Zich tot in de dood vernederen?
Antwoord: Omdat vanwege Gods gerechtigheid en waarheid1 niet anders voor onze zonden betaald kon worden dan door de dood van Gods Zoon2. 1 Gen. 2:17. 2 Rom. 8:3, 4; Filip. 2:8; Heb 2:9, 14, 15. |
Waarom heeft Christus Zich tot in
den dood moeten vernederen? Antw. Daarom dat vanwege de gerechtigheid en waarheid Gods a niet anders voor onze zonden kon betaald worden, dan door den dood des Zoons Gods b. a Ge 2:17 b Ro 8:3,4 Heb 2:14,15 |
Waarom was dit noodsaaklik dat Christus Hom tot 'in die dood' toe verneder het?
Antwoord: Weens die geregtigheid en waarheid van God (a) kon nie anders as deur die dood van die Seun van God vir ons sondes betaal word nie (b). (a) Gen 2:17. (b) Rom 8:3, 4; Heb 2:14, 15.
|
Почему Христу было необходимо уничижить Себя до смерти?
Ответ: Потому что справедливости и истине Божией нельзя было принести удовлетворение за наши грехи как-то иначе, кроме как смертью Сына Божия. |
Почему Христос должен был уничижить Себя до самой смерти? Потому что по справедливости и истине Божией наши грехи не могли быть искуплены иначе, как смертью Сына Божьего. 1) Быт.2:17. 2) Рим.8:3,4; Флп.2:8; Евр.2:9,14,15. |
Почему Христос должен был уничижиться до самой смерти?
Ответ. Потому что по справедливости и истине Божьей1 за наши грехи можно было уплатить не иначе, как смертью Сына Божьего2. 1 Бут. 2:17. 2 Рим. 8:3, 4; Флп. 2:8; Євр. 2:9, 14, 15. |
Чому Христос мав принизитись аж до смерті? Відповідь. Тому що за справедливістю та істиною Божою1 за наші гріхи можна було сплатити не інакше, як смертю Сина Божого2. 1 Бут. 2:17. 2 Рим. 8:3, 4; Флп. 2:8; Євр. 2:9, 14, 15. |
41. |
41. F. |
41. F. |
Frage 41 : |
41. |
Question 41. |
Vraag 41: |
Vr.41. |
Vraag 41: |
41. |
Вопрос 41 |
Вопрос 41. |
Запитання 41. |
Quare etiam sepultus est? Ut eo testatum faceret se vere mortuum esse. |
Warum ist er begraben worden?
A. Damit wird bezeugt, daß er wirklich gestorben ist.
|
Warumb ist er begraben worden?
A. Damit zu bezeugen, dasz er warhaftig gestorben sey.
|
Warum ist er begraben worden?
Um damit zu bezeugen, daß er wahrhaftig gestorben ist (Mt 27,59.60; Lk 23,50-52; Joh 19,38-42; Apg 13,29). |
Q. Why was he buried?
A. His burial testified that He had really died.1 1 Is. 53:9; John 19:38-42; Acts 13:29; I Cor. 15:3,4. |
Why was he also "buried"?
Answer: Thereby to prove that he was really dead. (a) (a) Matt.27:59-60, Luke 23:52-53, John 19:38-42, Acts 13:29 |
Waarom is Christus begraven?
Antwoord: Om daardoor aan te tonen dat Hij echt gestorven was1. 1 Matt. 27: 59, 60; Luc. 23: 53; Joh. 19: 40-42; Hand. 13: 29; 1 Kor. 15:3,4. |
Waarom is Hij begraven geworden? Antw. Om daarmede te betuigen dat Hij waarachtiglijk gestorven was a. a Han 13:29 Mt 27:59,60 Lu 23:53 Joh 19:38 |
Waarom is Hy "begrawe"?
Antwoord: Om daarmee die versekering te gee dat Hy werklik gesterf het (a). (a) Hand 13:29; Matt 27:59, 60; Luk 23:53; Joh 19:38.
|
Почему Он был погребен?
Ответ: Чтобы тем самым доказать, что Он действительно умер. |
Почему Христос был погребен? Чтобы доказать, что Он действительно умер. 1) Мф.27:59,60; Лк.23:53; Ин.19:40-42; Деян.13:29; 1Кор.15:3,4. |
Почему Христос был погребен?
Ответ. Чтобы таким образом засвидетельствовать, что Он действительно умер1. 1 Матв. 27:59, 60; Лук. 23:53; Ів. 19:40-42; Дії 13:29; 1 е Кор. 15:3, 4. |
Чому Христос був похований? Відповідь. Щоб таким чином засвідчити, що Він дійсно помер1. 1 Матв. 27:59, 60; Лук. 23:53; Ів. 19:40-42; Дії 13:29; 1 е Кор. 15:3, 4. |
42. |
42. F. |
42. F. |
Frage 42 : |
42. |
Question 42. |
Vraag 42: |
Vr.42. |
Vraag 42: |
42. |
Вопрос 42 |
Вопрос 42. |
Запитання 42. |
At cum Christus pro nobis mortem oppetierit, cur nobis quoque est moriendum? Mors nostra non est pro peccatis nostris satisfactio, sed peccati abolitio et transitus in vitam aeternam. |
Warum müssen wir noch sterben, obwohl Christus für uns gestorben ist?
A. Unser Tod ist nicht eine Bezahlung für unsere Sünde, sondern nur ein Absterben der Sünden und Eingang zum ewigen Leben.
|
Weil den Christus für uns gestorben ist, wie kompts, dasz wir auch sterben müssen?
A. Unser todt ist nicht ein bezalung für unsere sünde, sonder nur ein absterbung der sünden und eingang zum ewigen leben.
|
Weil doch Christus für uns gestorben
ist, wie kommt's, daß wir auch sterben müssen?
Unser Tod ist nicht eine Bezahlung für unsere Sünde, sondern nur ein Absterben der Sünden und Eingang zum ewigen Leben (Joh 5,24; Phil 1,23; Röm 7,24). |
Q. Since Christ has died for us, why do we still have to die?
A. Our death is not a payment for our sins, but it puts an end to sin and is an entrance into eternal life.1 1 John 5:24; Phil. 1:21-23; I Thess. 5:9, 10. |
Since then Christ died for us, why must we also die?
Answer: Our death is not a satisfaction for our sins, (a) but only an abolishing of sin, and a passage into eternal life. (b) (a) Mark 8:37, Ps.49:7 (b) John 5:24, Philip.1:23, Rom.7:24 |
Nu Christus voor ons gestorven is, waarom moeten wij dan nog sterven?
Antwoord: Onze dood is geen betaling voor onze zonden1, maar alleen een afsterven van de zonden en een doorgang tot het eeuwige leven2. 1 Marc. 8: 37. 2 Joh. 5:24; Rom. 7: 24, 25; Filip. 1: 23. |
Zo
dan Christus voor ons gestorven is, hoe komt het dat wij ook moeten
sterven? Antw. Onze dood is geen betaling voor onze zonden a, maar alleen een afsterving van de zonden en een doorgang tot het eeuwige leven b. a Mr 8:37 Ps 49:8 b Php 1:23 Joh 5:24 Ro 7:24 |
As Christus dan vir ons gesterf het, waarom moet ons ook nog sterwe?
Antwoord: Ons dood is nie 'n betaling vir ons sondes nie (a), maar slegs 'n afsterwe van die sondes en 'n deurgang tot die ewige lewe (b). (a) Mark 8:37; Ps 49:8. (b) Fil 1:23; Joh 5:24; Rom 7:24.
|
Если Христос вкусил за нас смерть, то почему нам надлежит умереть?
Ответ: Наша смерть – не удовлетворение за грех, а умерщвление греха и переход к жизни вечной. |
Если Христос умер за нас, почему мы тоже должны умереть? Наша смерть не расплата за наши грехи, но лишь умирание для грехов и вхождение в жизнь вечную. 1) Мк.8:37. 2) Ин.5:24; Рим.7:24,25; Флп.1:23. |
Если Христос умер за нас, то почему и нам приходится умирать?
Ответ. Наша смерть – это не удовлетворение за наши грехи1, а лишь умерщвление греха и переход к вечной жизни2. 1 Марк. 8:37. 2 Ів. 5:24; Рим. 7:24, 25; Флп. 1:23. |
Якщо Христос помер за нас, чому й нам тоді доводиться помирати? Відповідь. Наша смерть – це не сплата викупу за наші гріхи1, а лише умертвіння гріха та перехід до вічного життя2. 1 Марк. 8:37. 2 Ів. 5:24; Рим. 7:24, 25; Флп. 1:23. |
43. |
43. F. |
43. F. |
Frage 43 : |
43. |
Question 43. |
Vraag 43: |
Vr.43. |
Vraag 43: |
43. |
Вопрос 43 |
Вопрос 43. |
Запитання 43. |
Quid praeterea capimus commodi ex sacrificio et morte Christi? Quod virtute eius mortis vetus noster homo una cum eo crucifigitur, interimitur ac sepelitur, ne pravae cupiditates et desideria carnis posthac in nobis regnent, sed nos ipsos ei hostiam gratitudinis offeramus. |
Welchen weiteren Nutzen haben wir aus Opfer und Tod Christi am Kreuz?
A. Durch die Kraft Christi wird unser alter Mensch mit ihm gekreuzigt, getötet und begraben, damit die Sünde uns nicht mehr beherrscht, sondern wir uns ihm
zu einem lebendigen Dankopfer hingeben.
|
Was bekommen wir mehr für nutz ausz dem opfer und todt Christi am creutz?
A. Dasz durch seine kraft unser alter mensch mit im gecreutziget, getödtet und begraben wird, auf dasz die bösen lüste des fleisches nicht mehr in uns regieren, sonder dasz wir uns selbst im zur dancksagung auf opfern.
|
Was mehr nützt uns das Opfer und der
Tod Christi am Kreuz?
Daß durch seine Kraft unser alter Mensch mit ihm gekreuzigt, getötet und begraben wird (Röm 6,6-8 .11; Kol 2,12). damit die bösen Lüste des Fleisches nicht mehr in uns regieren (Röm 6,12), sondern daß wir uns selbst ihm zur Danksagung aufopfern (Röm 12,1). |
Q. What further benefit do we receive from Christ's sacrifice and death on the cross?
A. Through Christ's death our old nature is crucified, put to death, and buried with Him,1 so that the evil desires of the flesh may no longer reign in us,2 but that we may offer ourselves to Him as a sacrifice of thankfulness.3 1 Rom. 6:5-11; Col. 2:11, 12. 2 Rom. 6:12-14. 3 Rom. 12:1; Eph. 5:1, 2. |
What further benefit do we receive from the sacrifice and death of Christ on the cross?
Answer: That by virtue thereof, our old man is crucified, dead and buried with him; (a) that so the corrupt inclinations of the flesh may no more reign in us; (b) but that we may offer ourselves unto him a sacrifice of thanksgiving. (c) (a) Rom.6:6 (b) Rom.6:6-8, Rom.6:11-12, Col.2:12 (c) Rom.12:1 |
Wat is voor ons nog meer de waarde van het offer en de dood van Christus aan het
kruis?
Antwoord: Door zijn kracht wordt onze oude mens met Hem gekruisigd, gedood en begraven1, opdat de slechte begeerten van het vlees in ons niet meer regeren2, maar opdat wij onszelf aan Christus offeren als een offer van dankbaarheid3. 1 Rom 6:6. 2 Rom 6:8, 11, 12. 3 Rom. 12:1. |
Wat
verkrijgen wij meer voor nuttigheid uit de offerande en den dood van Christus
aan het kruis? Antw. Dat door Zijn kracht onze oude mens met Hem gekruisigd, gedood en begraven wordt a, opdat de boze lusten des vleses in ons niet meer regeren b, maar dat wij onszelven Hem tot een offerande der dankbaarheid opofferen c. a Ro 6:6 b Ro 6:6,12 c Ro 12:1 |
Watter nut verkry ons nog verder uit die offer en dood van Christus aan die kruis?
Antwoord: Deur sy krag word ons ou mens saam met Hom gekruisig, gedood en begrawe (a). Gevolglik kan ons sondige begeertes nie meer oor ons heers nie (b), maar kan ons onsself as 'n dankoffer aan Hom toewy (c). (a) Rom 6:6. (b) Rom 6:6, 12. (c) Rom 12:1.
|
Какие еще блага получаем мы от жертвы Христовой и Его крестной смерти?
Ответ: Такие, что силой Его смерти наш ветхий человек распят, умерщвлен и погребен вместе с Ним, чтобы в нас больше не царствовали злые похоти и желания плоти, и отныне мы могли приносить себя в живую жертву благодарения. |
Что еще дает нам жертва Христа и Его смерть на кресте? То, что властью Его наш ветхий человек распят, умерщвлен и погребен с Ним, чтобы злые похоти плоти больше не господствовали над нами и мы отдали бы себя в жертву живую благодарения Ему. 1) Рим.6:6. 2) Рим.6:8,11,12. 3) Рим.12:1. |
Почему еще для нас важна жертва и крестная смерть Христа?
Ответ. Потому что Его силой наш ветхий человек распят, умерщвлен и погребен с Ним1, чтобы греховные похоти плоти больше не господствовали над нами2 и чтобы мы отдали себя Богу в жертву благодарения3. 1 Рим. 6:6. 2 Рим. 6:8, 11, 12. 3 Рим. 12:1. |
Чому ще для нас важлива жертва та хресна смерть Христа? Відповідь. Тому що через Його силу наша давня людина розіп’ята, умертвлена та похована із Ним1, щоб гріховні бажання плоті не панували більше над нами2, але щоб натомість ми віддали себе Богу в жертву подяки3. 1 Рим. 6:6. 2 Рим. 6:8, 11, 12. 3 Рим. 12:1. |
44. |
44. F. |
44. F. |
Frage 44 : |
44. |
Question 44. |
Vraag 44: |
Vr.44. |
Vraag 44: |
44. |
Вопрос 44 |
Вопрос 44. |
Запитання 44. |
Cur additur: descendit ad inferna? Ut in summis doloribus et gravissimis tentationibus me consolatione hac sustentem, quod Dominus meus Iesus Christus inenarrabilibus animi sui angustiis, cruciatibus et terroribus, in quos cum antea, tum maxime in cruce pendens fuerat demersus, me ab angustiis et cruciatibus inferni liberaverit. |
Warum folgt ‘abgestiegen zu der Hölle’?
A. Damit wird mir zugesagt, daß ich selbst in meinen schwersten Anfechtungen gewiß sein darf, daß mein Herr Christus mich von der höllischen Angst und Pein erlöst hat, weil er auch an seiner Seele unaussprechliche Angst, Schmerzen und Schrecken am Kreuz und schon zuvor erlitten hat. |
Warumb folget abgestiegen zu der hellen?
A. Dasz ich in meinen höchsten anfechtungen versichert sey, mein herr Christus habe mich durch seine unauszsprechliche angst, schmertzen und schrecken, die er auch an seiner seelen am creutz und zuvor erlitten, von der hellischen angst und pein erlöset. |
Warum folgt
‘hinabgestiegen zur Hölle’?
Damit ich in meinen höchsten Anfechtungen versichert bin, daß mein Herr Christus mich durch seine unaussprechliche Angst, Schmerzen und Schrecken, die er auch an seiner Seele, am Kreuz und zuvor erlitten hat, von der höllischen Angst und Pein erlöst hat (Jes 53,10; Mt 27,46).
|
Q. Why is there added: He descended into hell?
A. In my greatest sorrows and temptations I may be assured and comforted that my Lord Jesus Christ, by His unspeakable anguish, pain, terror, and agony, which He endured throughout all His sufferings1 but especially on the cross, has delivered me from the anguish and torment of hell.2 1 Ps. 18:5, 6; 116:3; Matt. 26:36-46; 27:45, 46; Heb. 5:7-10. 2 Is. 53. |
Why is there added, "he descended into hell"?
Answer: That in my greatest temptations, I may be assured, and wholly comfort myself in this, that my Lord Jesus Christ, by his inexpressible anguish, pains, terrors, and hellish agonies, in which he was plunged during all his sufferings, (a) but especially on the cross, has delivered me from the anguish and torments of hell. (b) (a) Ps.18:5-6, Ps.116:3, Matt.26:38, Heb.5:7, Isa.53:10, Matt.27:46 (b) Isa.53:5 |
Waarom volgt er: neergedaald in de hel?
Antwoord: Daardoor mag ik er in mijn felste aanvechtingen zeker van zijn en er rijke troost uit putten, dat mijn Here Jezus Christus mij van de angst en pijn van de hel verlost heeft1. Hij heeft deze verlossing bewerkt door zijn onuitsprekelijke angsten, smarten, verschrikking en helse kwelling, waarin Hij gedurende heel zijn lijden, maar vooral aan het kruis, verzonken was2. 1 Jes. 53: 5. 2 Matt. 26: 38; Matt. 27: 46; Hebr. 5: 7. |
Waarom volgt daar: Nedergedaald ter helle? Antw. Opdat ik in mijn hoogste aanvechtingen verzekerd zij en mij ganselijk vertrooste, dat mijn Heere Jezus Christus door Zijn onuitsprekelijke benauwdheid, smarten, verschrikking en helse kwelling, in welke Hij in Zijn ganse lijden a, (maar inzonderheid aan het kruis) gezonken was, mij van de helse benauwdheid en pijn verlost heeft b. a Ps 18:4,5 Ps 116:3 Mt 26:38 Mt 27:46 Heb 5:7 (* Ps 18:4,5 AV = Ps 18:5,6 SV) b Jes 53:5
|
Waarom volg daar: "wat neergedaal het na die hel"?
Antwoord: Sodat ek in my swaarste aanvegtinge verseker kan wees en myself volkome kan vertroos dat my Here Jesus Christus my van die helse benoudheid en pyn verlos het (a). Hierdie verlossing het Hy bewerk deur sy onuitspreeklike angs, smarte en verskrikking (b) wat Hy ook aan sy siel deur sy hele lewe, maar veral aan die kruis gely het. (a) Jes 53:5. (b) Ps 18:5, 6; 116:3; Matt 26:38; 27:46; Heb 5:7. |
Почему добавлено: сошедшего в ад?
Ответ: Чтобы в величайших страданиях и тяжелейших искушениях я утешался тем, что Господь мой Иисус Христос избавил меня от адских мучений Своими неизреченными душевной скорбью, мучениями и ужасом, в которые Он был погружен во все время Своих страданий и, в особенности, на кресте. |
Почему добавлено: сошедшему в ад? Чтобы в величайших испытаниях мог я мог быть уверен и щедро утешен тем, что мой Господь Иисус Христос, освободил меня от мук и страданий ада. Он сделал это Своими невыразимыми болью и ужасом и адскими муками, в глубины которых был погружен во время Своих страданий и особенно на кресте. 1) Ис.53:5. 2) Мф.26:38; Мат.27:46; Евр.5:7.
|
Почему в символе веры добавлено: «сошедшего в ад»?
Ответ. Чтобы в самых трудных испытаниях я обретал уверенность и утешение в том, что мой Господь Иисус Христос избавил меня от мучений и ужасов ада1. Он сделал это, претерпев невыразимую боль, скорбь, ужас и адские мучения, в которые Он был погружен во время всех Своих страданий и особенно на кресте2. 1 Іс. 53:5. 2 Матв. 26:38; 27:46; Євр. 5:7. |
Чому в символі віри додається: «зійшов у пекло»? Відповідь. Щоб у найтяжчих випробуваннях я знаходив запевнення і втіху в тому, що мій Господь Ісус Христос врятував мене від мук і жахів пекла1. Він зробив це, зазнавши невимовної болі, скорботи, жаху і пекельних мук, які охоплювали Христа під час усіх Його страждань і особливо на хресті2. 1 Іс. 53:5. 2 Матв. 26:38; 27:46; Євр. 5:7. |
Der 17. |
Der 17. Sontag |
Lord's Day 17 |
Lord's Day 17 |
Zondag 17 |
ZONDAG 17 |
SONDAG 17 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 17 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 17 |
Воскресный день 17. |
Недільний день 17. |
||
45. |
45. F. |
45. F. |
Frage 45 : |
45. |
Question 45. |
Vraag 45: |
Vr.45. |
Vraag 45: |
45. |
Вопрос 45 |
Вопрос 45. |
Запитання 45. |
Quid nobis prodest resurrectio Christi? Primum sua resurrectione mortem devicit, ut nos posset eius iustitiae, quam nobis sua morte pepererat, participes facere. Deinde, nos iam quoque eius potentia ad novam vitam excitamur. Postremo, resurrectio Christi nobis gloriosae resurrectionis nostrae pignus est. |
Was nützt uns die Auferstehung Christi?
A. Erstens: Christus hat durch seine Auferstehung den Tod überwunden, um uns an der Gerechtigkeit Anteil zu geben, die er uns durch seinen Tod erworben hat. |
Was nützet uns die auferstehung Christi?
A. Erstlich hat er durch seine auferstehung den todt ubenwunden, dasz er uns der gerechtigkeyt, die er uns durch seinen todt erworben hat, köndte theilhaftig machen. Zum andern werden auch wir jetzunder durch seine kraft erwecket zu einem neuen leben. Zum dritten ist uns die auferstehung Christi ein gewisses pfandt unserer seligen auferstehung. |
Was nützt uns die Auferstehung
Christi?
Erstens hat er durch seine Auferstehung den Tod überwunden, damit er uns an der Gerechtigkeit, die er uns durch seinen Tod erworben hat, Anteil geben kann (1.Kor 15,17 .54.55; Röm 4,25; 1. Petr 1,3 .21). Zweitens werden auch wir schon jetzt durch seine Kraft erweckt zu einem neuen Leben (Röm 6,4; Kol 3,1 .5; Eph 2,5). Drittens ist uns die Auferstehung Christi ein sicheres Pfand unserer seligen Auferstehung (1.Kor 15,12; Röm 8,11).
|
Q. How does Christ's resurrection benefit us?
A. First, by His resurrection He has overcome death, so that He could make us share in the righteousness which He had obtained for us by His death.1 Second, by His power we too are raised up to a new life.2 Third, Christ's resurrection is to us a sure pledge of our glorious resurrection.3 1 Rom. 4:25; I Cor. 15:16-20; I Pet. 1:3-5. 2 Rom. 6:5-11; Eph. 2:4-6; Col. 3:1-4. 3 Rom. 8:11; I Cor. 15:12-23; Phil. 3:20, 21. |
What does the "resurrection" of Christ profit us?
Answer: First, by his resurrection he has overcome death, that he might make us partakers of that righteousness which he had purchased for us by his death; (a) secondly, we are also by his power raised up to a new life; (b) and lastly, the resurrection of Christ is a sure pledge of our blessed resurrection. (c) (a) 1 Cor.15:16, Rom.4:25, 1 Pet.1:3 (b) Rom.6:4, Col.3:1, Col.3:3, Eph.2:5-6 (c) 1 Cor.15:12, 1 Cor.15:20-21, Rom.8:11 |
Wat
is voor ons de waarde van de opstanding van Christus?
Antwoord: Ten eerste heeft Hij door zijn opstanding de dood overwonnen, om ons te doen delen in de gerechtigheid, die Hij door zijn dood voor ons had verworven1. Ten tweede worden ook wij door zijn kracht nu al opgewekt tot een nieuw leven2. Ten derde is de opstanding van Christus voor ons een onderpand van onze opstanding in heerlijkheid3. 1 Rom. 4:25; 1 Kor. 15:16-18; 1 Petr. 1:3. 2 Rom. 6:4; Kol. 3: 1-3; Ef. 2: 4-6. 3 Rom. 8:11; 1 Kor. 15:20-22. |
Wat nut ons de opstanding van
Christus? Antw. Ten eerste heeft Hij door Zijn opstanding den dood overwonnen, opdat Hij ons de gerechtigheid, die Hij door Zijn dood ons verworven had, kon deelachtig maken a. Ten andere worden ook wij door Zijn kracht opgewekt tot een nieuw leven b. Ten derde is ons de opstanding van Christus een zeker pand onzer zalige opstanding c. a Ro 4:25 1Pe 1:3 1Co 15:16 b Ro 6:4 Col 3:1,3 Eph 2:5,6 c 1Co 15:20,21
|
Watter nut het die "opstanding" van Christus vir ons?
Antwoord: Eerstens het Hy deur sy opstanding die dood oorwin, sodat Hy ons die geregtigheid wat Hy deur sy dood verwerf het, deelagtig kon maak (a). Tweedens word ons nou ook deur sy krag tot 'n nuwe lewe opgewek (b). Derdens is die opstanding van Christus vir ons 'n betroubare waarborg van ons salige opstanding (c). (a) Rom 4:25; 1 Pet 1:3; 1 Kor 15:16. (b) Rom 6:4; Kol 3:1, 5; Ef 2:5, 6. (c) 1 Kor 15:20, 21. |
Какую пользу приносит нам воскресение Христово?
Ответ: Во-первых, Своим воскресением Он победил смерть, чтобы сделать нас причастниками праведности, которую снискал для нас собственной смертью. Во-вторых, Его силой мы уже сейчас воскрешены для новой жизни. Наконец, воскресение Христа, нашего Главы, – это залог нашего собственного славного воскресения. |
Почему для нас важно воскресение Христа? Во-первых, Своим воскресением Он победил смерть, чтобы сделать нас сопричастниками праведности, которую Он снискал для нас Своей смертью. Во-вторых, мы уже и теперь воскрешены для новой жизни Его властью. В-третьих, воскресение Христа - для нас верный залог нашего блаженного воскресения. 1) Рим.4:25; 1Кор.15:16-18; 1Пет.1:3. 2) Рим.6:4; Кол.3:1-3; Еф.2:4-6. 3) Рим.8:11; 1Кор.15:20-22.
|
Почему для нас важно воскресение Христа?
Ответ. Во-первых, Своим воскресением Он победил смерть, чтобы сделать нас причастниками праведности, которую Он приобрел для нас Своей смертью1. Во-вторых, Его силой также мы уже сейчас воскрешены к новой жизни2. В-третьих, воскресение Христа – это залог и нашего славного воскресения3. 1 Рим. 4:25; 1 е Кор. 15:16 18; 1 е Петр. 1:3. 2 Рим. 6:4; Кол. 3:1 3; Еф. 2:4 6. 3 Рим. 8:11; 1 е Кор. 15:20 22. |
Чому для нас важливе воскресіння Христа? Відповідь. По-перше, Своїм воскресінням Він переміг смерть, щоб вчинити нас учасниками праведності, яку Він набув для нас Своєю смертю1. По-друге, Його силою також ми вже зараз воскресли до нового життя2. По-третє, Христове воскресіння – це запорука й нашого славного воскресіння3. 1 Рим. 4:25; 1 е Кор. 15:16 18; 1 е Петр. 1:3. 2 Рим. 6:4; Кол. 3:1 3; Еф. 2:4 6. 3 Рим. 8:11; 1 е Кор. 15:20 22. |
Der 18. |
Der 18. Sontag |
Lord's Day 18 |
Lord's Day 18 |
Zondag 18 |
ZONDAG 18 |
SONDAG 18 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 18 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 18 |
Воскресный день 18. |
Недільний день 18. |
||
46. |
46. F. |
46. F. |
Frage 46 : |
46. |
Question 46. |
Vraag 46: |
Vr.46. |
Vraag 46: |
46. |
Вопрос 46 |
Вопрос 46. |
Запитання 46. |
Quomodo intelligis illud: ascendit ad coelos? Quod aspicientibus discipulis Christus de terra in coelum sublatus est atque etiamnum nostra causa ibidem est et erit, donec redeat ad iudicandum vivos et mortuos. |
Wie verstehst du, daß es heißt ‘aufgefahren in den Himmel’?
A. Jesus Christus wurde
vor den Augen seiner Jünger von der Erde zum Vater in den Himmel erhöht und ist dort uns zugut, bis er kommen wird, zu richten die Lebenden und die Toten.
|
Wie verstehestu, dasz er ist gen himmel gefaren?
A. Dasz Christus für den augen seiner jünger ist von der erden aufgehaben gen himmel und uns zugut daselbst ist, bisz dasz er widerkompt zu richten die lebendigen und die todten.
|
Wie verstehst du, daß er gen Himmel
gefahren ist?
Daß Christus vor den Augen seiner Jünger von der Erde aufgehoben wurde gen Himmel (Apg 1,9; Mt 26,64; Mk 16,19; Lk 24,51) und uns zugute dort ist (Hebr 4,14; 7,25; 9,24; Röm 8,34; Eph 4,10; Kol 3,1), bis daß er wiederkommt, zu richten die Lebendigen und die Toten (Apg 1,11; Mt 24,30). |
Q. What do you confess when you say, He ascended into heaven?
A. That Christ, before the eyes of His disciples, was taken up from the earth into heaven,1 and that He is there for our benefit2 until He comes again to judge the living and the dead.3 1 Mark 16:19; Luke 24:50, 51; Acts 1:9-11. 2 Rom. 8:34; Heb. 4:14; 7:23-25; 9:24. 3 Matt. 24:30; Acts 1:11. |
How dost thou understand these words, "he ascended into heaven"?
Answer: That Christ, in sight of his disciples, was taken up from earth into heaven; (a) and that he continues there for our interest, (b) until he comes again to judge the quick and the dead. (c) (a) Acts 1:9, Matt.26:64, Mark 16:19, Luke 24:51 (b) Heb.7:25, Heb.4:14, Heb.9:24, Rom.8:34, Eph.4:10, Col.3:1 (c) Acts 1:11, Matt.24:30 |
Wat
belijdt u met de woorden: opgevaren naar de hemel?
Antwoord: Dat Christus voor de ogen van zijn discipelen van de aarde naar de hemel is opgenomen1 en daar ons ten goede is2, totdat Hij terugkomt om te oordelen de levenden en de doden3. 1 Marc. 16:19; Luc. 24: 51; Hand. 1:9. 2 Rom. 8:34; Ef. 4: 10; Kol. 3: 1; Hebr. 4:14; Hebr. 7: 24, 25; Hebr. 9:24. 3 Matt. 24:30; Hand. 1:11. |
Wat verstaat gij daarmede:
Opgevaren ten hemel? Antw. Dat Christus voor de ogen Zijner jongeren van de aarde ten hemel is opgeheven a, en dat Hij ons ten goede daar is b, totdat Hij wederkomt om te oordelen de levenden en de doden c. a Han 1:9 Mr 16:19 Lu 24:51 b Heb 9:24 Heb 4:14 Ro 8:34 Col 3:1 c Han 1:11 Mt 24:30 |
Wat verstaan jy onder: "wat opgevaar het na die hemel"?
Antwoord: Christus is voor die oë van sy dissipels van die aarde af na die hemel opgeneem (a) en Hy is vir ons daar ten goede (b), totdat Hy terugkom om reg te spreek oor die lewendes en die wat alreeds gesterf het (c). (a) Hand 1:9; Mark 16:19; Luk 24:51. (b) Heb 9:24; 4:4; Rom 8:34; Kol 3:1. (c) Hand 1:11; Matt 24:30.
|
Как ты понимаешь слова: восшедшего на небеса?
Ответ: Я понимаю их так, что Христос на глазах у Своих учеников был вознесен с земли на небо. И даже ныне Он пребывает ради нас там и будет пребывать до тех пор, пока не вернется судить живых и мертвых. |
Что исповедуете вы словами: И восшедшего на небеса? Что Христос на глазах Своих учеников был взят с земли на небеса и находится там перед Богом ради нашего блага до тех пор, пока не вернется на землю судить живых и мертвых. 1) Мк.16:19; Лк.24:51;Деян.1:9. 2) Рим.8:34; Еф.4:10; Кол.3:1; Евр.4:14; Евр.7:24,25; Евр.9:24. 3) Мф.24:30; Деян.1:11. |
Во что веруешь, говоря: «восшедшего на небеса»?
Ответ. Что Христос на глазах у Своих учеников был взят с земли на небо1, где и пребывает для нашего блага2, пока не придет опять судить живых и мертвых3. 1 Марк. 16:19; Лук. 24:51; Дії 1:9. 2 Рим. 8:34; Еф. 4:10; Кол. 3:1; Євр. 4:14; 7:24, 25; 9:24. 3 Матв. 24:30; Дії 1:11. |
У що віруєш, кажучи: «Він вознісся на небо»? Відповідь. Що Христос на очах у Своїх учнів був забраний від землі на небо1, де і перебуває задля нашого блага2, доки не прийде знову судити живих і мертвих3. 1 Марк. 16:19; Лук. 24:51; Дії 1:9. 2 Рим. 8:34; Еф. 4:10; Кол. 3:1; Євр. 4:14; 7:24, 25; 9:24. 3 Матв. 24:30; Дії 1:11. |
47. |
47. F. |
47. F. |
Frage 47 : |
47. |
Question 47. |
Vraag 47: |
Vr.47. |
Vraag 47: |
47. |
Вопрос 47 |
Вопрос 47. |
Запитання 47. |
An ergo Christus non est nobiscum, usque ad finem mundi, quemadmodum promisit? Christus est verus Deus et verus homo. Itaque secundum naturam humanam iam non est in terra; at secundum divinitatem suam, maiestatem, gratiam et Spiritum nullo unquam tempore a nobis abest. |
Ist denn Christus nicht bei uns bis ans Ende der Welt, wie er uns verheilen hat?
A. Christus ist wahrer Mensch und wahrer Gott.
Nach seiner menschlichen Natur ist er jetzt nicht mehr auf der Erde, aber nach seiner Gottheit, Majestät, Gnade und Geist weicht er niemals von uns.
|
Ist denn Christus nit bey uns bisz ans ende der welt, wie er uns verheissen hat?
A. Christus ist warer mensch und warer Gott, nach seinen menschlichen natur ist er jetzunder nit auf erden, aber nach seiner gottheyt, majestet, gnad und geist weicht en nimmer von uns.
|
Ist denn Christus nicht bei uns bis
ans Ende der Welt, wie er uns verheißen hat
(Mt 28,20)?
Christus ist wahrer Mensch und wahrer Gott: Nach seiner menschlichen Natur ist er jetzt nicht auf der Erde (Mt 26,11; Joh 16,28; 17,11; Apg 3,21), aber nach seiner Gottheit, Majestät, Gnade und Geist weicht er niemals von uns (Joh 14,17-19; 16,13; Mt 28,20; Eph 4,8 .12). |
Q. Is Christ, then, not with us until the end of the world, as He has promised us?1 A. Christ is true man and true God. With respect to His human nature He is no longer on earth,2 but with respect to His divinity, majesty, grace, and Spirit He is never absent from us.3
1 Matt. 28:20. 2 Matt. 26:11; John 16:28; 17:11; Acts 3:19-21; Heb. 8:4. 3 Matt. 28:18-20; John 14:16-19; 16:13. |
Is not Christ then with us even to the end of the world, as he has promised? (a)
Answer: Christ is very man and very God; with respect to his human nature, he is no more on earth; (b) but with respect to his Godhead, majesty, grace and spirit, he is at no time absent from us. (c) (a) Matt.28:20 (b) Heb.8:4, Matt.26:11, John 16:28, John 17:11, Acts 3:21 (c) John 14:17-19, John 16:13, Matt.28:20, Eph.4:8, Eph.4:12 |
Is Christus dan niet bij ons tot aan de voleinding van de wereld, zoals Hij ons
beloofd heeft1?
Antwoord: Christus is echt mens en echt God. Naar zijn menselijke natuur is Hij niet meer op aarde2, maar naar zijn godheid, majesteit, genade en Geest verlaat Hij ons nooit meer3. 1 Matt. 28:20. 2 Matt. 26:11; Joh. 16:28; Joh. 17:11; Hand. 3:21; Hebr. 8:4. 3 Matt. 28:20; Joh. 14:16-18; Joh. 16:13; Ef. 4: 8. |
Is
dan Christus niet bij ons tot aan het einde der wereld, gelijk Hij ons beloofd
heeft a? Antw. Christus is waarachtig mens en waarachtig God. Naar Zijn menselijke natuur is Hij niet meer op aarde b; maar naar Zijn Godheid, majesteit, genade en Geest wijkt Hij nimmermeer van ons c. a Mt 28:20 b Heb 8:4 Mt 26:11 Joh 16:28 Joh 17:11 Han 3:21 c Joh 14:18 Mt 28:20 |
Is Christus dan nie by ons tot die einde van die wêreld soos Hy ons beloof het nie (a)?
Antwoord: Christus is ware mens en ware God. Wat sy menslike natuur betref, is Hy nie meer op aarde nie (b), maar wat sy Godheid, majesteit, genade en Gees betref, gaan Hy nooit meer van ons af weg nie (c). (a) Matt 28:20. (b) Heb 8:4; Matt 26:11; Joh 16:28; 17:11; Hand 3:21. (c) Joh 14:18; Matt 28:20.
|
Разве Христос не с нами до скончания века согласно Его собственному обещанию?
Ответ: Христос – истинный Бог и истинный человек, поэтому, хотя по человеческой природе Он уже не находится на земле, по Своему божеству, величию, благодати и Духу, Он никогда нас не покидает. |
Значит ли это, что Христа нет и не будет с нами до скончания века, хотя Он и обещал остаться с нами? Христос - истинный человек и истинный Бог: в человеческом естестве Его нет сейчас на земле, но в божественном естестве, в величии, милости и Духе, Он никогда не покидает нас. 1) Мф.28:20. 2) Мф.26:11; Ин.16:28; Ин.17:11; Деян.3:21; Евр.8:4. 3) Мф.28:20; Ин.14:16-18; Еф.4:8. |
Разве Христос не пребывает с нами до скончания века, как Он это обещал нам1?
Ответ. Христос – истинный человек и истинный Бог. По Своей человеческой природе Он уже не пребывает на земле2, но по Своей Божественности, величию, благодати и Духу Он не оставляет нас ни на мгновение3. 1 Матв. 28:20. 2 Матв. 26:11; Ів. 16:28; 17:11; Дії 3:21; Євр. 8:4. 3 Матв. 28:20; Ів. 14:16 18; 16:13; Еф. 4:8. |
То хіба Христос не перебуває з нами аж до кінця світу, як Він це обіцяв нам1? Відповідь. Христос є істинною людиною та істинним Богом. За Своєю людською природою Він вже не перебуває на землі2, але за Своєю Божественністю, величчю, благодаттю й Духом Він не залишає нас ні на мить3. 1 Матв. 28:20. 2 Матв. 26:11; Ів. 16:28; 17:11; Дії 3:21; Євр. 8:4. 3 Матв. 28:20; Ів. 14:16 18; 16:13; Еф. 4:8. |
48. |
48. F. |
48. F. |
Frage 48 : |
48. |
Question 48. |
Vraag 48: |
Vr.48. |
Vraag 48: |
48. |
Вопрос 48 |
Вопрос 48. |
Запитання 48. |
An vero isto pacto duae naturae in Christo non divelluntur, si non sit natura humana, ubicumque est
divina? Minime; nam cum divinitas comprehendi non queat et omni loco praesens sit, necessario consequitur, esse eam quidem extra naturam humanam, quam assumpsit, sed nihilominus tamen esse in eadem eique personaliter unitam permanere. |
Werden aber auf diese Weise nicht Gottheit und Menschheit in Christus voneinander getrennt, wenn er nach seiner menschlichen Natur nicht überall ist,
wo er nach seiner Gottheit ist?
A. Nein, weil die Gottheit unbegreiflich und überall gegenwärtig ist,
folgt daraus, daß sie wohl außerhalb ihrer angenommenen menschlichen Natur und dennoch auch in derselben ist und in einer Person mit ihr vereinigt bleibt.
|
Werden aber mit der weis die zwo naturen in Christo nit voneinander getrennet, so die menscheit nicht uberal ist, da die gottheyt ist?
A. Mit nichten, denn weil die gottheyt unbegreiflich und allenthalben gegenwertig ist, so musz folgen, dasz sie wol ausserhalb irer angenommenen menschheyt und dennoch nichtsdestoweniger auch in derselben ist und persönlich mit ir vereiniget bleibt.
|
Werden aber auf diese Art die zwei
Naturen in Christus nicht voneinander getrennt, wenn die menschliche Natur
nicht überall ist, wo die Gottheit ist?
Mitnichten; denn weil die Gottheit unbegreiflich und allenthalben gegenwärtig ist (Apg 7,49; Jer 23,24), so muß folgen, daß sie wohl außerhalb ihrer angenommenen menschlichen Natur und dennoch nichtsdestoweniger auch in ihr ist und persönlich mit ihr vereinigt bleibt (Kol 2,9; Joh 3,13; 11,15; Mt 28,6). |
Q. But are the two natures in Christ not separated from each other if His human nature is not present wherever His divinity is?
A. Not at all, for His divinity has no limits and is present everywhere.1 So it must follow that His divinity is indeed beyond the human nature which He has taken on and nevertheless is within this human nature and remains personally united with it.2 1 Jer. 23:23, 24; Acts 7:48, 49. 2 John 1:14; 3:13; Col. 2:9. |
But if his human nature is not present, wherever his Godhead is, are not then these two natures in Christ separated from one another?
Answer: Not as all, for since the Godhead is illimitable and omnipresent, (a) it must necessarily follow that the same is beyond the limits of the human nature he assumed, (b) and yet is nevertheless in this human nature, and remains personally united to it. (a) Acts 7:49, Jer.23:24 (b) Col.2:9, John 3:13, John 11:15, Matt.28:6 |
Maar als de menselijke natuur niet overal is waar de godheid is, worden dan de
twee naturen in Christus niet van elkaar gescheiden?
Antwoord: Beslist niet. Want zijn godheid kan door niets ingesloten worden en is overal tegenwoordig1. Daaruit volgt dat deze godheid wel buiten haar aangenomen mensheid is 2, maar toch ook in haar is en persoonlijk met haar verenigd blijft. 1 Jes. 66: 1; Jer. 23: 23, 24; Hand. 7: 49; Hand. 17: 27, 28. 2 Matt. 28: 6; Joh. 3:13; Joh. 11: 15; Kol. 2:9. |
Maar zo de mensheid niet overal is waar de Godheid is, worden dan de twee
naturen in Christus niet van elkander gescheiden? Antw. Ganselijk niet; want dewijl de Godheid door niets kan ingesloten worden en overal tegenwoordig is a, zo moet volgen, dat zij wel buiten haar aangenomen mensheid is b, en nochtans niettemin ook in haar is en persoonlijk met haar verenigd blijft. a Jer 23:24 Han 7:49 b Col 2:9 Joh 3:13 Joh 11:15 Mt 28:6 |
Maar as die mensheid nie oral is waar die Godheid is nie, word die twee nature in Christus dan nie van mekaar geskei nie?
Antwoord: Nee, glad nie. Die Godheid kan immers deur niks ingeperk word nie en is orals teenwoordig (a). Hieruit moet volg dat die Godheid wel buite sy aangenome mensheid (b) is, maar tog ook daarin is en persoonlik daarmee verenig bly. (a) Jer 23:24; Hand 7:49. (b) Kol 2:9; Joh 3:13; 11:15; Matt 28:6.
|
Разве не разделены две природы во Христе, если человеческая природа присутствует не везде, где присутствует природа божественная?
Ответ: Никак, ибо поскольку Его божественная природа вездесуща и не может быть объята, отсюда с необходимостью следует, что она также должна выходить и за пределы воспринятой человеческой природы. Однако она все-таки присутствует в этой природе, оставаясь с нею ипостасно соединенной. |
Но если Его человеческое естество не присутствует везде, где присутствует Его божественное естество, не значит ли это, что эти два естества во Христе отделены друг от друга? Никоим образом. Ибо Его божественное естество ни в чем не может быть заключено и везде присутствует. Из этого следует, что Его божественное естество выходит за пределы его человеческого естества, но все-таки присутствует в этом человеческом естестве и остается лично с ним связанным. 1) Ис.66:1; Иер.23:23,24; Деян.7:49; Деян.17:27,28. 2) Мф.28:6; Ин.3:13; Ин.11:15; Кол.2:9. |
Если человеческая природа Христа не присутствует везде, где присутствует Его Божественная природа, то не отделены ли эти две природы во Христе одна от другой?
Ответ. Никоим образом. Поскольку Божественная природа не может быть ничем охвачена и присутствует везде1, то отсюда следует, что она присутствует за пределами принятой Им человеческой природы2. Впрочем, Божественная природа Христа присутствует и в человеческой природе и остается соединенной с ней в одном Лице. 1 Іс. 66:1; Єр. 23:23, 24; Дії 7:49; 17:27, 28. 2 Матв. 28:6; Ів. 3:13; 11:15; Кол. 2:9. |
Якщо людська природа Христа не присутня всюди, де присутня Його Божественна природа, то чи не відділені ці дві природи у Христі одна від одної? Відповідь. Аж ніяк. Оскільки Божественна природа не може бути нічим охопленою і присутня всюди1, то звідси випливає, що вона присутня за межами прийнятої Ним людської природи2. Втім, Божественна природа Христа присутня і в людській природі та залишається поєднаною з нею в одній Особі. 1 Іс. 66:1; Єр. 23:23, 24; Дії 7:49; 17:27, 28. 2 Матв. 28:6; Ів. 3:13; 11:15; Кол. 2:9. |
49. |
49. F. |
49. F. |
Frage 49 : |
49. |
Question 49. |
Vraag 49: |
Vr.49 |
Vraag 49: |
49. |
Вопрос 49 |
Вопрос 49. |
Запитання 49. |
Quem fructum nobis adfert ascensio Christi in coelum? Primum, quod in caelo apud Patrem pro nobis intercedit. Deinde, quod carnem nostram in coelo habemus, ut eo tamquam certo pignore confirmemur fore ut ipse, qui caput nostrum est, nos sua membra ad se extollat. Tertio, quod nobis suum Spiritum mutui pignoris loco mittit, cuius efficacia non terrena, sed superna quaerimus, ubi ipse sedet ad dexteram Dei. |
Was nutzt uns die Himmelfahrt Christi?
A. Erstens: Er ist im Himmel vor dem Angesicht seines Vaters unser Fürsprecher. |
Was nützet uns die himmelfahrt Christi?
A. Erstlich, dasz er im himmel für dem angesicht seines vaters unser fürsprecher ist, zum andern, dasz wir unser fleisch im himmel zu einem sichern pfand haben, dasz er als das haupt uns, seine glieder, auch zu sich werde hinaufnemen, zum dritten, dasz er uns seinen geist zum gegenpfand herabsendet, durch welches kraft wir suchen, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der rechten Gottes, und nicht, das auf erden ist. |
Was nützt uns die Himmelfahrt Christi?
Erstens, daß er im Himmel vor dem Angesicht seines Vaters unser Fürsprecher ist (1.Joh 2,1; Röm 8,34). Zweitens, daß wir unser Fleisch im Himmel zu einem sicheren Pfand haben, daß er als das Haupt uns, seine Glieder, auch zu sich hinaufnehmen wird (Joh 14,2; Joh 20,17; Eph 2,6). Drittens, daß er uns seinen Geist zum Gegenpfand herabsendet (Joh 14,16; Apg 2,1-4 .33; 2.Kor 1,22; 5,5), durch dessen Kraft wir suchen, was droben ist, wo Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes, und nicht, was auf der Erde ist (Kol 3,1; Phil 3,14).
|
Q. How does Christ's ascension into heaven benefit us?
A. First, He is our Advocate in heaven before His Father.1 Second, we have our flesh in heaven as a sure pledge that He, our Head, will also take us, His members, up to Himself.2 Third, He sends us His Spirit as a counter-pledge,3 by whose power we seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God, and not the things that are on earth.4 1 Rom. 8:34; I John 2:1. 2 John 14:2; 17:24; Eph. 2:4-6. 3 John 14:16; Acts 2:33; II Cor. 1:21, 22; 5:5. 4 Col. 3:1-4. |
Of what advantage to us is Christ's ascension into heaven?
Answer: First, that he is our advocate in the presence of his Father in heaven; (a) secondly, that we have our flesh in heaven as a sure pledge that he, as the head, will also take up to himself, us, his members; (b) thirdly, that he sends us his Spirit as an earnest, (c) by whose power we "seek the things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God, and not things on earth." (d) (a) 1 John 2:1, Rom.8:34 (b) John 14:2, John 17:24, John 20:17, Eph.2:6 (c) John 14:16, John 16:7, Acts 2:1-4, Acts 2:33, 2 Cor.1:22, 2 Cor.5:5 (d) Col.3:1, Philip.3:14 |
Wat is voor ons de waarde van de hemelvaart van Christus?
Antwoord: Ten eerste is Hij in de hemel voor het aangezicht van zijn Vader om voor ons te pleiten1. Ten tweede hebben wij in Hem ons vlees in de hemel tot een onderpand, dat Hij als het Hoofd ons, zijn leden, ook tot Zich nemen zal2. Ten derde zendt Hij ons zijn Geest als tegenpand3; door zijn kracht zoeken wij wat boven is, waar Christus zit aan de rechterhand van God, en niet wat op de aarde is4. 1 Rom. 8:34; 1 Joh. 2:1. 2 Joh. 14:2, 3; Joh. 17: 24; Ef. 2:6. 3 Joh. 14:16; Joh. 16:7; Hand. 2: 33; 2 Kor. 1: 22; 2 Kor. 5: 5. 4 Filip. 3: 20; Kol. 3:1. |
Wat
nut ons de hemelvaart van Christus? Antw. Ten eerste dat Hij in den hemel voor het aangezicht Zijns Vaders onze Voorspreker is a. Ten andere dat wij ons vlees in den hemel tot een zeker pand hebben, dat Hij, als het Hoofd, ons, Zijn lidmaten, ook tot Zich zal nemen b. Ten derde dat Hij ons Zijn Geest tot een tegenpand zendt c, door Wiens kracht wij zoeken wat daarboven is, waar Christus is, zittende ter rechterhand Gods, en niet wat op de aarde is d. a 1Jo 2:1 Ro 8:34 b Joh 14:2 Joh 17:24 Joh 20:17 Eph 2:6 c Joh 14:16 Joh 16:7 Han 2:33 2Co 1:22 2Co 5:5 d Col 3:1
|
Watter nut het die hemelvaart van Christus vir ons?
Antwoord: Eerstens dat Hy in die hemel ons Voorspraak by die Vader is (a). Tweedens dat ons ons menslike natuur in die hemel as 'n betroubare waarborg het dat Hy, as die Hoof, ook ons, sy lede, na Hom toe sal neem (b). Derdens dat Hy sy Gees as waarborg na ons toe stuur (c) deur wie se krag ons soek na wat daar bo is, waar Christus is en aan die regterhand van God sit, en nie na wat op die aarde is nie (d). (a) 1 Joh 2:1; Rom 8:34. (b) Joh 14:2; 17:24; 20:17; Ef 2:6. (c) Joh 14:16; 16:7; Hand 2:33; 2 Kor 1:22; 5:5. (d) Kol 3:1. |
Какую пользу приносит нам вознесение Христово на небеса?
Ответ: Во-первых, Он ходатайствует за нас на небе перед Отцом. Во-вторых, наша плоть присутствует на небесах, и этим надежным залогом мы убеждаемся в том, что Тот, Кто является нашим Главой, в будущем непременно возьмет нас к Себе как членов Своего тела. В третьих, в качестве ответного залога Он посылает нам Свой Дух, действием Которого мы ищем не земного, а горнего, где и Сам Он восседает одесную Отца. |
Почему для нас важно вознесение Христа на небеса? Во-первых, потому что Он на небесах перед лицом Своего Отца за нас ходатайствует. Во-вторых, присутствие нашей плоти на небесах есть верный залог того, что Он, являясь Главой нашим, возьмет нас, Своих членов, к Себе. В-третьих, Он посылает нам Свой Дух как залог. Силой Святого Духа мы ищем горнего, где Христос сидит по правую руку Бога Отца. 1) Рим.8:34; 1Ин.2:1. 2) Ин.14:2,3; Ин.17:24; Еф.2:6. 3) Ин.14:16; Ин.16:7; Деян.2:33; 2Кор.1:22; 2Кор.5:5. 4) Флп.3:20; Кол.3:1.
|
Почему вознесение Христа на небо важно для нас?
Ответ. Во-первых, на небе Он ходатайствует за нас перед Отцом1. Во-вторых, присутствие нашей плоти на небе есть верный залог того, что Христос как Глава возьмет нас, Своих членов, к Себе2. В-третьих, как обратный залог Он посылает нам Своего Духа3, силою Которого мы ищем не земного, а горнего, где Христос восседает одесную Бога Отца4. 1 Рим. 8:34; 1 е Ів. 2:1. 2 Ів. 14:2, 3; 17:24; Еф. 2:6. 3 Ів. 14:16; 16:7; Дії 2:33; 2 е Кор. 1:22; 5:5. 4 Флп. 3:20; Кол. 3:1. |
Чому Христове вознесіння на небо важливе для нас? Відповідь. По-перше, на небі Він заступається за нас перед Отцем Небесним1. По-друге, присутність нашої плоті на небі є для нас запорукою того, що Христос як Голова забере нас, Своїх членів, до Себе2. По-третє, як зворотну запоруку Він посилає нам Свого Духа3, силою Якого ми шукаємо не те, що на землі, а те, що вгорі, де Христос сидить праворуч Бога Отця4. 1 Рим. 8:34; 1 е Ів. 2:1. 2 Ів. 14:2, 3; 17:24; Еф. 2:6. 3 Ів. 14:16; 16:7; Дії 2:33; 2 е Кор. 1:22; 5:5. 4 Флп. 3:20; Кол. 3:1. |
Der 19. |
Der 19. Sontag |
Lord's Day 19 |
Lord's Day 19 |
Zondag 19 |
ZONDAG 19 |
SONDAG 19 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 19 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 19 |
Воскресный день 19. |
Недільний день 19. |
||
50. |
50. F. |
50. F. |
Frage 50 : |
50. |
Question 50. |
Vraag 50: |
Vr.50. |
Vraag 50: |
50. |
Вопрос 50 |
Вопрос 50. |
Запитання 50. |
Cur additur: sedet ad dexteram Dei? Quia Christus ideo in coelum ascendit, ut se ibi caput suae ecclesiae declararet, per quod Pater omnia gubernat. |
Warum wird hinzugefügt ‘er sitzt zur Rechten Gottes’?
A. Christus ist dazu in den Himmel erhöht worden, daß er sich dort erweise als das Haupt seiner Kirche, durch das der Vater alles regiert.
|
Warumb wirdt hinzugesetzt, dasz er sitze zur rechten Gottes?
A. Dasz Christus darumb gen himmel gefahren ist, dasz er sich daselbst erzeige als das haupt seiner christlichen kirchen, durch welches der vater alles regiert.
|
Warum wird hinzugefügt, daß er zur
Rechten Gottes sitzt?
Weil Christus darum gen Himmel gefahren ist, damit er sich selbst als das Haupt seiner christlichen Kirche erweist (Eph 1,20-23; Kol 1,18), durch das der Vater alles regiert (Mt 28,18; Joh 5,22). |
Q. Why is it added, And sits at the right hand of God?
A. Christ ascended into heaven to manifest Himself there as Head of His Church,1 through whom the Father governs all things.2 1 Eph. 1:20-23; Col. 1:18. 2 Matt. 28:18; John 5:22, 23. |
Why is it added, "and sitteth at the right hand of God"?
Answer: Because Christ is ascended into heaven for this end, that he might appear as head of his church, (a) by whom the Father governs all things. (b) (a) Eph.1:20-21, Eph.1:23, Col.1:18 (b) Matt.28:18, John 5:22 |
Waarom wordt eraan toegevoegd: en zit aan de rechterhand van God?
Antwoord: Christus is opgevaren naar de hemel om Zich daar te bewijzen als het Hoofd van zijn christelijke kerk1, door wie de Vader alle dingen regeert2. 1 Ef. 1:20-23; Kol. 1:18. 2 Matt. 28:18; Joh. 5:22. |
Waarom wordt daarbij gezet:
Zittende ter rechterhand Gods? Antw. Dewijl Christus daarom ten hemel gevaren is, opdat Hij Zichzelven daar bewijze als het Hoofd Zijner Christelijk Kerk a, door Wien de Vader alle ding regeert b. a Eph 1:20-23 Col 1:18 b Mt 28:18 Joh 5:22 |
Waarom word daar bygevoeg: "en sit aan die regterhand van God"?
Antwoord: Christus het na die hemel opgevaar sodat Hy Homself daar as die Hoof van sy Christelike kerk (a) kan betoon, deur wie die Vader alles regeer (b). (a) Ef 1:20-23; Kol 1:18. (b) Matt 28:18; Joh 5:22.
|
Почему добавлено: сидящего одесную Отца?
Ответ: Христос взошел на небо для того, чтобы провозгласить Себя там Главою Своей Церкви. Через Него Отец правит всем и вся. |
Почему добавлено: И сидящего по правую руку Бога Отца? Христос для того вознесся на небеса, чтобы там явиться главою Своей христианской церкви, через Него Бог Отец правит всем и вся. 1) Еф.1:20-23; Кол.1:18. 2) Мф.28:18; Ин.5:22. |
Почему в символе веры добавлено: «сидящего одесную Бога Отца»?
Ответ. Христос вознесся на небо, чтобы явить Себя там Главой церкви1, через Которого Отец правит всем2. 1 Еф. 1:20 23; Кол. 1:18. 2 Матв. 28:18; Ів. 5:22. |
Чому в символі віри додано: «і сидить праворуч Бога Отця»? Відповідь. Христос вознісся на небо, щоб явити Себе там Головою церкви1, через Якого Отець править усім2. 1 Еф. 1:20 23; Кол. 1:18. 2 Матв. 28:18; Ів. 5:22. |
51. |
51. F. |
51. F. |
Frage 51 : |
51. |
Question 51. |
Vraag 51: |
Vr.51. |
Vraag 51: |
51. |
Вопрос 51 |
Вопрос 51. |
Запитання 51. |
Quid nobis prodest gloria nostri capitis Christi? Primum, quod per Spiritum Sanctum in nos, sua membra, coelestia dona effundit. Deinde, quod nos sua potentia contra omnes hostes protegit ac defendit. |
Was nützt uns diese Herrlichkeit unseres Hauptes Christus?
A. Christus teilt uns, seinen Gliedern, durch seinen Heiligen Geist die himmlischen Gaben aus. Er schützt und erhält uns mit seiner Macht gegen alle Feinde.
|
Was nutzet uns diese herrligkeyt unsers haupts Christi?
A. Erstlich, dasz er durch seinen heiligen geist in uns, seine glieder, die himlischen gaben auszgeuszt, darnach, dasz er uns mit seinem gewalt wider alle feind schützet und erhelt.
|
Was nützt uns diese Herrlichkeit
unseres Haupts Christi?
Erstens, daß er durch seinen Heiligen Geist in uns, seine Glieder, die himmlischen Gaben ausgießt (Eph 4,10). Danach, daß er uns mit seiner Gewalt gegen alle Feinde schützt und erhält (Ps 2,9; Joh 10,28; Eph 4,8). |
Q. How does the glory of Christ, our Head, benefit us? A. First, by His Holy Spirit He pours out heavenly gifts upon us, His members.1 Second, by His power He defends and preserves us against all enemies.2 1 Acts 2:33; Eph. 4:7-12. 2 Ps. 2:9; 110:1, 2; John 10:27-30; Rev. 19:11-16. |
What profit is this glory of Christ, our head, unto us?
Answer: First, that by his Holy Spirit he pours out heavenly graces upon us his members; (a) and then that by his power he defends and preserves us against all enemies. (b) (a) Acts 2:33, Eph.4:8 (b) Ps.2:9, Ps.110:1-2, John 10:28, Eph.4:8 |
Wat is voor ons de waarde van deze heerlijkheid van ons Hoofd Christus?
Antwoord: Ten eerste giet Hij door zijn Heilige Geest in ons, zijn leden, de hemelse gaven uit1. Ten tweede beschermt en bewaart Hij ons met zijn macht tegen alle vijanden2. 1 Hand. 2:33; Ef. 4:8, 10-12. 2 Ps. 2:9; Ps. 110:1, 2; Joh. 10:28; Ef. 4: 8; Openb. 12: 5. |
Wat
nuttigheid brengt ons deze heerlijkheid van ons Hoofd
Christus? Antw. Eerstelijk dat Hij door Zijn Heilige Geest in ons, Zijn lidmaten, de hemelse gaven uitgiet a. Daarna dat Hij ons met Zijn macht tegen alle vijanden beschut en bewaart b. a Han 2:33 Eph 4:8 b Ps 2:9 Ps 110:1,2 Joh 10:28 Eph 4:8 |
Watter nut bring hierdie heerlikheid van ons Hoof, Christus vir ons?
Antwoord: Eerstens dat Hy deur sy Heilige Gees die hemelse gawes in ons, sy lede, uitstort (a). Tweedens dat Hy ons met sy mag teen alle vyande beskerm en bewaar (b). (a) Hand 2:33; Ef 4:8. (b) Ps 2:9; 110:1, 2; Joh 10:28; Ef 4:8.
|
Какую пользу приносит нам слава Христа как нашего Главы?
Ответ: Во-первых, через Дух Святой Он изливает на нас, как на Своих членов, небесные дары. Во-вторых, силой Своей Он защищает и охраняет нас от всех врагов. |
Почему важна для нас слава Христа, нашего главы? Во-первых, через Дух Свой Святой Он изливает на нас Своих членов, священные дары. Во-вторых, властью Своею Он защищает и охраняет нас от всех врагов. 1) Деян.2:33; Еф.4:8,10-12. 2) Пс.2:9; Пс.110:1,2; Ин.10:28; Еф.4:8; Отк.12:5. |
Почему для нас важна слава Христа, нашего Главы?
Ответ. Во-первых, Своим Святым Духом Он изливает на нас, Своих членов, небесные дары1. Во-вторых, Своей силой Он защищает и надежно оберегает нас от всех врагов2. 1 Дії 2:33; Еф. 4:8, 10 12. 2 Пс. 2:9; 109:1, 2; Ів. 10:28; Еф. 4:8; Об. 12:5. |
Чому для нас важлива слава Христа, нашого Голови? Відповідь. По-перше, Своїм Святим Духом Він виливає на нас, Своїх членів, небесні дари1. По-друге, Своєю силою Він захищає та надійно оберігає нас від усіх ворогів2. 1 Дії 2:33; Еф. 4:8, 10 12. 2 Пс. 2:9; 109:1, 2; Ів. 10:28; Еф. 4:8; Об. 12:5. |
52. |
52. F. |
52. F. |
Frage 52 : |
52. |
Question 52. |
Vraag 52: |
Vr.52. |
Vraag 52: |
52. |
Вопрос 52 |
Вопрос 52. |
Запитання 52. |
Quid te consolatur reditus Christi ad iudicandum vivos et mortuos? Quod in omnibus miseriis et persecutionibus, erecto capite, eundem illum, qui se prius pro me iudicio Dei statuit et maledictionem omnem a me abstulit, iudicem e coelo exspecto, qui omnes suos et meos hostes in aeternas poenas abiiciat; me vero cum omnibus electis ad se in coelestia gaudia et sempiternam gloriam traducat. |
Was tröstet dich die Wiederkunft Christi, ‘zu richten die Lebenden und die Toten’?
A. In aller Trübsal und Verfolgung darf ich mit erhobenem Haupt aus dem Himmel eben den Richter erwarten, der sich zuvor für mich dem Gericht Gottes gestellt und alle Verurteilung von mir genommen hat. Er wird alle seine Feinde, die darum auch meine Feinde sind, in die ewige Verdammnis werfen, mich aber mit allen Auserwählten zu sich in die himmlische Freude und Herrlichkeit nehmen. |
Was tröstet dich die widerkunft Christi, zu richten die lebendigen und die todten?
A. Dasz ich in allem trübsal und verfolgung mit aufgerichtem haupt eben des richters, der sich zuvor dem gericht Gottes für mich dargestellt und alle vermaledeyung von mir hinweggenommen hat, ausz dem himmel gewertig bin, dasz er alle seine und meine feinde in die ewige verdamnusz werfe, mich aber sampt allen auszerwehlten zu im in die himlische freud und herrligkeyt neme. |
Was tröstet dich die Wiederkunft
Christi, zu richten die Lebendigen und die Toten?
Daß ich in aller Trübsal und Verfolgung mit aufgerichtetem Haupt eben den Richter, der sich zuvor dem Gericht Gottes für mich hingegeben und alle Verdammung von mir weggenommen hat, aus dem Himmel erwarte (Lk 21,28; Röm 8,23 .33; Phil 3,20; Tit 2,13), der alle seine und meine Feinde in die ewige Verdammnis werfen (2.Thess 1,6-10; 1.Thess 4,16; Mt 25,41-43), mich aber samt allen Auserwählten zu ihm in die himmlische Freude und Herrlichkeit nehmen wird (Mt 25,34).
|
Q. What comfort is it to you that Christ will come to judge the living and the dead?
A. In all my sorrow and persecution I lift up my head and eagerly await as judge from heaven the very same person who before has submitted Himself to the judgment of God for my sake, and has removed all the curse from me.1 He will cast all His and my enemies into everlasting condemnation, but He will take me and all His chosen ones to Himself into heavenly joy and glory.2 1 Luke 21:28; Rom. 8:22-25; Phil. 3:20,21; Tit. 2:13, 14. 2 Matt. 25:31-46; I Thess. 4:16, 17; II Thess. 1:6-10. |
What comfort is it to thee that "Christ shall come again to judge the quick and the dead"?
Answer: That in all my sorrows and persecutions, with uplifted head I look for the very same person, who before offered himself for my sake, to the tribunal of God, and has removed all curse from me, to come as judge from heaven: (a) who shall cast all his and my enemies into everlasting condemnation, (b) but shall translate me with all his chosen ones to himself, into heavenly joys and glory. (c) (a) Luke 21:28, Rom.8:23, Philip.3:20, Tit.2:13, 1 Thess.4:16 (b) 2 Thess.1:6, 2 Thess.1:8-10, Matt.25:41-43 (c) Matt.25:34, 2 Thess.1:7 |
Welke troost schenkt u de wederkomst van Christus om te oordelen de levenden en
de doden?
Antwoord: Dat ik in alle droefheid en vervolging met opgeheven hoofd juist Hem als Rechter uit de hemel verwacht, die Zich eerst om mij voor Gods rechterstoel gesteld en heel de vloek van mij weggenomen heeft1. Hij zal dan al zijn en mijn vijanden aan de eeuwige ondergang overgeven2, maar mij met alle uitverkorenen tot Zich nemen in de hemelse blijdschap en heerlijkheid3. 1 Luc. 21:28; Rom. 8:23, 24; Filip. 3:20; 1 Tess. 4: 16; Tit. 2:13. 2 Matt. 25:41-43; 2 Tess. 1: 6, 8, 9. 3 Matt. 25: 34-36; 2 Tess. 1: 7, 10. |
Wat
troost u de wederkomst van Christus om te oordelen de levenden en de
doden? Antw. Dat ik in alle droefenis en vervolging met opgerichten hoofde even Denzelfde, Die Zich tevoren om mijnentwil voor Gods gericht gesteld en al den vloek van mij weggenomen heeft, tot een Rechter uit den hemel verwacht a, Die al Zijn en mijn vijanden in de eeuwige verdoemenis werpen b, maar mij met alle uitverkorenen tot Zich in de hemelse blijdschap en heerlijkheid nemen zal c. a Php 3:20 Lu 21:28 Ro 8:23 Tit 2:13 1Th 4:16 b Mt 25:41 2Th 1:6 c Mt 25:34 2Th 1:7
|
Hoe word jy getroos deur "die wederkoms van Christus om te oordeel die wat nog lewe en die wat reeds gesterf het"?
Antwoord: Dat ek in alle droefheid en vervolging dieselfde Persoon met gespanne verwagting as Regter uit die hemel verwag (a) wat Hom tevore in my plek voor die regbank van God gestel en alle vervloeking van my weggeneem het. Verder: dat Hy al sy en my vyande in die ewige verdoemenis sal werp (b) maar my, saam met al die uitverkorenes, na Hom in die hemelse blydskap en heerlikheid sal neem (c). (a) Fil 3:20; Luk 21:28; Rom 8:23; Tit 2:13; 1 Tess 4:16. (b) Matt 25:41; 2 Tess 1:6. (c) Matt 25:34; 2 Tess 1:7. |
Чем утешает тебя возвращение Христово для суда над живыми и мертвыми?
Ответ: Тем, что во всех скорбях и гонениях я с поднятой головой ожидаю с неба такого Судью, Который прежде Сам предстал за меня на суд Божий и снял с меня всякое проклятие, Того, Кто подвергнет всех Своих и моих врагов вечной каре, а меня со всеми избранными возьмет к Себе в небесную радость и вечную славу. |
Какую опору вы находите в том, что Христос придет судить живых и мертвых? Ту, что во всех моих скорбях и гонениях я с поднятой головой ожидаю Того, кто прежде чем судьей сойти небес, отдал Себя ради меня на суд Божий, и снял с меня все проклятия. Я ожидаю Того, кто предаст всех Своих и моих врагов вечному проклятию, и возьмет меня со всеми Своими избранными к Себе для небесных радостей и славы. 1) Лк.21:28; Рим.8:23,24; Флп.3:20; 1Фес.4:16; Тит.2:13. 2) Мф.25:41-43; 2Фес.1:6,8,9. 3) Мф.25:34-36; 2Фес.1:7,10. |
Чем тебя утешает то, что Иисус Христос снова придет судить живых и мертвых?
Ответ. Тем, что во всех моих скорбях и гонениях я с поднятой головой ожидаю с неба того Судью, Который ранее уже предстал на суд Божий вместо меня и снял с меня все проклятие1. Всех врагов, Своих и моих, Он предаст вечному осуждению2, а меня со всеми Своими избранными возьмет к Себе в небесную радость и славу3. 1 Лук. 21:28; Рим. 8:23, 24; Флп. 3:20; 1 е Сол. 4:16; Тит. 2:13. 2 Матв. 25:41-43; 2 е Сол. 1:6, 8, 9. 3 Матв. 25:34 36; 2 е Сол. 1:7, 10. |
Чим тебе втішає те, що Ісус Христос знову прийде судити живих і мертвих? Відповідь. Тим, що в усіх моїх печалях і гоніннях я з піднятою головою чекаю з неба того Суддю, Який раніше вже постав перед судом Божим замість мене та зняв із мене все прокляття1. Всіх ворогів, Своїх та моїх, Він віддасть на вічне засудження2, але мене з усіма Своїми вибраними Він забере до Себе в небесну радість і славу3. 1 Лук. 21:28; Рим. 8:23, 24; Флп. 3:20; 1 е Сол. 4:16; Тит. 2:13. 2 Матв. 25:41-43; 2 е Сол. 1:6, 8, 9. 3 Матв. 25:34 36; 2 е Сол. 1:7, 10. |
OF GOD THE HOLY GHOST |
Von Gott dem Heiligen Geist |
VON GOTT, DEM HEILIGEN GEIST |
Von Gott dem Heiligen Geist |
OF GOD THE HOLY GHOST |
Of God The Holy Ghost |
GOD DE HEILIGE GEEST EN ONZE HEILIGING |
VAN GOD DEN HEILIGEN GEEST EN ONZE HEILIGMAKING |
God die Heilige Gees en ons heiligmaking |
Бог, Дух Святой и наше освящение |
Бог, Дух Святой и наше освящение |
О БОГЕ СВЯТОМ ДУХЕ |
ПРО БОГА ДУХА СВЯТОГО |
Der 20. |
Der 20. Sontag |
Lord's Day 20 |
Lord's Day 20 |
Zondag 20 |
ZONDAG 20 |
SONDAG 20 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 20 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 20 |
Воскресный день 20. |
Недільний день 20. |
||
53. |
53. F. |
53. F. |
Frage 53 : |
53. |
Question 53. |
Vraag 53: |
Vr.53. |
Vraag 53: |
53. |
Вопрос 53 |
Вопрос 53. |
Запитання 53. |
Quid credis de Spiritu Sancto? Primum, quod sit verus et coaeternus Deus cum aeterno Patre et Filio. Deinde, quod mihi quoque datus sit, ut me per veram fidem Christi et omnium eius beneficiorum participem faciat, me consoletur et mecum in aeternum maneat. |
Was glaubst du vom Heiligen Geist?
A. Erstens: Der Heilige Geist ist gleich ewiger Gott mit dem Vater und dem Sohn. |
Was glaubestu vom heiligen geist?
A. Erstlich, dasz er gleich ewiger Gott mit dem vater und dem son ist, zum andern, dasz er auch mir gegeben ist, mich durch ein waren glauben Christi und aller seiner wolthaten theilhaftig macht, mich tröstet und bey mir bleiben wird bisz in ewigkeyt. |
Was glaubst du vom Heiligen Geist?
Erstens, daß er gleich ewiger Gott mit dem Vater und dem Sohn ist (1.Mose 1,2; Jes 48,16; 1.Kor 3,16; 6,19; Apg 5,3.4). Zweitens, daß er auch mir gegeben ist (Mt 28,19; 2.Kor 1,21.22), mir durch einen wahren Glauben Anteil an Christus und allen seinen Wohltaten gibt (Gal 3,14; 1. Petr 1,2; 1.Kor 6,17), mich tröstet (Apg 9,31) und bei mir bleiben wird bis in Ewigkeit (Joh 14,16; 1. Petr 4,14).
|
Q. What do you believe concerning the Holy Spirit?
A. First, He is, together with the Father and the Son, true and eternal God.1 Second, He is also given to me,2 to make me by true faith share in Christ and all His benefits,3 to comfort me,4 and to remain with me forever.5 1 Gen. 1:1, 2; Matt. 28:19; Acts 5:3, 4; I Cor. 3:16. 2 I Cor. 6:19; II Cor. 1:21, 22; Gal. 4:6; Eph. 1:13. 3 Gal. 3:14; I Pet. 1:2. 4 John 15:26; Acts 9:31. 5 John 14:16, 17; I Pet. 4:14. |
What dost thou believe concerning the Holy Ghost?
Answer: First, that he is true and coeternal God with the Father and the Son; (a) secondly, that he is also given me, (b) to make me by a true faith, partaker of Christ and all his benefits, (c) that he may comfort me (d) and abide with me for ever. (e) (a) 1 John 5:7, Gen.1:2, Isa.48:16, 1 Cor.3:16, 1 Cor.6:19, Acts 5:3-4 (b) Gal.4:6, Matt.28:19-20, 2 Cor.1:21, Eph.1:13 (c) Gal.3:14, 1 Pet.1:2, 1 Cor.6:17 (d) Acts 9:31, John 15:26 (e) John 14:16, 1 Pet.4:14 |
Wat
gelooft u van de Heilige Geest?
Antwoord: Ten eerste dat Hij samen met de Vader en de Zoon echt en eeuwig God is1. Ten tweede dat Hij ook mij gegeven is2, om mij door waar geloof aan Christus en al zijn weldaden deel te geven3, mij te troosten4 en eeuwig bij mij te blijven5. 1 Gen. 1: 2; Hand. 5: 3, 4; 1 Kor. 2: 10; 1 Kor. 3:16; 1 Kor. 6: 19. 2 Matt. 28: 19; 2 Kor. 1; 21, 22; Gal. 3: 14; Gal. 4: 6; Ef. 1: 13. 3 Joh. 16: 14; 1 Kor. 2: 12; 1 Petr. 1:2. 4 Joh. 15:26; Hand. 9:31. 5 Joh. 14:16, 17; 1 Petr. 4:14. |
Wat gelooft gij van den Heiligen
Geest? Antw. Eerstelijk dat Hij te zamen met den Vader en den Zoon waarachtig en eeuwig God is a. Ten andere dat Hij ook mij gegeven is b, opdat Hij mij door een waar geloof Christus en al Zijn weldaden deelachtig make c, mij trooste d en bij mij eeuwiglijk blijve e. a 1Jo 5:7 Ge 1:2 Jes 48:16 1Co 3:16 1Co 6:19 Han 5:3,4 b Ga 4:6 Mt 28:19,20 2Co 1:22 Eph 1:13 c Ga 3:14 1Pe 1:2 1Co 6:17 d Joh 15:26 Han 9:31 e Joh 14:16 1Pe 4:14
|
Wat glo jy van "die Heilige Gees"?
Antwoord: Eerstens is Hy saam met die Vader en die Seun ware en ewige God (a). Tweedens is Hy ook aan my gegee (b) sodat Hy my deur 'n ware geloof deel laat kry aan Christus en al sy weldade (c), my troos (d) en ewig by my bly (e). (a) 1 Joh 5:7; Gen 1:2; Jes 48:16; 1 Kor 3:16; 6:19; Hand 5:3, 4. (b) Gal 4:6; Matt 28:19, 20; 2 Kor 1:22; Ef 1:13. (c) Gal 3:14; 1 Pet 1:2; 1 Kor 6:17. (d) Joh 15:26; Hand 9:31. (e) Joh 14:16; 1 Pet 4:14. |
Во что ты веруешь о Святом Духе?
Ответ: Во-первых, в то, что Он истинный и вечный Бог, совечный Отцу и Сыну. Во-вторых, что Он также дан и мне, чтобы через истинную веру во Христа сделать меня причастником всех Его благ, утешать меня и пребывать со мною вовеки. |
В чем состоит наша вера во Святой Дух? Во-первых, в том, что вместе с Отцом и Сыном Он истинный и вечный Бог. Во-вторых, в том, что Он дан мне, чтобы через истинную веру сделать меня причастным ко Христу и всем Его благодеяниям, чтобы ободрить меня и прибывать со мною вовеки. 1) Быт.1:2; Деян.5:3,4; 1Кор.2:10; 1Кор.3;16. 2) Мф.28:19; 2Кор.1;21,22; Гал.3:14; Гал.4:6; Еф.1:13. 3) Ин.16:14; 1Кор.12:12; 1Пет.1:2. 4) Ин.15:26; Деян.9:31. 5) Ин.14:16,17; 1Пет.4:14.
|
Во что веруешь о Святом Духе?
Ответ. Во-первых, что вместе с Отцом и Сыном Он есть истинный и вечный Бог1. Во-вторых, что Он также дан мне2, чтобы через истинную веру сделать меня причастником Христа и всех Его благодеяний3, чтобы утешать меня4 и пребывать со мной вовеки5. 1 Бут. 1:2; Дії 5:3, 4; 1 е Кор. 2:10; 3:16; 6:19. 2 Матв. 28:19; 2 е Кор. 1:21, 22; Гал. 3:14; 4:6; Еф. 1:13. 3 Ів. 16:14; 1 е Кор. 12:12; 1 е Петр. 1:2. 4 Ів. 15:26; Дії 9:31. 5 Ів. 14:16, 17; 1 е Петр. 4:14. |
У що віруєш про Святого Духа? Відповідь. По-перше, що Святий Дух разом з Отцем і Сином є істинним і вічним Богом1. По-друге, що Він також даний мені2, щоб через справжню віру вчинити мене учасником Христа та всіх Його благодіянь3, щоб утішати мене4 та залишатися зі мною навіки5. 1 Бут. 1:2; Дії 5:3, 4; 1 е Кор. 2:10; 3:16; 6:19. 2 Матв. 28:19; 2 е Кор. 1:21, 22; Гал. 3:14; 4:6; Еф. 1:13. 3 Ів. 16:14; 1 е Кор. 12:12; 1 е Петр. 1:2. 4 Ів. 15:26; Дії 9:31. 5 Ів. 14:16, 17; 1 е Петр. 4:14. |
Der 21. |
Der 21. Sontag |
Lord's Day 21 |
Lord's Day 21 |
Zondag 21 |
ZONDAG 21 |
SONDAG 21 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 21 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 21 |
Воскресный день 21. |
Недільний день 21. |
||
54. |
54. F. |
54. F. |
Frage 54 : |
54. |
Question 54. |
Vraag 54: |
Vr.54. |
Vraag 54: |
54. |
Вопрос 54 |
Вопрос 54. |
Запитання 54. |
Quid credis de sancta et catholica Christi ecclesia? Credo filium Dei ab initio mundi ad finem usque, sibi ex universo genere humano, coetum ad vitam aeternam electum, per Spiritum suum et Verbum, in vera fide consentientem, colligere, tueri ac servare; meque vivum eius coetus membrum esse et perpetuo mansurum. |
Was glaubst du von der ‘heiligen allgemeinen christlichen Kirche’?
A. Ich glaube,
daß der Sohn Gottes aus dem ganzen Menschengeschlecht sich eine auserwählte Gemeinde zum ewigen Leben durch seinen Geist und Wort in Einigkeit des wahren
Glaubens von Anbeginn der Welt bis ans Ende versammelt, schützt und erhält und daß auch ich ein lebendiges Glied dieser Gemeinde bin und ewig bleiben werde.
|
Was glaubstu von der heiligen, allgemeinen christlichen kirchen?
A. Dasz der son Gottes ausz dem gantzen menschlichen geschlecht ihm ein auszerwelte gemein zum ewigen leben durch seinen geist und wort in einigkeyt des waren glaubens von anbegin der welt bisz ans end versamle, schütze und erhalte und, dasz ich derselben ein lebendiges glied bin und ewig bleiben werde.
|
Was glaubst du von der heiligen
allgemeinen christlichen Kirche?
Daß der Sohn Gottes (Joh 10,11) aus dem ganzen Menschengeschlecht (1.Mose 26,4) sich eine auserwählte Gemeinde zum ewigen Leben (Röm 8,29.30; Eph 1,10-13) durch seinen Geist und Wort (Jes 59,21; Röm 1,16; 10,14-17; Eph 5,26) in Einigkeit des wahren Glaubens (Apg 2,46; Eph 4,3-6) von Anbeginn der Welt bis ans Ende (Ps 71,18; 1.Kor 11,26) versammelt, schützt und erhält (Mt 16,18; Joh 10,28-30; 1.Kor 1,8 .9) und daß ich ein lebendiges Glied dieser Gemeinde bin (1.Joh 3,1) und ewig bleiben werde (1.Joh 2,27). |
Q. What do you believe concerning the holy catholic Christian church?
A. I believe that the Son of God,1 out of the whole human race,2 from the beginning of the world to its end,3 gathers, defends, and preserves for Himself, 4 by His Spirit and Word,5 in the unity of the true faith,6 a church chosen to everlasting life.7 And I believe that I am8 and forever shall remain a living member of it.9 1 John 10:11; Acts 20:28; Eph. 4:11-13; Col. 1:18. 2 Gen. 26:4; Rev. 5:9. 3 Is. 59:21; I Cor. 11:26. 4 Ps. 129:1-5; Matt. 16:18; John 10:28-30. 5 Rom. 1:16; 10:14-17; Eph. 5:26. 6 Acts 2:42-47; Eph. 4:1-6. 7 Rom. 8:29; Eph. 1:3-14. 8 I John 3:14, 19-21. 9 Ps. 23:6; John 10:27, 28; I Cor. 1:4-9; I Pet. 1:3-5. |
What believest thou concerning the "holy catholic church" of Christ?
Answer: That the Son of God (a) from the beginning to the end of the world, (b) gathers, defends, and preserves (c) to himself by his Spirit and word, (d) out of the whole human race, (e) a church chosen to everlasting life, (f) agreeing in true faith; (g) and that I am and forever shall remain, (h) a living member thereof. (i) (a) Eph.5:26, John 10:11, Acts 20:28, Eph.4:11-13 (b) Ps.71:17-18, Isa.59:21, 1 Cor.11:26 (c) Matt.16:18, John 10:28-30, Ps.129:1-4 (d) Isa.59:21, Rom.1:16, Rom.10:14-17, Eph.5:26 (e) Gen.26:4, Rev.5:9 (f) Rom.8:29-30, Eph.1:10-13 (g) Acts 2:46, Eph.4:3-6 (h) Ps.23:6, 1 Cor.1:8-9, John 10:28, 1 John 2:19, 1 Pet.1:5 (i) 1 John 3:14, 1 John 3:20-21, 2 Cor.13:5, Rom.8:10 |
Wat
gelooft u van de heilige, algemene, christelijke kerk?
Antwoord: Dat de Zoon van God1 uit het hele menselijke geslacht2 Zich een gemeente3, die tot het eeuwige leven uitverkoren is4, van het begin van de wereld tot aan het einde5 vergadert, beschermt en onderhoudt6. Hij doet dit door zijn Geest en Woord7 in eenheid van het ware geloof8. En ik geloof dat ik van deze gemeente een levend lid ben9 en eeuwig zal blijven10. 1 Joh. 10:11; Ef. 4: 11-13; Ef. 5: 25, 26. 2 Gen. 26:4; Jes. 49: 6; Rom. 10: 12, 13; Openb. 5:9. 3 Ps. 111: 1; Hand. 20: 28; Hebr. 12: 22, 23. 4 Rom. 8: 29, 30; Ef. 1: 10-14; 1 Petr. 2:9. 5 Ps. 71: 17, 18; Jes. 59: 21; 1 Kor. 11: 26. 6 Ps. 129: 4, 5; Matt. 16: 18; Joh. 10: 16, 28. 7 Jes. 59: 21; Rom. 1: 16; Rom. 10: 14-17; Ef. 5: 26. 8 Joh. 17: 21; Hand. 2: 42; Ef. 4: 3-6; 1 Tim. 3: 15. 9 Rom. 8: 10; 1 Joh. 3: 14, 19-21. 10 Ps. 23: 6; Joh. 10: 28; Rom. 8: 35-39; 1 Kor. 1: 8,9; 1 Petr. 1: 5; 1 Joh. 2: 19. |
Wat gelooft gij van de heilige
algemene Christelijk Kerk? Antw. Dat de Zone Gods a uit het ganse menselijk geslacht b Zich een gemeente, tot het eeuwige leven uitverkoren c, door Zijn Geest en Woord d, in enigheid des waren geloofs e, van den beginne der wereld tot aan het einde f vergadert, beschermt en onderhoudt g; en dat ik daarvan een levend lidmaat ben h en eeuwig zal blijven i. a Eph 4:11-13 Eph 5:26 Joh 10:11 Han 20:28 b Ge 26:4 Opb 5:9 c Ro 8:29 Eph 1:10-13 d Jes 59:21 Ro 1:16 Ro 10:14-17 Eph 5:26 e Han 2:42 Eph 4:3-5 f Ps 71:17,18 Jes 59:21 1Co 11:26 g Mt 16:18 Joh 10:28-30 Ps 129:1-5 h 1Jo 3:14 1Jo 3:19-21 Ro 8:10 2Co 13:5 i Ps 23:6 1Co 1:8,9 Joh 10:28 1Jo 2:19 1Pe 1:5 |
Wat glo jy van die "heilige, algemene, Christelike kerk"?
Antwoord: Dat die Seun van God (a) uit die hele menslike geslag (b) vir Hom 'n gemeente wat tot die ewige lewe uitverkies is (c), deur sy Gees en Woord (d) in die eenheid van die ware geloof (e) van die begin van die wêreld af tot die einde toe (f) vergader, beskerm en onderhou (g), en dat ek daarvan 'n lewende lid is (h) en ewig sal bly (i). (a) Ef 5:26; Joh 10:11; Hand 20:28; Ef 4:11-13. (b) Gen 26:4; Op 5:9. (c) Rom 8:29; Ef 1:10-13. (d) Jes 59:21; Rom 1:16; 10:14-17; Ef 5:26. (e) Hand 2:42; Ef 4:3-5. (f) Ps 71:17, 18; Jes 59:21; 1 Kor 11:26. (g) Matt 16:18; Joh 10:28-30; Ps 129:1-5. (h) 1 Joh 3:14, 19- 21; 2 Kor 13:5; Rom 8:10. (i) Ps 23:6; 1 Kor 1:8, 9; Joh 10:28; 1 Joh 2:19; 1 Pet 1:5.
|
Во что ты веришь о святой вселенской Церкви Христовой?
Ответ: Верую в то, что через Свой Дух и Слово Сын Божий от начала и до конца мира собирает Себе из всего человеческого рода народ, избранный к вечной жизни и единомышленный в истинной вере, который Он защищает и хранит; а также в то, что я являюсь и вовеки пребуду живым членом этого народа. |
В чем состоит ваша вера в святую вселенскую христианскую церковь? В том, что Сын Божий из всего рода человеческого от начала и до конца мира собирает для Себя Церковь для жизни вечной, ее защищает и сохраняет. Он делает это Своим Духом и Словом в единстве истинной веры. И в том, что я есть и во веки останусь живым членом этой Церкви. 1) Ин.10:11; Еф.4:11-13; Еф.5:25,26. 2) Быт.26:4; Ис.49:6; Рим.10:12,13; Отк.5:9. 3) Пс.71:17,18; Ис.59:21; 1Кор.11:26. 4) Пс.111:1; Деян.20:28; Евр.12:22,23. 5) Рим.8:29,30; Еф.1:10-14; 1Пет.2:9. 6) Пс.129:4,5; Мф.16:18; Ин.10:16,28. 7) Ис.59:21; Рим.1:16; Рим.10:14-17; Еф.5:26. 8) Ин.17:21; Деян.2:42; Еф.4:3-6; 1Тим.3:15. 9) Рим.8:10; 1Ин.3:14,19-21. 10) Пс.23:6; Ин.10:28; Рим.8:35-39; 1Кор.1:8,9; 1Пет.1:5; 1Ин.2:19. |
Во что веруешь о святой вселенской Христовой церкви?
Ответ. Верую, что Сын Божий1 Своим Духом и Словом2 из всего рода человеческого3 от начала мира и до его конца4 собирает, охраняет, оберегает5 для Себя общину6 избранных для вечной жизни7, объединяя их истинной верой8. Верую, что я являюсь9 и навеки останусь10 живым членом этой общины. 1 Ів. 10:11; Еф. 4:11 13; 5:25, 26. 2 Іс. 59:21; Рим. 1:16; 10:14 17; Еф. 5:26. 3 Бут. 26:4; Іс. 49:6; Рим. 10:12, 13; Об. 5:9. 4 Пс. 70:17, 18; Іс. 59:21; 1 е Кор. 11:26. 5 Пс. 128:4, 5; Матв. 16:18; Ів. 10:16, 28. 6 Пс. 110:1; Дії 20:28; Євр. 12:22, 23. 7 Рим. 8:29, 30; Еф. 1:10-14; 1 е Петр. 2:9. 8 Ів. 17:21; Дії 2:42; Еф. 4:3 6; 1 е Тим. 3:15. 9 Рим. 8:10; 1 е Ів. 3:14, 19 21. 10 Пс. 22:6; Ів. 10:28; Рим. 8:35 39; 1 е Кор. 1:8, 9; 1 е Петр. 1:5; 1 е Ів. 2:19. |
У що віруєш про святу вселенську Христову церкву? Відповідь. Вірую, що Син Божий1 Своїм Духом і Словом2 із всього людства3 від початку світу й до його кінця4 збирає, охороняє, зберігає5 для Себе громаду6 вибраних для вічного життя7, об’єднуючи їх істинною вірою8. Вірую, що я є9 і навіки залишусь10 живим членом цієї громади. 1 Ів. 10:11; Еф. 4:11 13; 5:25, 26. 2 Іс. 59:21; Рим. 1:16; 10:14 17; Еф. 5:26. 3 Бут. 26:4; Іс. 49:6; Рим. 10:12, 13; Об. 5:9. 4 Пс. 70:17, 18; Іс. 59:21; 1 е Кор. 11:26. 5 Пс. 128:4, 5; Матв. 16:18; Ів. 10:16, 28. 6 Пс. 110:1; Дії 20:28; Євр. 12:22, 23. 7 Рим. 8:29, 30; Еф. 1:10-14; 1 е Петр. 2:9. 8 Ів. 17:21; Дії 2:42; Еф. 4:3 6; 1 е Тим. 3:15. 9 Рим. 8:10; 1 е Ів. 3:14, 19 21. 10 Пс. 22:6; Ів. 10:28; Рим. 8:35 39; 1 е Кор. 1:8, 9; 1 е Петр. 1:5; 1 е Ів. 2:19. |
55. |
55. F. |
55. F. |
Frage 55 : |
55. |
Question 55. |
Vraag 55: |
Vr.55. |
Vraag 55: |
55. |
Вопрос 55 |
Вопрос 55. |
Запитання 55. |
Quid sibi vult communio sanctorum? Primum, quod universi et singuli credentes, Christi et omnium eius bonorum, tamquam ipsius membra communionem habeant. Deinde, quod singuli, quae acceperunt dona, in commune commodum et universorum salutem, prompte et alacriter conferre debeant. |
Was verstehst du unter der ‘Gemeinschaft der Heiligen’?
A. Erstens: Alle Glaubenden haben als Glieder Gemeinschaft an dem Herrn Christus und an allen seinen Schätzen und Gaben. |
Was verstehestu durch die gemeinschaft der heiligen?
A. Erstlich, dasz alle und jede gläubigen als glieder an dem herren Christo und allen seinen schätzen und gaben gemeinschaft haben, zum andern, dasz em jeder seine gaben zu nutz und heil der andern glieder willig und mit freuden anzulegen sich schuldig wissen soll.
|
Was verstehst du unter der
Gemeinschaft der Heiligen?
Erstens, daß alle und jede Gläubigen als Glieder an dem Herrn Christus und allen seinen Schätzen und Gaben Gemeinschaft haben (1.Joh 1,3; 1.Kor 1,9; Röm 8,32). Zweitens, daß ein jeder sich schuldig wissen soll, seine Gaben zum Nutzen und Heil der anderen Glieder willig und mit Freude zu gebrauchen (1.Kor 12,12.13 .21; 13,5; Phil 2,4-6). |
Q. What do you understand by the communion of saints?
A. First, that believers, all and everyone, as members of Christ have communion with Him and share in all His treasures and gifts.1 Second, that everyone is duty-bound to use his gifts readily and cheerfully for the benefit and well-being of the other members.2 1 Rom. 8:32; I Cor. 6:17; 12:4-7, 12, 13; I John 1:3. 2 Rom. 12:4-8; I Cor. 12:20-27; 13:1-7; Phil. 2:4-8. |
What do you understand by "the communion of saints"?
Answer: First, that all and every one, who believes, being members of Christ, are in common, partakers of him, and of all his riches and gifts; (a) secondly, that every one must know it to be his duty, readily and cheerfully to employ his gifts, for the advantage and salvation of other members. (b) (a) 1 John 1:3, 1 Cor.1:9, Rom.8:32, 1 Cor.12:12-13, 1 Cor.6:17 (b) 1 Cor.12:21, 1 Cor.13:1, 1 Cor.13:5, Philip.2:4-8 |
Wat verstaat u onder de gemeenschap der heiligen?
Antwoord: Ten eerste dat de gelovigen allen samen en ieder persoonlijk als leden gemeenschap hebben met de Here Christus en deel hebben aan al zijn schatten en gaven 1. Ten tweede dat ieder verplicht is zijn gaven tot nut en heil van de andere leden gewillig en met vreugde te gebruiken2. 1 Rom. 8:32; 1 Kor. 6:17; 1 Kor. 12: 12, 13; 1 Joh. 1:3. 2 1 Kor. 12:21; 1 Kor. 13:1-7; Filip. 2:2-5. |
Wat
verstaat gij door de gemeenschap der heiligen? Antw. Eerstelijk dat de gelovigen, allen en een iegelijk, als lidmaten aan den Heere Christus en al Zijn schatten en gaven gemeenschap hebben a.Ten andere dat elk zich moet schuldig weten zijn gaven ten nutte en ter zaligheid der andere lidmaten gewilliglijk en met vreugde aan te wenden b. a 1Jo 1:3 Ro 8:32 1Co 12:12,13 1Co 6:17 b 1Co 12:21 1Co 13:1,5 Php 2:4-8 |
Wat verstaan jy onder "die gemeenskap van die heiliges"?
Antwoord: Eerstens dat die gelowiges, almal saam en elkeen afsonderlik, as lede met die Here Christus gemeenskap en aan al sy skatte en gawes deel het (a). Tweedens dat elkeen verplig is om sy gawes gewillig en met vreugde tot nut en saligheid van die ander lede aan te wend (b). (a) 1 Joh 1:3; Rom 8:32; 1 Kor 12:12, 13; 1 Kor 6:17. (b) 1 Kor 12:21; 13:1, 5; Fil 2:4-8.
|
Что означает общение святых?
Ответ: Во-первых, то, что верующие, все вместе и каждый в отдельности, причастны Христу и всем Его благам как члены Его тела. Во-вторых, то, что каждый, получивший этот дар, должен с готовностью и радостью содействовать общей пользе и спасению остальных. |
Что вы имеете в виду, говоря об общине святых? Во-первых, то, что верующие как члены Христа все вместе и каждый в отдельности причастны Ему и всем Его богатствам и дарам. Во-вторых, то, что каждый должен с готовностью и радостью сознавать себя обязанным использовать Его дары на благо и спасение других членов. 1) Рим.8:32; 1Кор.6:17; 1Кор.12:12,13; 1Ин.1:3. 2) 1Кор.12:21; 1Кор.13:1-7; Флп.2:2-5. |
Что понимаешь под общением святых?
Ответ. Во-первых, то, что верующие – все вместе и каждый в отдельности – как члены Христа причастны Ему и всем Его сокровищам и дарам1. Во-вторых, то, что каждый обязан с радостью и готовностью использовать эти дары для пользы и блага других членов2. 1 Рим. 8:32; 1 е Кор. 6:17; 12:12, 13; 1 е Ів. 1:3. 2 1 е Кор. 12:21; 13:1 7; Флп. 2:2 5. |
Що розумієш під спільнотою святих? Відповідь. По-перше, те, що віруючі – усі разом і кожний осібно – як члени Христа мають спільність із Ним і розділяють усі Його скарби та дари1. По-друге, те, що кожен зобов’язаний з радістю та готовністю використовувати ці дари на користь і благо інших членів2. 1 Рим. 8:32; 1 е Кор. 6:17; 12:12, 13; 1 е Ів. 1:3. 2 1 е Кор. 12:21; 13:1 7; Флп. 2:2 5. |
56. |
56. F. |
56. F. |
Frage 56 : |
56. |
Question 56. |
Vraag 56: |
Vr.56. |
Vraag 56: |
56. |
Вопрос 56 |
Вопрос 56. |
Запитання 56. |
Quid credis de remissione peccatorum? Deum propter satisfactionem Christi meorum peccatorum atque illius etiam pravitatis, cum qua mihi per omnem vitam pugnandum est, memoriam omnem deposuisse et me iustitia Christi gratis donare, ne unquam in iudicium veniam. |
Was glaubst du von der ‘Vergebung der Sünden’?
A. Gott will um Christi willen aller meiner Sünden, auch der sündigen Art, mit der ich mein Leben lang zu kämpfen habe, nicht mehr gedenken. Aus Gnade schenkt er mir die Gerechtigkeit Christi, so daß ich nicht mehr ins Gericht kommen werde. |
Was glaubstu von vergebung der sünden?
A. Dasz Gott umb der genugthuung Christi willen aller meiner sünden, auch der sündlichen art, mit der ich mein leben lang zu streiten habe, nimmermehr gedencken wil, sonder mir die gerechtigkeyt Christi ausz gnaden schencket, dasz ich ins gericht nimmermehr soll kommen. |
Was glaubst du von der Vergebung der
Sünden?
Daß Gott um der Genugtuung Christi willen (1.Joh 2,2; 2.Kor 5,19 .21) aller meiner Sünden, auch des sündigen Wesens, mit dem ich mein Leben lang zu kämpfen habe (Jer 31,34; Ps 103,3.4 .10 .12; Röm 7,24.25; 8,1-4), nie mehr gedenken will, sondern mir die Gerechtigkeit Christi aus Gnade schenkt, damit ich niemals ins Gericht kommen soll (Joh 3,18).
|
Q. What do you believe concerning the forgiveness of sins?
A. I believe that God, because of Christ's satisfaction, will no more remember my sins,1 nor my sinful nature, against which I have to struggle all my life,2 but He will graciously grant me the righteousness of Christ, that I may never come into condemnation.3 1 Ps. 103:3, 4, 10, 12; Mic. 7:18, 19; II Cor. 5:18-21; I John 1:7; 2:2. 2 Rom. 7:21-25. 3 John 3:17, 18; 5:24; Rom. 8:1, 2. |
What believest thou concerning "the forgiveness of sins"?
Answer: That God, for the sake of Christ's satisfaction, will no more remember my sins, neither my corrupt nature, against which I have to struggle all my life long; (a) but will graciously impute to me the righteousness of Christ, (b) that I may never be condemned before the tribunal of God. (c) (a) 1 John 2:2,7, 2Cor.5:19,21 (b) Jer.31:34, Ps.103:3,4,10,12, Rom.7:23-25 (c) Rom.8:1-4, John 3:18 |
Wat belijdt u met de woorden: vergeving van de zonden?
Antwoord: Omdat Christus voldaan heeft, wil God nooit meer denken aan al mijn zonden1, ook niet aan mijn zondige aard2, waartegen ik mijn leven lang moet strijden. Maar God schenkt mij uit genade de gerechtigheid van Christus3, zodat ik nooit meer door Hem veroordeeld word4. 1 Ps. 103:3, 10, 12; Jer. 31: 34; Micha 7: 19; 2 Kor. 5:19. 2 Rom. 7:23-25. 3 2 Kor. 5: 21; 1 Joh. 1: 7; 1 Joh. 2: 1, 2. 4 Joh. 3: 18; Joh. 5: 24. |
Wat
gelooft gij van de vergeving der zonden? Antw. Dat God om des genoegdoens van Christus wil al mijn zonden, ook mijn zondigen aard, waarmede ik al mijn leven lang te strijden heb a, nimmermeer wil gedenken, maar mij uit genade de gerechtigheid van Christus schenken b, opdat ik nimmermeer in het gericht Gods kome c. a 1Jo 2:2 1Jo 1:7 2Co 5:19 b Ro 7:23-25 Jer 31:34 Mic 7:19 Ps 103:3,10,12 c Joh 3:18 Joh 5:24
|
Wat glo jy van die "vergewing van die sondes"?
Antwoord: Dat God, op grond van die voldoening van Christus, aan al my sondes en ook my sondige aard waarteen ek my lewe lank moet stry (a), nooit meer wil dink nie. Uit genade wil Hy aan my die geregtigheid van Christus skenk (b) sodat ek nooit weer in die strafgerig van God sal kom nie (c). (a) 1 Joh 2:2; 1:7; 2 Kor 5:19. (b) Rom 7:23-25; Jer 31:34; Miga 7:19; Ps 103:3, 10, 12. (c) Joh 3:18; 5:24. |
Во что ты веруешь об отпущении грехов?
Ответ: В то, что Бог ради принесенного Христом удовлетворения, совершенно изгладил из Своей памяти мою испорченность, с которой мне, тем не менее, следует бороться всю свою жизнь. А также в то, что Он даром наделил меня праведностью Христовой, чтобы впредь мне никогда не приходить на Его суд. |
Что исповедуете вы, говоря: верую во оставление грехов? То, что Бог, ради искупления Христова, не будет больше вспоминать ни о моих грехах, ни о моем греховном естестве, с которым я должен бороться до конца жизни, но милостиво дарует мне оправдание Христово, так что я уже никогда не буду проклят. 1) Пс.103:3,10,12; Иер.31:34; Мих.7:19; 2Кор.5:19. 2) Рим.7:23-25. 3) 2Кор.5:21; 1Ин.1:7; 1Ин.2:1,2. 4) Ин.3:18; Ин.5:24.
|
Во что веруешь о прощении грехов?
Ответ. Верую, что Бог ради принесенного Христом удовлетворения больше не вспомнит ни моих грехов1, ни моей греховной природы2, с которой мне приходится бороться всю жизнь, а, наоборот, по Своей благодати одаривает меня праведностью Христа3, чтобы я уже никогда не подвергался Его осуждению4. 1 Пс. 102:3, 10, 12; Єр. 31:34; Мих. 7:19; 2 е Кор. 5:19. 2 Рим. 7:23 25. 3 2 е Кор. 5:21; 1 е Ів. 1:7; 2:1, 2. 4 Ів. 3:18; 5:24. |
У що віруєш про прощення гріхів? Відповідь. Вірую, що Бог заради принесеного Христом викуплення більше не згадає жодного з моїх гріхів1, ані моєї гріховної природи2, з якою мені доводиться боротись усе життя, а, навпаки, по Своїй благодаті обдаровує мене праведністю Христа3, щоб я вже ніколи не підпадав під Його осуд4. 1 Пс. 102:3, 10, 12; Єр. 31:34; Мих. 7:19; 2 е Кор. 5:19. 2 Рим. 7:23 25. 3 2 е Кор. 5:21; 1 е Ів. 1:7; 2:1, 2. 4 Ів. 3:18; 5:24. |
Der 22. |
Der 22. Sontag |
Lord's Day 22 |
Lord's Day 22 |
Zondag 22 |
ZONDAG 22 |
SONDAG 22 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 22 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 22 |
Воскресный день 22. |
Недільний день 22. |
||
57. |
57. F. |
57. F. |
Frage 57 : |
57. |
Question 57. |
Vraag 57: |
Vr.57. |
Vraag 57: |
57. |
Вопрос 57 |
Вопрос 57. |
Запитання 57. |
Quid te consolatur resurrectio carnis? Quod non tantum anima mea, postquam e corpore excesserit, e vestigio ad Christum suum caput assumetur, verum quod haec quoque caro mea potentia Christi excitata, rursus animae meae unietur et glorioso corpori Christi conformabitur. |
Was tröstet dich die ‘Auferstehung der Toten’?
A. Nach diesem Leben werde ich durch die Kraft Christi auferweckt werden und zu Christus, meinem Herrn, kommen. Er wird mir Anteil geben an seiner Herrlichkeit.
Ältere Fassung: Was tröstet dich die Auferstehung des Fleisches? Daß nicht allein meine Seele nach diesem Leben alsbald zu Christus, ihrem Haupt, genommen wird,
sondern auch, daß dies mein Fleisch, durch die Kraft Christi auferweckt, wieder mit meiner Seele vereinigt und dem herrlichen Leibe Christi gleichförmig werden soll.
|
Was tröst dich die auferstehung des fleisches?
A. Dasz nicht allein meine seel nach diesem leben alsbald zu Christo, irem haupt, genommen wird, sonder auch, dasz disz mein fleisch durch die kraft Christi auferweckt, wider mit meiner seelen vereiniget und dem herrlichen leib Christi gleichförmig werden soll.
|
Was tröstet dich die Auferstehung des
Fleisches?
Daß nicht nur meine Seele gleich nach diesem Leben zu Christus, ihrem Haupt, genommen wird (Lk 23,43; Phil 1,23), sondern auch, daß dies mein Fleisch durch die Kraft Christi auferweckt, wieder mit meiner Seele vereinigt und dem herrlichen Leib Christi gleichförmig werden soll (1.Kor 15,53.54; Hiob 19,25.26; 1.Joh 3,2; Phil 3,21). |
Q. What comfort does the resurrection of the body offer you?
A. Not only shall my soul after this life immediately be taken up to Christ, my Head,1 but also this my flesh, raised by the power of Christ, shall be reunited with my soul and made like Christ's glorious body.2 1 Luke 16:22; 23:43; Phil. 1:21-23. 2 Job 19:25, 26; I Cor. 15:20, 42-46, 54; Phil. 3:21; I John 3:2. |
What comfort does the "resurrection of the body" afford thee?
Answer: That not only my soul after this life shall be immediately taken up to Christ its head; (a) but also, that this my body, being raised by the power of Christ, shall be reunited with my soul, and made like unto the glorious body of Christ. (b) (a) Luke 16:22, Luke 23:43, Philip.1:21,23 (b) 1 Cor.15:53-54, Job 19:25, 1 John 3:2, Philip.3:21 |
Welke troost geeft u de opstanding van het vlees?
Antwoord: Dat niet alleen mijn ziel na dit leven terstond tot haar Hoofd Christus opgenomen zal worden1, maar dat ook dit mijn vlees, door de kracht van Christus opgewekt, weer met mijn ziel verenigd en aan het verheerlijkt lichaam van Christus gelijkvormig zal worden2. 1 Luc. 16:22; Luc. 20: 37, 38; Luc. 23: 43; Filip. 1: 21, 23; Openb. 14: 13. 2 Job 19:25-27; 1 Kor. 15:53, 54; Filip. 3:21; 1 Joh. 3:2. |
Wat troost geeft u de opstanding
des vleses? Antw. Dat niet alleen mijn ziel na dit leven van stonden aan tot Christus, haar Hoofd, zal opgenomen worden a, maar dat ook dit mijn vlees, door de kracht van Christus opgewekt zijnde, wederom met mijn ziel verenigd en aan het heerlijk lichaam van Christus gelijkvormig zal worden b. a Lu 16:22 Lu 23:43 Php 1:21,23 b Job 19:25,26 1Jo 3:2 Php 3:21 |
Watter troos gee die "opstanding van die vlees" aan jou?
Antwoord: Dat nie alleen my siel hierdie lewe dadelik tot Christus, sy Hoof, opgeneem sal word nie (a), maar ook hierdie selfde liggaam van my, deur die krag van Christus opgewek, weer met my siel verenig en aan die heerlike liggaam van Christus gelykvormig sal word (b). (a) Luk 16:22; 23:43; Fil 1:21, 23. (b) Job 19:25, 26; 1 Joh 3:2; Fil 3:21.
|
Чем утешает тебя воскресение плоти?
Ответ: Тем, что не только душа моя после выхода из тела немедленно будет взята ко Христу, своему Главе, но также и плоть моя, воскрешенная силою Христовой, соединится с душой и уподобится славному Христову телу. |
Какое утешение приносит вам вознесение тела? То, что не только моя душа после этой жизни немедленно будет принята ее главой Христом, но и это тело мое, поднятое силою Христа, вновь будет воссоединено с моей душой, и уподобится славному телу Христа. 1) Лк.16:22; Лк.20:37,38; Лк.23:43; Флп.1:21,23; Отк.14:13. 2) Иов.19:25-27; 1Кор.15:53,54; Флп.3:21; 1Ин.3:2. |
Какое утешение приносит тебе воскресение тела?
Ответ. Такое, что не только моя душа сразу после этой жизни будет взята к ее Главе – Христу1, но и само мое тело, воскрешенное силой Христовой, будет воссоединено с моей душой и уподобится славному телу Христову2. 1 Лук. 16:22; 20:37, 38; 23:43; Флп. 1:21, 23; Об. 14:13. 2 Йов. 19:25 27; 1 е Кор. 15:53, 54; Флп. 3:21; 1 е Ів. 3:2. |
Яку втіху приносить тобі воскресіння тіла? Відповідь. Таку, що не тільки моя душа відразу після цього життя буде забрана до її Голови – Христа1, але й саме моє тіло, яке Христос воскресить Своєю силою, буде возз’єднане з моєю душею та уподібнене славному тілу Христовому2. 1 Лук. 16:22; 20:37, 38; 23:43; Флп. 1:21, 23; Об. 14:13. 2 Йов. 19:25 27; 1 е Кор. 15:53, 54; Флп. 3:21; 1 е Ів. 3:2. |
58. |
58. F. |
58. F. |
Frage 58 : |
58. |
Question 58. |
Vraag 58: |
Vr.58. |
Vraag 58: |
58. |
Вопрос 58 |
Вопрос 58. |
Запитання 58. |
Quam consolationem capis ex articulo de vita aeterna? Quod, quoniam in praesentia vitae aeternae initia in meo corde persentisco, futurum sit ut post hanc vitam plena perfectaque beatitudine potiar, in qua Deum in aeternum celebrem; quam quidem beatitudinem nec oculus vidit, nec auris audivit, nec ullus homo cogitatione comprehendit. |
Was tröstet dich die Verheißung des ewigen Lebens?
A. Schon jetzt empfinde ich den Anfang der ewigen Freude in meinem Herzen. Nach diesem Leben aber werde ich vollkommene Seligkeit besitzen, die kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz je gekommen ist, Gott ewiglich darin zu preisen. |
Was tröst dich der artickel vom ewigen leben?
A. Dasz, nachdem ich jetzunder den anfang der ewigen freude in meinem hertzen empfinde, ich nach diesem leben volkommene seligkeyt besitzen werde, die kein aug gesehen, kein ohr gehöret und in keines menschen hertz nie kommen ist, Gott ewiglich darin zu preisen. |
Was tröstet dich der Artikel vom
ewigen Leben?
Daß, nachdem ich jetzt schon den Anfang der ewigen Freude in meinem Herzen empfinde (2.Kor 5,2.3), ich nach diesem Leben vollkommene Seligkeit besitzen werde, die kein Auge gesehen, kein Ohr gehört und in keines Menschen Herz je gekommen ist (1.Kor 2,9), um Gott ewig darin zu preisen (Joh 17,3).
|
Q. What comfort do you receive from the article about the life everlasting?
A. Since I now already feel in my heart the beginning of eternal joy, 1 I shall after this life possess perfect blessedness, such as no eye has seen, nor ear heard, nor the heart of man conceived-- a blessedness in which to praise God forever.2 1 John 17:3; Rom. 14:17; II Cor. 5:2, 3. 2 John 17:24; I Cor. 2:9. |
What comfort takest thou from the article of "life everlasting"?
Answer: That since I now feel in my heart the beginning of eternal joy, (a) after this life, I shall inherit perfect salvation, which "eye has not seen, nor ear heard, neither has it entered into the heart of man" to conceive, and that to praise God therein for ever. (b) (a) 2 Cor.5:2-3 (b) 1 Cor.2:9, John 17:3 |
Welke troost put u uit het artikel over het eeuwige leven?
Antwoord: Evenals ik nu al het begin van de eeuwige vreugde in mijn hart voel1, zal ik ook na dit leven volkomen heerlijkheid bezitten, die geen oog heeft gezien en geen oor heeft gehoord en die in geen mensenhart is opgekomen, en wel om God daarin eeuwig te prijzen2. 1 Joh. 17:3; 2 Kor. 5:2, 3. 2 Joh. 17:24; 1 Kor. 2:9. |
Wat
troost schept gij uit het artikel van het eeuwige leven? Antw. Dat, nademaal ik nu het beginsel der eeuwige vreugde in mijn hart gevoel a, ik na dit leven volkomen zaligheid bezitten zal, die geen oog gezien, geen oor gehoord heeft, en in geens mensen hart opgeklommen is, en dat, om God daarin eeuwiglijk te prijzen b. a 2Co 5:2,3 b 1Co 2:9
|
Watter troos skep jy uit die artikel van die "ewige lewe"?
Antwoord: Dat, aangesien ek nou alreeds die begin van die ewige vreugde in my hart ervaar (a), ek nie hierdie lewe volkome saligheid sal besit - 'n saligheid wat geen oog gesien, geen oor gehoor en in die hart van geen mens ooit opgekom het nie - om God daarin ewig te prys (b). (a) 2 Kor 5:2, 3. (b) 1 Kor 2:9. |
Какое утешение черпаешь ты из догмата о вечной жизни?
Ответ: Поскольку в настоящем я предощущаю в своем сердце начатки вечной жизни, то наступит время, когда, окончив земную жизнь, я полностью войду в обладание совершенным блаженством и, пребывая в нем, буду вечно восхвалять Бога вместе с другими сонаследниками. Кое блаженство глаз не видел и ухо не слышало, и никто из людей разумом не постиг. |
Какое утешение черпаете вы из догмата о жизни вечной? Хотя уже сейчас я чувствую сердцем приближение вечной радости, но после этой жизни буду пребывать в совершенном блаженстве, таком, какого ни глаз не видел, ни ухо не слышало, ни сердце человеческое не предчувствовало - чтобы и этим восхвалять Бога вовеки. 1) Ин.17:3; 2Кор.5:2,3. 2) Ин.17:24; 1Кор.2:9. |
Какое утешение черпаешь из веры в жизнь вечную?
Ответ. Такое, что как уже сейчас я ощущаю в своем сердце начало вечной радости1, так и после этой жизни я наследую совершенное блаженство, которого не видел глаз, не слышало ухо и не помышлял человек в сердце своем, – блаженство, в котором я буду вечно восхвалять Бога2. 1 Ів. 17:3; 2 е Кор. 5:2, 3. 2 Ів. 17:24; 1 е Кор. 2:9. |
Яку втіху черпаєш із віри в життя вічне? Відповідь. Таку, що як уже зараз я відчуваю в своєму серці початок вічної радості1, так і після цього життя я успадкую цілковите блаженство, якого не бачило око, не чуло вухо і не мислила людина в своєму серці, – блаженство, в якому я вічно славитиму Бога2. 1 Ів. 17:3; 2 е Кор. 5:2, 3. 2 Ів. 17:24; 1 е Кор. 2:9. |
DE RECHTVAARDIGING |
VAN DE RECHTVAARDIGMAKING |
Оправдание |
Оправдание |
ОБ ОПРАВДАНИИ |
ПРО ВИПРАВДАННЯ |
|||||||
Der 23. |
Der 23. Sontag |
Lord's Day 23 |
Lord's Day 23 |
Zondag 23 |
ZONDAG 23 |
SONDAG 23 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 23 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 23 |
Воскресный день 23. |
Недільний день 23. |
||
59. |
59. F. |
59. F. |
Frage 59 : |
59. |
Question 59. |
Vraag 59: |
Vr.59. |
Vraag 59: |
59. |
Вопрос 59 |
Вопрос 59. |
Запитання 59. |
At cum haec omnia credis, quid utilitatis inde ad te redit? Quod in Christo iustus sum coram Deo et haeres vitae aeternae. |
Was hilft es dir aber nun, wenn du das alles glaubst?
A. Ich bin dadurch in Christus vor Gott gerecht und ein Erbe des ewigen Lebens.
|
Was hilft es dich aber nun, wenn du disz alles glaubest?
A. Dasz ich in Christo für Gott gerecht und ein erb des ewigen lebens bin.
|
Was hilft es dir aber nun, wenn du
dies alles glaubst?
Daß ich in Christus vor Gott gerecht und ein Erbe des ewigen Lebens bin (Hab 2,4; Röm 1,17; Joh 3,36). |
Q. But what does it help you now that you believe all this?
A. In Christ I am righteous before God and heir to life everlasting.1 1 Hab. 2:4; John 3:36; Rom. 1:17; 5:1, 2. |
But what does it profit thee now that thou believest all this?
Answer: That I am righteous in Christ, before God, and an heir of eternal life. (a) (a) Hab.2:4, Rom.1:17, John 3:36 |
Wat
hebt u er nu aan, dat u dit alles gelooft?
Antwoord: Dat ik in Christus voor God rechtvaardig ben en een erfgenaam van het eeuwige leven1. 1 Hab. 2:4; Joh. 3:36; Rom. 1:17. |
Maar wat baat het u nu dat gij dit alles
gelooft? Antw. Dat ik in Christus voor God rechtvaardig ben, en een erfgenaam des eeuwigen levens a. a Hab 2:4 Ro 1:17 Joh 3:36 |
Maar wat baat dit jou nou dat jy dit alles glo?
Antwoord: Dat ek in Christus voor God geregverdig en 'n erfgenaam van die ewige lewe is (a). (a) Hab 2:4; Rom 1:17; Joh 3:36.
|
Какая тебе польза от того, что ты во все это веришь?
Ответ: Такая, что во Христе я становлюсь праведным перед Богом и наследником вечной жизни. |
Что дает вам вера во все это? То, что я оправдан во Христе перед Богом и наследую жизнь вечную. 1) Авв.2:4; Ин.3:36; Рим.1:17. |
Так почему тебе сейчас важно верить во все это?
Ответ. Потому, что во Христе я оправдан перед Богом и наследую жизнь вечную1. 1 Ав. 2:4; Ів. 3:36; Рим. 1:17. |
То чому для тебе зараз важливо вірити у все це? Відповідь. Тому, що у Христі я виправданий перед Богом і успадковую життя вічне1. 1 Ав. 2:4; Ів. 3:36; Рим. 1:17. |
60. |
60. F. |
60. F. |
Frage 60 : |
60. |
Question 60. |
Vraag 60: |
Vr.60. |
Vraag 60: |
60. |
Вопрос 60 |
Вопрос 60. |
Запитання 60. |
Quomodo iustus es coram Deo? Sola fide in Iesum Christum, adeo ut licet me mea conscientia accuset, quod adversus omnia mandata Dei graviter peccaverim, nec ullum eorum servaverim, ad haec etiamnum ad omne malum propensus sim; nihilominus tamen (modo haec beneficia vera animi fiducia amplectar) sine ullo meo merito, ex mera Dei misericordia, mihi perfecta satisfactio, iustitia et sanctitas Christi, imputetur ac donetur, perinde ac si nec ullum ipse peccatum admisissem, nec ulla mihi labes inhaereret: imo vero quasi eam obedientiam, quam pro me Christus praestitit, ipse perfecte praestitissem. |
Wie bist du gerecht vor Gott?
A. Allein durch wahren Glauben an Jesus Christus. Zwar klagt mich mein
Gewissen an, daß ich gegen alle Gebote Gottes schwer gesündigt und keines je gehalten habe und noch immer zu allem Bösen geneigt bin. Gott aber schenkt mir ganz
ohne mein Verdienst aus lauter Gnade die vollkommene Genugtuung, Gerechtigkeit und Heiligkeit Christi. Er rechnet sie mir an, als hätte ich nie eine Sünde
begangen noch gehabt und selbst den ganzen Gehorsam vollbracht, den Christus für mich geleistet hat, wenn ich allein diese Wohltat mit gläubigem Herzen annehme.
|
Wie bistu gerecht für Gott?
A. Allein durch waren glauben in Jesum Christum also, dasz, ob mich schon mein gewissen anklagt, dasz ich wider alle gebot Gottes schwerlich gesündiget und derselben keines nie gehalten hab, auch noch immerdar zu allem bösen geneigt bin, doch Gott on alle meine verdienst ausz lauter gnaden mir die volkommene gnugthuung, gerechtigkeyt und heiligkeyt Christi schencke und zurechnet, als hette ich nie keine sünd begangen noch gebabt und selbst allen den gehorsam volbracht den Christus für mich hat geleistet, wenn ich allein solche wolthat mit glaubigem hertzen anneme.
|
Wie bist du gerecht vor Gott?
Allein durch wahren Glauben an Jesus Christus (Röm 3,21-28; Gal 2,16; Eph 2,8 .9; Phil 3,9); so daß, selbst wenn mich mein Gewissen anklagt, daß ich gegen alle Gebote Gottes schwer gesündigt und keines dieser Gebote je gehalten habe (Röm 3,9) und noch immer zu allem Bösen geneigt bin (Röm 7,23), doch Gott ohne alle meine Verdienste (Tit 3,5), aus lauter Gnade (Röm 3,24; Eph 2,8), mir die vollkommene Genugtuung (1.Joh 2,2), Gerechtigkeit und Heiligkeit Christi schenkt (1.Joh 2,1) und anrechnet (Röm 4,4.5; 2.Kor 5,19), als hätte ich nie eine Sünde begangen noch gehabt und selbst all den Gehorsam vollbracht, den Christus für mich geleistet hat (2.Kor 5,21), wenn ich nur diese Wohltat mit gläubigem Herzen annehme (Röm 3,22; Joh 3,18). |
Q. How are you righteous before God?
A. Only by true faith in Jesus Christ.1 Although my conscience accuses me that I have grievously sinned against all God's commandments, have never kept any of them,2 and am still inclined to all evil,3 yet God, without any merit of my own,4 out of mere grace,5 imputes to me the perfect satisfaction, righteousness, and holiness of Christ.6 He grants these to me as if I had never had nor committed any sin, and as if I myself had accomplished all the obedience which Christ has rendered for me,7 if only I accept this gift with a believing heart.8 1 Rom. 3:21-28; Gal. 2:16; Eph. 2:8, 9; Phil. 3:8-11. 2 Rom. 3:9, 10. 3 Rom. 7:23. 4 Deut. 9:6; Ezek. 36:22; Tit. 3:4, 5. 5 Rom. 3:24; Eph. 2:8. 6 Rom. 4:3-5; II Cor. 5:17-19; I John 2:1, 2. 7 Rom. 4:24, 25; II Cor. 5:21. 8 John 3:18; Acts 16:30, 31; Rom. 3:22. |
How are thou righteous before God?
Answer: Only by a true faith in Jesus Christ; (a) so that, though my conscience accuse me, that I have grossly transgressed all the commandments of God, and kept none of them, (b) and am still inclined to all evil; (c) notwithstanding, God, without any merit of mine, (d) but only of mere grace, (e) grants and imputes to me, (f) the perfect satisfaction, (g) righteousness and holiness of Christ; (h) even so, as if I never had had, nor committed any sin: yea, as if I had fully accomplished all that obedience which Christ has accomplished for me; (i) inasmuch as I embrace such benefit with a believing heart. (j) (a) Rom.3:21-25, Rom.3:28, Rom.5:2, Gal.2:16, Eph.2:8-9, Philip.3:9 (b) Rom.3:9 (c) Rom.7:23 (d) Tit.3:5, Deut.9:6, Ezek.36:22 (e) Rom.3:24, Eph.2:8 (f) Rom.4:4-5, 2 Cor.5:19 (g) 1 John 2:2 (h) 1 John 2:1 (i) 2 Cor.5:21 (j) Rom.3:22, John 3:18
|
Hoe bent u rechtvaardig voor God?
Antwoord: Alleen door waar geloof in Jezus Christus1. Al klaagt mijn geweten mij aan, dat ik tegen alle geboden van God zwaar gezondigd en geen daarvan gehouden heb en dat ik nog altijd uit ben op elk kwaad2, toch schenkt God mij, zonder enige verdienste van mijn kant, alleen uit genade3, de volkomen voldoening, gerechtigheid en heiligheid van Christus 4. Hij rekent mij die toe5, alsof ik nooit zonde had gehad of gedaan, ja, alsof ik zelf al de gehoorzaamheid volbracht had die Christus voor mij volbracht heeft6. Aan deze weldaad heb ik alleen deel, als ik die met een gelovig hart aanneem7. 1 Rom. 3:21-26; Rom. 5: 1, 2; Gal. 2: 16; Ef. 2: 8,9; Filip. 3: 9. 2 Rom. 3: 9; Rom. 7: 23. 3 Deut. 9: 6; Ezech. 36: 22; Rom. 3: 24; Rom. 7: 23-25; Ef. 2: 8; Tit. 3: 5. 4 1 Joh. 2: 1, 2. 5 Rom. 4:4-8; 2 Kor. 5:19. 6 2 Kor. 5:21. 7 Joh. 3:18; Rom 3:22. |
Hoe
zijt gij rechtvaardig voor God? Antw. Alleen door een waar geloof in Jezus Christus a; alzo dat, al is het dat mij mijn consciëntie aanklaagt dat ik tegen al de geboden Gods zwaarlijk gezondigd en geen daarvan gehouden heb b, en nog steeds tot alle boosheid geneigd ben c, nochtans God, zonder enige verdienste mijnerzijds d, uit louter genade e mij de volkomen genoegdoening f, gerechtigheid en heiligheid van Christus g schenkt en toerekent h, evenals had ik nooit zonde gehad noch gedaan, ja, als had ik zelf al de gehoorzaamheid volbracht, die Christus voor mij volbracht heeft i, in zoverre ik zulke weldaad met een gelovig hart aanneem j. a Ro 3:21,22,24 Ro 5:1,2 Gal 2:16 Eph 2:8,9 Php 3:9 b Ro 3:9 c Ro 7:23 d Tit 3:5 De 9:6 Eze 36:22 e Ro 3:24 Eph 2:8 f 1Jo 2:2 g 1Jo 2:1 h Ro 4:4 2Co 5:19 i 2Co 5:21 j Ro 3:22 Joh 3:18 |
Hoe is jy regverdig voor God?
Antwoord: Slegs deur 'n ware geloof in Jesus Christus (a); sê dat al kla my gewete my aan dat ek teen al die gebooie van God swaar gesondig het en nie een daarvan gehou het nie (b), en dat ek nog gedurigdeur tot alle kwaad geneig is (c), God nogtans (d) aan my sonder enige verdienste van my kant (e), uit louter genade (f) die volkome genoegdoening (g), geregtigheid en heiligheid van Christus skenk (h). Dit reken Hy my toe asof ek nooit sonde gehad of gedoen het nie, asof ek self al die gehoorsaamheid volbring het wat Christus vir my volbring het (i). Aan hierdie weldaad het ek deel vir sover ek dit met 'n gelowige hart (j) aanneem. (a) Rom 3:21, 22, 24; 5:1, 2; Gal 2:16; Ef 2:8, 9; Fil 3:9. (b) Rom 3:9. (c) Rom 7:23. (d) Rom 4:4; 2 Kor 5:19. (e) Tit 3:5; Deut 9:6; Eseg 36:22. (f) Rom 3:24; Ef 2:8. (g) 1 Joh 2:2. (h) 1 Joh 2:1. (i) 2 Kor 5:21. (j) Rom 3:22; Joh 3:18.
|
Как ты оправдываешься перед Богом?
Ответ: Только истинной верой в Иисуса Христа. И хоть совесть моя винит меня в том, что я тяжко согрешил против всех заповедей Божиих, ни одну из них не соблюл, и даже сейчас склонен ко всякому злу, тем не менее, я верю, что если приму это благодеяние с истинным душевным упованием, то без каких-либо моих заслуг, только по милосердию Божию, мне будут вменены и дарованы совершенное удовлетворение, праведность и святость Христовы. Так, словно я сам не совершил никакого греха и не несу никакой вины, и даже сам явил то совершенное послушание, которое выказал за меня Христос. |
Как вы оправдываетесь перед Богом? Только истинной верой в Иисуса Христа. И хотя моя совесть обвиняет меня в том, что я тяжко согрешил, нарушая все заповеди Господа и не исполнив ни одной из них, и поныне склонен ко всякому злу, Бог без всякой заслуги с моей, только из милости, дарует мне совершенное искупление, оправдание и святость Христа. Все это Он дарует мне, как будто я никогда не грешил и сам искупил вину, которую вместо меня искупил Христос. Я лишь причастен этим дарам, если принимаю и сердцем, исполненным веры. 1) Рим.3:21-26; Рим.5:1,2; Гал.2:16; Еф.2:8,9; Флп.3:9. 2) Рим.3:9; Рим.7:23. 3) Втор.9:6; Иез.36:22; Рим.3:24; Рим.7:23-25; Еф.2:8; Тит.3:5. 4) 1Ин.2:1,2. 5) Рим.4:4-8; 2Кор.5:19. 6) 2Кор.5:21. 7) Ин.3:18; Рим.3:22. |
Как ты оправдываешься перед Богом?
Ответ. Только истинной верой в Иисуса Христа1. Хотя моя совесть и винит меня в том, что я тяжко согрешил против всех Божьих заповедей и не соблюл ни одну из них, да и поныне склонен ко всякому злу2, однако без каких-либо моих заслуг, только по Своей благодати3 Бог дарует и вменяет4 мне совершенное удовлетворение, праведность и святость Христа5, словно я никогда и не имел и не делал греха, словно я сам исполнил то послушание, которое исполнил ради меня Христос6. Я причастен к этому Божьему благодеянию, только если приму его сердцем, исполненным веры7. 1 Рим. 3:21 26; 5:1, 2; Гал. 2:16; Еф. 2:8, 9; Флп. 3:9. 2 Рим. 3:9; 7:23. 3 Повт. 9:6; Єз. 36:22; Рим. 3:24; 7:23 25; Еф. 2:8; Тит. 3:5. 4 Рим. 4:4 8; 2 е Кор. 5:19. 5 1 е Ів. 2:1, 2. 6 2 е Кор. 5:21. 7 Ів. 3:18; Рим. 3:22. |
Як ти виправдовуєшся перед Богом? Відповідь. Лише істинною вірою в Ісуса Христа1. Хоча моя совість і звинувачує мене в тому, що я тяжко згрішив проти всіх Божих заповідей і не дотримався жодної з них, та й досі схильний до всякого зла2, проте без жодної на те моєї заслуги, лише по Своїй благодаті3 Бог дарує і зараховує4 мені цілковите викуплення, праведність і святість Христа5, ніби я ніколи й не мав і не чинив гріха, ніби я сам виконав той послух, який виконав заради мене Христос6. Я причетний до цього Божого благодіяння, тільки якщо прийму його серцем, сповненим віри7. 1 Рим. 3:21 26; 5:1, 2; Гал. 2:16; Еф. 2:8, 9; Флп. 3:9. 2 Рим. 3:9; 7:23. 3 Повт. 9:6; Єз. 36:22; Рим. 3:24; 7:23 25; Еф. 2:8; Тит. 3:5. 4 Рим. 4:4 8; 2 е Кор. 5:19. 5 1 е Ів. 2:1, 2. 6 2 е Кор. 5:21. 7 Ів. 3:18; Рим. 3:22. |
61. |
61. F. |
61. F. |
Frage 61 : |
61. |
Question 61. |
Vraag 61: |
Vr.61. |
Vraag 61: |
61. |
Вопрос 61 |
Вопрос 61. |
Запитання 61. |
Cur sola fide te iustum esse affirmas? Non quod dignitate meae fidei Deo placeam, sed quod sola satisfactio, iustitia et sanctitas Christi mea iustitia sit coram Deo: ego vero eam non alia ratione, quam fide amplecti et mihi applicare queam. |
Warum sagst du, daß du allein durch den Glauben gerecht bist?
A. Ich gefalle Gott nicht deswegen, weil mein Glaube ein verdienstvolles Werk wäre. Allein die Genugtuung, Gerechtigkeit und Heiligkeit Christi ist meine Gerechtigkeit vor Gott. Ich kann sie nicht anders als durch den Glauben annehmen und mir zueignen. |
Warumb sagstu, dasz du allein durch den glauben gerecht seyest?
A. Nicht, dasz ich von wegen der wirdigkeyt meines glaubens Gott gefalle, sondern darumb, dasz allein die genugthuung, gerechtigkeyt und heiligkeyt Christi meine gerechtigkeyt für Gott ist und ich dieselbe nit anderst denn allein durch den glauben annemen und mir zueignen kan. |
Warum sagst du, daß du allein durch
den Glauben gerecht seist?
Nicht deswegen, weil ich wegen der Würdigkeit meines Glaubens Gott gefalle, sondern weil allein die Genugtuung, Gerechtigkeit und Heiligkeit Christi meine Gerechtigkeit vor Gott ist (1.Kor 1,30; 2,2) und ich diese Gerechtigkeit nicht anders als durch den Glauben annehmen und mir zueignen kann (1.Joh 5,10).
|
Q. Why do you say that you are righteous only by faith?
A. Not that I am acceptable to God on account of the worthiness of my faith, for only the satisfaction, righteousness, and holiness of Christ is my righteousness before God.1 I can receive this righteousness and make it mine my own by faith only.2 1 I Cor. 1:30, 31; 2:2. 2 Rom. 10:10; I John 5:10-12. |
Why sayest thou, that thou art righteous by faith only?
Answer: Not that I am acceptable to God, on account of the worthiness of my faith; but because only the satisfaction, righteousness, and holiness of Christ, is my righteousness before God; (a) and that I cannot receive and apply the same to myself any other way than by faith only. (b) (a) 1 Cor.1:30, 1 Cor.2:2 (b) 1 John 5:10 |
Waarom zegt u dat u alleen door het geloof rechtvaardig bent?
Antwoord: Niet omdat ik door de waarde van mijn geloof voor God aangenaam ben. Maar alleen de voldoening, gerechtigheid en heiligheid van Christus is mijn gerechtigheid voor God1. En alleen door het geloof kan ik die aannemen en tot mijn eigendom maken2. 1 1 Kor. 1:30; 1 Kor. 2:2. 2 1 Joh. 5:10. |
Waarom zegt gij dat gij alleen door het geloof rechtvaardig
zijt? Antw. Niet dat ik vanwege de waardigheid mijns geloofs Gode aangenaam ben; maar daarom, dat alleen de genoegdoening, gerechtigheid en heiligheid van Christus mijn gerechtigheid voor God is a, en dat ik die niet anders dan alleen door het geloof aannemen en mij toeëigenen kan b. a 1Co 1:30 1Co 2:2 b 1Jo 5:10
|
Waarom sê jy dat jy slegs deur die geloof regverdig is?
Antwoord: Nie dat ek op grond van die waarde van my geloof vir God aanneemlik is nie, maar omdat slegs die genoegdoening, geregtigheid en heiligheid van Christus my geregtigheid voor God is (a). En dit kan ek nie anders as slegs deur die geloof aanneem en my eie maak nie (b). (a) 1 Kor 1:30; 2:2. (b) 1 Joh 5:10. |
Почему ты утверждаешь, что оправдываешься только верою?
Ответ: Не потому, что угождаю Богу достоинством своей веры, а потому, что вся моя праведность перед Богом состоит лишь в удовлетворении, праведности и святости Христа. И ничем иным, как только верою, я не могу принять и приложить их к себе. |
Почему вы говорите, что оправдываетесь только верой? Не потому, что достоинствами своей веры я угоден Богу. Но только искуплением, праведностью и святостью Христа я оправдан перед Богом. И только верою могу их принять и сделать своими. 1) 1Кор.1:30; 1Кор.2:2. 2) 1Ин.5:10.
|
Почему говоришь, что только верой оправдываешься перед Богом?
Ответ. Вовсе не потому, что ценностью своей веры я угоден Богу. Моей праведностью перед Богом есть лишь удовлетворение, праведность и святость Христа1. И только верой я могу принять их и сделать своими2. 1 1 е Кор. 1:30; 2:2. 2 1 е Ів. 5:10. |
Чому кажеш, що лише вірою виправдовуєшся перед Богом? Відповідь. Зовсім не тому, що через цінність моєї віри я є угодний Богу. Моєю праведністю перед Богом є лише викуплення, праведність і святість Христа1. І лише вірою я можу їх прийняти і зробити своїми2. 1 1 е Кор. 1:30; 2:2. 2 1 е Ів. 5:10. |
Der 24. |
Der 24. Sontag |
Lord's Day 24 |
Lord's Day 24 |
Zondag 24 |
ZONDAG 24 |
SONDAG 24 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 24 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 24 |
Воскресный день 24. |
Недільний день 24. |
||
62. |
62. F. |
62. F. |
Frage 62 : |
62. |
Question 62. |
Vraag 62: |
Vr.62. |
Vraag 62: |
62. |
Вопрос 62 |
Вопрос 62. |
Запитання 62. |
Cur nostra bona opera non possunt esse iustitia, vel pars aliqua iustitiae coram Deo? Propterea, quod oporteat eam iustitiam, quae in iudicio Dei consistat, perfecte absolutam esse et omni ex parte divinae legi congruentem; nostra vero etiam praestantissima quaeque opera in hac vita sint imperfecta atque adeo peccatis inquinata. |
Warum können denn unsere guten Werke uns nicht ganz oder teilweise vor Gott gerecht machen?
A. Die Gerechtigkeit, die vor Gottes Gericht bestehen soll, muß vollkommen sein und dem göttlichen Gesetz ganz und gar entsprechen. Aber auch unsere besten Werke
sind in diesem Leben alle unvollkommen und mit Sünde befleckt.
|
Warumb können aber unsere gute werck nit die gerechtigkeyt für Gott oder ein stück derselben sein?
A. Darumb, dasz die gerechtigkeyt, so für Gottes gericht bestehen soll, durchausz volkommen und dem göttlichen gesetz gantz gleichförmig sein müsz und aber auch unsere beste werck in disem leben alle unvollkommen und mit sünden befleckt sind.
|
Warum können aber unsere guten Werke
nicht die Gerechtigkeit vor Gott oder ein Stück davon sein?
Weil die Gerechtigkeit, wenn sie vor Gottes Gericht bestehen soll, absolut vollkommen sein und mit dem göttlichen Gesetz ganz übereinstimmen muß (Gal 3,10; 5.Mose 27,26), wohingegen auch unsere besten Werke in diesem Leben alle unvollkommen und mit Sünde befleckt sind (Jes 64,6). |
Q. But why can our good works not be our righteousness before God, or at least a part of it?
A. Because the righteousness which can stand before God's judgment must be absolutely perfect and in complete agreement with the law of God,1 whereas even our best works in this life are all imperfect and defiled with sin.2 1 Deut. 27:26; Gal. 3:10. 2 Is. 64:6. |
But why cannot our good works be the whole, or part of our righteousness before God?
Answer: Because, that the righteousness, which can be approved of before the tribunal of God, must be absolutely perfect, (a) and in all respects conformable to the divine law; and also, that our best works in this life are all imperfect and defiled with sin. (b) (a) Gal.3:10, Deut.27:26 (b) Isa.64:6 |
Maar waarom kunnen onze goede werken niet de gerechtigheid voor God of een deel
daarvan zijn?
Antwoord: Omdat de gerechtigheid die voor Gods gericht bestaan kan, geheel volmaakt en in alle opzichten met Gods wet in overeenstemming moet zijn1, terwijl zelfs onze beste werken in dit leven allemaal onvolmaakt en met zonden bevlekt zijn2. 1 Deut. 27:26; Gal. 3:10. 2 Jes. 64:6. |
Maar waarom kunnen onze goede
werken niet de gerechtigheid voor God of een stuk daarvan
zijn? Antw. Daarom, dat de gerechtigheid die voor Gods gericht bestaan kan, gans volkomen en der wet Gods in alle stukken gelijkvormig zijn moet a, en dat ook onze beste werken in dit leven alle onvolkomen en met zonden bevlekt zijn b. a Gal 3:10 De 27:26 b Jes 64:6 |
Maar waarom kan ons goeie werke nie die geregtigheid voor God of 'n deel daarvan wees nie?
Antwoord: Omdat die geregtigheid wat voor die oordeel van God kan bestaan, heeltemal volmaak moet wees en in alle opsigte met die wet van God ooreen moet stem (a), en dat ook ons beste werke in hierdie lewe almal onvolmaak en met sondes besmet is (b). (a) Gal 3:10; Deut 27:26. (b) Jes 64:6.
|
Почему наши добрые дела не могут составлять нашу праведность перед Богом или хотя бы ее часть?
Ответ: Потому, что праведность, принимаемая на суде Божием, должна быть совершенной и полностью сообразной божественному закону. Наши же самые выдающиеся дела, совершаемые в этой жизни, несовершенны и осквернены грехом. |
Но почему наши добрые дела не могут быть нашим оправдание перед Богом или частью его? Потому что оправдание, которое может предстать перед судом Божьим, должно быть вполне совершенным и полностью отвечать божественному Закону, тогда как даже лучшие наши дела в этой жизни совсем не совершенны и осквернены грехом. 1) Втор.27:26; Гал.3:10. 2) Ис.64:6. |
Но почему наши добрые дела не могут быть нашей праведностью перед Богом или ее частью?
Ответ. Потому, что праведность, которая может устоять перед судом Божьим, должна быть совершенной и полностью отвечать Божьему закону1, в то время как даже наши наилучшие дела в этой жизни вовсе не совершенны и запятнаны грехом2. 1 Повт. 27:26; Гал. 3:10. 2 Іс. 64:6. |
Однак чому наші добрі діла не можуть бути нашою праведністю перед Богом або її частиною? Відповідь. Тому, що праведність, яка здатна встояти перед судом Божим, повинна бути цілком досконалою і повністю відповідати Божому закону1, в той час як навіть наші найкращі діла в цьому житті зовсім не досконалі й заплямовані гріхом2. 1 Повт. 27:26; Гал. 3:10. 2 Іс. 64:6. |
63. |
63. F. |
63. F. |
Frage 63 : |
63. |
Question 63. |
Vraag 63: |
Vr.63. |
Vraag 63: |
63. |
Вопрос 63 |
Вопрос 63. |
Запитання 63. |
Quomodo bona opera nostra nihil promereantur, cum Deus et in praesenti et in futura vita mercedem
pro his se daturum promittat? Merces ea non datur ex merito sed ex gratia. |
Verdienen aber unsere guten Werke nichts, obwohl Gott sie doch in diesem und dem zukünftigen Leben belohnen will?
A. Diese Belohnung geschieht nicht aus Verdienst, sondern aus Gnade.
|
Verdienen aber unsere gute werck nichts, so sie doch Gott in diesem und zukünftigem leben will belohnen?
A. Diese belohnung geschicht nit ausz verdienst, sonder ausz gnaden.
|
Verdienen aber unsere guten Werke
nichts, wenn sie doch Gott in diesem und im zukünftigen Leben belohnen will?
Diese Belohnung geschieht nicht aus Verdienst, sondern aus Gnade (Lk 17,10). |
Q. But do our good works earn nothing, even though God promises to reward them in this life and the next?
A. This reward is not earned1; it is a gift of grace.2 1 Matt. 5:12; Heb. 11:6. 2 Luke 17:10; II Tim. 4:7, 8. |
What! do not our good works merit, which yet God will reward in this and in a future life?
Answer: This reward is not of merit, but of grace. (a) (a) Luke 17:10 |
Maar hebben onze goede werken dan geen verdienste? God wil ze toch in dit en in
het toekomstige leven belonen?
Antwoord: Deze beloning wordt niet uit verdienste, maar uit genade gegeven1. 1 Luc. 17: 10. |
Hoe? Verdienen onze goede werken niet, die God nochtans in dit en in het
toekomende leven wil belonen? Antw. Deze beloning geschiedt niet uit verdienste, maar uit genade a. a Lu 17:10 |
Verdien ons goeie werke dan niks nie, terwyl God hulle tog in hierdie en in die toekomstige lewe wil beloon?
Antwoord: Hierdie beloning word nie uit verdienste nie, maar uit genade gegee (a). (a) Luk 17:10.
|
Как же наши добрые дела ничего не заслуживают, если Бог обещает за них награду в настоящей и грядущей жизни?
Ответ: Эта награда дается не по заслугам, а по благодати. |
Неужели наши добрые дела ничего не стоят? Разве Господь не наградит за них и в этой жизни и в будущей? Его награда не по заслугам, а по милости. 1) Лк.17:10. |
Но разве мы своими добрыми делами ничего не заслуживаем, если Сам Бог желает наградить их как в этой, так и в грядущей жизни?
Ответ. Эта награда дается не по заслугам, а по благодати1. 1 Лук. 17:10. |
Але хіба ми своїми добрими ділами нічого не заслуговуємо, якщо Сам Бог хоче винагородити їх як у цьому, так і в майбутньому житті? Відповідь. Ця нагорода дається не по заслугам, а по благодаті1. 1 Лук. 17:10. |
64. |
64. F. |
64. F. |
Frage 64 : |
64. |
Question 64. |
Vraag 64: |
Vr.64. |
Vraag 64: |
64. |
Вопрос 64 |
Вопрос 64. |
Запитання 64. |
An autem haec doctrina non reddit homines securos et profanos? Non; neque enim fieri potest, quin ii, qui Christo per fidem insiti sunt, fructus proferant gratitudinis. |
Macht aber diese Lehre die Menschen nicht leichtfertig und gewissenlos?
A. Nein; denn es ist unmöglich, daß Menschen, die Christus durch wahren Glauben eingepflanzt sind, nicht Frucht der Dankbarkeit bringen. |
Macht aber diese lehr nicht sorglose und verruchte leuth?
A. Nein, denn es unmöglich ist, dasz die, so Christo durch waren glauben sind eingepflantzt, nicht frucht der danckbarkeyt sollen bringen. |
Macht aber diese Lehre nicht sorglose
und verruchte Leute?
Nein; denn es ist unmöglich, daß diejenigen, die Christus durch wahren Glauben eingepflanzt sind, nicht Frucht der Dankbarkeit bringen sollten (Mt 7,18).
|
Q. Does this teaching not make people careless and wicked?
A. No. It is impossible that those grafted into Christ by true faith should not bring forth fruits of thankfulness.1 1 Matt. 7:18; Luke 6:43-45; John 15:5. |
But does not this doctrine make men careless and profane?
Answer: By no means: for it is impossible that those, who are implanted into Christ by a true faith, should not bring forth fruits of thankfulness. (a) (a) Matt.7:18, John 15:5 |
Maar maakt deze leer de mensen niet zorgeloos en goddeloos?
Antwoord: Nee, want het kan niet anders, of ieder die door waar geloof in Christus ingeplant is, brengt vruchten van dankbaarheid voort1. 1 Matt. 7:18; Joh. 15:5. |
Maar maakt deze leer niet zorgeloze en goddeloze mensen? Antw. Neen zij; want het is onmogelijk, dat, zo wie Christus door een waarachtig geloof ingeplant is, niet zou voortbrengen vruchten der dankbaarheid a. a Mt 7:18 Joh 15:5
|
Maar maak hierdie leer nie die mense onverskillig en roekeloos nie?
Antwoord: Nee, want dit is onmoontlik dat 'n mens wat deur 'n ware geloof in Christus ingeplant is, nie vrugte van dankbaarheid sou voortbring nie (a). (a) Matt 7:18; Joh 15:5. |
Разве такое учение не делает людей беспечными и безбожными?
Ответ: Нет. Ибо не может быть, чтобы привитые ко Христу через веру не приносили также и плоды благодарения. |
Но не делает ли это учение людей беспечными и безбожными? Нет. Ибо не могут не приносить плоды благодарения те, кто истинной верой вселен во Христа. 1) Мф.7:18; Ис.15:5. |
Но разве такое учение не делает людей беспечными и безбожными?
Ответ. Нет. Невозможно, чтобы те, кто привит ко Христу истинной верой, не приносили плодов благодарения1. 1 Матв. 7:18; Ів. 15:5. |
Але хіба таке вчення не робить людей легковажними та безбожними? Відповідь. Ні. Неможливо, щоб ті, хто прилучений до Христа істинною вірою, не приносили плодів вдячності1. 1 Матв. 7:18; Ів. 15:5. |
OF THE SACRAMENTS |
Von den Heiligen Sakramenten |
VON DEN HEILIGEN SACRAMENTEN |
Von den heiligen Sakramenten |
OF THE SACRAMENTS |
Of The Sacraments |
WOORD EN SACRAMENTEN |
VAN DE SACRAMENTEN |
Die heilige sakramente |
Слово и таинства |
Слово и таинства |
О ТАИНСТВАХ |
ПРО ТАЇНСТВА |
Der 25. |
Der 25. Sontag |
Lord's Day 25 |
Lord's Day 25 |
Zondag 25 |
ZONDAG 25 |
SONDAG 25 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 25 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 25 |
Воскресный день 25. |
Недільний день 25. |
||
65. |
65. F. |
65. F. |
Frage 65 : |
65. |
Question 65. |
Vraag 65: |
Vr.65. |
Vraag 65: |
65. |
Вопрос 65 |
Вопрос 65. |
Запитання 65. |
Quoniam igitur sola fides nos Christi atque omnium eius beneficiorum participes facit, unde
proficiscitur haec fides? A Spiritu Sancto, qui eam per praedicationem Evangelii in nostris cordibus accendit et per usum Sacramentorum confirmat. |
Wenn nun allein der Glaube uns Anteil an Christus und allen seinen Wohltaten gibt, woher kommt solcher Glaube?
A. Der Heilige Geist wirkt den Glauben in unseren Herzen durch die Predigt des heiligen Evangeliums und bestätigt ihn durch den Gebrauch der heiligen Sakramente.
|
Dieweil denn allein der glaub uns Christi und aller seiner wolthaten theilhaftig macht, woher kompt solcher glaube?
A. Der heilig geist würckt denselben in unsern hertzen durch die predig des heiligen evangelions und bestätiget den durch den brauch der heiligen sacramenten.
|
Wenn nun allein der Glaube uns Anteil
an Christus und allen seinen Wohltaten gibt, woher kommt dieser Glaube?
Der Heilige Geist wirkt diesen Glauben in unseren Herzen (Eph 2,8.9; Joh 3,5) durch die Predigt des heiligen Evangeliums und bestätigt ihn durch den Gebrauch der heiligen Sakramente (Mt 28,19.20; 1. Petr 1,22-25). |
Q. Since then faith alone makes us share in Christ and all His benefits, where does this faith come from?
A. From the Holy Spirit,1 who works it in our hearts by the preaching of the gospel,2 and strengthens it by the use of the sacraments.3 1 John 3:5; I Cor. 2:10-14; Eph. 2:8; Phil. 1:29. 2 Rom. 10:17; I Pet. 1:23-25. 3 Matt. 28:19, 20; I Cor. 10:16. |
Since then we are made partakers of Christ and all his benefits by faith only, whence does this faith proceed?
Answer: From the Holy Ghost, (a) who works faith in our hearts by the preaching of the gospel, and confirms it by the use of the sacraments. (b) (a) Eph.2:8, Eph.6:23, John 3:5, Philip.1:29 (b) Matt.28:19-20, 1 Pet.1:22-23 |
Nu
alleen het geloof ons aan Christus en aan al zijn weldaden deel geeft, waar komt
dit geloof vandaan?
Antwoord: Van de Heilige Geest1, die het geloof in ons hart werkt door de verkondiging van het heilig evangelie2 en het versterkt door het gebruik van de sacramenten3. 1 Joh. 3: 5; 1 Kor. 2: 12; 1 Kor. 12: 3; Ef. 1: 17, 18; Ef. 2:8; Filip. 1:29. 2 Hand. 16: 14; Rom. 10: 17; 1 Petr. 1:23. 3 Matt. 28:19. |
Aangezien dan alleen het geloof ons Christus en al Zijn
weldaden deelachtig maakt, vanwaar komt zulk geloof? Antw. Van den Heiligen Geest a, Die het geloof in onze harten werkt door de verkondiging des heiligen Evangelies, en het sterkt door het gebruik van de Sacramenten b. a Eph 2:8 Eph 6:23 Joh 3:5 Php 1:29 b Mt 28:19 1Pe 1:22,23 |
Terwyl ons slegs deur die geloof deel aan Christus en al sy weldade kry, waar kom so 'n geloof dan vandaan?
Antwoord: Die Heilige Gees werk dit in ons harte (a) deur die verkondiging van die heilige evangelie en versterk dit deur die gebruik van die heilige sakramente (b). (a) Ef 2:8; 6:23; Joh 3:5; Fil 1:29. (b) Matt 28:19; 1 Pet 1:22, 23.
|
Поскольку только вера делает нас причастниками Христа и всех Его благодеяний, откуда же возникает эта вера?
Ответ: От Святого Духа, Который воспламеняет ее в сердцах наших через проповедь Евангелия и укрепляет через Таинства. |
Поскольку только верою мы становимся причастны Христу и всем Его дарам, откуда приходит эта вера? От Духа Святого, Который внедряет ее в наши сердца через проповедь Святого Евангелия и укрепляет приобщением к святым таинствам. 1) Ин.3:5; 1Кор.2:12; 1Кор.12:3; Еф.1:17,18; Флп.1:29. 2) Деян.16:14; Рим.10:17; 1Пет.1:23. 3) Мф.28:19. |
Если только вера делает нас причастниками Христа и всех Его благодеяний, то откуда происходит такая вера?
Ответ. От Духа Святого, Который порождает эту веру в наших сердцах1 через проповедь святого Евангелия2 и укрепляет ее через наше участие в таинствах3. 1 Ів. 3:5; 1 е Кор. 2:12; 12:3; Еф. 1:17, 18; 2:8; Флп. 1:29. 2 Дії 16:14; Рим. 10:17; 1 е Петр. 1:23. 3 Матв. 28:19. |
Якщо лише віра робить нас учасниками Христа і всіх Його благодіянь, то звідки походить така віра? Відповідь. Від Духа Святого, Який породжує цю віру в наших серцях1 через проповідь святого Євангелія2 та зміцнює її через нашу участь у таїнствах3. 1 Ів. 3:5; 1 е Кор. 2:12; 12:3; Еф. 1:17, 18; 2:8; Флп. 1:29. 2 Дії 16:14; Рим. 10:17; 1 е Петр. 1:23. 3 Матв. 28:19. |
66. |
66. F. |
66. F. |
Frage 66 : |
66. |
Question 66. |
Vraag 66: |
Vr.66. |
Vraag 66: |
66. |
Вопрос 66 |
Вопрос 66. |
Запитання 66. |
Quid sunt Sacramenta? Sunt sacra et in oculos incurrentia signa ac sigilla ob eam causam a Deo instituta, ut per ea nobis promissionem Evangelii magis declaret et obsignet: quod scilicet non universis tantum, verum etiam singulis credentibus, propter unicum illud Christi sacrificium in cruce peractum, gratis donet remissionem peccatorum et vitam aeternam. |
Was sind Sakramente?
A. Es sind sichtbare heilige Wahrzeichen und Siegel. Gott hat sie eingesetzt, um uns durch ihren Gebrauch den Zuspruch des Evangeliums besser verständlich zu machen
und zu versiegeln: daß er uns auf Grund des einmaligen Opfers Christi, am Kreuz vollbracht, Vergebung der Sünden und ewiges Leben aus Gnade schenkt.
|
Was seind die sacrament?
A. Es seind sichtbare, heilige warzeichen und sigill, von Gott darzu eingesetzt, dasz er uns durch den brauch derselben die verheissung des evangelions desto besser zu verstehen gebe und versigele, nemlich dasz er uns von wegen des einigen opfers Christi, am creutz volbracht, vergebung der sünden und ewiges leben ausz gnaden schencke.
|
Was sind die Sakramente?
Es sind sichtbare heilige Wahrzeichen und Siegel, von Gott dazu eingesetzt, um uns durch ihren Gebrauch die Verheißung des Evangeliums noch besser verständlich zu machen und zu versiegeln; nämlich, daß er uns wegen des einmaligen Opfers Christi, am Kreuz vollbracht, Vergebung der Sünden und ewiges Leben aus Gnade schenkt (1.Mose 17,11; Röm 4,11; 5.Mose 30,6; 3.Mose 6,23; Hebr 9,8.9 .24; Hes 20,12). |
Q. What are the sacraments?
A. The sacraments are holy, visible signs and seals. They were instituted by God so that by their use He might the more fully declare and seal to us the promise of the gospel.1 And this is the promise: that God graciously grants us forgiveness of sins and everlasting life because of the one sacrifice of Christ accomplished on the cross.2 1 Gen. 17:11; Deut. 30:6; Rom. 4:11 2 Matt. 26:27, 28; Acts 2:38; Heb. 10:10. |
What are the sacraments?
Answer: The sacraments are holy visible signs and seals, appointed of God for this end, that by the use thereof, he may the more fully declare and seal to us the promise of the gospel, viz., that he grants us freely the remission of sin, and life eternal, for the sake of that one sacrifice of Christ, accomplished on the cross. (a) (a) Gen.17:11, Rom.4:11, Deut.30:6, Lev.6:25, Heb.9:7-9, Heb.9:24, Ezek.20:12, Isa.6:6-7, Isa.54:9 |
Wat zijn sacramenten?
Antwoord: Sacramenten zijn heilige zichtbare tekenen en zegels, die God ingesteld heeft om ons door het gebruik daarvan de belofte van het evangelie nog beter te doen verstaan en te verzegelen. Deze belofte houdt in dat Hij ons om het enige offer van Christus, aan het kruis volbracht, vergeving van zonden en eeuwig leven uit genade schenkt1. 1 Gen. 17:11; Lev. 6: 25; Deut. 30: 6; Jes. 6: 6, 7; Jes. 54: 9; Ezech. 20: 12; Rom. 4: 11; Hebr. 9: 7, 9; Hebr. 9: 24. |
Wat
zijn Sacramenten? Antw. De Sacramenten zijn heilige zichtbare waartekenen en zegelen, van God ingezet, opdat Hij ons door het gebruik daarvan de belofte des Evangelies des te beter te verstaan geve en verzegele; namelijk, dat Hij ons vanwege het enige slachtoffer van Christus, aan het kruis volbracht, vergeving der zonden en het eeuwige leven uit genade schenkt a. a Ge 17:11 Ro 4:11 De 30:6 Le 6:25 Heb 9:7-9,24 Ez 20:12 Jes 6:6,7 Jes 54:9 |
Wat is sakramente?
Antwoord: Dit is sigbare, heilige tekens en seêls wat God ingestel het om ons deur die gebruik daarvan die belofte van die evangelie nog beter te laat verstaan en dit te beseêl. Hierdie belofte is dat God ons vanweê die enige offer van Christus, wat aan die kruis volbring is, vergewing van die sondes en die ewige lewe uit genade skenk (a). (a) Gen 17:11; Rom 4:11; Deut 30:6; Lev 6:25; Heb 9:7, 8, 9, 24; Eseg 20:12; Jes 6:6, 7; 54:9.
|
Что такое Таинства?
Ответ: Они суть священные и видимые знаки и печати, учрежденные Богом с той целью, чтобы через них действеннее возвестить и запечатлеть евангельское обетование. Обетование же это состоит в том, что не только всем верующим вообще, но и каждому из них в отдельности Он даром, только ради жертвы Христовой, принесенной на кресте, дарует отпущение грехов и жизнь вечную. |
Что такое таинства? Таинства - святые видимые знаки и печати, предназначенные Богом для того, чтобы через приобщение к ним лучше объяснить и подтвердить нам обещанное в Евангелии, именно что Он из милости, ради единой крестной жертвы Христа, дарует нам отпущение грехов и жизнь вечную. 1) Быт.17:11; Лев.6:25; Втор.30:6; Ис.6:6,7; Ис.54:9; Иез.20:12; Рим.4:11; Евр.9:7,9; Евр.9:24. |
Что такое таинства?
Ответ. Таинства – это святые видимые знаки и печати, установленные Богом для того, чтобы через наше участие в них яснее разъяснить нам евангельское обетование и запечатлеть его. Это обетование состоит в том, что ради единой жертвы Иисуса Христа, принесенной Им на кресте, Бог по благодати дарует прощение грехов и вечную жизнь1. 1 Бут. 17:11; Лев. 6:25; Повт. 30:6; Іс. 6:6, 7; 54:9; Єз. 20:12; Рим. 4:11; Євр. 9:7, 9, 24. |
Що таке таїнства? Відповідь. Таїнства – це святі видимі знаки та печаті, встановлені Богом для того, щоб через нашу участь у них чіткіше роз’яснити нам євангельську обітницю та запечатати її. Ця обітниця полягає в тому, що заради єдиної жертви Ісуса Христа, принесеній Ним на хресті, Бог по благодаті дарує прощення гріхів і вічне життя1. 1 Бут. 17:11; Лев. 6:25; Повт. 30:6; Іс. 6:6, 7; 54:9; Єз. 20:12; Рим. 4:11; Євр. 9:7, 9, 24. |
67. |
67. F. |
67. F. |
Frage 67 : |
67. |
Question 67. |
Vraag 67: |
Vr.67. |
Vraag 67: |
67. |
Вопрос 67 |
Вопрос 67. |
Запитання 67. |
Num utraque igitur et Verbum et Sacramenta eo spectant, ut fidem nostram ad sacrificium Christi in
cruce peractum, tamquam ad unicum nostrae salutis fundamentum, deducant? Ita est. Nam Spiritus Sanctus docet Evangelio et confirmat Sacramentis, omnem nostram salutem positam esse in unico sacrificio Christi pro nobis in cruce oblati. |
Sollen denn beide, Wort und Sakrament, unseren Glauben auf das Opfer Jesu Christi am Kreuz als den einzigen Grund unserer Seligkeit hinweisen?
A. Ja; denn der Heilige Geist lehrt im Evangelium und bestätigt durch die heiligen Sakramente, daß unsere ganze Seligkeit gegründet ist auf das einmalige Opfer Christi,
das für uns am Kreuz geschah.
|
Seind denn beyde, das wort und die sacrament, dahin gericht, dasz sie unsern glauben auf das opfer Jesu Christi am creutz als auf den einigen grund unserer seligkeyt weisen?
A. Ja freilich, denn der heilig geist lehret im evangelio und bestätiget durch die heiligen sacrament, dasz unsere gantze seligkeyt stehe in dem einigen opfer Christi, für uns am creutz geschehen.
|
Sind denn beide, das Wort und die
Sakramente, dahin gerichtet, daß sie unseren Glauben auf das Opfer Jesu
Christi am Kreuz als auf den einzigen Grund unserer Seligkeit weisen?
Ja freilich; denn der Heilige Geist lehrt im Evangelium und bestätigt durch die heiligen Sakramente, daß unsere ganze Seligkeit in dem einmaligen Opfer Christi stehe, für uns am Kreuz geschehen (Röm 6,3; Gal 3,27). |
Q. Are both the Word and the sacraments then intended to focus our faith on the sacrifice of Jesus Christ on the cross as the only ground of our salvation?
A. Yes, indeed. The Holy Spirit teaches us in the gospel and assures us by the sacraments that our entire salvation rests on Christ's one sacrifice for us on the cross.1 1 Rom. 6:3; I Cor. 11:26; Gal. 3:27. |
Are both word and sacraments, then, ordained and appointed for this end, that they may direct our faith to the sacrifice of Jesus Christ on the cross, as the only ground of our salvation? (a)
Answer: Yes, indeed: for the Holy Ghost teaches us in the gospel, and assures us by the sacraments, that the whole of our salvation depends upon that one sacrifice of Christ which he offered for us on the cross. (a) Rom.6:3, Gal.3:27 |
Hebben het woord en de sacramenten beide als doel ons geloof te wijzen op het
offer van Jezus Christus aan het kruis, als de enige grond van ons heil1?
Antwoord: Ja, want de Heilige Geest leert ons in het evangelie en bevestigt ons door de sacramenten, dat ons volkomen heil rust in het enige offer van Christus, dat voor ons aan het kruis gebracht is. 1 Rom. 6:3; Gal. 3:27. |
Zijn dan beide, het Woord en de Sacramenten, daarheen gericht of daartoe
verordend, dat zij ons geloof op de offerande van Jezus Christus aan het kruis,
als op den enigen grond onzer zaligheid wijzen a? Antw. Ja zij toch; want de Heilige Geest leert ons in het Evangelie en verzekert ons door de Sacramenten, dat onze volkomen zaligheid in de enige offerande van Christus staat, die voor ons aan het kruis geschied is. a Ro 6:3 Ga 3:27 |
Is die Woord en die sakramente albei daarvoor bestem om ons geloof op die offer van Christus aan die kruis as die enigste grond van ons saligheid te wys?
Antwoord: Ja seker, want die Heilige Gees leer ons in die evangelie en verseker ons deur die sakramente dat ons volle saligheid op die enige offer van Christus rus wat aan die kruis vir ons gebring is (a). (a) Rom 6:3; Gal 3:27.
|
Значит ли это, что Слово и Таинства вместе направлены на то, чтобы вызвать в нас веру в крестную жертву Христа как единственное основание нашего спасения?
Ответ: Да. Ибо Дух Святой учит в Евангелии и подтверждает в Таинствах, что все наше спасение заключено только в принесенной за нас на кресте жертве Христовой. |
Значит ли это, что вместе Слово и Таинства, предназначены направлять нашу веру к крестной жертве Иисуса Христа как единственному основание нашего спасения? Да, ибо Дух Святой учит нас Евангелием и подтверждает таинствами, что все дело нашего спасения основано на единой жертве Христа, совершенной ради нас не кресте. 1) Рим.6:3; Гал.3:27. |
Значит ли это, что и Слово, и таинства направлены на то, чтобы сосредоточить нашу веру на крестной жертве Иисуса Христа как на единственном основании нашего спасения1?
Ответ. Именно так. Ибо Святой Дух учит нас в Евангелии и подтверждает через таинства, что все наше спасение основано на единой жертве Христа, принесенной на кресте ради нас. 1 Рим. 6:3; Гал. 3:27. |
Чи означає це, що і Слово, і таїнства спрямовані на те, щоб зосередити нашу віру на хресній жертві Ісуса Христа як на єдиній основі нашого спасіння1? Відповідь. Саме так. Бо Святий Дух навчає нас у Євангелії та підтверджує через таїнства, що все наше спасіння спирається на єдину жертву Христа, яку Він приніс на хресті заради нас. 1 Рим. 6:3; Гал. 3:27. |
68. |
68. F. |
68. F. |
Frage 68 : |
68. |
Question 68. |
Vraag 68: |
Vr.68. |
Vraag 68: |
68. |
Вопрос 68 |
Вопрос 68. |
Запитання 68. |
Quot Sacramenta instituit Christus in novo foedere? Duo: baptismum et sacram coenam |
Wieviel Sakramente hat Christus im Neuen Testament eingesetzt?
A. Zwei, die heilige Taufe und das heilige Abendmahl. |
Wieviel sacrament hat Christus im neuen testament eingesetzt?
A. Zwey, den heiligen tauf und das heilig abendmal. |
Wieviel Sakramente hat Christus im
Neuen Testament eingesetzt?
Zwei; die heilige Taufe und das heilige Abendmahl.
|
Q. How many sacraments has Christ instituted in the new covenant?
A. Two: holy baptism and the holy supper.1 1 Matt. 28:19, 20; I Cor. 11:23-26. Holy Baptism |
How many sacraments has Christ instituted in the new covenant, or testament?
Answer: Two: namely, holy baptism, and the holy supper. |
Hoeveel sacramenten heeft Christus in het nieuwe verbond ingesteld?
Antwoord: Twee, namelijk de heilige doop en het heilig avondmaal. |
Hoeveel Sacramenten heeft Christus in het Nieuwe Verbond of Testament
ingezet? Antw. Twee, namelijk den Heiligen Doop en het Heilig Avondmaal. |
Hoeveel sakramente het Christus in die Nuwe Verbond of Testament ingestel?
Antwoord: Twee, naamlik die heilige doop en die heilige nagmaal. |
Сколько Таинств установил Христос в Новом Завете?
Ответ: Два: Крещение и Святую Вечерю. |
Сколько таинств Христос установил в Новом Завете? Два: святое крещение и святое причастие. |
Сколько таинств установил Христос в новом завете?
Ответ. Два: крещение и Вечерю Господню. |
Скільки таїнств встановив Христос у новому завіті? Відповідь. Два: хрещення та Вечерю Господню. |
OF HOLY BAPTISM |
Von der Heiligen Taufe |
VOM HEILIGEN TAUF |
Von der heiligen Taufe |
OF HOLY BAPTISM |
Of Holy Baptism |
DE HEILIGE DOOP |
VAN DEN HEILIGEN DOOP |
Die heilige doop |
Святое крещение |
Святое крещение |
О КРЕЩЕНИИ |
ПРО ХРЕЩЕННЯ |
Der 26. |
Der 26. Sontag |
Lord's Day 26 |
Lord's Day 26 |
Zondag 26 |
ZONDAG 26 |
SONDAG 26 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 26 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 26 |
Воскресный день 26. |
Недільний день 26. |
||
69. |
69. F. |
69. F. |
Frage 69 : |
69. |
Question 69. |
Vraag 69: |
Vr.69. |
Vraag 69: |
69. |
Вопрос 69 |
Вопрос 69. |
Запитання 69. |
Qua ratione in baptismo admoneris et confirmaris te unici illius sacrificii Christi participem esse? Quod Christus externum aquae lavacrum mandavit, addita hac promissione, me non minus certo ipsius sanguine et Spiritu a sordibus animae, hoc est, ab omnibus meis peccatis lavari, quam aqua extrinsecus ablutus sum, qua sordes corporis expurgari solent. |
Wie wirst du in der heiligen Taufe erinnert und gewiß gemacht, daß das einmalige Opfer Christi am Kreuz dir zugut kommt?
A. Christus hat dies äußerliche Wasserbad eingesetzt und dabei verheilen, daß ich so gewiß mit seinem Blut und Geist von der Unreinigkeit meiner Seele, das ist, von
allen meinen Sünden, reingewaschen bin, wie ich äußerlich durch das Wasser gereinigt werde, das die Unsauberkeit des Leibes hinwegnimmt.
|
Wie wirstu im heiligen tauf erinnert und versichert, dasz das einige opfer Christi am creutz dir zugut komme?
A. Also, dasz Christus disz eusserlich wasserbad eingesetzt und darbey verheissen hat, dasz ich so gewisz mit seinem blut und geist von der unreinigkeyt meiner seelen, das ist, allen meinen sünden gewaschen sey, so gewisz ich eusserlich mit dem wasser, welches die unsauberkeyt des leibs ptlegt hinzunemen, gewaschen bin.
|
Wie wirst du in der heiligen Taufe
erinnert und versichert, daß das einmalige Opfer Christi am Kreuz dir zugute
kommt?
So, daß Christus dieses äußerliche Wasserbad eingesetzt hat (Mt 28,19 .20; Apg 2,38) und dabei verheißen hat (Mt 3,11; Mk 16,16; Röm 6,3 .4), daß ich so gewiß mit seinem Blut und Geist von der Unreinigkeit meiner Seele, das heißt von allen meinen Sünden, reingewaschen bin, so gewiß ich äußerlich mit Wasser, das die Unsauberkeit des Leibes hinwegnimmt, gewaschen bin (Mk 1,4; Lk 3,3). |
Q. How does holy baptism signify and seal to you that the one sacrifice of Christ on the cross benefits you?
A. In this way: Christ instituted this outward washing1 and with it gave the promise that, as surely as water washes away the dirt from the body, so certainly His blood and Spirit wash away the impurity of my soul, that is, all my sins.2 1 Matt. 28:19. 2 Matt. 3:11; Mark 16:16; John 1:33; Acts 2:38; Rom. 6:3, 4; I Pet. 3:21. |
How art thou admonished and assured by holy baptism, that the one sacrifice of Christ upon the cross is of real advantage to thee?
Answer: Thus: That Christ appointed this external washing with water, (a) adding thereto this promise, (b) that I am as certainly washed by his blood and Spirit from all the pollution of my soul, that is, from all my sins, (c) as I am washed externally with water, by which the filthiness of the body is commonly washed away. (a) Matt.28:19 (b) Matt.28:19, Acts 2:38, Matt.3:11, Mark 16:16, John 1:33, Rom.6:3-4 (c) 1 Pet.3:21, Mark 1:4, Luke 3:3 |
Hoe
wordt u in de heilige doop onderwezen en ervan verzekerd, dat het enige offer
van Christus aan het kruis u ten goede komt?
Antwoord: Christus heeft het waterbad van de doop ingesteld1 en daarbij beloofd, dat ik met zijn bloed en Geest van de onreinheid van mijn ziel, dat is van al mijn zonden, gewassen ben2. Dit is even zeker als ik gewassen ben met het water, dat de onreinheid van het lichaam wegneemt. 1 Matt. 28:19. 2 Matt. 3:11; Marc. 1: 4; Marc. 16: 16; Luc. 3: 3; Joh. 1:33; Hand. 2:38; Rom. 6:3, 4; 1 Petr. 3:21. |
Hoe wordt gij in den Heiligen Doop vermaand en verzekerd
dat de enige offerande van Christus, aan het kruis geschied, u ten goede
komt? Antw. Alzo, dat Christus dit uitwendig waterbad ingezet a en daarbij toegezegd heeft b, dat ik zo zekerlijk met Zijn bloed en Geest van de onreinheid mijner ziel, dat is van al mijn zonden, gewassen ben c, als ik uitwendig met het water, hetwelk de onzuiverheid des lichaams pleegt weg te nemen, gewassen ben. a Mt 28:19 b Mt 28:19 Mr 16:16 Han 2:38 Joh 1:33 Mt 3:11 Ro 6:3,4 c 1Pe 3:21 Mr 1:4 Lu 3:3 |
Hoe word jy in die heilige doop daarop gewys en daarvan verseker dat die enige offer van Christus aan die kruis jou ten goede kom?
Antwoord: Sê: Christus het die uitwendige waterbad ingestel (a). Daarby het Hy beloof (b) dat ek net so seker met sy bloed en Gees van die onreinheid van my siel, dit is, van al my sondes, gewas is (c) as wat ek uitwendig met die water gewas is, wat die vuilheid van die liggaam wegneem. (a) Matt 28:19. (b) Matt 28:19; Mark 16:16; Hand 2:38; Joh 1:33; Matt 3:11; Rom 6:3, 4. (c) 1 Pet 3:21; Mark 1:4; Luk 3:3.
|
Каким образом Крещение убеждает и укрепляет тебя в том, что ты являешься причастником единственной жертвы Христовой?
Ответ: Тем, что Христос, заповедав внешнее омовение водою, добавил обетование, что я столь же реально омыт Его Кровью и Духом от скверны души, то есть от всех моих грехов, сколь реально вода смывает телесную грязь. |
Как обозначается и подтверждается в святом крещении, что единая крестная жертва Христа идет нам на благо? Христос повелел крестить водою и добавил обещание, что при крещении я буду омыт Его Кровью и Духом от скверны души, т. е. от всех грехов моих точно, как водой омыт от телесной грязи. 1) Мф.28:19. 2) Мф..3:11; Мк.1:4; Мк.16:16; Лк.3:3; Ин.1:33; Деян.2:38; Рим.6:3,4; 1пет.3:21. |
Как крещение убеждает и уверяет тебя в том, что единая крестная жертва Христа важна и для тебя?
Ответ. Следующим образом: Христос установил это внешнее омовение водой1 и при этом пообещал, что кровь и Дух Христа омывают мою душу от нечистоты, то есть от всех моих грехов2, настолько же определенно, как и вода смывает нечистоту тела. 1 Матв. 28:19. 2 Матв. 3:11; Марк. 1:4; 16:16; Лук. 3:3; Ів. 1:33; Дії 2:38; Рим. 6:3, 4; 1 е Петр. 3:21. |
Як хрещення переконує та запевняє тебе в тому, що єдина хресна жертва Христа важлива і для тебе? Відповідь. Наступним чином: Христос встановив це зовнішнє омивання водою1 і при цьому пообіцяв, що кров та Дух Христа омивають мою душу від нечистоти, тобто від усіх моїх гріхів2, настільки ж певно, як і вода змиває нечистоту тіла. 1 Матв. 28:19. 2 Матв. 3:11; Марк. 1:4; 16:16; Лук. 3:3; Ів. 1:33; Дії 2:38; Рим. 6:3, 4; 1 е Петр. 3:21. |
70. |
70. F. |
70. F. |
Frage 70 : |
70. |
Question 70. |
Vraag 70: |
Vr.70. |
Vraag 70: |
70. |
Вопрос 70 |
Вопрос 70. |
Запитання 70. |
Quid est sanguine et Spiritu Christi ablui? Est accipere a Deo remissionem peccatorum gratis, propter sanguinem Christi, quem is pro nobis in suo sacrificio in cruce profudit. Deinde etiam per Spiritum Sanctum renovari et ipso sanctificante membrum Christi fieri, quo magis ac magis peccatis moriamur et sancte inculpateque vivamus. |
Was heißt, mit dem Blut und Geist Christi gewaschen sein?
A. Es heißt, Vergebung der Sünde von Gott aus Gnade haben um des Blutes Christi willen, das er in seinem Opfer am Kreuz für uns vergossen hat. Es heißt ferner,
durch den Heiligen Geist erneuert und zu einem Glied Christi geheiligt sein, so daß wir je länger je mehr der Sünde absterben und ein Leben führen, das Gott gefällt.
|
Was heist mit dem blut und geist Christi gewaschen sein?
A. Es heist vergebung der sünden von Gott ausz gnaden haben umb des bluts Christi willen, welches er in seinem opfer am creutz für uns vergossen hat, darnach auch durch den heiligen geist erneuert und zu einem glied Christi geheiliget sein, dasz wir je lenger je mehr der sünden absterben und in einem gottseligen, unsträflichen leben wandlen.
|
Was heißt, mit dem Blut und Geist
Christi gewaschen sein?
Es heißt, Vergebung der Sünden von Gott aus Gnade haben um des Blutes Christi willen, das er in seinem Opfer am Kreuz für uns vergossen hat (Hebr 12,24; 1. Petr 1,2; Offb 1,5; Sach 13,1; Hes 36,25); danach auch durch den Heiligen Geist erneuert und zu einem Glied Christi geheiligt sein, daß wir je länger, je mehr der Sünde absterben und ein gottgefälliges, unsträfliches Leben führen (Joh 1,33; Joh 3,5; 1.Kor 6,11; 12,13; Röm 6,4; Kol 2,12). |
Q. What does it mean to be washed with Christ's blood and Spirit?
A. To be washed with Christ's blood means to receive forgiveness of sins from God, through grace, because of Christ's blood, poured out for us in His sacrifice on the cross.1 To be washed with His Spirit means to be renewed by the Holy Spirit and sanctified to be members of Christ, so that more and more we become dead to sin and lead a holy and blameless life.2 1 Ez. 36:25; Zech. 13:1; Eph. 1:7; Heb. 12:24; I Pet. 1:2; Rev. 1:5; 7:14. 2 John 3:5-8; Rom. 6:4; I Cor. 6:11; Col. 2:11, 12. |
What is it to be washed with the blood and Spirit of Christ?
Answer: It is to receive of God the remission of sins, freely, for the sake of Christ's blood, which he shed for us by his sacrifice upon the cross; (a) and also to be renewed by the Holy Ghost, and sanctified to be members of Christ, that so we may more and more die unto sin, and lead holy and unblamable lives. (b) (a) Heb.12:24, 1 Pet.1:2, Rev.1:5, Rev.7:14, Zech.13:1, Ezek.36:25 (b) John 1:33, John 3:5, 1 Cor.6:11, 1 Cor.12:13, Rom.6:4, Col.2:12 |
Wat betekent dat: met het bloed en de Geest van Christus gewassen te zijn?
Antwoord: Dat wij van God vergeving van de zonden hebben uit genade, om het bloed van Christus, dat Hij in zijn offer aan het kruis voor ons vergoten heeft1. Verder ook, dat wij door de Heilige Geest vernieuwd en tot leden van Christus geheiligd zijn, zodat wij hoe langer hoe meer van de zonde afsterven en godvrezend en onberispelijk leven2. 1 Ezech. 36:25; Zach. 13:1; Hebr. 12: 24; 1 Petr. 1: 2; Openb. 1: 5; Openb. 7: 14. 2 Ezech. 36: 26, 27; Joh. 1: 33; Joh. 3: 5; Rom. 6: 4; 1 Kor. 6: 11; 1 Kor. 12: 13; Kol. 2:11, 12. |
Wat
is dat, met het bloed en den Geest van Christus gewassen te
zijn? Antw. Het is vergeving der zonden van God uit genade te hebben om des bloeds van Christus wil, hetwelk Hij in Zijn offerande aan het kruis voor ons uitgestort heeft a; daarna ook, door den Heiligen Geest vernieuwd en tot lidmaten van Christus geheiligd te zijn, opdat wij hoe langer hoe meer der zonden afsterven, en in een godzalig, onstraffelijk leven wandelen b. a Heb 12:24 1Pe 1:2 Opb 1:5 Opb 7:14 Zac 13:1 Eze 36:25 b Joh 1:33 Joh 3:5 1Co 6:11 1Co 12:13 Ro 6:4 Col 2:12 |
Wat beteken dit om met die bloed en Gees van Christus gewas te wees?
Antwoord: Dit beteken om van God vergewing van sonde uit genade te ontvang ter wille van die bloed van Christus wat Hy in sy offer aan die kruis vir ons gestort het (a). Verder, om deur die Heilige Gees vernuwe en as lede van Christus geheilig te wees sodat ons die sonde hoe langer hoe meer afsterwe en godvresend en onbesproke lewe (b). (a) Heb 12:24; 1 Pet 1:2; Op 1:5; 7:14; Sag 13:1; Eseg 36:25. (b) Joh 1:33; 3:5; 1 Kor 6:11; 12:13; Rom 6:4; Kol 2:12.
|
Что значит быть омытым Кровью и Духом Христовым?
Ответ: Это значит ради Крови Христовой, которую Он пролил за нас на кресте, даром получить от Бога прощение грехов. Это значит также обновиться Духом Святым и, вследствие этого освящения, стать членом тела Христова, чтобы все больше и больше умирать для греха и жить святой, непорочной жизнью. |
Что означает быть омытым Кровью и Духом Христа? То, что Господь по милости прощает грехи, ради Крови, которую Христос пролил за нас в Своей крестной жертве. А Святой Дух обновляет нас и посвящает в члены Христа, чтобы мы все более и более умирали для греха и вели жизнь святую и непорочную. 1) Иез.36:25; Зах.13:1; Евр.12:24; 1Пет.1:2; Отк.1:5; Отк.7:14. 2) Иез.36:26,27; Ин.1:33; Ин.3:5; Рим.6:4; 1Кор.6:11; 1Кор.12:13; Кол.2:11,12. |
Что означает быть омытым кровью и Духом Христа?
Ответ. Это означает, что Бог по Своей благодати простил нам грехи ради крови Иисуса Христа, которую Он пролил за нас на кресте1. Это также означает, что Дух Святой обновил нас и освятил, сделав членами Христовыми, чтобы мы все больше и больше умирали для греха и жили в святости и непорочности2. 1 Єз. 36:25; Зах. 13:1; Євр. 12:24; 1 е Петр. 1:2; Об. 1:5; 7:14. 2 Єз. 36:26, 27; Ів. 1:33; 3:5; Рим. 6:4; 1 е Кор. 6:11; 12:13; Кол. 2:11, 12. |
Що означає бути омитим кров’ю та Духом Христа? Відповідь. Це означає, що Бог по Своїй благодаті простив нам гріхи заради крові Ісуса Христа, яку Він пролив за нас на хресті1. Це також означає, що Дух Святий оновив нас і освятив, вчинивши членами Христовими, щоб ми все більше й більше вмирали для гріха та жили у святості й непорочності2. 1 Єз. 36:25; Зах. 13:1; Євр. 12:24; 1 е Петр. 1:2; Об. 1:5; 7:14. 2 Єз. 36:26, 27; Ів. 1:33; 3:5; Рим. 6:4; 1 е Кор. 6:11; 12:13; Кол. 2:11, 12. |
71. |
71. F. |
71. F. |
Frage 71 : |
71. |
Question 71. |
Vraag 71: |
Vr.71. |
Vraag 71: |
71. |
Вопрос 71 |
Вопрос 71. |
Запитання 71. |
Ubi promisit Christus se nos tam certo sanguine et Spiritu suo abluturum, quam aqua baptismi abluti
sumus? In institutione baptismi, cuius haec sunt verba: Ite et docete omnes gentes, baptizantes eos, in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Qui crediderit et baptizatus fuerit, servabitur: qui non crediderit, condemnabitur. Haec promissio repetitur cum Scriptura baptismum nominat lavacrum regenerationis et ablutionem peccatorum. |
Wo hat Christus verheißen, daß wir so gewiß mit seinem Blut und Geist wie mit dem Taufwasser gewaschen sind?
A. Bei der Einsetzung der Taufe sagt er: ‘Gehet hin und machet zu Jüngern alle Völker: Taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. ‘Wer da glaubt und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.’ Diese Verheißung wird dort wiederholt, wo die Heilige Schrift die Taufe das ‘Bad der Wiedergeburt’ und die ‘Abwaschung der Sünden’ nennt. |
Wo hat Christus verheissen, dasz wir so gewisz mit seinem blut und geist als mit dem taufwasser gewaschen seind?
A. In der einsetzung des taufs, we also lautet: Gehet hin und lehret alle völcker und taufet sie im namen des vaters und des sons und des heiligen geists. Wer da glaubet und getaufet wird, der wird selig werden, wer aber nicht glaubt, der wirdt verdampt werden. Diese verheissung wirdt auch widerholet, da die schrift den tauf das bad den widergeburt und abwäschung der sünden nennet. |
Wo hat Christus verheißen, daß wir so
gewiß mit seinem Blut und Geist wie mit dem Taufwasser gewaschen sind?
In der Einsetzung der Taufe, die so lautet: ‘Geht hin und lehrt alle Völker und tauft sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes’ (Mt 28,19). ‘Wer da glaubt und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden’ (Mk 16,16). Diese Verheißung wird auch wiederholt, wo die Schrift die Taufe das Bad der Wiedergeburt (Tit 3,5) und das Abwaschen der Sünden nennt (Apg 22,16).
|
Q. Where has Christ promised that He will wash us with His blood and Spirit as surely as we are washed with the water of baptism?
A. In the institution of baptism, where He says: Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit (Matthew 28:19). He who believes and is baptized will be saved, but he who does not believe will be condemned (Mark 16:16). This promise is repeated where Scripture calls baptism the washing of regeneration and the washing away of sins (Titus 3:5; Acts 22:16). |
Where has Christ promised us, that he will as certainly wash us by his blood and Spirit, as we are washed with the water of baptism?
Answer: In the institution of baptism, which is thus expressed: "Go ye, therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost", Matt.28:19. And "he that believeth, and is baptized, shall be saved; but he that believeth not, shall be damned.", Mark 16:16. This promise is also repeated, where the scripture calls baptism "the washing of regenerations" and the washing away of sins. Tit.3:5, Acts 22:16. (a) (a) Tit.3:5, Acts 22:16 |
Waar heeft Christus ons beloofd dat Hij ons even zeker met zijn bloed en Geest
wassen wil, als wij met het doopwater gewassen worden?
Antwoord: In de instelling van de doop, die zo luidt: Gaat dan heen, maakt alle volken tot mijn discipelen en doopt hen in de naam van de Vader en de Zoon en de Heilige Geest, Matteus 28: 19. En:Wie gelooft en zich laat dopen, zal behouden worden, maar wie niet gelooft, zal veroordeeld worden, Marcus 16: 16. Deze belofte wordt herhaald waar de Schrift de doop het bad van de wedergeboorte en de afwassing van de zonden noemt, Titus 3: 5; Handelingen 22: 16. |
Waar heeft ons Christus toegezegd dat Hij ons zo zekerlijk met Zijn bloed en
Geest wassen wil, als wij met het doopwater gewassen worden? Antw. In de inzetting des Doops, welke alzo luidt: Gaat dan henen, onderwijst al de volken, dezelve dopende in den Naam des Vaders en des Zoons en des Heiligen Geestes; Matth. 28:19. En: Die geloofd zal hebben en gedoopt zal zijn, zal zalig worden; maar die niet zal geloofd hebben, zal verdoemd worden; Mark. 16:16. Deze belofte wordt ook herhaald, waar de Schrift den Doop het bad der wedergeboorte en de afwassing der zonden noemt; Tit. 3:5, Hand. 22:16. a Tit 3:5 Han 22:16
|
Waar het Christus ons belowe dat Hy ons net so seker met sy bloed en Gees wil was as wat ons met die doopwater gewas word?
Antwoord: Met die instelling van die doop wat soos volg lui:"Gaan dan na al die nasies toe en maak die mense my dissipels: doop hulle in die Naam van die Vader en die Seun en die Heilige Gees...ê (Matt 28:19); en:"Wie tot geloof gekom het en gedoop is, sal gered word; wie nie glo nie, sal veroordeel wordê (Mark 16:16). Hierdie belofte word ook herhaal waar die Skrif die doop die bad van die wedergeboorte en die afwassing van die sondes noem (Tit 3:5; Hand 22:16). |
Где Христос обещал, что столь же истинно омоет нас Своей Кровью и Духом, сколь истинно омываемся мы водой Крещения?
Ответ: При установлении Крещения, когда произнес следующие слова: Идите и научите все народы, крестя их во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (Мф.28:1). Кто уверует и крестится, спасен будет, а кто не уверует – осужден будет (Мк.16:1). Сие обетование также повторяется в том месте Писания, где Крещение зовется баней возрождения и омовением грехов (Тит.3:5; Деян.22:16). |
Где Христос обещает, что хочет омыть нас Своей Кровью и Духом также, как мы омываемы водой крещения? Устанавливая таинство крещения, Христос говорит: Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа (Мф.28:19). Кто будет веровать и креститься спасен будет; а кто не будет веровать осужден будет (Мк.16:16). Это обещание также повторено там, где Святое Писание называет крещение: банею возрождения и очищения от грехов (Тит.3:5; Деян.22:16).
|
Где именно Христос обещает, что мы омыты Его кровью и Духом настолько же определенно, как омыты крещальной водой?
Ответ. При установлении крещения Иисус сказал: «Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа» (Матф. 28:19). «Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет» (Марк. 16:16). Это же обетование повторяется, когда в Писании крещение названо банею возрождения и омовением грехов (Тит. 3:5; Деян. 22:16). |
Де саме Христос обіцяє, що ми омиті Його кров’ю та Духом настільки ж певно, як омиті хрестильною водою? Відповідь. При встановленні хрещення Ісус сказав: «Тож ідіть, і навчіть всі народи, христячи їх в Ім’я Отця, і Сина, і Святого Духа» (Матв. 28:19). «Хто увірує й охриститься, буде спасений, а хто не ввірує – засуджений буде» (Марк. 16:16). Ця ж обітниця повторюється, коли в Писанні хрещення названо купіллю відродження та омиванням гріхів (Тит. 3:5; Дії 22:16). |
Der 27. |
Der 27. Sontag |
Lord's Day 27 |
Lord's Day 27 |
Zondag 27 |
ZONDAG 27 |
SONDAG 27 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 27 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 27 |
Воскресный день 27. |
Недільний день 27. |
||
72. |
72. F. |
72. F. |
Frage 72 : |
72. |
Question 72. |
Vraag 72: |
Vr.72. |
Vraag 72: |
72. |
Вопрос 72 |
Вопрос 72. |
Запитання 72. |
Estne ergo externus baptismus aquae ipsa peccatorum ablutio? Non est, nam solus sanguis Iesu Christi purgat nos ab omni peccato. |
Ist denn das äußerliche Wasserbad selbst die Abwaschung der Sünden?
A. Nein; denn allein das Blut Jesu Christi u der Heilige Geist reinigt uns v allen Sünden.
|
Ist denn das eusserlich wasserbad die abwaschung der sünden selbst?
A. Nein, denn allein das blut Jesu Christi und der heilige geist reiniget uns von allen sünden.
|
Ist denn das äußerliche Wasserbad das
Abwaschen der Sünden selbst?
Nein (Mt 3,11; 1. Petr 3,21; Eph 5,26.27); denn allein das Blut Jesu Christi und der Heilige Geist reinigen uns von allen Sünden (1.Joh 1,7; 1.Kor 6,11). |
Q. Does this outward washing with water itself wash away sins?
A. No, only the blood of Jesus Christ and the Holy Spirit cleanse us from all sins.1 1 Matt. 3:11; I Pet. 3:21; I John 1:7. |
Is then the external baptism with water the washing away of sin itself?
Answer: Not at all: (a) for the blood of Jesus Christ only, and the Holy Ghost cleanse us from all sin. (b) (a) Matt.3:11, 1 Pet.3:21, Eph.5:26-27 (b) 1 John 1:7, 1 Cor.6:11 |
Is
dat waterbad dan de afwassing van de zonden zelf?
Antwoord: Nee1, want alleen het bloed van Jezus Christus en de Heilige Geest reinigen ons van alle zonden2. 1 Matt. 3:11; Ef. 5: 26; 1 Petr. 3:21. 2 1 Kor. 6: 11; 1 Joh. 1:7. |
Is dan het uiterlijk waterbad de
afwassing der zonden zelve? Antw. Neen het a; want alleen het bloed van Jezus Christus en de Heilige Geest reinigt ons van alle zonden b. a Mt 3:11 1Pe 3:21 Eph 5:26 b 1Jo 1:7 1Co 6:11 |
Is die uitwendige waterbad self dan die afwassing van die sonde?
Antwoord: Nee (a), want alleen die bloed van Jesus Christus en die Heilige Gees reinig ons van alle sondes (b). (a) Matt 3:11; 1 Pet 3:21; Ef 5:26. (b) 1 Joh 1:7; 1 Kor 6:11.
|
Является ли внешнее крещение водою омовением грехов?
Ответ: Нет. Ибо только Кровь Иисуса Христа очищает нас от всякого греха. |
Значит ли это, что само очищение водой очищает от греха? Нет, только Кровь Иисуса Христа и Святой Дух очищают нас от греха. 1) Мф.3:11; Еф.5:26; 1Пет.3:21. 2) 1Кор.6:11; 1Ин.1:7. |
Является ли тогда внешнее омовение водой само по себе омовением грехов?
Ответ. Нет1, ибо только кровь Иисуса Христа и Дух Святой очищают нас от всех грехов2. 1 Матв. 3:11; Еф. 5:26; 1 е Петр. 3:21. 2 1 е Кор. 6:11; 1 е Ів. 1:7. |
Чи є тоді зовнішнє омивання водою саме по собі омиванням гріхів? Відповідь. Ні1, бо тільки кров Ісуса Христа і Дух Святий очищують нас від усіх гріхів2. 1 Матв. 3:11; Еф. 5:26; 1 е Петр. 3:21. 2 1 е Кор. 6:11; 1 е Ів. 1:7. |
73. |
73. F. |
73. F. |
Frage 73 : |
73. |
Question 73. |
Vraag 73: |
Vr.73. |
Vraag 73: |
73. |
Вопрос 73 |
Вопрос 73. |
Запитання 73. |
Cur ergo Spiritus Sanctus baptismum appellat lavacrum regenerationis et ablutionem peccatorum? Deus non sine gravi causa sic loquitur, videlicet non solum ut nos doceat, quem-admodum sordes corporis aqua purgantur, sic peccata nostra sanguine et Spiritu Christi expiari; verum multo magis, ut nobis hoc divino symbolo ac pignore certum faciat nos non minus vere a peccatis nostris interna lotione ablui, quam externa et visibili aqua abluti sumus. |
Warum nennt denn der Heilige Geist die Taufe das ‘Bad der Wiedergeburt’ und die ‘Abwaschung der Sünden’?
A. Gott redet so nicht ohne große Ursache. Er will uns damit lehren: Wie die Unsauberkeit des Leibes durch Wasser, so werden unsere Sünden durch Blut und Geist
Christi hinweggenommen. Ja vielmehr: Er will uns durch dies göttliche Pfand und Wahrzeichen gewiß machen, daß wir so wahrhaftig von unseren Sünden
geistlich gewaschen sind, wie wir mit dem leiblichen Wasser gewaschen werden.
|
Warumb nennet denn der heilige geist den tauf das bad der widergeburt und die abwäschung der sünden?
A. Gott redet also nit one grosse ursach, nemlich nit allein, dasz er uns damit wil lehren, dasz, gleich wie die unsauberkeyt des leibs durch wasser, also unsere sünden durchs blut und geist Christi hinweggenommen werden, sonder vielmehr, dasz er uns durch disz göttlich pfand und warzeichen wil versichern, dasz wir so warhaftig von unsern sünden geistlich gewaschen sind, als wir mit dem leiblichen wasser gewaschen werden.
|
Warum nennt denn der Heilige Geist die
Taufe das Bad der Wiedergeburt und das Abwaschen der Sünden?
Gott redet so nicht ohne große Ursache: Nämlich, nicht nur, daß er uns damit lehren will, daß, gleich wie die Unsauberkeit des Leibes durch Wasser, so unsere Sünden durch Blut und Geist Christi hinweggenommen werden (Apg 1,5; 7,14; 1.Kor 6,11), sondern vielmehr, daß er uns durch dieses göttliche Pfand und Wahrzeichen versichern will, daß wir so wahrhaftig von unseren Sünden geistlich gewaschen sind, wie wir leiblich mit dem Wasser gewaschen werden (Mk 16,16; Gal 3,17). |
Q. Why then does the Holy Spirit call baptism the washing of regeneration and the washing away of sins?
A. God speaks in this way for a good reason. He wants to teach us that the blood and Spirit of Christ remove our sins just as water takes away dirt from the body.1 But, even more important, He wants to assure us by this divine pledge and sign that we are as truly cleansed from our sins spiritually as we are bodily washed with water.2 1 I Cor. 6:11; Rev. 1:5; 7:14. 2 Mark 16:16; Acts 2:38; Rom. 6:3, 4; Gal. 3:27. |
Why then does the Holy Ghost call baptism "the washing of regeneration," and "the washing away of sins"?
Answer: God speaks thus not without great cause, to-wit, not only thereby to teach us, that as the filth of the body is purged away by water, so our sins are removed by the blood and Spirit of Jesus Christ; (a) but especially that by this divine pledge and sign he may assure us, that we are spiritually cleansed from our sins as really, as we are externally washed with water. (b) (a) Rev.1:5, Rev.7:14, 1 Cor.6:11 (b) Mark 16:16, Gal.3:27 |
Waarom noemt de Heilige Geest de doop dan het bad van de wedergeboorte en de
afwassing van de zonden?
Antwoord: God zegt dat niet zonder dringende reden. Want Hij wil ons daarmee leren, dat onze zonden door het bloed en de Geest van Jezus Christus weggenomen worden, evenals de onreinheid van het lichaam door het water1. Maar vooral wil Hij ons door dit goddelijk pand en teken ervan verzekeren, dat wij even werkelijk van onze zonden geestelijk gewassen zijn, als ons lichaam met het water gewassen wordt2. 1 1 Kor. 6:11; Openb. 1:5; Openb. 7:14. 2 Marc. 16:16; Gal. 3:27. |
Waarom noemt dan de Heilige Geest den Doop het bad der wedergeboorte en de
afwassing der zonden? Antw. God spreekt alzo niet zonder grote oorzaak; namelijk niet alleen om ons daarmede te leren, dat, gelijk de onzuiverheid des lichaams door het water, alzo ook onze zonden door het bloed en den Geest van Jezus Christus weggenomen worden a, maar veelmeer, omdat Hij ons door dit Goddelijk pand en waarteken wil verzekeren dat wij zo waarachtiglijk van onze zonden geestelijk gewassen zijn, als wij uitwendig met het water gewassen worden b. a Opb 1:5 Opb 7:14 1Co 6:11 b Mr 16:16 Ga 3:27 |
Waarom noem die Heilige Gees die doop dan die bad van die wedergeboorte en die afwassing van die sondes?
Antwoord: God sê dit nie sonder gewigtige rede nie. Hy wil ons naamlik daarmee leer dat die bloed en Gees van Christus ons sondes sê wegneem soos die water die vuilheid van die liggaam wegneem. Verder wil Hy ons veral deur hierdie Goddelike waarborg en teken verseker dat ons net so werklik geestelik van ons sondes gewas is, as wat ons liggaam uitwendig met water gewas word.
|
Почему же Дух Святой называет Крещение банею возрождения и омовением грехов?
Ответ: Бог говорит так не без веской причины. Он не только учит нас, что грехи наши заглаживаются Кровью и Духом Христа подобно тому, как телесная грязь смывается водою, но, кроме того, этим божественным знаком и залогом Он особенно хочет уверить нас в том, что духовное омовение столь же реально очищает нас от наших грехов, сколь реально омывает видимая вода наши тела. |
Почему же тогда Святой Дух называет крещение банею возрождения и очищения грехов? Господь имеет веское основание говорить так. Он не только хочет таким образом научить нас, что мы очищаемся от грехов Кровью и Духом Иисуса Христа так же, как тело очищается водой от грязи, но особенно Он хочет уверить нас этим божественным залогом и знаком, что мы духовно очищены от грехов так же реально, как реально тело очищено водой. 1) 11Кор.6:11; Отк.1:5; Отк.7:14. 2) Мк.16:16; Гал.3:27. |
Почему же тогда Дух Святой называет крещение банею возрождения и омовением грехов?
Ответ. Бог имеет веское основание для того, чтобы называть крещение именно так: этим Он не только желает научить нас, что кровь и Дух Христа смывают наши грехи так же, как и вода смывает телесную нечистоту1, но и, что важнее, желает уверить нас посредством этого Божественного залога и знака в том, что мы духовно очищены от наших грехов настолько же реально, как и внешне омыты водой2. 1 1 е Кор. 6:11; Об. 1:5; 7:14. 2 Марк. 16:16; Гал. 3:27. |
Чому ж тоді Дух Святий називає хрещення купіллю відродження та омиванням гріхів? Відповідь. Бог має належні підстави для того, щоб називати хрещення саме так: цим Він не лише бажає навчити нас, що кров і Дух Христа змивають наші гріхи так само, як вода змиває тілесну нечистоту1, але також, що важливіше, бажає запевнити нас через цю Божественну запоруку та знак у тому, що ми духовно очищені від наших гріхів настільки ж реально, як і зовнішньо омиті водою2. 1 1 е Кор. 6:11; Об. 1:5; 7:14. 2 Марк. 16:16; Гал. 3:27. |
74. |
74. F. |
74. F. |
Frage 74 : |
74. |
Question 74. |
Vraag 74: |
Vr.74. |
Vraag 74: |
74. |
Вопрос 74 |
Вопрос 74. |
Запитання 74. |
Suntne etiam infantes baptizandi? Omnino; nam cum aeque ac adulti ad foedus et ecclesiam Dei pertineant, cumque eis per sanguinem Christi, remissio peccatorum et Spiritus Sanctus, fidei effector, non minus quam adultis promittatur: per baptismumg ecclesiae Dei inserendi sunt et ab infidelium liberis discernendi, itidem ut in veteri foedere per circumcisionem fiebat, cui in novo foedere substitutus est baptismus. |
Soll man auch die kleinen Kinder taufen?
A. Ja; denn sie gehören ebenso wie die Erwachsenen in den Bund Gottes und seine Gemeinde. Auch ihnen wird, nicht weniger als den Erwachsenen, in dem Blut Christi die Erlösung von den Sünden und der Heilige Geist, der den Glauben wirkt, zugesagt. Darum sollen auch die Kinder durch die Taufe, das Zeichen des Bundes, in die christliche Kirche als Glieder eingefügt und von den Kindern der Ungläubigen unterschieden werden, wie es im Alten Testament durch die Beschneidung geschehen ist, an deren Stelle im Neuen Testament die Taufe eingesetzt wurde. |
Soll man auch die jungen kinder taufen?
A. Ja, denn dieweil sie sowol als die alten in den bund Gottes und seine gemein gehören und ihnen in dem blut Christi die erlösung von sünden und der heilig geist, welcher den glauben würcket nit weniger denn den alten zugesagt wird, so sollen sie auch durch den tauf als des bunds zeichen der christlichen kirchen eingeleibt und von der ungläubigen kinder underscheiden werden, wie im alten testament durch die beschneidung geschehen ist, an welcher statt im neuen testament der tauf ist eingesetzt. |
Soll man auch die jungen Kinder
taufen?
Ja; denn weil sie, ebenso wie die Alten, in den Bund Gottes und in seine Gemeinde gehören (1.Mose 17,7) und ihnen in dem Blut Christi die Erlösung von den Sünden (Mt 19,14) und der Heilige Geist, der den Glauben wirkt, nicht weniger als den Alten zugesagt wird (Lk 1,14.15; Ps 22,11; Jes 44,1-3; 46,3.4; Apg 2,39), so sollen sie auch durch die Taufe als das Bundeszeichen der christlichen Kirche eingeleibt und von den Kindern der Ungläubigen unterschieden werden (Apg 10,47), wie es im Alten Testament durch die Beschneidung geschehen ist (1.Mose 17,14), an deren Stelle im Neuen Testament die Taufe eingesetzt wurde (Kol 2,11-13).
|
Q. Should infants, too, be baptized?
A. Yes. Infants as well as adults belong to God's covenant and congregation.1 Through Christ's blood the redemption from sin and the Holy Spirit, who works faith, are promised to them no less than to adults.2 Therefore, by baptism, as sign of the covenant, they must be grafted into the Christian church and distinguished from the children of unbelievers.3 This was done in the old covenant by circumcision,4 in place of which baptism was instituted in the new covenant.5 1 Gen. 17:7; Matt. 19:14. 2 Ps. 22:11; Is. 44:1-3; Acts 2:38, 39; 16:31. 3 Acts 10:47; I Cor. 7:14. 4 Gen. 17:9-14. 5 Col. 2: 11-13. |
Are infants also to be baptized?
Answer: Yes: for since they, as well as the adult, are included in the covenant and church of God; (a) and since redemption from sin (b) by the blood of Christ, and the Holy Ghost, the author of faith, is promised to them no less than to the adult; (c) they must therefore by baptism, as a sign of the covenant, be also admitted into the christian church; and be distinguished from the children of unbelievers (d) as was done in the old covenant or testament by circumcision, (e) instead of which baptism is instituted (f) in the new covenant. (a) Gen.17:7 (b) Matt.19:14 (c) Luke 1:15, Ps.22:10, Isa.44:1-3, Acts 2:39 (d) Acts 10:47 (e) Gen.17:14 (f) Col.2:11-13 |
Moeten ook de kleine kinderen gedoopt worden?
Antwoord: Ja, want de kinderen horen evengoed als de volwassenen bij Gods verbond en bij zijn gemeente1. Ook worden aan hen evenals aan de volwassenen, door het bloed van Christus, de verlossing van de zonden en de Heilige Geest, die het geloof werkt, beloofd2. Daarom moeten zij door de doop, als teken van het verbond, bij de christelijke kerk ingelijfd en van de kinderen van de ongelovigen onderscheiden worden3. In het oude verbond gebeurde dat door de besnijdenis 4; in het nieuwe verbond is in plaats daarvan de doop ingesteld5. 1 Gen. 17:7. 2 Ps. 22:11; Jes. 44: 1-3; Jes. 44: 1-3; Matt. 19: 14; Hand. 2: 39. 3 Hand. 10:47. 4 Gen. 17:14. 5 Kol. 2: 11, 12. |
Zal
men ook de jonge kinderen dopen? Antw. Ja het; want mitsdien zij alzowel als de volwassenen in het verbond Gods en in Zijn gemeente begrepen zijn a, en dat hun door Christus' bloed de verlossing van de zonden b en de Heilige Geest, Die het geloof werkt, niet minder dan den volwassenen toegezegd wordt c, zo moeten zij ook door den Doop, als door het teken des verbonds, der Christelijke Kerk ingelijfd en van de kinderen der ongelovigen onderscheiden worden d, gelijk in het Oude Verbond of Testament door de Besnijdenis geschied is e, voor dewelke in het Nieuwe Verbond de Doop ingezet is f. a Ge 17:7 b Mt 19:14 c Lu 1:15 Ps 22:10 Jes 44:1-3 Han 2:39 (* Ps 22:10 AV = Ps 22:11 SV) d Han 10:47 e Ge 17:14 f Col 2:11-13
|
Moet die jong kinders ook gedoop word?
Antwoord: Ja, aangesien hulle net soos die volwassenes in die verbond van God en sy gemeente ingesluit is (a). Ook aan hulle word nie minder as aan die volwassenes deur die bloed van Christus die verlossing van die sondes (b) en die Heilige Gees wat die geloof werk (c), beloof nie. Daarom moet hulle ook deur die doop as teken van die verbond in die Christelike kerk ingelyf en van die kinders van die ongelowiges onderskei word (d). So is dit in die Ou Verbond deur die besnydenis gedoen (e) in die plek waarvan in die Nuwe Verbond, die doop ingestel is (f). (a) Gen 17:7. (b) Matt 19:14. (c) Luk 1:15; Ps 22:11; Jes 44:1-3; Hand 2:39. (d) Hand 10:47. (e) Gen 17:14. (f) Kol 2:11-13. |
Следует ли также крестить младенцев?
Ответ: Безусловно. Поскольку они, наряду со взрослыми, входят в завет и принадлежат Церкви Божией, и им, равно со взрослыми, обещаны отпущение грехов и Творец веры, Святой Дух; их также следует принимать в Церковь Божию через Крещение как знак завета, отличающий их от детей неверующих. То же самое делалось в Ветхом Завете посредством обрезания, которое в Новом Завете заменено Крещением. |
Следует ли также крестить и младенцев? Да. Ибо они, как и взрослые, находятся в союзе с Господом и в Церкви Его. За Кровь Христа им, как и взрослым, обещаны и искупление грехов и Дух Святой, источник веры. Поэтому посредством крещения, как знака союза, они должны быть приняты в лоно христианской церкви и тем отличаться от детей неверующих. В Ветхом Завете это делалось посредством обрезания вместо которого в Новом Завете было введено крещение. 1) Быт.17:7. 2) Пс.22:11; Ис.44:1-3; Мат.19:14; Деян.2:39. 3) Деян.10:47. 4) Быт.17:14. 5) Кол.2:11,12. |
Следует ли также крестить младенцев?
Ответ. Да. Ведь младенцы, как и взрослые, принадлежат Божьему завету и Божьей общине1. Им так же, как и взрослым, через кровь Христа обещаны спасение от грехов и Святой Дух, Который порождает веру2. Поэтому через крещение как знак завета младенцев также следует принимать в христианскую церковь и отличать их от детей неверующих3. В старом завете это осуществлялось через обрезание4, которое в новом завете заменено крещением5. 1 Бут. 17:7. 2 Пс. 21:11; Іс. 44:1 3; Матв. 19:14; Дії 2:39. 3 Дії 10:47. 4 Бут. 17:14. 5 Кол. 2:11, 12. |
Чи слід також хрестити немовлят? Відповідь. Так. Адже немовлята, так само як і дорослі, належать Божому завіту і Божій громаді1. Їм, так само як і дорослим, через кров Христа обіцяні спасіння від гріхів і Дух Святий, Який породжує віру2. Тому через хрещення як знак завіту немовлят також слід приймати до християнської церкви та відрізняти їх від дітей невіруючих3. У старому завіті це відбувалося через обрізання4, яке в новому завіті замінене хрещенням5. 1 Бут. 17:7. 2 Пс. 21:11; Іс. 44:1 3; Матв. 19:14; Дії 2:39. 3 Дії 10:47. 4 Бут. 17:14. 5 Кол. 2:11, 12. |
OF THE HOLY SUPPER OF OUR LORD JESUS CHRIST |
Vom Heiligen Abendmahl Jesu Christi |
VOM HEILIGEN ABENDMAL JESU CHRISTI |
Vom heiligen Abendmahl Jesu Christi |
OF THE HOLY SUPPER OF OUR LORD JESUS CHRIST |
Of The Holy Supper Of Our Lord Jesus Christ |
HET HEILIG AVONDMAAL |
VAN HET HEILIG AVONDMAAL ONZES HEEREN |
Die heilige nagmaal van ons Here |
Святое причастие |
Святое причастие |
О ВЕЧЕРЕ ГОСПОДНЕЙ |
ПРО ВЕЧЕРЮ ГОСПОДНЮ |
Der 28. |
Der 28. Sontag |
Lord's Day 28 |
Lord's Day 28 |
Zondag 28 |
ZONDAG 28 |
SONDAG 28 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 28 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 28 |
Воскресный день 28. |
Недільний день 28. |
||
75. |
75. F. |
75. F. |
Frage 75 : |
75. |
Question 75. |
Vraag 75: |
Vr.75. |
Vraag 75: |
75. |
Вопрос 75 |
Вопрос 75. |
Запитання 75. |
Qua ratione in coena Domini admoneris et confirmaris te unici illius sacrificii Christi in cruce oblati
atque omnium eius bonorum participem esse? Quod Christus me atque omnes fideles de hoc fracto pane edere et de poculo distributo bibere iussit, addita hac promissione: primum, corpus suum non minus certo pro me in cruce oblatum ac fractum et sanguinem suum pro me fusum esse, quam oculis cerno panem Domini mihi frangi et poculum mihi communicari. Deinde animam meam non minus certo ipsius corpore, quod pro nobis crucifixum et sanguine, qui pro nobis fusus est, ad vitam aeternam ab ipso pasci, quam panem et vinum, symbola corporis dominici, e manu ministri accepta ore corporis percipio. |
Wie wirst du im heiligen Abendmahl erinnert und gewiß gemacht, daß du an dem einzigen Opfer Christi am Kreuz und allen seinen Gaben Anteil hast?
A. Christus hat mir und allen Gläubigen befohlen, zu seinem Gedächtnis von dem gebrochenen Brot zu essen und von dem Kelch zu trinken. Dabei hat er verheilen
Erstens, daß sein Leib so gewiß für mich am Kreuz geopfert und gebrochen und sein Blut für mich vergossen ist, wie ich mit Augen sehe, daß das Brot des Herrn mir
gebrochen und der Kelch mir gegeben wird. |
Wie wirstu im heiligen abendmal erinnert und versichert, dasz du an dem einigen opfer Christi am creutz und allen seinen gütern gemeinschaft habest?
A. Also, dasz Christus mir und allen gläubigen von diesem gebrochnen brod zu essen und von disem kelch zu trincken befohlen hat zu seinem gedechtnisz und darbey verheissen, erstlich, dasz sein leib so gewisz für mich am creutz geopfert und gebrochen und sein blut für mich vergossen sey, so gewisz ich mit augen sehe, dasz das brod des herrn mir gebrochen und der kelch mir mitgetheilet wird, und zum andern, dasz er selbst meine seel mit seinem gecreutzigten leib und vergossnen blut so gewisz zum ewigen leben speise und trencke, als ich ausz der hand des dieners empfange und leiblich niesse das brod und den kelch des herrn, welche mir als gewisse warzeichen des leibs und bluts Christi gegeben werden.
|
Wie wirst du im heiligen Abendmahl
erinnert und versichert, daß du an dem einmaligen Opfer Christi am Kreuz und
allen seinen Gütern Gemeinschaft hast?
So, daß Christus mir und allen Gläubigen befohlen hat, zu seinem Gedächtnis von diesem gebrochenen Brot zu essen und von diesem Kelch zu trinken und dabei verheißen hat (Mt 26,26-28; Mk 14,22-24; Lk 22,19.20; 1.Kor 10,16.17; 11,23-25; 12,13): Erstens, daß sein Leib so gewiß für mich am Kreuz geopfert und gebrochen und sein Blut für mich vergossen ist, so gewiß ich mit Augen sehe, daß das Brot des Herrn mir gebrochen und der Kelch mir gereicht wird. Und zweitens, daß er selbst meine Seele mit seinem gekreuzigten Leib und vergossenen Blut so gewiß zum ewigen Leben speist und tränkt, wie ich aus der Hand des Dieners empfange und leiblich genieße das Brot und den Kelch des Herrn, die mir als sichere Wahrzeichen des Leibes und Blutes Christi gegeben werden. |
Q. How does the Lord's Supper signify and seal to you that you share in Christ's one sacrifice on the cross and in all His gifts?
A. In this way: Christ has commanded me and all believers to eat of this broken bread and drink of this cup in remembrance of Him. With this command He gave these promises:1 First, as surely as I see with my eyes the bread of the Lord broken for me and the cup given to me, so surely was His body offered for me and His blood poured out for me on the cross. Second, as surely as I receive from the hand of the minister and taste with my mouth the bread and the cup of the Lord as sure signs of Christ's body and blood, so surely does He Himself nourish and refresh my soul to everlasting life with His crucified body and shed blood. 1 Matt. 26:26-28; Mark 14:22-24; Luke 22:19, 20; I Cor. 11:23-25. |
How art thou admonished and assured in the Lord's Supper, that thou art a partaker of that one sacrifice of Christ, accomplished on the cross, and of all his benefits?
Answer: Thus: That Christ has commanded me and all believers, to eat of this broken bread, and to drink of this cup, in remembrance of him, adding these promises: (a) first, that his body was offered and broken on the cross for me, and his blood shed for me, as certainly as I see with my eyes, the bread of the Lord broken for me, and the cup communicated to me; and further, that he feeds and nourishes my soul to everlasting life, with his crucified body and shed blood, as assuredly as I receive from the hands of the minister, and taste with my mouth the bread and cup of the Lord, as certain signs of the body and blood of Christ. (a) Matt.26:26-28, Mark 14:22-24, Luke 22:19-20, 1 Cor.10:16-17, 1 Cor.11:23-25, 1 Cor.12:13 |
Hoe
wordt u in het heilig avondmaal onderwezen en ervan verzekerd, dat u aan het
enige offer van Christus, aan het kruis volbracht, en aan al zijn schatten deel
hebt?
Antwoord: Christus heeft mij en alle gelovigen een bevel en daarbij ook een belofte gegeven. Hij heeft bevolen tot zijn gedachtenis van dit gebroken brood te eten en uit deze beker te drinken. Hij heeft daaarbij ten eerste belooft, dat zijn lichaam voor mij aan het kruis geofferd en zijn bloed voor mij vergoten is. Dit is even zeker als ik met de ogen zie dat het brood des Heren voor mij gebroken en de beker mij gegeven wordt. Ten tweede heeft Hij beloofd, dat Hij zelf mijn ziel met zijn gekruisigd lichaam en vergoten bloed tot het eeuwige leven voedt en verkwikt. Dit is even zeker als ik het brood en de wijn, als betrouwbare tekenen van Christus' lichaam en bloed, uit de hand van de dienaar ontvang en met de mond geniet1. 1 Matt. 26:26-28; Marc. 14:22-24; Luc. 22: 19, 20; 1 Kor. 10: 16, 17; 1 Kor. 11:23-25. |
Hoe wordt gij in het Heilig Avondmaal vermaand en
verzekerd dat gij aan de enige offerande van Christus, aan het kruis volbracht,
en aan al Zijn goed gemeenschap hebt? Antw. Alzo, dat Christus mij en allen gelovigen tot Zijn gedachtenis van dit gebroken brood te eten en van dezen drinkbeker te drinken bevolen heeft, en daarbij ook beloofd heeft a; eerstelijk dat Zijn lichaam zo zekerlijk voor mij aan het kruis geofferd en gebroken en Zijn bloed voor mij vergoten is, als ik met de ogen zie dat het brood des Heeren mij gebroken en de drinkbeker mij medegedeeld wordt; en ten andere dat Hij Zelf mijn ziel met Zijn gekruisigd lichaam en vergoten bloed zo zekerlijk tot het eeuwige leven spijst en laaft, als ik het brood en den drinkbeker des Heeren (als zekere waartekenen des lichaams en bloeds van Christus) uit des dienaars hand ontvang en met den mond geniet. a Mt 26:26-28 Mr 14:22-24 Lu 22:19,20 1Co 10:16,17 1Co 11:23-25 1Co 12:13 |
Hoe word jy in die heilige nagmaal daarop gewys en daarvan verseker dat jy aan die enige offerande van Christus aan die kruis en aan al sy weldade deel het?
Antwoord: Christus het my en alle gelowiges beveel om tot sy gedagtenis van hierdie gebreekte brood te eet en van hierdie beker te drink. Daarby het Hy beloof (a), eerstens dat sy liggaam so seker vir my aan die kruis geoffer en gebreek, en sy bloed vir my gestort is, as wat ek met my oê sien dat die brood van die Here vir my gebreek en die beker aan my gegee word. Tweedens, dat Hy self my siel met sy gekruisigde liggaam en gestorte bloed net so seker vir die ewige lewe voed en verkwik as wat ek die brood en die beker van die Here, as ontwyfelbare tekens van Christus se liggaam en bloed, uit die hand van die bedienaar ontvang en met die mond geniet. (a) Matt 26:26-28; Mark 14:22-24; Luk 22:19, 20; 1 Kor 10:16, 17; 11:23-25; 12:13.
|
Почему в Вечере Господней тебя увещевают и убеждают в том, что и ты являешься причастником единой крестной жертвы Христовой и всех сопутствующих ей благ?
Ответ: Потому что Христос повелел мне и всем верным вкушать преломленный хлеб и пить из предложенной чаши в Свое воспоминание. К этому Он добавил обетование: во-первых, что Его Тело столь же реально было принесено и ломимо за меня на кресте, и Кровь Его – за меня пролита, сколь реально на моих глазах преломляется для меня хлеб Господень и вручается мне Его чаша; а во-вторых, что душа моя столь же истинно напитывается к вечной жизни Его распятым за нас Телом и пролитой за нас Кровью, сколь истинно я принимаю из рук служителя хлеб и вино, символы этих священных предметов. |
Чему учит вас святое причастие и каково его значение в том, что вы становитесь причастны единой крестной жертве Христа и всем Его дарам? Христос повелел мне и всем верующим в память о Нем есть от этого преломленного хлеба и пить из этой чаши и дал обещания. Во-первых, Он обещал, что Его тело на кресте было жертвой ради меня, и Его Кровь пролита ради меня. Это также верно, как то, что хлеб Господний преломлен для меня и чаша дана мне, и я это вижу своими глазами. Во-вторых, Он обещал, что Своим распятым Телом Он напитает и ободрит мою душу для жизни вечной. И это так же верно, как то, что я получаю из рук служителя и ощущаю вкус этого хлеба и вина как верный знак тела и Крови Христовых. 1) Мф.26:26-28; Мк.14:22-24; Лк.22:19,20; 1Кор.10:16,17; 1Кор.11:23-25. |
Как Вечеря Господня убеждает и уверяет тебя в том, что ты имеешь участие в единой крестной жертве Христа и во всех Его дарах?
Ответ. Следующим образом: Христос повелел мне и всем верующим вкушать этот преломленный хлеб и пить из этой чаши в Свое воспоминание. При этом Он дал обетование: во-первых, насколько верно я вижу собственными глазами, что хлеб Господний преломляется для меня, а чаша подается мне, настолько же верно и то, что тело Христово ломилось и было принесено в жертву за меня, а Его кровь пролилась за меня на кресте; во-вторых, насколько верно то, что я принимаю из руки служителя и вкушаю Господний хлеб и вино как верные знаки Христового тела и крови, настолько же верно и то, что Он Сам питает и насыщает мою душу для вечной жизни Своим распятым телом и пролитой кровью1. 1 Матв. 26:26 28; Марк. 14:22 24; Лук. 22:19, 20; 1 е Кор. 10:16, 17; 11:23 25. |
Як Вечеря Господня переконує та запевняє тебе в тому, що ти маєш участь у єдиній хресній жертві Христа й у всіх Його дарах? Відповідь. Наступним чином: Христос повелів мені й усім віруючим споживати цей переломлений хліб і пити з цієї чаші на спомин про Нього. При цьому Він дав обітницю: по-перше, як вірно я на власні очі бачу, що хліб Господній ламається для мене, а чаша подається мені, так само вірно й те, що тіло Христа ломилось і було принесене у жертву за мене, а Його кров пролилась за мене на хресті; по-друге, як вірно те, що я приймаю з руки служителя та споживаю Господній хліб і вино як вірні знаки Христового тіла та крові, так вірно й те, що Він Сам живить і напоює мою душу для вічного життя Своїм розп’ятим тілом і пролитою кров’ю1. 1 Матв. 26:26 28; Марк. 14:22 24; Лук. 22:19, 20; 1 е Кор. 10:16, 17; 11:23 25. |
76. |
76. F. |
76. F. |
Frage 76 : |
76. |
Question 76. |
Vraag 76: |
Vr.76. |
Vraag 76: |
76. |
Вопрос 76 |
Вопрос 76. |
Запитання 76. |
Quid est crucifixum corpus Christi edere et fusum eius sanguinem bibere? Est non tantum totam passionem et mortem Christi certa animi fiducia amplecti ac per id remissionem peccatorum et vitam aeternam adipisci: sed etiam per Spiritum Sanctum, qui simul in Christo et in nobis habitat, ita sacro sancto eius corpori magis ac magis uniri, ut quamvis ipse in coelo, nos vero in terra simus, nihilominus tamen caro simus de carne eius et os de ossibus eius: utque omnia corporis membra ab una anima, sic nos uno eodemque Spiritu vivificemur et gubernemur. |
Was heißt, den gekreuzigten Leib Christi essen und sein vergessenes Blut trinken?
A. Es heißt nicht allein, mit gläubigem Herzen das ganze Leiden und Sterben Christi annehmen und dadurch Vergebung der Sünde und ewiges Leben empfangen,
sondern auch, durch den Heiligen Geist, der zugleich in Christus und in uns wohnt, mit seinem verherrlichten Leib mehr und mehr vereinigt werden, so daß,
obgleich er im Himmel ist und wir auf Erden sind, wir doch ein Leib mit ihm sind und von einem Geist ewig leben und regiert werden.
|
Was heist den gecreutzigten leib Christi essen und sein vergossen blut trincken?
A. Es heist nit allein mit glaubigem hertzen das gantze leiden und sterben Christi annemen und dadurch vergebung der sünden und ewiges leben bekommen, sonder auch darneben durch den heiligen geist, der zugleich in Christo und in uns wohnet, also mit seinem gebenedeyten leib je mehr und mehr vereiniget werden, dasz wir, obgleich er im himmel und wir auf erden sind, dennoch fleisch von seinem fleisch und bein von seinen beinen sind und von einem geist (wie die glieder unsers leibs von einer seelen) ewig leben und regieret werden.
|
Was heißt, den gekreuzigten Leib
Christi essen und sein vergossenes Blut trinken?
Es heißt nicht nur, mit gläubigem Herzen das ganze Leiden und Sterben Christi annehmen und dadurch Vergebung der Sünden und ewiges Leben bekommen (Joh 6,35 .40 .47.48 .50 .51 .53.54), sondern auch daneben, durch den Heiligen Geist, der zugleich in Christus und in uns wohnt, so mit seinem gesegneten Leib mehr und mehr vereinigt werden (Joh 6,55.56), daß wir, obgleich er im Himmel (Apg 3,21; 1.Kor 11,26) und wir auf der Erde sind, dennoch Fleisch von seinem Fleisch und Bein von seinem Bein sind (Eph 3,16.17; 5,29.30; .32; 1.Kor 6,15 .17 .19; 1.Joh 3,24; 4,13; Joh 14,23) und von einem Geist (wie die Glieder unseres Leibes von einer Seele) ewig leben und regiert werden (Joh 6,56-58; 15,1-6; Eph 4,15.16). |
Q. What does it mean to eat the crucified body of Christ and to drink His shed blood?
A. First, to accept with a believing heart all the suffering and the death of Christ, and so receive forgiveness of sins and life eternal.1 Second, to be united more and more to His sacred body through the Holy Spirit, who lives both in Christ and in us.2 Therefore, although Christ is in heaven3 and we are on earth, yet we are flesh of His flesh and bone of His bones,4 and we forever live and are governed by one Spirit, as the members of our body are by one soul.5 1 John 6:35, 40, 50-54. 2 John 6:55, 56; I Cor. 12:13. 3 Acts 1:9-11; 3:21; I Cor. 11:26; Col. 3:1. 4 I Cor. 6:15, 17; Eph. 5:29, 30; I John 4:13. 5 John 6:56-58; 15:1-6; Eph. 4:15, 16; I John 3:24. |
What is it then to eat the crucified body, and drink the shed blood of Christ?
Answer: It is not only to embrace with believing heart all the sufferings and death of Christ and thereby to obtain the pardon of sin, and life eternal; (a) but also, besides that, to become more and more united to his sacred body, (b) by the Holy Ghost, who dwells both in Christ and in us; so that we, though Christ is in heaven (c) and we on earth, are notwithstanding "flesh of his flesh and bone of his bone" (d) and that we live, and are governed forever by one spirit, (e) as members of the same body are by one soul. (a) John 6:35, John 6:40, John 6:47-56 (c) Col.3:1, Acts 3:21, 1 Cor.11:26 (d) Eph.3:16, Eph.5:29-30, Eph.5:32, 1 Cor.6:15, 1 Cor.6:17, 1 Cor.6:19, 1 John 3:24, 1 John 4:13, John 14:23 (e) John 6:56-58, John 15:1-6, Eph.4:15-16 |
Wat betekent dat: het gekruisigd lichaam van Christus eten en zijn vergoten
bloed drinken?
Antwoord: Dat wij met een gelovig hart heel het lijden en sterven van Christus aannemen en daardoor vergeving van zonden en eeuwig leven verkrijgen1. Verder ook, dat wij door de Heilige Geest, die tegelijk in Christus en in ons woont, steeds meer met zijn heilig lichaam verenigd worden2, en wel zo, dat wij, hoewel Christus in de hemel is3 en wij op aarde zijn, toch vlees van zijn vlees en been van zijn gebeente zijn4; en ook zo, dat wij door een Geest eeuwig leven en geregeerd worden, zoals de leden van het lichaam door een ziel5. 1 Joh. 6:35, 40, 47-54. 2 Joh. 6:55, 56. 3 Hand. 1:9, 11; Hand. 3:21; 1 Kor. 11:26; Kol. 3:1. 4 Joh. 14: 23; 1 Kor. 6:15, 17, 19; Ef. 3: 16, 17; Ef. 5: 29, 30; 1 Joh. 3: 24; 1 Joh. 4:13. 5 Joh. 6:57; Joh. 15:1-6; Ef. 4:15, 16. |
Wat
is dat te zeggen, het gekruisigd lichaam van Christus eten en Zijn vergoten
bloed drinken? Antw. Het is niet alleen met een gelovig hart het ganse lijden en sterven van Christus aannemen en daardoor vergeving der zonden en het eeuwige leven verkrijgen a, maar ook daarbenevens door den Heiligen Geest, Die èn in Christus èn in ons woont, alzo met Zijn heilig lichaam hoe langer hoe meer verenigd worden b, dat wij, al is het dat Christus in den hemel is c en wij op aarde zijn, nochtans vlees van Zijn vlees en been van Zijn gebeente zijn d, en dat wij door een Geest (gelijk de leden van een lichaam door een ziel) eeuwiglijk leven en geregeerd worden e. a Joh 6:35,40,47,48,50,51,53,54 b Joh 6:55,56 c Col 3:1 Han 3:21 1Co 11:26 d Eph 5:29,30 Eph 3:16 1Co 6:15 1Jo 3:24 1Jo 4:13 e Jo 6:57 Joh 15:1-6 Eph 4:15,16 |
Wat beteken dit om die gekruisigde liggaam van Christus te eet en sy bloed wat vergiet is, te drink?
Antwoord: Dit beteken nie slegs om met 'n gelowige hart die hele lyding en sterwe van Christus aan te neem en daardeur vergewing van sondes en die ewige lewe te verkry nie (a). Dit beteken boonop om deur die Heilige Gees, wat tegelyk in Christus en in ons woon, al hoe meer so met sy geseênde liggaam verenig te word (b), dat ons vlees van sy vlees en been van sy gebeente is (c), al is Christus nou in die hemel (d) en ons op die aarde. Dit wil sê dat ons deur een Gees - soos die ledemate van die liggaam deur een siel - ewig lewe en geregeer word (e). (a) Joh 6:35, 40, 47, 48, 50, 51, 53, 54. (b) Joh 6:55, 56. (c) Ef 5:29, 30; 3:16; 1 Kor 6:15; 1 Joh 3:24; 4:13. (d) Kol 3:1; Hand 3:21; 1 Kor 11:26. (e) Joh 6:57; 15:1-6; Ef 4:15, 16.
|
Что означает вкушать распятое Тело Христово и пить Его пролитую Кровь?
Ответ: Это означает не только с твердым душевным упованием веровать в страдание и смерть Христову и через это получать отпущение грехов и жизнь вечную, но также через Дух Святой, обитающий в нас и во Христе, столь тесно соединяться с Его святым Телом, что, хотя Он пребывает на небесах, а мы на земле, мы являемся плотью от Его плоти и костью от Его кости. И как все члены тела животворятся и управляются душою, так и мы животворимся и управляемся одним и тем же Духом. |
Что значит: есть распятое Тело и пить пролитую Кровь Христа? Это значит не только, что верующий сердцем я принимаю все страдания и самое смерть Христа и тем самым получаю отпущение грехов и жизнь вечную, но также что я все более и более соединяюсь с Его святым Телом через Дух Святой, живущий во Христе и в нас. И хотя Христос на небесах, а мы на земле, мы все же плоть от плоти Его и кость от кости, живем вечно и управляемы одним Духом, как члены одного тела управляемы одной душой. 1) Ин.6:35,40,47-54. 2) Ин.6:55,56. 3) Деян.1:9,11; Деян.3:21; 1Кор.11:26; Кол.3:1. 4) Ин.14:23; 1Кор.6:15,17,19; Еф.3:16,17; Еф.5:29,30; 1Ин.3:24; 1Ин.4:13. 5) Ин.6:57; Ин.15:1-6; Еф.4:15,16. |
Что означает вкушать распятое тело Христа и пить Его пролитую кровь?
Ответ. Это означает не только с верой в сердце принимать все страдания и смерть Христа и таким образом получать прощение грехов и вечную жизнь1, но и, кроме того, через Духа Святого, Который обитает одновременно и во Христе, и в нас, все больше соединяться со святым телом Христа2. Поэтому хотя Он пребывает на небе3, а мы – на земле, мы все же плоть от плоти Его и кость от костей Его4, а также живем вечно одним Духом и управляемы Им так, как одна душа управляет членами тела5. 1 Ів. 6:35, 40, 47 54. 2 Ів. 6:55, 56. 3 Дії 1:9, 11; 3:21; 1 е Кор. 11:26; Кол. 3:1. 4 Ів. 14:23; 1 е Кор. 6:15, 17, 19; Еф. 3:16, 17; 5:29, 30; 1 е Ів. 3:24; 4:13. 5 Ів. 6:57; 15:1 6; Еф. 4:15, 16. |
Що означає споживати розп’яте тіло Христа та пити Його пролиту кров? Відповідь. Це означає не тільки з вірою в серці приймати всі страждання та смерть Христа й таким чином отримувати прощення гріхів і вічне життя1, але й, крім того, через Духа Святого, Який перебуває одночасно і в Христі, і в нас, все більше поєднуватись із святим тілом Христа2. Тому хоч Він перебуває на небі3, а ми – на землі, ми є плоть від плоті Його й кість від костей Його4, а також живемо вічно одним Духом та керовані Ним так, як одна душа керує членами тіла5. 1 Ів. 6:35, 40, 47 54. 2 Ів. 6:55, 56. 3 Дії 1:9, 11; 3:21; 1 е Кор. 11:26; Кол. 3:1. 4 Ів. 14:23; 1 е Кор. 6:15, 17, 19; Еф. 3:16, 17; 5:29, 30; 1 е Ів. 3:24; 4:13. 5 Ів. 6:57; 15:1 6; Еф. 4:15, 16. |
77. |
77. F. |
77. F. |
Frage 77 : |
77. |
Question 77. |
Vraag 77: |
Vr.77. |
Vraag 77: |
77. |
Вопрос 77 |
Вопрос 77. |
Запитання 77. |
Quo loco promisit Christus se credentibus tam certo corpus et sanguinem suum sic edendum et
bibendum daturum, quam fractum hunc panem edunt et poculum hoc bibunt? In institutione coenae, cuius haec sunt verba: Dominus noster Iesus Christus ea nocte, qua proditus est, accepit panem et gratiis actis fregit ac dixit: accipite, hoc est corpus meum, quod pro vobis frangitur, hoc facite in mei recordationem. Itidem et poculum, postquam coenassent, dicens: hoc poculum est novum foedus per meum sanguinem; hoc facite, quotiescumque biberitis in mei recordationem. Quotiescumque enim ederitis panem hunc et poculum hoc biberitis, mortem Domini annuntiate, donec venerit. Haec promissio a Paulo repetitur, cum inquit: poculum gratiarum actionis, quo gratias agimus, nonne communio est sanguinis Christi? Panis, quem frangimus, nonne communio est corporis Christi? quoniam unus panis, unum corpus multi sumus. |
Wo hat Christus verheißen, daß er die Gläubigen so gewiß mit seinem Leib und Blut speist und tränkt, wie sie von diesem gebrochenem Brot essen und von
diesem Kelch trinken?
A. In der Einsetzung des Abendmahls: ‘Der Herr Jesus, in der Nacht, da er verraten ward, nahm er das Brot, dankte und brach's und sprach: (Nehmet, esset,) das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis. Desgleichen nahm er auch den Kelch nach dem Mahl und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut; das tut, sooft ihr daraus trinket, zu meinem Gedächtnis. Denn sooft ihr von diesem Brot eßt und aus dem Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.’ Diese Verheißung wiederholt der Apostel Paulus, wenn er sagt: ‘Der gesegnete Kelch, den wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi? Denn e i n Brot ist's: so sind wir viele e i n Leib, weil wir alle an e i n e m Brot teilhaben.’ |
Wo hat Christus verheissen, dasz er die gläubigen so gewisz also mit seinem leib und blut speise und trencke, als sie von diesem gebrochnen brod essen und von diesem kelch trincken?
A. In der einsatzung des abendmals, welche also lautet: Unser herr Jesus, in der nacht, da er verrahten ward, nam er das brodt, dancket und brachs und sprach: Nemet, esset, das ist mein leib, der für euch gebrochen wirdt, so thut zu meiner gedechtnusz. Desselbengleichen auch den kelch nach dem abendtmal und sprach: Dieser kelch ist das neue testament in meinem blut, solches thut, so oft irs trincket, zu meiner gedechtnusz. Denn so oft ir von diesem brod esset und von diesem kelch trincket, solt ir des herren tod verkündigen, bisz dasz er kompt. Und diese verheissung wirdt auch widerholet durch s. Paulum, da er spricht: Der kelch der dancksagung, damit wir dancksagen, ist er nit die gemeinschaft des bluts Christi? Das brodt, das wir brechen, ist das nicht die gemeinschaft des leibs Christi? Denn ein brod ists, so seind wir viel ein leib, dieweil wir alle eines brots theilhaftig seind. |
Wo hat Christus verheißen, daß er die
Gläubigen so gewiß so mit seinem Leib und Blut speist und tränkt, wie sie von
diesem gebrochenen Brot essen und von diesem Kelch trinken?
In der Einsetzung des Abendmahls, die so lautet (1.Kor 11,23-25; Mt 26,26-28; Mk 14,22-24; Lk 22,19.20): ‘Unser Herr Jesus, in der Nacht, da er verraten ward, nahm er das Brot, dankte und brach's und sprach: Nehmt, eßt, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; dies tut zu meinem Gedächtnis. Desselbengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut (2.Mose 24,8; Hebr 9,20); dies tut, sooft ihr's trinkt, zu meinem Gedächtnis (2.Mose 13,9). Denn sooft ihr von diesem Brot eßt und von diesem Kelch trinkt, sollt ihr des Herrn Tod verkündigen, bis daß er kommt.’ Und diese Verheißung wird auch wiederholt durch S. Paulus, wo er spricht: ‘Der Kelch der Danksagung, über dem wir danksagen, ist er nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi? Denn ein Brot ist's; so sind wir viele ein Leib, weil wir alle an einem Brot teilhaben’ (1.Kor 10,16.17).
|
Q. Where has Christ promised that He will nourish and refresh believers with His body and blood as surely as they eat of this broken bread and drink of this cup?
A. In the institution of the Lord's supper: The Lord Jesus on the night when He was betrayed took bread, and when He had given thanks, He broke it and said, "This is my body which is for you. Do this in remembrance of me." In the same way also the cup, after supper, saying, "Do this, as often as you drink it, in remembrance of me." For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until He comes (I Corinthians 11:23-26). This promise is repeated by Paul where he says: The cup of blessing which we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread which we break, is it not a participation in the body of Christ? Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread (I Corinthians 10:16, 17). |
Where has Christ promised that he will as certainly feed and nourish believers with his body and bleed, as they eat of this broken bread, and drink of this cup?
Answer: In the institution of the supper, which is thus expressed: (a) "The Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, and when he had given thanks, he brake it, and: said: eat, this is my body, which is broken for you; this do in remembrance of me. After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying: this cup is the new testament in my blood; this do ye, as often as ye drink it, in remembrance of me. For, as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do show the Lord's death till he come." 1 Cor.11:23-26. This promise is repeated by the holy apostle Paul, where he says "The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread." 1 Cor.10:16,17. (a) 1 Cor.11:23-26, Matt.26:26-28, Mark 14:22-24, Luke 22:19-20, 1 Cor.10:16-17 |
Waar heeft Christus beloofd dat Hij de gelovigen even zeker met zijn lichaam en
bloed wil voeden en verkwikken, als zij van dit gebroken brood eten en uit deze
beker drinken?
Antwoord: In de instelling van het avondmaal, die zo luidt1: In de nacht waarin Hij werd overgeleverd, nam de Here Jezus een brood, sprak de dankzegging uit, brak het en zei: Dit is mijn lichaam voor u, doet dit tot mijn gedachtenis. Evenzo ook de beker, nadat de maaltijd afgelopen was, en Hij zei: Deze beker is het nieuwe verbond in mijn bloed, doet dit, zo dikwijls gij die drinkt, tot mijn gedachtenis. Want zo dikwijls gij dit brood eet en de beker drinkt, verkondigt gij de dood des Heren, totdat Hij komt, 1 Korintiers 11:23-26. Deze belofte wordt herhaald door de apostel Paulus, als hij zegt: Is niet de beker der dankzegging, waarover wij de dankzegging uitspreken, een gemeenschap met het bloed van Christus? Is niet het brood, dat wij breken, een gemeenschap met het lichaam van Christus? Omdat het een brood is, zijn wij, hoe velen ook, een lichaam; wij hebben immers allen deel aan het ene brood, 1 Korintiers 10:16, 17. 1 Matt. 26: 26-28; Marc. 14: 22-24; Luc. 22: 19, 20. |
Waar heeft Christus beloofd dat Hij de gelovigen zo zekerlijk alzo met Zijn
lichaam en bloed wil spijzen en laven, als zij van dit gebroken brood eten en
van dezen drinkbeker drinken? Antw. In de inzetting des Avondmaals, welke alzo luidt a: De Heere Jezus, in den nacht, in welken Hij verraden werd, nam het brood, en als Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam, dat voor u gebroken wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis. Desgelijks nam Hij ook den drinkbeker na het eten des Avondmaals, en zeide: Deze drinkbeker is het Nieuwe Testament in Mijn bloed; doet dat, zo dikwijls als gij dien zult drinken, tot Mijn gedachtenis. Want zo dikwijls als gij dit brood zult eten en dezen drinkbeker zult drinken, zo verkondigt den dood des Heeren, totdat Hij komt; 1 Kor. 11:23-26.Deze toezegging wordt ook herhaald door den heiligen Paulus, waar hij spreekt: De drinkbeker der dankzegging, dien wij dankzeggende zegenen, is die niet een gemeenschap des bloeds van Christus? Het brood dat wij breken, is dat niet een gemeenschap des lichaams van Christus? Want een brood is het, zo zijn wij velen een lichaam, dewijl wij allen eens broods deelachtig zijn; 1 Kor. 10:16-17. a Mt 26:26-28 Mr 14:22-24 Lu 22:19,20
|
Waar het Christus beloof dat Hy die gelowiges so seker met sy liggaam en bloed sal voed en verkwik as wat hulle van hierdie gebreekte brood eet en uit hierdie beker drink?
Antwoord: By die instelling van die nagmaal, wat soos volg lui (a): Die Here Jesus het in die nag waarin Hy oorgelewer is, brood geneem en, nadat Hy God daarvoor gedank het, het Hy dit gebreek en gesê:"Dit is my liggaam; dit is vir jêlle. Gebruik dit tot my gedagtenis.ê Net so het Hy nê die maaltyd die beker geneem en gesê:"Hierdie beker is die nuwe verbond, wat deur my bloed beseêl is. Gebruik dit, elke keer as julle daaruit drink tot my gedagtenis.ê Elke keer as julle van hierdie brood eet en uit die beker drink, verkondig julle die dood van die Here totdat Hy komê (1 Kor 11:23-26). Hierdie belofte word ook herhaal deur Paulus waar hy sê:"Die beker van danksegging, waarvoor ons God dank, is dit nie die gemeenskap met die bloed van Christus nie? Die brood wat ons breek, is dit nie die gemeenskap met die liggaam van Christus nie? Omdat dit een brood is, is ons, al is ons baie, saam een liggaam, want ons het almal deel aan die een broodê (1 Kor 10:16, 17). (a) Matt 26:26-28; Mark 14:22-24; Luk 22:19, 20. |
Где Христос обещал верующим, что ядущие преломленный хлеб и пьющие из чаши будут столь же несомненно вкушать Его Тело и пить Его Кровь?
Ответ: При установлении Вечери, о чем сказано так: Господь наш Иисус Христос, в ту ночь, в которую был предан, взял хлеб и, возблагодарив, преломил и сказал: Приимите, ядите, сие есть тело Мое, за вас ломимое. Сие творите в Мое воспоминание. Подобным образом, после вечери, Он взял чашу, сказав: Сия чаша есть Новый Завет в Моей Крови. Сие творите всегда, как только будете пить, в Мое воспоминание. Ибо когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет. Сие обетование повторяет Павел, говоря: Чаша благодарения, которой благодарим, разве не есть приобщение Крови Христовой? И хлеб, который преломляем, разве не есть приобщение Тела Христова? Ибо один хлеб, и мы – одно тело, ибо все причащаемся от одного хлеба. |
Где Христос обещал, что Своим Телом и Кровью накормит и ободрит верующих, которые едят от хлеба преломленного и пьют из этой чаши? При установлении таинства причастия: В ту ночь, в которую предан был, взял хлеб и, возблагодарив, преломил и сказал: сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание. Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови: сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание. Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет (1Кор.11:23-26). Это же обещание повторяет Павел, когда говорит: Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. (1Кор.10:16,17) 1) Мф.26:26-28; Мк.14:22-24; Лк.22:19,20.
|
Где именно Христос обещает, что будет питать и насыщать верующих Своим телом и кровью столь же определенно, как то, что они вкушают преломленный хлеб и пьют из чаши?
Ответ. При установлении Вечери Господней1, о чем сказано так: «Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание. Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание. Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет» (1 е Кор. 11:23 26). Это же обетование повторяет и апостол Павел: «Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба» (1 е Кор. 10:16, 17). 1 Матв. 26:26 28; Марк. 14:22 24; Лук. 22:19, 20. |
Де саме Христос обіцяє, що живитиме й напоюватиме віруючих Своїм тілом і кров’ю настільки ж певно, як певним є те, що вони споживають ломлений хліб і п’ють із чаші? Відповідь. При встановленні Вечері Господньої1, про що сказано так: «Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб, подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене! Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене! Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде» (1 е Кор. 11:23 26). Цю ж обітницю повторює й апостол Павло: «Чаша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового? Тому що один хліб, тіло одне – нас багато, бо ми всі спільники хліба одного» (1 е Кор. 10:16, 17). 1 Матв. 26:26 28; Марк. 14:22 24; Лук. 22:19, 20. |
Der 29. |
Der 29. Sontag |
Lord's Day 29 |
Lord's Day 29 |
Zondag 29 |
ZONDAG 29 |
SONDAG 29 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 29 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 29 |
Воскресный день 29. |
Недільний день 29. |
||
78. |
78. F. |
78. F. |
Frage 78 : |
78. |
Question 78. |
Vraag 78: |
Vr.78. |
Vraag 78: |
78. |
Вопрос 78 |
Вопрос 78. |
Запитання 78. |
Num ergo panis et vinum fiunt ipsum corpus et sanguis Christi? Nequaquam; verum ut aqua baptismi in sanguinem Christi non convertitur, nec est ipsa peccatorum ablutio sed symbolum tantum et pignus earum rerum, quae nobis in baptismo obsignantur, ita nec panis coenae dominicae est ipsum corpus Christi, quamquam pro ratione Sacramentorum et usitata Spiritui Sancto de his loquendi forma, panis Christi corpus appellatur. |
Werden denn Brot und Wein in Leib und Blut Christi verwandelt?
A. Nein. Wie das Wasser bei der Taufe nicht in das Blut Christi verwandelt wird oder selbst die Sünden abwäscht, sondern Gottes Wahrzeichen und Pfand dafür ist, so
wird auch das Brot im Abendmahl nicht der Leib Christi, auch wenn es in den Worten, die beim Abendmahl gebraucht werden, als der Leib Christi bezeichnet wird.
|
Wirdt denn ausz brod und wein der wesentlich leib und blut Christi?
A. Nein, sonder wie das wasser in dem tauf nicht in das blut Christi verwandlet oder die abwaschung der sünden selbst wird, deren es allein ein göttlich warzeichen und versicherung ist, also wirdt auch das heilig brodt im abendmal nit der leib Christi selbst, wiewol es nach art und brauch der sacramenten der leib Christi genennet wird.
|
Wird denn aus Brot und Wein der
wirkliche Leib und das Blut Christi?
Nein; sondern wie das Wasser in der Taufe nicht in das Blut Christi verwandelt oder das Abwaschen der Sünden selbst wird, deren es nur ein göttliches Wahrzeichen und Versicherung ist (Mt 26,29; Mk 14,24), so wird auch das heilige Brot im Abendmahl nicht der Leib Christi selbst (1.Kor 10,16.17; 11,26-28), auch wenn es nach Art und Gebrauch der Sakramente (1.Mose 17,10.11 .14 .19; 2.Mose 12,27 .43 .48; Tit 3,5; 1. Petr 3,21 1.Kor 10,1-4) der Leib Christi genannt wird. |
Q. Are then the bread and wine changed into the real body and blood of Christ?
A. No. Just as the water of baptism is not changed into the blood of Christ and is not the washing away of sins itself but is simply God's sign and pledge,1 so also the bread in the Lord's supper does not become the body of Christ itself,2 although it is called Christ's body3 in keeping with the nature and usage of sacraments.4 1 Eph. 5:26; Tit. 3:5. 2 Matt. 26:26-29. 3 I Cor. 10:16, 17; 11:26-28. 4 Gen. 17:10, 11; Ex. 12:11, 13; I Cor. 10:3, 4; I Pet. 3:21. |
Do then the bread and wine become the very body and blood of Christ?
Answer: Not at all: (a) but as the water in baptism is not changed into the blood of Christ, neither is the washing away of sin itself, being only the sign and confirmation thereof appointed of God; (b) so the bread in the Lord's supper is not changed into the very body of Christ; (c) though agreeably to the nature and properties of sacraments, (d) it is called the body of Christ Jesus. (a) Matt.26:29 (b) Eph.5:26, Tit.3:5 (c) Mark 14:24, 1 Cor.10:16-17, 1 Cor.11:26-28 (d) Gen.17:10-11, Gen.17:14,19, Exod.12:11,13,27,43,48, Exod.13:9, 1 Pet.3:21, 1 Cor.10:1-4 |
Worden dan brood en wijn veranderd in het eigen lichaam en bloed van Christus?
Antwoord: Nee1, het is bij het avondmaal net als bij de doop. Bij de doop wordt het water niet veranderd in het bloed van Christus en de doop is ook niet de afwassing van de zonden zelf, maar alleen een door God gegeven teken en waarborg ervan2. Zo wordt ook het brood bij het avondmaal niet veranderd in het eigen lichaam van Christus3. Maar het brood wordt het lichaam van Christus genoemd, overeenkomstig de aard van de sacramenten en de manier waarop de Heilige Geest hierover spreekt4. 1 Matt. 26: 29. 2 Ef. 5: 26; Tit. 3: 5. 3 1 Kor. 10:16; 1 Kor. 11:26. 4 Gen. 17:10, 11; Ex. 12: 11, 13; Ex. 12: 26, 27; Ex. 13: 9; Ex. 24: 8; Hand. 22: 16; 1 Kor. 10: 1-4; 1 Petr. 3:21. |
Wordt dan uit brood en wijn het
wezenlijk lichaam en bloed van Christus? Antw. Neen a; maar gelijk het water in den Doop niet in het bloed van Christus veranderd wordt, noch de afwassing der zonden zelve is (waarvan het alleen een Goddelijk waarteken en verzekering is) b, alzo wordt ook het brood in het Avondmaal niet het lichaam van Christus zelf c, hoewel het naar den aard en eigenschap der Sacramenten d het lichaam van Christus Jezus genaamd wordt. a Mt 26:29 b Eph 5:26 Tit 3:5 c 1Co 10:16 1Co 11:26 d Ge 17:10,11 Ex 12:11,13 Ex 13:9 1Pe 3:21 1Co 10:3,4 |
Verander die brood en wyn dan in die werklike liggaam en bloed van Christus?
Antwoord: (a) Nee, maar soos die water by die doop nie in die bloed van Christus verander of die afwassing van die sonde self is nie, maar slegs 'n Goddelike teken en versekering daarvan (b), so verander die brood by die nagmaal nie in die liggaam van Christus self nie (c). Ooreenkomstig die aard en gebruik van die sakramente, word die brood egter die liggaam van Christus genoem (d). (a) Matt 26:29. (b) Ef 5:26; Tit 3:5. (c) 1 Kor 10:16; 11:26. (d) Gen 17:10, 11; Eks 12:11, 13; 13:9; 1 Pet 3:21; 1 Kor 10:3, 4.
|
Неужели хлеб и вино становятся Телом и Кровью Христа?
Ответ: Ни в коем случае. Но, как вода Крещения не превращается в Кровь Христову, и сама по себе не есть отпущение грехов, но лишь символ и залог того, что она для нас знаменует, так же и хлеб Вечери Господней не есть само Его Тело, хотя в соответствии с природой таинства и обычной формой речи Святого Духа он, действительно, зовется Телом Христовым. |
Действительно ли хлеб и вино превращаются в Плоть и Кровь Христа? Нет, но святое причастие подобно крещению. Вода во время крещения не превращается в Кровь Христа: и крещение - не очищение от самих грехов, но лишь знак, данный Богом в залог этого очищения. Так же и хлеб во время причастия не превращается в само тело Христа, хотя соответственно природе таинств и по слову Духа Святого его называют Телом Иисуса Христа. 1) Мат.26:29. 2) Еф.5:26; Тит.3:5. 3) 1Кор.10:16; 1Кор.11:26. 4) Быт.17:10,11; Исх.12:26,27; Исх.13:9; Исх.24:8; Деян.22:16; 1Кор.10:1-4; 1Пет.3:21. |
Претворяются ли хлеб и вино в самые тело и кровь Христа?
Ответ. Нет1. Как вода при крещении не претворяется в кровь Христа и сама по себе не смывает грехов, а является лишь Божьим знаком и залогом этого2, так же и хлеб Вечери Господней не претворяется в самое тело Христа3, хоть и зовется телом Христа в соответствии с природой и языком таинств4. 1 Матв. 26:29. 2 Еф. 5:26; Тит. 3:5. 3 1 е Кор. 10:16; 11:26. 4 Бут. 17:10, 11; Вих. 12:11, 13, 26, 27; 13:9; 24:8; Дії 22:16; 1 е Кор. 10:1 4; 1 е Петр. 3:21. |
Чи перетворюються хліб і вино на справжні тіло та кров Христа? Відповідь. Ні1. Як вода при хрещенні не перетворюється на кров Христа і сама по собі не змиває гріхів, а є лише Божим знаком та запорукою цього2, так само й хліб Вечері Господньої не перетворюється на саме тіло Христа3, хоч і називається тілом Христа у відповідності до природи та мови таїнств4. 1 Матв. 26:29. 2 Еф. 5:26; Тит. 3:5. 3 1 е Кор. 10:16; 11:26. 4 Бут. 17:10, 11; Вих. 12:11, 13, 26, 27; 13:9; 24:8; Дії 22:16; 1 е Кор. 10:1 4; 1 е Петр. 3:21. |
79. |
79. F. |
79. F. |
Frage 79 : |
79. |
Question 79. |
Vraag 79: |
Vr.79. |
Vraag 79: |
79. |
Вопрос 79 |
Вопрос 79. |
Запитання 79. |
Cur ergo Christus panem appellat suum corpus, calicem vero suum sanguinem, seu novem foedus per
suum sanguinem, Paulus item panem et vinum communionem corporis et sanguinis Christi? Christus non sine gravi causa sic loquitur: videlicet non solum ut nos doceat, quemadmodum panis et vinum corporis vitam sustentant, sic etiam crucifixum suum corpus et effusum suum sanguinem, vere esse animae nostrae cibum ac potum, quo ad vitam aeternam nutriatur; verum multo magis, ut hoc visibili signo ac pignore nobis certum faciat, nos non minus vere corporis et sanguinis sui per operationem Spiritus S. participes esse, quam sacra ista symbola, in eius memoriam, ore corporis percipimus. Tum etiam, quod eius passio et oboedientia tam certo nostra sit, quam si ipsimet pro nostris peccatis poenas dedissemus et Deo satisfecissemus. |
WWarum nennt denn Christus das Brot seinen Leib und den Kelch sein Blut oder nennt den Kelch den neuen Bund in seinem Blut, und warum spricht Paulus
von der Gemeinschaft des Leibes und Blutes Jesu Christi?
A. Christus redet so nicht ohne große Ursache. Er will uns damit lehren: Wie Brot und Wein das zeitliche Leben erhalten, so sind sein gekreuzigter Leib und sein vergessenes Blut die wahre Speise und der wahre Trank unserer Seele zum ewigen Leben. Darüberhinaus will er uns durch dieses sichtbare Zeichen und Pfand gewiß machen, daß wir so wahrhaftig durch seinen Heiligen Geist an seinem Leib und Blut Anteil bekommen, wie wir diese heiligen Wahrzeichen mit unserem Mund zu seinem Gedächtnis empfangen. All sein Leiden und sein Gehorsam sind uns so gewiß zugeeignet, als hätten wir selbst das alles gelitten und vollbracht. |
Warumb nennet denn Christus das brod seinen leib und den kelch sein blut oder das neue testament in seinem blut und s. Paulus die gemeinschaft des leibs und bluts Jesu Christi?
A. Christus redet also nit ohne grosse ursach, nemlich, dasz er uns nicht allein damit wil lehren, dasz, gleich wie brod und wein das zeitliche leben erhalten, also sey auch sein gecreutzigter leib und vergossen blut die ware speisz und tranck unserer seelen zum ewigen leben, sonder vielmehr, dasz er uns durch disz sichtbare zeichen und pfand wil versichern, dasz wir so warhaftig seines waren leibs und bluts durch würckung des heiligen geists theilhaftig werden, als wir diese heilige warzeichen mit dem leiblichen mund zu seiner gedechtnusz empfangen und, dasz all sein leiden und gehorsam so gewisz unser eigen sey, als hetten wir se in unser eigen person alles gelitten und gnug gethan. |
Warum nennt denn Christus das Brot
seinen Leib und den Kelch sein Blut oder das neue Testament in seinem Blut,
und warum spricht S. Paulus von der Gemeinschaft des Leibes und Blutes
Jesu Christi?
Christus redet so nicht ohne große Ursache: Nämlich, daß er uns nicht nur damit lehren will, daß, gleich wie Brot und Wein das zeitliche Leben erhalten, so auch sein gekreuzigter Leib und vergossenes Blut die wahre Speise und Trank unserer Seele zum ewigen Leben ist (Joh 6,51 .55); sondern vielmehr, daß er uns durch dieses sichtbare Zeichen und Pfand versichern will, daß wir so wahrhaftig an seinem wahren Leib und Blut durch Wirkung des Heiligen Geistes Anteil haben, wie wir diese heiligen Wahrzeichen mit dem leiblichen Mund zu seinem Gedächtnis empfangen (1.Kor 10,16.17) und daß all sein Leiden und Gehorsam so gewiß uns gehören, als hätten wir selbst in unserer eigenen Person alles gelitten und Genüge getan.
|
Q. Why then does Christ call the bread His body and the cup His blood, or the new covenant in His blood, and why does Paul speak of a participation in the body and blood of Christ?
A. Christ speaks in this way for a good reason: He wants to teach us by His supper that as bread and wine sustain us in this temporal life, so His crucified body and shed blood are true food and drink for our souls to eternal life.1 But, even more important, He wants to assure us by this visible sign and pledge, first, that through the working of the Holy Spirit we share in His true body and blood as surely as we receive with our mouth these holy signs in remembrance of Him,2 and, second, that all His suffering and obedience are as certainly ours as if we personally had suffered and paid for our sins.3 1 John 6:51, 55. 2 I Cor. 10:16, 17; 11:26. 3 Rom. 6:5-11. |
Why then doth Christ call the bread "his body", and the cup "his blood", or "the new covenant in his blood"; and Paul the "communion of body and blood of Christ"?
Answer: Christ speaks thus, not without great reason, namely, not only thereby to teach us, that as bread and wine support this temporal life, so his crucified body and shed blood are the true meat and drink, whereby our souls are fed to eternal life; (a) but more especially by these visible signs and pledges to assure us, that we are as really partakers of his true body and blood by the operation of the Holy Ghost as we receive by the mouths of our bodies these holy signs in remembrance of him; (b) and that all his sufferings and obedience are as certainly ours, as if we had in our own persons suffered and made satisfaction for our sins to God. (a) John 6:51, John 6:55 (b) 1 Cor.10:16-17 |
Waarom noemt Christus dan het brood zijn lichaam, en de beker zijn bloed, of het
nieuwe verbond in zijn bloed, en spreekt Paulus van een gemeenschap met het
lichaaam en het bloed van Christus?
Antwoord: Christus zegt dat niet zonder dringende reden. Want Hij wil ons daarmee leren, dat zijn gekruisigd lichaam en vergoten bloed de echte spijs en drank zijn, waardoor onze ziel tot het eeuwige leven gevoed wordt, evenals brood en wijn ons tijdelijk leven onderhouden1. Maar vooral wil Hij ons door deze zichtbare tekenen en panden ervan verzekeren: ten eerste dat wij door de werking van de Heilige Geest even werkelijk deel krijgen aan zijn echte lichaam en bloed, als wij deze heilige tekenen met de lichamelijke mond tot zijn gedachtenis ontvangen2; ten tweede dat heel zijn lijden en gehoorzaamheid zo zeker ons deel zijn, alsof wij in eigen persoon voor onze zonden alles geleden en onze schuld aan God voldaan hadden. 1 Joh. 6:51, 53-55. 2 1 Kor. 10:16. |
Waarom noemt dan Christus het brood Zijn lichaam en den drinkbeker Zijn bloed,
of het Nieuwe Testament in Zijn bloed, en Paulus de gemeenschap des lichaams en
bloeds van Christus? Antw. Christus spreekt alzo niet zonder grote oorzaak; namelijk niet alleen om ons daarmede te leren, dat, gelijk als brood en wijn dit tijdelijk leven onderhouden, alzo ook Zijn gekruisigd lichaam en Zijn vergoten bloed de waarachtige spijs en drank zijn, waardoor onze zielen ten eeuwigen leven gevoed worden a; maar veelmeer om ons door deze zichtbare tekenen en panden te verzekeren dat wij zo waarachtiglijk Zijns waren lichaams en bloeds door de werking des Heiligen Geestes deelachtig worden, als wij deze heilige waartekenen met den lichamelijken mond tot Zijn gedachtenis ontvangen b; en dat al Zijn lijden en gehoorzaamheid zo zekerlijk onze eigene is, als hadden wij zelven in onzen eigen persoon alles geleden en Gode voor onze zonden genoeg gedaan. a Jo 6:55 b 1Co 10:16
|
Waarom noem Christus dan die brood"sy liggaam" en die beker "sy bloed" of die "Nuwe Testament in sy bloed" en waarom noem Paulus dit "die gemeenskap met die liggaam en bloed van Christus"?
Antwoord: Daar is gewigtige redes waarom Christus so sê: Hy wil ons daarmee leer dat soos brood en wyn die tydelike lewe onderhou, so voed sy gekruisigde liggaam en gestorte bloed, as die egte voedsel en drank, ons siele vir die ewige lewe (a). Verder wil Hy ons deur hierdie sigbare tekens en waarborge veral verseker dat ons net so seker deur die werking van die Heilige Gees aan sy ware liggaam en bloed deel kry, as wat ons hierdie heilige tekens met die liggaamlike mond tot sy gedagtenis ontvang (b). Hy verseker ons ook dat al sy lyding en gehoorsaamheid so seker ons eie is, asof ons self in eie persoon alles gely en die skuld vir ons sondes aan God ten volle betaal het. (a) Joh 6:55. (b) 1 Kor 10:16. |
Почему же тогда Христос называет хлеб Своим Телом, а чашу Своей Кровью, или Новым Заветом в Своей Крови, а Павел тот же хлеб и вино зовет приобщением Тела и Крови Христовых?
Ответ: Христос говорит так не без веской причины. Он не только учит нас, что Его распятое Тело и пролитая Кровь есть воистину пища и питие для наших душ, и что они питают их к жизни вечной так же истинно, как хлеб и вино питают нашу плоть. Этим видимым знаком и залогом Он также уверяет нас в том, что действием Святого Духа мы столь же реально причащаемся Его Тела и Крови, сколь реально в Его воспоминание принимаем устами эти священные знаки. Кроме того, Он заверяет нас, что Его страдание и послушание принадлежат нам столь же несомненно, как если бы мы сами пострадали за свои грехи и принесли удовлетворение Богу. |
Почему же тогда Христос называет этот хлеб Своим Телом и чашу Своей Кровью или Новым Заветом на Крови Его и Павел говорит о приобщении к Телу и Крови Христа? Христос говорит так не без всякой причины. Он не только хочет этим научить нас, что подобно тому, как хлеб и вино питают нас в этой временной жизни, так Его распятое Тело и пролитая Кровь становятся истинной пищей и питьем для наших душ для жизни вечной. Более того, этими видимыми знаками и залогами Он хочет уверить нас в том, что мы так же действительно причастны Его истинному Телу и Крови, посредством Духа Святого, как действительно получаем в уста наши эти святые знаки в память о Нем. И в том, что все Его страдания и смирение были принесены за нас, как если бы сами страдали и сами искупали перед Господом наши долги. 1) Ин.6:51,53-55. 2) 1Кор.10:16.
|
Почему же тогда Христос называет хлеб Своим телом, а чашу – Своей кровью, или новым заветом в Своей крови? И почему апостол Павел говорит о приобщении тела и крови Христа?
Ответ. Христос говорит так небезосновательно. В частности, таким образом Он желает научить нас, что Его распятое тело и пролитая кровь есть воистину пища и питие, которые насыщают наши души для вечной жизни так же, как хлеб и вино поддерживают нашу скоротечную жизнь1. Но еще больше этим видимым знаком и залогом Христос желает заверить нас в том, что действием Святого Духа мы становимся причастниками Его тела и крови настолько же определенно, как принимаем своими устами эти святые знаки в воспоминание о Нем2, и что все Его страдания и послушание принадлежат нам, словно мы лично страдали и заплатили за свои грехи. 1 Ів. 6:51, 53 55. 2 1 е Кор. 10:16. |
Чому ж тоді Христос називає хліб Своїм тілом, а чашу – Своєю кров’ю, або новим завітом у Своїй крові? І чому апостол Павло говорить про спільноту тіла та крові Христа? Відповідь. Христос говорить так небезпідставно. Зокрема, таким чином Він бажає навчити нас, що Його розп’яте тіло та пролита кров є справжніми поживою та питвом, які живлять наші душі для вічного життя так само, як хліб і вино підтримують наше швидкоплинне життя1. Та ще більше цим видимим знаком і запорукою Христос бажає запевнити нас в тому, що дією Святого Духа ми стаємо учасниками Його тіла та крові настільки ж певно, як своїми вустами приймаємо ці святі знаки на спомин про Нього2, та що всі Його страждання і послух належать нам, начебто ми особисто страждали й заплатили за свої гріхи. 1 Ів. 6:51, 53 55. 2 1 е Кор. 10:16. |
Der 30. |
Der 30. Sontag |
Lord's Day 30 |
Lord's Day 30 |
Zondag 30 |
ZONDAG 30 |
SONDAG 30 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 30 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 30 |
Воскресный день 30. |
Недільний день 30. |
||
80. |
80. F. |
80. F. |
Frage 80 : |
80. |
Question 80. |
Vraag 80: |
Vr.80. |
Vraag 80: |
80. |
Вопрос 80 |
Вопрос 80. |
Запитання 80. |
Quid interest inter coenam Domini et missam papisticam? Coena Domini nobis testatur nos perfectam remissionem omnium nostrorum peccatorum habere, propter unicum illud Christi sacrificium, quod ipsemet semel in cruce peregit; tum etiam nos per Spiritum Sanctum inseri Christo, qui iam secundum naturam suam humanam tantum in coelis est ad dexteram patris ibique vult a nobis adorari. In missa autem negatur, vivos et mortuos habere remissionem peccatorum propter unicam Christi passionem, nisi etiamnum quotidie Christus pro ipsis a sacrificulis offeratur; tum etiam docetur Christum corporaliter sub speciebus panis et vini esse, ideoque in illis adorandum esse. Atque ita ipsum missae fundamentum nihil aliud est quam abnegatio unici illius sacrifii et passionis Iesu Christi et exsecranda idololatria. |
Was ist für ein Unterschied zwischen dem Abendmahl des Herrn und der päpstlichen Messe?
A. Das Abendmahl bezeugt uns, daß wir vollkommene Vergebung aller unserer Sünden haben durch das einmalige Opfer Jesu Christi, das er selbst einmal am Kreuz
vollbracht hat, und daß wir durch den Heiligen Geist Christus werden eingeleibt, der jetzt mit seinem wahren Leib im Himmel zur Rechten des Vaters ist und daselbst
will angebetet werden. Die Messe aber lehrt, daß die Lebendigen und die Toten nicht durch das Leiden Christi Vergebung der Sünden haben, es sei denn, daß Christus
noch täglich für sie von den Meßpriestern geopfert werde, und daß Christus leiblich unter der Gestalt des Brotes und Weines sei und deshalb darin soll angebetet
werden. Und ist also die Messe im Grunde nichts anderes als eine Verleugnung des einzigen Opfers und Leidens Jesu Christi und eine vermaledeite Abgötterei.
|
Was ist für ein underscheid zwischen dem abendtmal des herrn und der bäpstlichen mesz?
A. Das abendmal bezeuget uns, dasz wir volkommene vergebung aller unser sünden haben durch das einige opfer Jesu Christi, so er selbst einmal am creutz vollbracht hat und dasz wir durch den heiligen geist Christo werden eingeleibt, der jetzund mit seinem waren leib im himmel zur rechten des vaters ist und daselbst wil angebetet werden. Die mesz aber lehret, dasz die lebendigen und die todten nicht durch das leiden Christi vergebung der sünden haben, es sey denn, dasz Christus noch täglich für sie von den meszpriestern geopfert werde, und das Christus leiblich under der gestalt brots und weins sey und derhalben darin soll angebetet werden. Und ist also die mesz im grund nichts anderst denn ein verleugnung des einigen opfers und leidens Jesu Christi und ein vermaledeyte abgötterey.
|
Was für ein Unterschied besteht
zwischen dem Abendmahl des Herrn und der päpstlichen Messe?
Das Abendmahl bezeugt uns, daß wir vollkommene Vergebung aller unserer Sünden haben durch das einmalige Opfer Jesu Christi, das er selbst einmal am Kreuz vollbracht hat (Hebr 7,27; 9,12 .25-28; 10,10 .12-14; Joh 19,30 Mt 26,28; Lk 22,19.20) und daß wir durch den Heiligen Geist Christus eingeleibt werden (1.Kor 6,17; 10,16), der jetzt mit seinem wahren Leib im Himmel zur Rechten des Vaters ist (Hebr 1,3; 8,1.2) und dort angebetet werden will (Joh 4,21-24; 20,17; Lk 24,52; Apg 7,55.56; Kol 3,1; Phil 3,20.21 1.Thess 1,10). Die Messe aber lehrt, daß die Lebendigen und die Toten nicht durch das Leiden Christi Vergebung der Sünden haben, es sei denn, daß Christus immer noch täglich für sie von den Meßpriestern geopfert werde; und, daß Christus leiblich in der Gestalt des Brots und Weins sei und deshalb darin angebetet werden soll. Also ist die Messe im Grunde nichts anderes als eine Verleugnung des einmaligen Opfers und Leidens Jesu Christi (Hebr 9,6-10; 10,19-31) und eine vermaledeite Abgötterei. Anmerkung: |
Q. What difference is there between the Lord's supper and the papal mass?
A. The Lord's supper testifies to us, first, that we have complete forgiveness of all our sins through the one sacrifice of Jesus Christ, which He Himself accomplished on the cross once for all;1 and, second, that through the Holy Spirit we are grafted into Christ,2 who with His true body is now in heaven at the right hand of the Father,3 and this is where He wants to be worshipped.4 But the mass teaches, first, that the living and the dead do not have forgiveness of sins through the suffering of Christ unless He is still offered for them daily by the priests; and, second, that Christ is bodily present in the form of bread and wine, and there is to be worshipped. Therefore the mass is basically nothing but a denial of the one sacrifice and suffering of Jesus Christ, and an accursed idolatry. 1 Matt. 26:28; John 19:30; Heb. 7:27; 9:12, 25, 26; 10:10-18. 2 I Cor. 6:17; 10:16, 17. 3 Joh. 20:17; Acts 7:55, 56; Heb. 1:3; 8:1. 4 John 4:21-24; Phil. 3:20; Col. 3:1; I Thess. 1:10. |
What difference is there between the Lord's supper and the popish mass?
Answer: The Lord's supper testifies to us, that we have a full pardon of all sin by the only sacrifice of Jesus Christ, which he himself has once accomplished on the cross; (a) and, that we by the Holy Ghost are ingrafted into Christ, (b) who, according to his human nature is now not on earth, but in heaven, at the right hand of God his Father, (c) and will there be worshipped by us. (d) But the mass teaches, that the living and dead have not the pardon of sins through the sufferings of Christ, unless Christ is also daily offered for them by the priests; and further, that Christ is bodily under the form of bread and wine, and therefore is to be worshipped in them; so that the mass, at bottom, is nothing else than a denial of the one sacrifice and sufferings of Jesus Christ, and an accursed idolatry. (e) (a) Heb.7:27, Heb.9:12, Heb.9:25-28, Heb.10:10, Heb.10:12-14, John 19:30, Matt.26:28, Luke 22:19-20 (b) 1 Cor.6:17 (c) Heb.1:3, Heb.8:1-2, John 20:17 (d) Matt.6:20-21, John 4:21-23, Luke 24:52, Acts 7:55-56, Col.3:1, Philip.3:20-21, 1 Thess.1:10, Heb.9:6-10 (e) Heb.9:26, Heb.10:12, Heb.10:14, Heb.10:19-31 |
Wat is het verschil tussen het avondmaal van de Here en de pauselijke mis?
Antwoord: Het avondmaal van de Here verzekert ons ervan: ten eerste dat wij volkomen vergeving van al onze zonden hebben door het enige offer van Jezus Christus, dat Hij zelf eenmaal aan het kruis heeft volbracht1; ten tweede dat wij door de Heilige Geest ingelijfd2 worden bij Christus, die nu naar zijn menselijke natuur niet op de aarde is, maar in de hemel aan de rechterhand van God zijn Vader3 en daar door ons wil worden aangebeden4. Maar de mis leert: ten eerste dat de levenden en de doden alleen dan door het lijden van Christus vergeving van zonden hebben, indien Christus nog dagelijks door de priesters in de mis voor hen geofferd wordt; ten tweede dat Christus lichamelijk in de gedaante van brood en wijn aanwezig is en daarom ook in die gedaante aangebeden moet worden. De mis is dus in de grond van de zaak niet anders dan een verloochening van het enige offer en lijden van Jezus Christus en een vervloekte afgoderij 5. 1 Matt. 26:28; Luc. 22: 19, 20; Joh. 19: 30; Hebr. 7: 26, 27; Hebr. 9: 12, 25 - 28; Hebr. 10:10, 12, 14. 2 1 Kor. 6:17; 1 Kor. 10:16, 17. 3 Joh. 20:17; Kol. 3: 1; Hebr. 1:3; Hebr. 8:1, 2. 4 Hand. 7: 55, 56; Filip. 3: 20; Kol. 3: 1; 1 Tess. 1: 10. 5 Hebr. 9: 26; Hebr. 10: 12, 14. |
Wat onderscheid is er tussen het
Avondmaal des Heeren en de paapse Mis? Antw. Het Avondmaal des Heeren betuigt ons dat wij volkomen vergeving van al onze zonden hebben door de enige offerande van Jezus Christus, die Hij Zelf eenmaal aan het kruis volbracht heeft a, en dat wij door den Heiligen Geest Christus worden ingelijfd b, Die nu naar Zijn menselijke natuur niet op de aarde maar in den hemel is, ter rechterhand Gods Zijns Vaders c, en daar van ons wil aangebeden zijn d. Maar de Mis leert dat de levenden en de doden niet door het lijden van Christus vergeving der zonden hebben, tenzij dat Christus nog dagelijks voor hen van de mispriesters geofferd worde, en dat Christus lichamelijk onder de gestalte des broods en wijns is, en daarom ook daarin moet aangebeden worden. En alzo is de Mis in den grond anders niet, dan een verloochening der enige offerande en des lijdens van Jezus Christus, en een vervloekte afgoderij e. a Heb 10:10,12 Heb 7:26,27 Heb 9:12,25 Joh 19:30 Mt 26:28 Lu 22:19 b 1Co 10:16,17 1Co 6:17 c Joh 20:17 Col 3:1 Heb 1:3 Heb 8:1 d Mt 6:20,21 Joh 4:21 Lu 24:52 Han 7:55 Col 3:1 Php 3:20 1Th 1:10 e Heb 9:26 Heb 10:12,14 |
Wat is die onderskeid tussen die nagmaal van die Here en die Roomse mis?
Antwoord: Die nagmaal betuig aan ons dat ons volkome vergewing van al ons sondes het, ter wille van die enige offer van Jesus Christus wat Hy self eens en vir altyd aan die kruis volbring het (a), en dat ons deur die Heilige Gees in Christus ingelyf word (b), wat nou na sy menslike natuur in die hemel aan die regterhand van die Vader (c) is en daar deur ons aanbid wil word (d). Die Roomse mis daarenteen leer dat die lewendes en die gestorwenes nie deur die lyding van Christus vergewing van sondes het nie, tensy Christus nog daagliks vir hulle deur die priesters geoffer word. Verder dat Christus liggaamlik in die brood en wyn aanwesig is en derhalwe daarin aanbid moet word. Die mis is dus in wese niks anders nie as 'n verloëning van die enige offer en lyding van Jesus Christus, en 'n afgodery wat vervloek is (e). (a) Heb 10:10, 12; 7:26, 27; 9:12, 25; Joh 19:30; Matt 26:28; Luk 22:19. (b) 1 Kor 10:16, 17; 6:17. (c) Joh 20:17; Kol 3:1; Heb 1:3; 8:1. (d) Matt 6:20, 21; Joh 4:21; Luk 24:52; Hand 7:55; Kol 3:1; Fil 3:20; 1 Tess 1:10. (e) Heb 9:26; 10:12, 14.
|
Какая разница между Вечерей Господней и Папистской Мессой?
Ответ: Вечеря Господня свидетельствует нам о том, что мы получили полное отпущение всех своих грехов только ради жертвы Христовой, которую Он однажды принес на кресте. Она говорит также о том, что через Дух Святой мы прививаемся ко Христу, который в Своей человеческой природе ныне пребывает только на небесах, одесную Отца, и там же хочет принимать от нас поклонение. На мессе же отрицается, что живые и мертвые получают отпущение грехов только ради страдания Христова, если священники и поныне не будут каждодневно приносить Его в жертву за них. Кроме того, на мессе учат, что Христос телесно присутствует под видом хлеба и вина, и поэтому Ему также следует поклоняться под этими видами. [Потому месса основана ни на чем ином, как на отрицании единственной жертвы и страдания Иисуса Христа, и на проклятом идолопоклонстве]. |
В чем различие между Господним причастием и папской мессой? Святое причастие свидетельствует нам о том, что мы получаем полное отпущение всех грехов благодаря той единственной жертве Иисуса Христа, которую Он Сам когда-то принес на кресте; и что Духом Святым мы соединены со Христом, который в Его человеческой природе ныне не на земле, а на небесах по правую руку Бога Отца, и там будучи, желает, чтобы мы молились Ему. Тогда как месса учит, что живые и мертвые получают прощение грехов благодаря страданиям Христа, только если священники еще ежедневно на мессе приносят Христа в жертву за них, и что Христос телесно присутствует под видом хлеба и вина и поэтому следует поклоняться Ему в этом виде. И следовательно, месса, по сути, есть не что иное, как отречение от единственной жертвы и страдания Иисуса Христа и проклятое идолопоклонство. 1) Мф.26:28; Лк.22:19,20; Ин.19:30; Евр.7:26,27; Евр.9:12; Евр.9:25-28; Евр.10:10,12,14. 2) 1Кор.6:17; 1Кор.10:16,17. 3) Ин.20:17; Кол.3:1; Евр.1:3; Евр.8:1,2. 4) Деян.7:55,56; Флп.3:20; Кол.3:1; 1Фес.1:10. 5) Евр.9:26; Евр.10:12,14. |
Чем отличается Господня Вечеря от папской мессы?
Ответ. Господня Вечеря уверяет нас в том, что все наши грехи полностью прощены ради единой жертвы Иисуса Христа, принесенной Им Самим на кресте1, а также в том, что через Святого Духа мы приобщились ко Христу2, Который в Своем теле присутствует сейчас одесную Своего Отца на небесах3, где и ожидает от нас поклонения4. Папская же месса учит, что живые и мертвые имеют прощение грехов через страдания Христа только при условии, что Христос все еще приносится ежедневно в жертву за них священниками. Месса также учит, что Христос телесно присутствует под видом хлеба и вина, а потому именно в них Ему и следует поклоняться. Таким образом, месса по своей сути есть не что иное, как отрицание единственной жертвы и страданий Иисуса Христа и проклятое идолослужение5. 1 Матв. 26:28; Лук. 22:19, 20; Ів. 19:30; Євр. 7:26, 27; 9:12, 25 28; 10:10, 12, 14. 2 1 е Кор. 6:17; 10:16, 17. 3 Ів. 20:17; Кол. 3:1; Євр. 1:3; 8:1, 2. 4 Дії 7:55, 56; Флп. 3:20; Кол. 3:1; 1 е Сол. 1:10. 5 Євр. 9:26; 10:12, 14. |
Чим відрізняється Господня Вечеря від папської меси? Відповідь. Господня Вечеря запевняє нас у тому, що всі наші гріхи повністю прощені через єдину жертву Ісуса Христа, звершену Ним Самим на хресті1, а також у тому, що через Святого Духа ми прилучились до Христа2, Який у Своєму тілі присутній зараз по правиці Свого Отця на небесах3, де і очікує від нас поклоніння4. Натомість папська меса навчає, що живі й мертві мають прощення гріхів через страждання Христа тільки за умови, що Христос все ще приноситься щоденно в жертву за них священиками. Меса також навчає, що Христос тілесно присутній під виглядом хліба й вина, а тому саме в них Йому й слід поклонятися. Таким чином, меса за своєю суттю є не що інше, як заперечення єдиної жертви й страждань Ісуса Христа та прокляте ідолослужіння5. 1 Матв. 26:28; Лук. 22:19, 20; Ів. 19:30; Євр. 7:26, 27; 9:12, 25 28; 10:10, 12, 14. 2 1 е Кор. 6:17; 10:16, 17. 3 Ів. 20:17; Кол. 3:1; Євр. 1:3; 8:1, 2. 4 Дії 7:55, 56; Флп. 3:20; Кол. 3:1; 1 е Сол. 1:10. 5 Євр. 9:26; 10:12, 14. |
81. |
81. F. |
81. F. |
Frage 81 : |
81. |
Question 81. |
Vraag 81: |
Vr.81. |
Vraag 81: |
81. |
Вопрос 81 |
Вопрос 81. |
Запитання 81. |
Quibus accedendum est ad mensam Domini? Tantum iis, qui vere dolent se suis peccatis Deum offendisse, confidunt autem sibi ea propter Christum remissa esse et quas reliquas habent infirmitates, eas passione et morte illius obtectas esse, quique desiderant magis ac magis in fide et integritate vitae proficere. Hypocritae autem et qui non vere resipiscunt, damnationem sibi edunt et bibunt. |
Welche Menschen sollen zum Tisch des Herrn kommen?
A. Alle, die sich selbst um ihrer Sünde willen mißfallen und doch vertrauen,
daß Gott sie ihnen vergeben hat und daß auch die bleibende Schwachheit mit dem Leiden und Sterben Christi zugedeckt ist, die aber auch begehren, mehr und mehr
ihren Glauben zu stärken und ihr Leben zu bessern. Wer aber unbußfertig und heuchlerisch zum Abendmahl kommt, ißt und trinkt sich selbst zum Gericht.
|
Welche sollen zu dem tisch des herren kommen?
A. Die ihnen selbst umb irer sünden willen miszfallen und doch vertrauen, dasz dieselbige ihnen verzihen und die ubrige schwachheyt mit dem leiden und sterben Christi bedeckt sey, begeren auch, je mehr und mehr ihren glauben zu stercken und ihr leben zu bessern. Die unbuszfertigen aber und heuchler essen und trincken inen selbst das gericht.
|
Welche Menschen sollen zu dem Tisch
des Herrn kommen?
Diejenigen, die sich selbst um ihrer Sünde willen mißfallen und doch vertrauen, daß ihnen diese Sünde verziehen und die übrige Schwachheit mit dem Leiden und Sterben Christi bedeckt ist, und die auch begehren, mehr und mehr ihren Glauben zu stärken und ihr Leben zu bessern. Die Unbußfertigen aber und Heuchler essen und trinken sich selbst zum Gericht (1.Kor 10,21; 11,28.29). |
Q. Who are to come to the table of the Lord?
A. Those who are truly displeased with themselves because of their sins and yet trust that these are forgiven them and that their remaining weakness is covered by the suffering and death of Christ, and who also desire more and more to strengthen their faith and amend their life. But hypocrites and those who do not repent eat and drink judgment upon themselves.1 1 I Cor. 10:19-22; 11:26-32. |
For whom is the Lord's supper instituted?
Answer: For those who are truly sorrowful for their sins, and yet trust that these are forgiven them for the sake of Christ; and that their remaining infirmities are covered by his passion and death; and who also earnestly desire to have their faith more and more strengthened, and their lives more holy; but hypocrites, and such as turn not to God with sincere hearts, eat and drink judgment to themselves. (a) (a) 1 Cor.10:19-22, 1 Cor.11:28-29 |
Voor wie is het avondmaal van de Here ingesteld?
Antwoord: Voor hen die om hun zonden een afkeer van zichzelf hebben en toch vertrouwen dat deze hun om Christus' wil vergeven zijn, en dat ook de overblijvende zwakheid door zijn lijden en sterven bedekt is; die ook begeren hoe langer hoe meer hun geloof te versterken en hun leven te beteren. Maar de huichelaars en zij die zich niet van harte tot God bekeren, halen door hun eten en drinken een oordeel over zich1. 1 1 Kor. 10:19-22; 1 Kor. 11: 28, 29. |
Voor wie is het Avondmaal des Heeren ingesteld? Antw. Voor degenen, die zichzelven vanwege hun zonden mishagen, en nochtans vertrouwen, dat deze hun om Christus' wil vergeven zijn, en dat ook de overblijvende zwakheid met Zijn lijden en sterven bedekt is; die ook begeren hoe langer hoe meer hun geloof te sterken en hun leven te beteren.Maar de hypocrieten en die zich niet met waren harte tot God bekeren, die eten en drinken zichzelven een oordeel a. a 1Co 11:28 1Co 10:19-22 |
Wie moet na die nagmaaltafel van die Here kom?
Antwoord: Hulle wat vanweë hulle sondes 'n afkeer van hulleself het, maar tog vertrou dat dit hulle om Christus wil vergewe is en dat die swakhede wat nog oor is, met sy lyding en sterwe bedek is; en dié wat ook begeer om hulle geloof hoe langer hoe meer te versterk en hulle lewe te verbeter. Maar die huigelaars en dié wat hulle nie van harte tot God bekeer nie, eet en drink 'n veroordeling oor hulleself (a). (a) 1 Kor 11:28; 10:19-22.
|
Кому следует приступать к трапезе Господней?
Ответ: Только тем, кто воистину скорбит от того, что огорчил Бога своими грехами, а также уповает на то, что грехи отпущены ему ради Христа, и что остающаяся в нем немощь покрыта Его страданием и смертью. Кроме того, он все больше и больше должен желать преуспевать в вере и целомудренной жизни. Лицемеры же и кающиеся не искренне, едят и пьют осуждение себе. |
Для кого было установлено Господне причастие? Для тех, кто питают отвращение к себе из-за своих грехов, но однако верят, что эти грехи прощаются им ради Христа и их остающаяся слабость покрывается Его страданием и смертью; для тех, кто стремятся все более и более укрепить свою веру и исправить свою жизнь. Но лицемеры и те, кто не обращены к Господу с искренним сердцем, те едят и пьют осуждение себе. 1) 1Кор.10:19-22; 1Кор.11:28,29. |
Для кого установлена Господня трапеза?
Ответ. Для тех, кто чувствует отвращение к себе из-за своих грехов, но все же надеется на то, что ради Христа эти грехи ему прощены и что остающаяся в нем немощь покрыта страданиями и смертью Иисуса Христа, и желает все больше и больше утверждаться в вере и совершенствовать свою жизнь. Однако лицемеры и те, кто искренно не обращается к Богу, едят и пьют себе же в осуждение1. 1 1 е Кор. 10:19 22; 11:28, 29. |
Для кого встановлена Господня трапеза? Відповідь. Для тих, хто відчуває відразу до себе через свої гріхи, та все ж сподівається на те, що заради Христа ці гріхи йому прощені й що слабкості, які залишились у ньому, покриті стражданнями й смертю Ісуса Христа, та бажає все більше й більше зміцнюватись у вірі й вдосконалювати своє життя. Проте лицеміри й ті, хто щиро не навертається до Бога, їдять і п’ють собі ж на осуд1. 1 1 е Кор. 10:19 22; 11:28, 29. |
82. |
82. F. |
82. F. |
Frage 82 : |
82. |
Question 82. |
Vraag 82: |
Vr.82. |
Vraag 82: |
82. |
Вопрос 82 |
Вопрос 82. |
Запитання 82. |
Suntne illi etiam ad hanc coenam admittendi, qui confessione et vita se infideles et impios esse
declarant? Nequaquam. Nam eo pacto foedus Dei profanatur et ira Dei in universum coetum concitatur. Quocirca ecclesia, ex praescripto Christi et apostolorum, hos, clavibus regni coelorum utens, a coena arcere debet, quoad resipuerint et mores mutaverint. |
Dürfen aber zum heiligen Abendmahl auch solche zugelassen werden, die sich in ihrem Bekenntnis und Leben als Ungläubige und Gottlose erweisen?
A. Nein; denn sonst wird der Bund Gottes geschmäht und sein Zorn über die ganze Gemeinde erregt. Darum muß die christliche Kirche nach der Ordnung Christi und seiner Apostel solche durch das Amt der Schlüssel ausschließen, bis sie ihr Leben bessern. |
Sollen aber zu diesem abendmal auch zugelassen werden, die sich mit ihrer bekandtnusz und leben als unglaubige und gottlose erzeigen?
A. Nein, denn es wirdt also der bundt Gottes geschmecht und sein zorn uber die gantze gemein gereitzet. Derhalben die christliche kirch schuldig ist, nach der ordnung Christi und seiner aposteln solche bisz zu besserung ires lebens durch das ampt der schlüssel au?zuschliessen. |
Sollen aber zu diesem Abendmahl auch
die zugelassen werden, die sich mit ihrem Bekenntnis und Leben als Ungläubige
und Gottlose erweisen?
Nein; denn es wird so der Bund Gottes geschmäht und sein Zorn über die ganze Gemeinde gereizt (1.Kor 11,20 .34; Jes 1,11-15; 66,3; Jer 7,21-23; Ps 50,16). Deshalb ist die christliche Kirche schuldig, nach der Ordnung Christi und seiner Apostel solche Menschen bis zur Besserung ihres Lebens durch das Amt der Schlüssel auszuschließen.
|
Q. Are those also to be admitted to the Lord's supper who by their confession and life show that they are unbelieving and ungodly?
A. No, for then the covenant of God would be profaned and His wrath kindled against the whole congregation.1 Therefore, according to the command of Christ and His apostles, the Christian church is duty-bound to exclude such persons by the keys of the kingdom of heaven, until they amend their lives. 1 Ps. 50:16; Is. 1:11-17; I Cor. 11:17-34. |
Are they also to be admitted to this supper, who, by confession and life, declare themselves unbelieving and ungodly?
Answer: No; for by this, the covenant of God would be profaned, and his wrath kindled against the whole congregation; (a) therefore it is the duty of the christian church, according to the appointment of Christ and his apostles, to exclude such persons, by the keys of the kingdom of heaven, till they show amendment of life. (a) 1 Cor.11:20, 1 Cor.11:34, Isa.1:11-15, Isa.66:3, Jer.7:21-23, Ps.50:16 |
Mag men ook hen tot dit avondmaal toelaten die zich door hun belijdenis en leven
als ongelovigen en goddelozen doen kennen?
Antwoord: Nee, want op deze wijze wordt Gods verbond ontheiligd en zijn toorn over de gehele gemeente opgewekt1. Daarom is de christelijke kerk verplicht volgens het bevel van Christus en van zijn apostelen allen die zich als ongelovigen en goddelozen doen kennen, door de sleutels van het koninkrijk der hemelen buiten te sluiten, totdat zij hun leven beteren. 1 Ps. 50:16; Jes. 1:11-15; Jes. 66: 3; Jer. 7: 21-23; 1 Kor. 11:20, 34. |
Zal
men ook diegenen tot dit Avondmaal laten komen, die zich met hun belijdenis en
hun leven als ongelovige en goddeloze mensen aanstellen? Antw. Neen; want alzo wordt het verbond Gods ontheiligd, en Zijn toorn over de ganse gemeente verwekt a. Daarom is de Christelijke Kerk schuldig, naar de ordening van Christus en Zijn apostelen, zulken, totdat zij betering huns levens bewijzen, door de sleutelen des hemelrijks uit te sluiten. a 1Co 11:20,34 Jes 1:11 Jes 66:3 Jer 7:21 Ps 50:16
|
Moet dié mense ook aan die nagmaal toegelaat word wat met hulle belydenis en lewe wys dat hulle ongelowig en goddeloos is?
Antwoord: Nee, want so word die verbond van God ontheilig en sy toorn oor die hele gemeente opgewek (a). Daarom is die Christelike kerk volgens die bevel van Christus en sy apostels verplig om sulke mense met die sleutels van die koninkryk van die hemel uit te sluit, totdat hulle verbetering van hulle lewe bewys. (a) 1 Kor 11:20, 34; Jes 1:11; 66:3; Jer 7:21; Ps 50:16. Die kerklike tug (Sondag 31) |
Следует ли также допускать к Вечере тех, кто своим исповеданием и жизнью являют себя неверными и безбожными?
Ответ: Ни в коем случае. Ибо таким образом оскверняется завет Божий, и гнев Его воспламеняется на всю общину. Посему по заповеди Христа и апостолов, Церковь, пользуясь ключами Царства Небесного, должна отстранять таковых от Вечери, доколе они не образумятся и не изменят свой нрав. |
Допускаются ли к причастию те, кто по исповеданию и жизни своей показывают себя неверующими и безбожниками? Нет. Ибо завет Господа был бы осквернен этим и Его гнев возгорелся бы против всей церковной общины. Поэтому Христианская Церковь обязана по велению Христа и Его апостолов, пользуясь ключами Царства Небесного, отлучать этих людей, до той поры, пока те не исправят свою жизнь. 1) Пс.50:16; Ис.1:11-15; Ис.66:3; Иер.7:21-23; 1Кор.11:20,34.
|
Можно допускать к Вечере Господней также тех, которые своим вероучением или жизнью свидетельствуют, что они неверующие и безбожники?
Ответ. Нет, это бы осквернило Божий завет и вызвало бы Божий гнев на всю общину1. Поэтому, согласно с повелением Христа и Его апостолов, христианская церковь, пользуясь ключами Царства Небесного, обязана не допускать к Вечере таких людей, пока они не исправят свою жизнь. 1 Пс. 49:16; Іс. 1:11 15; 66:3; Єр. 7:21 23; 1 е Кор. 11:20, 34. |
Чи можна допускати до Вечері Господньої також тих, котрі своїм віровченням та життям свідчать, що вони невіруючі та безбожники? Відповідь. Ні, це осквернило би Божий завіт і викликало би Божий гнів на всю громаду1. Тому, згідно з повелінням Христа і Його апостолів, християнська церква, користуючись ключами Царства Небесного, зобов’язана не допускати до Вечері таких людей, доки вони не виправлять свого життя. 1 Пс. 49:16; Іс. 1:11 15; 66:3; Єр. 7:21 23; 1 е Кор. 11:20, 34. |
Der 31. |
Der 31. Sontag |
Lord's Day 31 |
Lord's Day 31 |
Zondag 31 |
ZONDAG 31 |
SONDAG 31 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 31 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 31 |
Воскресный день 31. |
Недільний день 31. |
||
83. |
83. F. |
83. F. |
Frage 83 : |
83. |
Question 83. |
Vraag 83: |
Vr.83. |
Vraag 83: |
83. |
Вопрос 83 |
Вопрос 83. |
Запитання 83. |
Quid sunt claves regni coelorum? Praedicatio Evangelii et ecclesiastica disciplina, quibus coelum credentibus aperitur, infidelibus autem clauditur. |
Was ist das Amt der Schlüssel?
A. Die Predigt des heiligen Evangeliums
und die christliche Bußzucht. Durch diese beiden wird das Himmelreich den Gläubigen aufgeschlossen, den Ungläubigen aber zugeschlossen.
|
Was ist das ampt der schlüssel?
A. Die predig des heiligen evangelions und die christliche bu?zucht, durch welche beyde stück das himmelreich den glaubigen aufgeschlossen und den unglaubigen zugeschlossen wird.
|
Was ist das Amt der Schlüssel?
Die Predigt des heiligen Evangeliums und die christliche Bußzucht, durch welche zwei Dinge das Himmelreich den Gläubigen aufgeschlossen und den Ungläubigen zugeschlossen wird (Mt 16,18.19; 18,15-18). |
Q. What are the keys of the kingdom of heaven?
A. The preaching of the holy gospel and church discipline. By these two the kingdom of heaven is opened to believers and closed to unbelievers.1 1 Matt. 16:19; John 20:21-23. |
What are the keys of the kingdom of heaven?
Answer: The preaching of the holy gospel, and christian discipline, or excommunication out of the christian church; by these two, the kingdom of heaven is opened to believers, and shut against unbelievers. |
Wat
zijn de sleutels van het koninkrijk der hemelen?
Antwoord: De verkondiging van het heilig evangelie en de kerkelijke tucht. Door beide wordt het koninkrijk der hemelen voor de gelovigen geopend en voor de ongelovigen gesloten1. 1 Matt. 16: 18, 19; Matt. 18: 15-18. |
Wat zijn de sleutelen des
hemelrijks? Antw. De verkondiging des heiligen Evangelies en de Christelijke ban of uitsluiting uit de Christelijke gemeente, door welke twee stukken het hemelrijk den gelovigen opengedaan en den ongelovigen toegesloten wordt. |
Wat is die sleutels van die koninkryk van die hemel?
Antwoord: Die verkondiging van die heilige evangelie en die Christelike tug. Met albei hierdie handelinge word die koninkryk van die hemel vir die gelowiges oopgesluit en vir die ongelowiges toegesluit.
|
Что такое ключи Царства Небесного?
Ответ: Проповедь Евангелия и Церковная Дисциплина, коими небо отверзается для верующих и запирается для неверующих. |
Что такое ключи Царства Небесного? Проповедование Святого Евангелия и церковная дисциплина. Этими двумя ключами врата Царства Небесного открываются для верующих и закрываются перед неверующими. 1) Мф.16:18,19; Мф.18:15-18. |
Что такое ключи Царства Небесного?
Ответ. Проповедь святого Евангелия и церковная дисциплина. Ими Царство Небесное открывается для верующих и закрывается для неверующих1. 1 Матв. 16:18, 19; 18:15 18. |
Що таке ключі Царства Небесного? Відповідь. Проповідь святого Євангелія і церковна дисципліна. Ними Царство Небесне відкривається для віруючих і закривається для невіруючих1. 1 Матв. 16:18, 19; 18:15 18. |
84. |
84. F. |
84. F. |
Frage 84 : |
84. |
Question 84. |
Vraag 84: |
Vr.84. |
Vraag 84: |
84. |
Вопрос 84 |
Вопрос 84. |
Запитання 84. |
Quo pacto aperitur et clauditur regnum coelorum praedicatione evangelii? Cum ex mandato Christi credentibus universis et singulis publice annuntiatur, omnia peccata ipsis divinitus propter meritum Christi condonari, quoties promissionem Evangelii vera fide amplectuntur. Contra vero omnibus infidelibus et hypocritis denuntiatur, tantisper ipsis iram Dei et aeternam condemnationem incumbere, dum in suis sceleribus perseverant, secundum quod Evangelii testimonium, Deus tam in praesenti, quam in futura vita iudicaturus est. |
Wie wird das Himmelreich durch die Predigt des heiligen Evangeliums auf- und zugeschlossen?
A. Nach dem Befehl Christi wird allen Gläubigen verkündigt und öffentlich bezeugt, daß ihnen alle ihre Sünden von Gott um des Verdienstes Christi willen wahrhaftig
vergeben sind, sooft sie den Zuspruch des Evangeliums mit wahrem Glauben annehmen. Dagegen wird allen, die den Glauben verwerfen oder heucheln, öffentlich
bezeugt, daß der Zorn Gottes und die ewige Verdammnis auf ihnen liegt, solange sie sich nicht bekehren. Nach diesem Zeugnis des Evangeliums will Gott in diesem
und im zukünftigen Leben urteilen.
|
Wie wird das himmelreich durch die predig des heiligen evangelions auf- und zugeschlossen?
A. Also, das nach dem befelch Christi allen und jeden glaubigen verkündiget und offentlich bezeuget wird, dasz ihnen, so oft sie die verheissung des evangelions mit warem glauben annemen, warhaftig alle ire sünden von Gott umb des verdiensts Christi willen vergeben sind, und herwiderumb allen unglaubigen und heuchlern, dasz der zorn Gottes und die ewige verdamnusz auf inen ligt, so lang sie sich nicht bekeren, nach welchem zeugnusz des evangelii Gott beide in diesem und zukunftigen leben urtheilen wil.
|
Wie wird das Himmelreich durch die
Predigt des heiligen Evangeliums auf- und zugeschlossen?
So, daß nach dem Befehl Christi allen und jeden Gläubigen verkündigt und öffentlich bezeugt wird, daß ihnen, sooft sie die Verheißung des Evangeliums mit wahrem Glauben annehmen, wahrhaftig alle ihre Sünden von Gott um des Verdienstes Christi willen vergeben sind; und umgekehrt allen Ungläubigen und Heuchlern, daß der Zorn Gottes und die ewige Verdammnis auf ihnen liegt, solang sie sich nicht bekehren (Joh 20,21-23; Mt 16,19). Nach diesem Zeugnis des Evangeliums will Gott sowohl in diesem als auch im zukünftigen Leben urteilen. |
Q. How is the kingdom of heaven opened and closed by the preaching of the gospel?
A. According to the command of Christ, the kingdom of heaven is opened when it is proclaimed and publicly testified to each and every believer that God has really forgiven all their sins for the sake of Christ's merits, as often as they by true faith accept the promise of the gospel. The kingdom of heaven is closed when it is proclaimed and testified to all unbelievers and hypocrites that the wrath of God and eternal condemnation rest on them as long as they do not repent. According to this testimony of the gospel, God will judge both in this life and in the life to come.1 1 Matt. 16:19; John 3:31-36; 20:21-23. |
How is the kingdom of heaven opened and shut by the preaching of the holy gospel?
Answer: Thus: when according to the command of Christ, it is declared and publicly testified to all and every believer, that, whenever they receive the promise of the gospel by a true faith, all their sins are really forgiven them of God, for the sake of Christ's merits; and on the contrary, when it is declared and testified to all unbelievers, and such as do not sincerely repent, that they stand exposed to the wrath of God, and eternal condemnation, so long as they are unconverted: (a) according to which testimony of the gospel, God will judge them, both in this, and in the life to come. (a) Matt.16:18-19, Matt.18:15-19, John 20:21-23 |
Hoe wordt het koninkrijk der hemelen door de verkondiging van het heilig
evangelie geopend en gesloten?
Antwoord: Volgens het bevel van Christus wordt aan de gelovigen, allen samen en ieder persoonlijk, verkondigd en in het openbaar verklaard, dat al hun zonden hun door God om de verdienste van Christus werkelijk vergeven zijn, zo vaak zij de belofte van het evangelie met waar geloof aannemen. Maar aan alle ongelovigen en huichelaars wordt verkondigd en verklaard, dat de toorn van God en het eeuwig oordeel op hen rusten, zolang zij zich niet bekeren1. Naar dit getuigenis van het evangelie zal God oordelen, zowel in dit als in het toekomstige leven. 1 Matt. 16:19; Joh. 20:21-23. |
Hoe
wordt het hemelrijk door de prediking des heiligen Evangelies ontsloten en
toegesloten? Antw. Alzo, als, volgens het bevel van Christus, aan de gelovigen, allen en een iegelijk, verkondigd en openlijk betuigd wordt dat hun, zo dikwijls als zij de beloftenis des Evangelies met een waar geloof aannemen, waarachtelijk al hun zonden van God, om der verdiensten van Christus wil, vergeven zijn; daarentegen allen ongelovigen, en die zich niet van harte bekeren, verkondigd en betuigd wordt dat de toorn Gods en de eeuwige verdoemenis op hen ligt, zolang als zij zich niet bekeren a; naar welk getuigenis des Evangelies God zal oordelen, beide in dit en in het toekomende leven. a Joh 20:21-23 Mt 16:19 |
Hoe word die koninkryk van die hemel deur die verkondiging van die heilige evangelie oop- en toegesluit?
Antwoord: Volgens die bevel van Christus word aan die gelowiges gesamentlik en afsonderlik verkondig en openlik betuig dat al hulle sondes hulle waarlik deur God ter wille van die verdienste van Christus vergewe is, so dikwels as wat hulle die belofte van die evangelie met 'n ware geloof aanneem. Daarenteen word aan al die ongelowiges en huigelaars verkondig dat die toorn van God en die ewige verdoemenis op hulle rus, solank hulle hulle nie bekeer nie (a). Volgens hierdie getuienis van die evangelie sal God sowel in hierdie as in die toekomstige lewe, oordeel. (a) Joh 20:21-23; Matt 16:19.
|
Как через Проповедь Евангелия отверзается и запирается Царство Небесное?
Ответ: Верующим по заповеди Христовой, всем вместе и каждому в отдельности, публично возвещается о том, что им прощаются Богом все грехи ради заслуг Христовых всякий раз, когда они истинной верой принимают обетование Евангелия. Неверующим же и лицемерам возвещается, что таковые будут подлежать гневу Божию и вечному осуждению, доколе не оставят своих беззаконий. Согласно этому свидетельству Евангелия Бог судит и в настоящей, и в будущей жизни. |
Каким образом Царство Небесное открывается и закрывается проповедью Святого Евангелия? По велению Христа, Евангелие проповедует и открыто свидетельствует верующим, всем вместе и каждому в отдельности, что всякий раз, когда они истиной верой принимают обещанное в Евангелии, все грехи их действительно прощаются им Богом ради заслуг Христа. И, напротив, проповедует и свидетельствует перед всеми неверующими и перед всеми лицемерами, что гнев Господний и вечное проклятие будут лежать на них до тех пор, пока они не обратятся. По этому свидетельству Евангелия Господь будет судить как в этой жизни, так и в жизни грядущей. 1) Мф.16:19; Ин.20:21-23. |
Как именно Царство Небесное открывается и закрывается через проповедь Евангелия?
Ответ. Согласно с повелением Иисуса Христа, Царство Небесное открывается через проповедь и публичное провозглашение верующим – всем вместе и каждому в отдельности – того, что всякий раз, когда они принимают евангельское обетование истинной верой, Бог действительно прощает все их грехи ради заслуг Христа. И наоборот, Царство Небесное закрывается через проповедь и публичное провозглашение неверующим и лицемерам того, что гнев Божий и вечное осуждение пребывают на них, пока они не обратятся1. На основании этого евангельского свидетельства Бог будет судить как в этой, так и в будущей жизни. 1 Матв. 16:19; Ів. 20:21 23. |
Як саме Царство Небесне відкривається та закривається через проповідь Євангелія? Відповідь. Згідно з повелінням Ісуса Христа, Царство Небесне відкривається через проповідь та прилюдне проголошення віруючим – усім разом і кожному осібно – того, що кожного разу, коли вони приймають євангельську обітницю істинною вірою, Бог дійсно прощає всі їхні гріхи заради заслуг Христа. І навпаки, Царство Небесне закривається через проповідь та прилюдне проголошення невіруючим та лицемірам того, що гнів Божий і вічний осуд перебувають на них, доки вони не навернуться1. На основі цього євангельського свідчення Бог судитиме як у цьому, так і в майбутньому житті. 1 Матв. 16:19; Ів. 20:21 23. |
85. |
85. F. |
85. F. |
Frage 85 : |
85. |
Question 85. |
Vraag 85: |
Vr.85. |
Vraag 85: |
85. |
Вопрос 85 |
Вопрос 85. |
Запитання 85. |
Quo pacto clauditur et aperitur regnum coelorum per disciplinam ecclesiasticam? Cum ex mandato Christi ii, qui nomine quidem sunt Christiani, verum a doctrina et vita christiana sunt alieni, postquam aliquoties fraterne admoniti, ab erroribus aut flagitiis discedere nolunt, ecclesiae indicantur aut iis, qui ab ecclesia ad eam rem sunt constituti; ac si ne horum quidem admonitioni pareant, ab iisdem interdictione Sacramentorum ex coetu ecclesiae et ab ipso Deo ex regno Christi excluduntur; ac rursum, si emendationem profiteantur, et re ipsa declarent, tamquam Christi et ecclesiae membra recipiuntur. |
Wie wird das Himmelreich durch die christliche Bußzucht zu- und aufgeschlossen?
A. Nach dem Befehl Christi werden alle, die sich Christen nennen, aber unchristlich lehren oder leben, mehrmals seelsorgerlich vermahnt. Wenn sie von ihren Irrtümern und Lastern nicht ablassen, werden sie der Gemeinde oder den von ihr Beauftragten namhaft gemacht. Wenn sie auch deren Vermahnung nicht folgen, werden sie von diesen durch Versagung der heiligen Sakramente aus der christlichen Gemeinde und von Gott selber aus dem Reich Christi ausgeschlossen. Jedoch werden sie als Glieder Christi und der Kirche wieder angenommen, wenn sie wahre Besserung versprechen und zeigen. |
Wie wirdt das himmelreich zu- und aufgeschlossen durch die christliche bu?zucht?
A. Also, dasz nach dem befelch Christi diejenigen, so under dem christlichen namen unchristliche lehr oder wandel führen, nachdem sie etlich mal brüderlich vermanet sein und von iren irrthumen oder lastern nit abstehen, der kirchen oder denen, so von der kirchen darzu verordnet seind, angezeigt und, so sie sich an derselben vermanung auch nit keren, von ihnen durch verbietung der heiligen sacrament ausz der christlichen gemein und von Gott selbst ausz dem reich Christi werden au?geschlossen und widerumb als glieder Christi und der kirchen angenommen, wenn sie ware besserung verheissen und erzeigen. |
Wie wird das Himmelreich zu- und
aufgeschlossen durch die christliche Bußzucht?
So, daß nach dem Befehl Christi diejenigen, die unter dem christlichen Namen eine unchristliche Lehre vertreten oder unchristlich leben, nachdem sie etliche Male brüderlich ermahnt sind und von ihren Irrtümern oder Lastern nicht ablassen, der Kirche oder denen, die von der Kirche dazu eingesetzt sind, angezeigt, und wenn sie sich um diese Ermahnung auch nicht kehren, von ihnen durch Verbot der heiligen Sakramente aus der christlichen Gemeinde und von Gott selbst aus dem Reich Christi ausgeschlossen werden; und wiederum als Glieder Christi und der Kirche angenommen, wenn sie wahre Besserung verheißen und erweisen (Mt 18,15-18; 1.Kor 5,2-5; 2.Thess 3,14.15; 2.Joh 1,10.11). |
Q. How is the kingdom of heaven closed and opened by church discipline?
A. According to the command of Christ, people who call themselves Christians but show themselves to be unchristian in doctrine or life are first repeatedly admonished in a brotherly manner. If they do not give up their errors or wickedness, they are reported to the church, that is, to the elders. If they do not heed also their admonitions, they are forbidden the use of the sacraments, and they are excluded by the elders from the Christian congregation, and by God Himself from the kingdom of Christ.1 They are again received as members of Christ and of the church when they promise and show real amendment.2 1 Matt. 18:15-20; I Cor. 5:3-5; 11-13; II Thess. 3:14, 15. 2 Luke 15:20-24; II Cor. 2:6-11. |
How is the kingdom of heaven shut and opened by christian discipline?
Answer: Thus: when according to the command of Christ, those, who under the name of christians, maintain doctrines, or practices inconsistent therewith, and will not, after having been often brotherly admonished, renounce their errors and wicked course of life, are complained of to the church, or to those, who are thereunto appointed by the church; and if they despise their admonition, are by them forbidden the use of the sacraments; whereby they are excluded from the christian church, and by God himself from the kingdom of Christ; and when they promise and show real amendment, are again received as members of Christ and his church. (a) (a) Matt.18:15-18, 1 Cor.5:2-5, 1 Cor.5:11, Thess.3:14-15, 2 Cor.2:6-8 |
Hoe wordt het koninkrijk der hemelen gesloten en geopend door de kerkelijke
tucht?
Antwoord: Volgens het bevel van Christus worden zij die onder de naam van christen zich in leer of leven onchristelijk gedragen, eerst bij herhaling broederlijk vermaand. Wanneer zij toch in hun dwalingen of schandelijk leven volharden, worden zij aangeklaagd bij de gemeente of bij hen die door de gemeente daarvoor aangewezen zijn. Wanneer zij zich ook aan hun vermaning niet storen, worden zij niet langer tot de sacramenten toegelaten en zo uit de christelijke gemeente en door God zelf buiten het rijk van Christus gesloten. Zij worden weer als leden van Christus en van zijn gemeente aangenomen, wanneer zij werkelijk beterschap beloven en bewijzen1. 1 Matt. 18:15-18; 1 Kor. 5:3-5, 11; 2 Kor. 2: 6-8; 2 Tess. 3:14, 15; 1 Tim. 5: 17; 2 Joh. 1: 10, 11. |
Hoe
wordt het hemelrijk toegesloten en ontsloten door den Christelijken
ban? Antw. Alzo, als, volgens het bevel van Christus, degenen, die onder den Christelijken naam onchristelijke leer of leven voeren, nadat zij, ettelijke malen broederlijk vermaand zijnde, van hun dwalingen of hun schandelijk leven niet willen aflaten, der gemeente, of dengenen die van de gemeente daartoe verordineerd zijn, aangebracht worden; en, zo zij aan de vermaning zich niet storen, van henlieden door het verbieden der Sacramenten uit de Christelijke gemeente, en van God Zelven uit het Rijk van Christus gesloten worden; en wederom als lidmaten van Christus en Zijn gemeente aangenomen, zo wanneer zij waarachtige betering beloven en bewijzen a. a Mt 18:15-17 1Co 5:4,5,11 2Co 2:6-8 |
Hoe word die koninkryk deur die Christelike tug toe- en oopgesluit?
Antwoord: Volgens die bevel van Christus word dié wat die naam Christen dra en tog 'n onchristelike leer huldig of hulle onchristelik gedra, eers herhaalde kere broederlik vermaan. As hulle egter nie van hulle dwalinge of skandelike lewe wil afsien nie, moet dit aan die gemeente of aan die wat deur die gemeente daarvoor aangewys is, gesê word. As hulle hulle ook nie aan laasgenoemde se vermaninge steur nie, word hulle nie langer tot die heilige sakramente toegelaat nie en uit die Christelike gemeente en deur God self uit die ryk van Christus uitgesluit. Hulle word weer as lede van Christus en sy gemeente aangeneem wanneer hulle werklike verbetering beloof en bewys (a). (a) Matt 18:15-17; 1 Kor 5:4, 5, 11; 2 Kor 2:6-8. |
Как отверзается и запирается Царство Небесное через Церковную Дисциплину?
Ответ: По заповеди Христовой все называющие себя христианами, но своей жизнью и учением показывающие, что они чужды Христу, и после многочисленных братских увещеваний не желающие отойти от своих заблуждений и беззаконий, объявляются церкви или уполномоченным ею лицам. И если они не послушаются даже их увещеваний, то недопущением к таинствам исключаются ими из церковной общины и Самим Богом извергаются из Царства Христова. И наоборот, если они заявляют об исправлении и подтверждают это на деле, то принимаются назад как члены тела Христова и Его Церкви. |
Каким образом Царство Небесное закрывается и открывается церковной дисциплиной? По велению Христа, те кто называя себя христианами, исповедуют и отстаивают нехристианское учение и поведение, кто после многих братских увещеваний повторяют свои ошибки и продолжают вести порочную жизнь, на кого жаловались в церковь или людям, специально для этого назначенным церковью, те, кто презрели эти увещевания, те не допускаются к таинствам и судом церкви исключаются из христианской церкви, а Самим Господом из Царства Христова. Они могут быть приняты вновь, как члены Христа и Его церкви, если обещают исправиться и покажут свое действительное исправление. 1) Мф.18:15-18; 1Кор.5:3-5,11; 2Кор.2:6-8; 2Фес.3:14-15; 1Тим.5:20; 2Ин.10,11.
|
Как именно Царство Небесное закрывается и открывается через церковную дисциплину?
Ответ. Согласно с повелением Иисуса Христа, тех, кто называет себя христианином, но придерживается нехристианского учения или живет не по-христиански, сначала неоднократно увещевают в братском духе. Если, несмотря на это, они не оставляют своих заблуждений и нечестия, о них сообщают церкви или тем, кто был ею для этого назначен. Если они пренебрегают и этими увещеваниями, то их не допускают к участию в таинствах и таким образом исключают из христианской общины, а Сам Бог исключает их из Царства Христова. Если же они обещают исправиться и действительно изменяются, то их принимают назад как членов Христа и Его церкви1. 1 Матв. 18:15 18; 1 е Кор. 5:3 5, 11; 2 е Кор. 2:6 8; 2 е Сол. 3:14, 15; 1 е Тим. 5:17; 2 е Ів. 1:10, 11. |
Як саме Царство Небесне закривається та відкривається через церковну дисципліну? Відповідь. Згідно з повелінням Христа, тих, хто називає себе християнином, але притримується нехристиянського вчення або живе не по-християнськи, спочатку неодноразово застерігають у братерському дусі. Якщо, незважаючи на це, вони не полишають своїх помилок і нечестя, про них повідомляють церкві або тим, хто був нею для цього призначений. Якщо вони нехтують і цими застереженнями, то їх не допускають до участі в таїнствах і таким чином виключають з християнської громади, а Сам Бог виключає їх із Царства Христового. Якщо ж вони обіцяють виправитися і справді змінюються, то їх приймають назад як членів Христа і Його церкви1. 1 Матв. 18:15 18; 1 е Кор. 5:3 5, 11; 2 е Кор. 2:6 8; 2 е Сол. 3:14, 15; 1 е Тим. 5:17; 2 е Ів. 1:10, 11. |
The Third Part. Of Thankfulness |
Der dritte Teil: Von der Dankbarkeit |
DER DRITTE THEIL. VON DER DANCKBARKEYT |
DER DRITTE TEIL. Von der Dankbarkeit |
THE THIRD PART. OF THANKFULNESS |
The Third Part. Of Thankfulness |
HET DERDE DEEL. Onze Dankbaarheid |
DEEL 3. VAN DE DANKBAARHEID, DIE MEN GODE VOOR DE VERLOSSING SCHULDIG IS |
Die Derde Deel: Die Dankbaarheid Wat Ons Aan God Vir Die Verlossing Verskuldig Is |
Часть третья. Благодарение |
Часть третья. Благодарение |
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ: БЛАГОДАРЕНИЕ |
ЧАСТИНА ТРЕТЯ: ВДЯЧНІСТЬ |
Der 32. |
Der 32. Sontag |
Lord's Day 32 |
Lord's Day 32 |
Zondag 32 |
ZONDAG 32 |
SONDAG 32 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 32 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 32 |
Воскресный день 32. |
Недільний день 32. |
||
86. |
86. F. |
86. F. |
Frage 86 : |
86. |
Question 86. |
Vraag 86: |
Vr.86. |
Vraag 86: |
86. |
Вопрос 86 |
Вопрос 86. |
Запитання 86. |
Cum ab omnibus peccatis et miseriis, sine ullo nostro merito, sola Dei misericordia proptert Christum
liberati simus, quid est cur bona opera faciamus? Quia postquam nos Christus suo sanguine redemit, renovat nos quoque suo Spiritu ad imaginem sui, ut tantis beneficiis affecti, in omni vita nos erga Deum gratos declaremus et ipse per nos celebretur. Deinde ut nos quoque ex fructibus de sua quisque fide certi simus. Postremo ut vitae nostrae integritate alios Christo lucrifaciamus. |
Da wir nun aus unserm Elend ganz ohne unser Verdienst aus Gnade durch Christus erlöst sind, warum sollen wir gute Werke tun?
A. Wir sollen gute Werke tun, weil Christus, nachdem er uns mit seinem Blut erkauft hat, uns auch durch seinen Heiligen Geist erneuert zu seinem Ebenbild, damit wir
mit unserem ganzen Leben uns dankbar gegen Gott für seine Wohltat erweisen und er durch uns gepriesen wird. Danach auch, daß wir bei uns selbst unsers Glaubens
aus seinen Früchten gewiß werden und mit einem Leben, das Gott gefällt, unsern Nächsten auch für Christus gewinnen.
|
Dieweil wir denn ausz unserm elend one alle unsere verdienst ausz gnaden durch Christum erlöset seind, warumb sollen wir gute werck thun?
A. Darumb, dasz Christus, nachdem er uns mit seinem blut erkauft hat, uns auch durch seinen heiligen geist erneuert zu seinem ebenbildt, dasz wir mit unserm gantzen leben uns danckbar gegen Gott für seine wolthat erzeigen und er durch uns gepriesen werde, darnach auch, dasz wir bey uns selbst unsers glaubens ausz seinen früchten gewisz sein und mit unserm gottseligen wandel unsere nechsten auch Christo gewinnen.
|
Wenn wir nun aus unserem Elend ohne
alle unsere Verdienste aus Gnade durch Christus erlöst sind, warum sollen wir
gute Werke tun?
Weil Christus, nachdem er uns mit seinem Blut erkauft hat, uns auch durch seinen heiligen Geist erneuert zu seinem Ebenbild, damit wir mit unserem ganzen Leben uns dankbar gegenüber Gott für seine Wohltat erweisen (Röm 6,13; 12,1.2; 1. Petr 2,5 .9.10; 1.Kor 6,20) und er durch uns gepriesen wird (Mt 5,16; 1. Petr 2,12). Danach auch, daß wir bei uns selbst unseres Glaubens aus seinen Früchten gewiß sind (1. Petr 1,6.7; Mt 7,17; Gal 5,6 .22.23) und mit unserem gottgefälligen Leben unsere Nächsten auch für Christus gewinnen (1. Petr 3,1.2; Röm 14,19). |
Q. Since we have been delivered from our misery by grace alone through Christ, without any merit of our own, why must we yet do good works?
A. Because Christ, having redeemed us by His blood, also renews us by His Holy Spirit to be His image, so that with our whole life we may show ourselves thankful to God for His benefits,1 and He may be praised by us.2 Further, that we ourselves may be assured of our faith by its fruits,3 and that by our godly walk of life we may win our neighbours for Christ.4 1 Rom. 6:13; 12:1, 2; I Pet. 2:5-10. 2 Matt. 5:16; I Cor. 6:19, 20. 3 Matt. 7:17, 18; Gal. 5:22-24; II Pet. 1:10, 11. 4 Matt. 5:14-16; Rom. 14:17-19; I Pet. 2:12; 3:1, 2. |
Since then we are delivered from our misery, merely of grace, through Christ, without any merit of ours, why must we still do good works?
Answer: Because Christ, having redeemed and delivered us by his blood, also renews us by his Holy Spirit, after his own image; that so we may testify, by the whole of our conduct, our gratitude to God for his blessings, (a) and that he may be praised by us; (b) also, that every one may be assured in himself of his faith, (c) by the fruits thereof; and that, by our godly conversation others may be gained to Christ. (d) (a) Rom.6:13, Rom.12:1-2, 1 Pet.2:5, 1 Pet.2:9-10, 1 Cor.6:20 (b) Matt.5:16, 1 Pet.2:12, 1 Pet.1:6-7 (c) 2 Pet.1:10, Matt.7:17, Gal.5:6, Gal.5:22-23 (d) 1 Pet.3:1-2, Rom.14:19 |
Nu
wij uit onze ellende, zonder enige verdienste van onze kant, alleen uit genade
door Christus verlost zijn, waarom moeten wij dan nog goede werken doen?
Antwoord: Omdat Christus ons niet alleen met zijn bloed gekocht en vrijgemaakt heeft, maar ons ook door zijn Heilige Geest vernieuwt tot zijn beeld, opdat wij met ons hele leven tonen, dat wij God dankbaar zijn voor zijn weldaden1 en opdat Hij door ons geprezen wordt2. Vervolgens om zelf uit de vruchten zeker te zijn van ons geloof3 en om door onze godvrezende levenswandel ook onze naasten voor Christus te winnen4. 1 Rom. 6:13; Rom. 12:1, 2; 1 Kor. 6 : 20; 1 Petr. 2:5, 9. 2 Matt. 5:16; 1 Petr. 2: 12. 3 Matt. 7:17, 18; Gal. 5: 6, 22; 2 Petr. 1:10. 4 Matt. 5:16; Rom. 14:18, 19; 1 Petr. 3:1, 2. |
Aangezien
wij uit onze ellendigheid, zonder enige verdienste onzerzijds, alleen uit genade
door Christus verlost zijn, waarom moeten wij dan nog goede werken
doen? Antw. Daarom, dat Christus, nadat Hij ons met Zijn bloed gekocht en vrijgemaakt heeft, ons ook door Zijn Heiligen Geest tot Zijn evenbeeld vernieuwt, opdat wij ons met ons ganse leven Gode dankbaar voor Zijn weldaden bewijzen a, en Hij door ons geprezen worde b. Daarna ook, dat elk bij zichzelven van zijn geloof uit de vruchten verzekerd zij c, en dat door onzen godzaligen wandel onze naasten ook voor Christus gewonnen worden d. a Ro 6:13 Ro 12:1,2 1Pe 2:5,9 1Co 6:20 b Mt 5:16 1Pe 2:12 c 2Pe 1:10 Mt 7:17 Ga 5:6,22 d 1Pe 3:1,2 Ro 14:19 |
Waarom moet ons nog goeie werke doen, terwyl ons tog sonder enige verdienste van ons kant alleen uit genade deur Christus uit ons ellende verlos is?
Antwoord: Omdat Christus ons, nadat Hy ons met sy bloed gekoop het, ook deur sy Heilige Gees tot sy ewebeeld vernuwe, sodat ons met ons hele lewe bewys (a) dat ons God dankbaar is vir sy weldade en Hy deur ons geprys (b) word. Verder, sodat ons vir onsself uit die vrugte van ons geloof sekerheid kan kry (c), en ons deur ons godvresende lewe ons naaste ook vir Christus kan wen (d). (a) Rom 6:13; 12:1, 2; 1 Pet 2:5, 9; 1 Kor 6:20. (b) Matt 5:16; 1 Pet 2:12. (c) 2 Pet 1:10; Matt 7:17; Gal 5:6, 22. (d) 1 Pet 3:1, 2; Rom 14:19.
|
Если мы избавлены Христом от всех грехов и несчастий без каких-либо наших заслуг и только по милосердию Божию, то почему же мы совершаем добрые дела?
Ответ: Потому что Христос и после того, как искупил нас Своей Кровью, обновляет Своим Духом по образу Своему, дабы мы, тронутые столькими благодеяниями, всю жизнь благодарили и славили Бога. Затем, это нужно для того, чтобы каждый из нас, наблюдая плоды своей веры, был до конца в ней уверен. И наконец, чтобы своей целомудренной жизнью мы приобрели для Христа других. |
Поскольку мы избавлены от страданий по одной только милости, благодаря Христу, безо всякой заслуги нашей, почему мы должны делать добрые дела? Потому что Христос не только искупил и освободил нас Своей Кровью, но и возродил Своим Духом Святым по образу и подобию Своему, чтобы всей жизнью мы выражали благодарность Господу за Его благодеяния и восхваляли Его. И также чтобы каждый из нас укреплялся в вере плодами ее и нашей богоугодной жизнью наши ближние тоже приобретались бы для Христа. 1) Рим.6:13; Рим.12:1,2; 1Кор.6:20; 1Пет.2:5,9. 2) Мф..5:16; 1Пет.2:12. 3) Мф.7:17,18; Гал.5:6,22; 2Пет.1:10. 4) Мф..5:16; Рим.14:18,19; 1Пет.3:1,2. |
Если мы избавлены от своего несчастья только по благодати через Христа, без каких-либо заслуг с нашей стороны, то почему же тогда мы должны совершать добрые дела?
Ответ. Потому что Христос, искупив и освободив нас Своей кровью, Своим Святым Духом также обновляет нас по Своему образу, чтобы всей своей жизнью мы выражали благодарение Богу за все Его благодеяния1 и чтобы Бог прославлялся через нас2. Это необходимо также для того, чтобы убедиться в истинности своей веры благодаря ее плодам3 и чтобы своей богобоязненной жизнью приобретать ближних для Христа4. 1 Рим. 6:13; 12:1, 2; 1 е Кор. 6:20; 1 е Петр. 2:5, 9. 2 Матв. 5:16; 1 е Петр. 2:12. 3 Матв. 7:17, 18; Гал. 5:6, 22; 2 е Петр. 1:10. 4 Матв. 5:16; Рим. 14:18, 19; 1 е Петр. 3:1, 2. |
Якщо ми врятовані від свого нещастя лише по благодаті через Христа, без жодної заслуги з нашого боку, то чому ж тоді ми мусимо чинити добро? Відповідь. Тому що Христос, викупивши і звільнивши нас Своєю кров’ю, Своїм Святим Духом також оновлює нас за Своїм образом, щоб усім своїм життям ми виявляли вдячність Богові за всі Його благодіяння1 і щоб Бог прославлявся через нас2. Це потрібно також для того, щоб отримати запевнення у своїй вірі завдяки її плодам3 і щоб своїм побожним життям набувати ближніх для Христа4. 1 Рим. 6:13; 12:1, 2; 1 е Кор. 6:20; 1 е Петр. 2:5, 9. 2 Матв. 5:16; 1 е Петр. 2:12. 3 Матв. 7:17, 18; Гал. 5:6, 22; 2 е Петр. 1:10. 4 Матв. 5:16; Рим. 14:18, 19; 1 е Петр. 3:1, 2. |
87. |
87. F. |
87. F. |
Frage 87 : |
87. |
Question 87. |
Vraag 87: |
Vr.87. |
Vraag 87: |
87. |
Вопрос 87 |
Вопрос 87. |
Запитання 87. |
Non possunt igitur illi servari, qui ingrati et in peccatis secure persistentes, a sua pravitate ad Deum
non convertuntur? Nullo modo. Nam ut scriptura testatur, nec impudici, nec idololatrae, nec adulteri, nec fures, nec avari, nec ebriosi, nec convitiatores, nec raptores haereditatem regni Dei consequentur. |
Können denn auch die selig werden, die sich von ihrem undankbaren, unbußfertigen Leben nicht zu Gott bekehren?
A. Keineswegs; denn die Schrift sagt: kein Unzüchtiger, Götzendiener, Ehebrecher, Dieb, Geiziger, Trunkenbold, Lästerer, Räuber und dergleichen wird das Reich Gottes erben. |
Können denn die nicht selig werden, die sich von ihrem undanckbaren, unbuszfertigen wandel zu Gott nicht bekeren?
A. Keinswegs, denn, wie die schrift saget: Kein unkeuscher, abgöttischer, ehebrecher, dieb, geitziger, trunckenpoltz, lesterer, rauber und dergleichen wird das reich Gottes erben. |
Können denn die nicht selig werden,
die sich von ihrem undankbaren, unbußfertigen Lebenswandel zu Gott nicht
bekehren?
In keiner Weise; denn, wie die Schrift sagt: Kein Unkeuscher, Abgöttischer, Ehebrecher, Dieb, Geiziger, Trunkenbold, Lästerer, Räuber und dergleichen wird das Reich Gottes erben (1.Kor 6,9.10; Eph 5,5.6; 1.Joh 3,14).
|
Q. Can those be saved who do not turn to God from their ungrateful and impenitent walk of life?
A. By no means. Scripture says that no unchaste person, idolater, adulterer, thief, greedy person, drunkard, slanderer, robber, or the like shall inherit the kingdom of God.1 1 I Cor. 6:9, 10; Gal. 5:19-21; Eph. 5:5, 6; I John 3:14. |
Cannot they then be saved, who, continuing in their wicked and ungrateful lives, are not converted to God?
Answer: By no means; for the holy scripture declares that no unchaste person, idolater, adulterer, thief, covetous man, drunkard, slanderer, robber, or any such like, shall inherit the kingdom of God. (a) (a) 1 Cor.6:9-10, Eph.5:5-6, 1 John 3:14 |
Kunnen zij dan behouden worden, die in hun goddeloos en ondankbaar leven
voortgaan en zich niet tot God bekeren?
Antwoord: Beslist niet, want de Schrift zegt dat een onkuise, afgodendienaar, echtbreker, dief, gierigaard, dronkaard, lasteraar, oplichter, of een dergelijke zondaar, het koninkrijk van God niet beerven zal1. 1 1 Kor. 6:9, 10; Ef. 5:5, 6; 1 Joh. 3:14, 15. |
Kunnen dan die niet zalig worden, die, in hun
goddeloos ondankbaar leven voortvarende, zich tot God niet
bekeren? Antw. In generlei wijze; want de Schrift zegt dat geen onkuise, afgodendienaar, echtbreker, dief, gierigaard, dronkaard, lasteraar, noch rover, noch dergelijke, het Koninkrijk Gods beërven zal a. a 1Co 6:9,10 Eph 5:5,6 1Jo 3:14
|
Kan dié mense dan nie salig word wat in hulle goddelose ondankbare lewe volhard en hulle nie tot God bekeer nie?
Antwoord: Nee, glad nie. Want die Skrif sê dat geen onkuise, afgodedienaar, egbreker, dief, gierigaard, dronkaard, lasteraar, rower en sulkes die koninkryk van God sal beërwe nie (a). (a) 1 Kor 6:9, 10; Ef 5:5, 6; 1 Joh 3:14. |
Значит тот, кто, оставаясь неблагодарным и беззаботно пребывая в своих грехах, не обращается от своих пороков к Богу, не может спастись?
Ответ: Никоим образом. Ибо, как свидетельствует Писание, ни бесстыдники, ни идолопоклонники, ни прелюбодеи, ни воры, ни скупцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники не наследуют Царства Божия. |
Будут ли спасены те, кто продолжая вести жизнь безбожную и неблагодарную, не обратятся к Господу? Никоим образом. Ибо в Священном Писании говорится, что нечистые, идолослужители, прелюбодеи, воры, алчные, пьяницы, злоречевые, мошенники и им подобные не наследуют Царства Божия. 1) 1Кор.6:9,10; Еф.5:5,6; 1Ин.3:14,15.
|
Могут ли спастись те, кто продолжает вести неблагодарную и безбожную жизнь и не обращается к Богу?
Ответ. Никоим образом, ведь в Святом Писании сказано, что блудники, идолослужители, прелюбодеи, воры, лихоимцы, пьяницы, злоречивые, хищники и им подобные не наследуют Царства Божьего1. 1 1 е Кор. 6:9, 10; Еф. 5:5, 6; 1 е Ів. 3:14, 15. |
Чи можуть спастись ті, хто продовжує вести невдячне й безбожне життя та не навертається до Бога? Відповідь. Жодним чином, адже у Святому Писанні сказано, що розпусник, ідолопоклонник, перелюбник, злодій, користолюбець, п’яниця, лихослов, грабіжник та їм подібні не успадкують Царства Божого1. 1 1 е Кор. 6:9, 10; Еф. 5:5, 6; 1 е Ів. 3:14, 15. |
Der 33. |
Der 33. Sontag |
Lord's Day 33 |
Lord's Day 33 |
Zondag 33 |
ZONDAG 33 |
SONDAG 33 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 33 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 33 |
Воскресный день 33. |
Недільний день 33. |
||
88. |
88. F. |
88. F. |
Frage 88 : |
88. |
Question 88. |
Vraag 88: |
Vr.88. |
Vraag 88: |
88. |
Вопрос 88 |
Вопрос 88. |
Запитання 88. |
Quibus partibus constat conversio hominis ad Deum? Mortificatione veteris et vivificatione novi hominis. |
Worin besteht die wahrhaftige Buße oder Bekehrung des Menschen?
A. Im Absterben des alten Menschen und im Auferstehen des neuen Menschen.
|
In wieviel stücken stehet die warhaftige busz oder bekerung des menschen?
A. In zweyen stücken, in absterbung des alten und auferstehung des neuen menschen.
|
Aus wieviel Teilen besteht die
wahrhaftige Buße oder Bekehrung des Menschen?
Aus zwei Teilen: Dem Absterben des alten (Röm 6,4-6; Eph 4,22-24; Kol 3,5-10 1.Kor 5,7) und der Auferstehung des neuen Menschen. |
Q. What is the true repentance or conversion of man?
A. It is the dying of the old nature and the coming to life of the new.1 1 Rom. 6:1-11; I Cor. 5:7; II Cor. 5:17; Eph. 4:22-24; Col. 3:5-10. |
Of how many parts does the true conversion of man consist?
Answer: Of two parts; of the mortification of the old, and the quickening of the new man. (a) (a) Rom.6:1, Rom.6:4-6, Eph.4:22-24, Col.3:5-10, 1 Cor.5:7, 2 Cor.7:10 |
Waarin bestaat de ware bekering van de mens?
Antwoord: In het afsterven van de oude en het opstaan van de nieuwe mens1. 1 Rom. 6: 4-6; 1 Kor. 5:7; 2 Kor. 7: 10; Ef. 4:22-24; Kol. 3:5-10. |
In hoeveel stukken bestaat de
waarachtige bekering des mensen? Antw. In twee stukken: in de afsterving des ouden, en in de opstanding des nieuwen mensen a. a Ro 6:1,4-6 Eph 4:22-24 Col 3:5,6,8-10 1Co 5:7 2Co 7:10 |
Uit hoeveel dele bestaan die ware bekering van die mens?
Antwoord: Uit twee dele: die afsterwing van die ou mens en die opstanding van die nuwe mens (a). (a) Rom 6:1, 4-6; Ef 4:22-24; Kol 3:5, 6, 8-10; 1 Kor 5:7; 2 Kor 7:10.
|
В чем же состоит обращение человека к Богу?
Ответ: В умерщвлении ветхого и рождении нового человека. |
В чем состоит истинное обращение человека к Богу? В умирании ветхого человека и рождении нового. 1) Рим.6:4-6; 1Кор.5:7; 2Кор.7:10; Еф.4:22-24; Кол.3:5-10. |
Из чего состоит истинное покаяние, или обращение человека?
Ответ. Из умерщвления ветхого человека и рождения нового1. 1 Рим. 6:4 6; 1 е Кор. 5:7; 2 е Кор. 7:10; Еф. 4:22 24; Кол. 3:5 10. |
З чого складається справжнє покаяння, або навернення людини? Відповідь. З відмирання давньої людини та народження нової1. 1 Рим. 6:4 6; 1 е Кор. 5:7; 2 е Кор. 7:10; Еф. 4:22 24; Кол. 3:5 10. |
89. |
89. F. |
89. F. |
Frage 89 : |
89. |
Question 89. |
Vraag 89: |
Vr.89. |
Vraag 89: |
89. |
Вопрос 89 |
Вопрос 89. |
Запитання 89. |
Quid est mortificatio veteris hominis? Vere et ex animo dolere, quod peccatis tuis Deum offenderis eaque magis ac magis odisse et fugere. |
Was heißt Absterben des alten Menschen?
A. Sich die Sünde von Herzen leid sein lassen und sie je länger je mehr hassen und fliehen.
|
Was ist die absterbung des alten menschen?
A. Im die sünde von hertzen lassen leid sein und dieselbige je lenger je mehr hassen und fliehen.
|
Was ist das Absterben des alten
Menschen?
Sich die Sünde von Herzen leid sein lassen und sie je länger, je mehr hassen und fliehen (Röm 8,13; Joel 2,12.13). 9 |
Q. What is the dying of the old nature?
A. It is to grieve with heartfelt sorrow that we have offended God by our sin, and more and more to hate it and flee from it.1 1 Ps. 51:3, 4, 17; Joel 2:12, 13; Rom. 8:12, 13; II Cor. 7:10. |
What is the mortification of the old man?
Answer: It is a sincere sorrow of heart, that we have provoked God by our sins; and more and more to hate and flee from them. (a) (a) Rom.8:13, Joel 2:13, Hos.6:1 |
Wat is het afsterven van de oude mens?
Antwoord: Oprechte droefheid, dat wij God door onze zonden vertoornd hebben. En ook dat wij deze zonden hoe langer hoe meer haten en ontvluchten1. 1 Joel 2:13; Rom. 8:13. |
Wat
is de afsterving des ouden mensen? Antw. Het is een hartelijk leedwezen dat wij God door onze zonden vertoornd hebben, en die hoe langer hoe meer haten en vlieden a. a Ro 8:13 Joe 2:13 Hos 6:1 |
Wat is die afsterwing van die ou mens?
Antwoord: Dit is 'n hartlike berou daaroor dat ons God deur ons sondes vertoorn het en daarom hoe langer hoe meer die sonde haat en daarvan wegvlug (a). (a) Rom 8:13; Joël 2:13; Hos 6:1.
|
Что такое умерщвление ветхого человека?
Ответ: Оно выражается в истинном страдании души о том, что ты оскорбил Бога своими грехами, и приводит к тому, что ты все больше и больше ненавидишь эти грехи и избегаешь их. |
Что означает умирание ветхого человека? Нашу искреннюю скорбь от того, что мы прогневили Господа своими грехами, и также то, что мы все более ненавидим эти грехи и избегаем их. 1) Иоил.2:13; Рим.8:13. |
Что означает умерщвление ветхого человека?
Ответ. Это означает, что мы искренно скорбим, что прогневали Бога своими грехами, и все больше и больше ненавидим и избегаем их1. 1 Йоїл. 2:13; Рим. 8:13. |
Що означає відмирання давньої людини? Відповідь. Це означає, що ми щиро жалкуємо, що прогнівили Бога своїми гріхами, і все більше й більше ненавидимо та уникаємо їх1. 1 Йоїл. 2:13; Рим. 8:13. |
90. |
90. F. |
90. F. |
Frage 90 : |
90. |
Question 90. |
Vraag 90: |
Vr.90. |
Vraag 90: |
90. |
Вопрос 90 |
Вопрос 90. |
Запитання 90. |
Quid est vivificatio novi hominis? Vera laetitia in Deo et serium ac promptum studium instituendi vitam ex voluntate Dei omniaque bona opera exercendi. |
Was heißt Auferstehen des neuen Menschen?
A. Herzliche Freude in Gott durch Christus haben und Lust und Liebe, nach dem Willen Gottes in allen guten Werken zu leben.
|
Was ist die auferstehung des neuen menschen?
A. Hertzliche freud in Gott durch Christum und lust und lieb haben, nach dem willen Gottes in allen guten wercken zu leben.
|
Was ist die Auferstehung des neuen
Menschen?
Herzliche Freude in Gott durch Christus (Röm 5,1; 14,17; Jes 57,15) und Lust und Liebe haben nach dem Willen Gottes, in allen guten Werken zu leben (Röm 6,10.11; Gal 2,20). |
Q. What is the coming to life of the new nature?
A. It is a heartfelt joy in God through Christ,1 and a love and delight to live according to the will of God in all good works.2 1 Ps. 51:8, 12; Is. 57:15; Rom. 5:1; 14:17. 2 Rom. 6:10, 11; Gal. 2:20. |
What is the quickening of the new man?
Answer: It is a sincere joy of heart in God, through Christ, (a) and with love and delight to live according to the will of God in all good works. (b) (a) Rom.5:1, Rom.14:17, Isa.57:15 (b) Rom.6:10-11, Gal.2:20 |
Wat is het opstaan van de nieuwe mens?
Antwoord: Hartelijke vreugde in God door Christus1 en lust en liefde om naar de wil van God in alle goede werken te leven2. 1 Jes. 57:15; Rom. 5:1, 2; Rom. 14:17. 2 Rom. 6:10, 11; Gal. 2: 19, 20. |
Wat
is de opstanding des nieuwen mensen? Antw. Het is een hartelijke vreugde in God door Christus a, en een ernstige lust en liefde om naar den wille Gods in alle goede werken te leven b. a Ro 5:1 Ro 14:17 Jes 57:15 b Ro 6:10,11 Ga 2:20 |
Wat is die opstanding van die nuwe mens?
Antwoord: Dit is 'n hartlike vreugde in God deur Christus (a) en 'n lus en liefde om volgens die wil van God in alle goeie werke te lewe (b). (a) Rom 5:1; 14:17; Jes 57:15. (b) Rom 6:10, 11; Gal 2:20.
|
Что такое рождение нового человека?
Ответ: Истинная радость в Боге через Христа, а также серьезное и явное стремление жить согласно воле Божией и творить добрые дела. |
Что означает рождение нового человека? Сердечную радость в Боге через Христа; желание с любовью жить по воле Божьей, творя добрые дела. 1) Ис.57:15; Рим.5:1,2; Рим.14:17. 2) Рим.6:10,11; Гал.2:19,20. |
Что означает рождение нового человека?
Ответ. Это означает, что мы искренно радуемся в Боге через Христа1, а также любим и наслаждаемся жизнью согласно воле Божией во всех добрых делах2. 1 Іс. 57:15; Рим. 5:1, 2; 14:17. 2 Рим. 6:10, 11; Гал. 2:19, 20. |
Що означає народження нової людини? Відповідь. Це означає, що ми щиро радіємо в Богові через Христа1, а також любимо і насолоджуємось життям згідно з волею Божою у всіх добрих ділах2. 1 Іс. 57:15; Рим. 5:1, 2; 14:17. 2 Рим. 6:10, 11; Гал. 2:19, 20. |
91. |
91. F. |
91. F. |
Frage 91 : |
91. |
Question 91. |
Vraag 91: |
Vr.91. |
Vraag 91: |
91. |
Вопрос 91 |
Вопрос 91. |
Запитання 91. |
Quae sunt bona opera? Tantum ea, quae ex vera fide secundum legem Dei fiunt et ad eius solius gloriam referuntur; non ea autem, quae a nobis opinione recti conficta, aut ab hominibus tradita sunt. |
Was sind denn gute Werke?
A. Allein solche, die aus wahrem Glauben nach dem Gesetz Gottes ihm zur Ehre geschehen, und nicht solche, die auf unser Gutdünken oder auf Menschengebote gegründet sind. |
Welches seind aber gute werck?
A. Allein die ausz warem glauben nach dem gesetz Gottes im zu ehren geschehen, und nicht, die auf unser gutduncken oder menschensatzung gegründet sein. |
Welches sind aber gute Werke?
Nur diejenigen, die aus wahrem Glauben (Röm 14,23) nach dem Gesetz Gottes (1.Sam 15,22; Eph 2,10) ihm zu Ehren geschehen (1.Kor 10,31) und nicht diejenigen, die auf unser Gutdünken oder Menschensatzung gegründet sind (5.Mose 13,1; Hes 20,18.19; Jes 29,13; Mt 15,9).
|
Q. But what are good works?
A. Only those which are done out of true faith,1 in accordance with the law of God,2 and to His glory,3 and not those based on our own opinion or on precepts of men.4 1 Joh. 15:5; Rom. 14:23; Heb. 11:6. 2 Lev. 18:4; I Sam. 15:22; Eph. 2:10. 3 I Cor. 10:31. 4 Deut. 12:32; Is. 29:13; Ezek. 20:18, 19; Matt. 15:7-9. |
But what are good works?
Answer: Only those which proceed from a true faith, (a) are performed according to the law of God, (b) and to his glory; (c) and not such as are founded on our imaginations, or the institutions of men. (d) (a) Rom.14:23 (b) Lev.18:4, 1 Sam.15:22, Eph.2:10 (c) 1 Cor.10:31 (d) Deut.12:32, Ezek.20:18-19, Isa.29:13, Matt.15:7-9 |
Maar wat zijn goede werken?
Antwoord: Alleen die uit waar geloof1, naar de wet van God2 en tot zijn eer3 gedaan worden, maar niet die op onze eigen mening of op geboden van mensen gegrond zijn4. 1 Rom. 14: 23. 2 Lev. 18:4; 1 Sam. 15:22; Ef. 2:10. 3 1 Kor. 10:31. 4 Jes. 29:13, 14; Ezech. 20:18, 19; Matt. 15:7-9. |
Maar wat zijn goede werken? Antw. Alleen die uit waar geloof a, naar de wet Gods b, alleen Hem ter eer geschieden c, en niet die op ons goeddunken of op mensen-inzettingen gegrond zijn d. a Ro 14:23 b Le 18:4 1Sa 15:22 Eph 2:10 c 1Co 10:31 d Eze 20:18,19 Jes 29:13 Mt 15:7-9
|
Wat is goeie werke?
Antwoord: Slegs dié wat uit 'n ware geloof (a), volgens die Wet van God (b), tot sy eer gedoen word (c), en nie dié wat op ons goeddunke of op oorgelewerde gebruike van mense gegrond is nie (d). (a) Rom 14:23. (b) Lev 18:4; 1 Sam 15:22; Ef 2:10. (c) 1 Kor 10:31. (d) Eseg 20:18, 19; Jes 29:13; Matt 15:7-9. |
Какие дела считаются добрыми?
Ответ: Только такие, которые происходят из истинной веры, совершаются согласно закону Божию и только ради Его славы. Но не те, которые либо придуманы нами из-за того, что мы считаем их правильными, либо переданы нам по традиции от других людей. |
Но что такое добрые дела? Лишь те, которые мы делаем с истинной верой по закону Божьему, к Его славе, а не те, что основаны на наших собственных мнениях или человеческих установлениях. 1) Рим.14:23. 2) Лев.18:4; 1Цар.15:22; Еф.2:10. 3) 1Кор.10:31. 4) Ис.29:13,14; Иез.20:18,19; Мф.15:7-9. |
Но какие дела считаются добрыми?
Ответ. Только те, которые произрастают из истинной веры1, совершаются в соответствии с законом Божьим2 и для Его славы3; а не те, которые основаны на наших собственных представлениях о добре или на человеческих традициях4. 1 Рим. 14:23. 2 Лев. 18:4; 1 а Сам. 15:22; Еф. 2:10. 3 1 е Кор. 10:31. 4 Іс. 29:13, 14; Єз. 20:18, 19; Матв. 15:7 9. |
Але які діла вважаються добрими? Відповідь. Тільки ті, які проростають з істинної віри1, здійснюються відповідно до Божого закону2 та для Його слави3; а не ті, які ґрунтуються на наших власних уявленнях про добро чи на людських традиціях4. 1 Рим. 14:23. 2 Лев. 18:4; 1 а Сам. 15:22; Еф. 2:10. 3 1 е Кор. 10:31. 4 Іс. 29:13, 14; Єз. 20:18, 19; Матв. 15:7 9. |
DE WET |
VAN DE WET |
Die Wet |
Закон |
Закон |
О ЗАКОНЕ |
ПРО ЗАКОН |
||||||
Der 34. |
Der 34. Sontag |
Lord's Day 34 |
Lord's Day 34 |
Zondag 34 |
ZONDAG 34 |
SONDAG 34 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 34 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 34 |
Воскресный день 34. |
Недільний день 34. |
||
92. |
92. F. |
92. F. |
Frage 92 : |
92. |
Question 92. |
Vraag 92: |
Vr.92. |
Vraag 92: |
92. |
Вопрос 92 |
Вопрос 92. |
Запитання 92. |
Quae est lex Dei? Locutus est Deus omnia verba haec. Primum praeceptum Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te ex Aegypto, domo servitutis. Non habebis deos alios in conspectu meo. Secundum Ne sculpas tibi simulacrum nec ullam imaginem effingas eorum, quae aut supra sunt in coelo, aut infra in terra, aut in aquis sub terra; neque incurves te illis neque colas ea. Ego enim sum Dominus Deus tuus, fortis, zelotes, vindicans peccata parentum in filiis idque in tertia et quarta progenie eorum, qui oderunt me et misericordia utens in millesima meorum, qui diligunt me et observant praecepta mea. Tertium Ne usurpes nomen Domini Dei tui temere. Neque enim Dominus dimittet eum impunitum, qui nomen suum vane usurpaverit. Quartum Memento, ut diem sabbathi sanctifices. Sex diebus operaberis et facies omne opus tuum. At septimo die sabbathum erit Domino Deo tuo. Non facies ullum opus, nec tu, nec filius tuus, nec filia tua, nec servus tuus, nec ancilla tua, nec iumentum tuum, nec advena, qui est intra portas tuas. Nam sex diebus fecit Deus coelum, terram, mare et quaecumque in iis sunt et requievit die septimo, ideoque benedixit diei sabbathi et sanctificavit eum. Quintum Honora patrem tuum et matrem tuam, ut diu vivas in terra, quam tibi Dominus Deus tuus daturus est. Sextum Non occides. Septimum Non committes adulterium. Octavum Non furaberis. Nonum Non dices contra proximum tuum falsum testimonium. Decimum Non concupisces domum proximi tui, nec concupisces uxorem proximi tui nec servum eius, nec ancillam, nec bovem, nec asinum, nec quicquam eorum, quae sunt proximi tui. |
Wie lautet das Gesetz des HERRN?
A. ‘Gott redete alle diese Worte: |
Wie haut das gesetz des herrn?
A. Ex. 20. Deut. 5. Gott redet alle diese wort.
Das erst gebot
Ich bin der herr, dein Gott, der ich dich ausz Egyptenland, ausz dem diensthausz geführet habe. Du solt kein ander götter für mir haben.
Das ander
Du solt dir keine bildnusz noch irgendteine gleichnus machen weder des, das oben im himmel, noch des, das unden auf erden, oder desz, das im wasser under der erden ist. Du solt sie nicht anbeten noch inen dienen. Denn ich der herr, dein Gott, bin ein starcker, eyveriger Gott, der die missethat der väter heimsucht an den kindern bis ins dritte und vierde glied deren, die mich hassen, und thue barmhertzigkeyt an viel tausenden, die mich lieben und meine gebot halten.
Das dritt
Du solt den namen des herren, deines Gottes, nicht miszbrauchen. Denn der herr wirdt den nicht ungestraft lassen, der seinen namen miszbraucht.
Das vierdt
Gedenck des sabbahttags, dasz du ihn heiligest. Sechs tag soltu arbeiten und alle deine werck thun, aber am sibenden tage ist der sabbath des herren, deines Gottes, da solt du keine arbeit thun, noch dein son, noch deine tochter, noch dein knecht, noch deine magt, noch dein vieh, noch der frembdling, der in deinen thoren ist. Denn in sechs tagen hat der herr himmel und erden gemacht und das meer und alles, was drinnen ist, und rhuete am sibenden tage. Darumb segnete der herr den sabbathtag und heiliget in.
Das fünfte
Du solt dein vater und deine mutter ehren, auf dasz du lang lebest im land, das dir der herr, dein Gott, gibt.
Das sechste
Du solt nit tödten.
Das sibende
Du solt nit ehebrechen.
Das achte
Du solt nit stelen.
Das neunde
Du solt kein falsch zeugnusz reden wider deinen nechsten.
Das zehende
Lasz dich nit gelüsten deines nechsten hausz. Lasz dich nit gelüsten deines nechsten weibs noch seines knechts noch seiner magd noch seines ochsen noch seines esels noch alles, dasz dein nechster hat.
|
Wie lautet das Gesetz des Herrn?
Gott redete alle diese Worte (2.Mose 20,1-17; 5.Mose 5,6-21): Das erste Gebot Das zweite Das dritte Das vierte Das fünfte Das sechste Das siebente Das achte Das neunte Das zehnte |
Q. What is the law of the LORD?
A. God spoke all these words, saying: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 1. You shall have no other gods before Me. 2. You shall not make for yourself a graven image, 2. or any likeness of anything that is in heaven above, 2. or that is in the earth beneath, 2. or that is in the water under the earth; 2. you shall not bow down to them or serve them; 2. for I the LORD your God am a jealous God, 2. visiting the iniquity of the fathers upon the children 2. to the third and fourth generation 2. of those who hate Me, 2. but showing steadfast love to thousands of those 2. who love Me and keep My commandments. 3. You shall not take the Name of the LORD your God 3. in vain; 3. for the LORD will not hold him guiltless 3. who takes His Name in vain. 4. Remember the sabbath day, to keep it holy. 4. Six days you shall labour, and do all your work; 4. but the seventh day is a sabbath to the LORD your 4. God; 4. in it you shall not do any work, 4. you, or your son, or your daughter, 4. your manservant, or your maidservant, 4. or your cattle, 4. or the sojourner who is within your gates; 4. for in six days the LORD made heaven and earth, 4. the sea, and all that is in them, 4. and rested the seventh day; 4. therefore the LORD blessed the sabbath day 4. and hallowed it. 5. Honour your father and your mother, 5. that your days may be long 5. in the land which the LORD your God gives you. 6. You shall not kill. 7. You shall not commit adultery. 8. You shall not steal. 9. You shall not bear false witness against your neighbour. 10. you shall not covet your neighbour's house; 10. you shall not covet your neighbour's wife, 10. or his manservant, or his maidservant, 10. or his ox, or his ass, 10. or anything that is your neighbour's.1 1 Ex. 20:1-17; Deut. 5:6-21. |
What is the law of God?
Answer: God spake all these words, Exodus 20:1-17 and Denteronomy 5:6-21, saying: I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 1st commandment: Thou shalt have no other gods before me. 2nd commandment: Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, and shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. 3rd commandment: Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 4th commandment: Remember the sabbath day, to keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work; but the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates. For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 5th commandment: Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 6th commandment: Thou shalt not kill. 7th commandment: Thou shalt not commit adultery. 8th commandment: Thou shalt not steal. 9th commandment: Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 10th commandment: Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. |
Hoe
luidt de wet van de HERE?
Antwoord: God sprak al deze woorden, Exodus 20: 2-17, Deuteronomium 5: 6-21: Ik ben de HERE uw God, die u uit het land Egypte, uit het diensthuis, geleid heb. Eerste gebod: Gij zult geen andere goden voor mijn aangezicht hebben. Tweede gebod: Gij zult u geen gesneden beeld maken noch enige gestalte van wat boven in de hemel, noch van wat beneden op de aarde, noch van wat in de wateren onder de aarde is. Gij zult u voor die niet buigen, noch hen dienen; want Ik, de HERE, uw God, ben een naijverig God, die de ongerechtigheid van de vaderen bezoek aan de kinderen, aan het derde en aan het vierde geslacht van hen die Mij haten, en die barmhartigheid doe aan duizenden van hen die Mij liefhebben en mijn geboden onderhouden. Derde gebod: Gij zult de naam van de HERE, uw God, niet ijdel gebruiken, want de HERE zal niet onschuldig houden wie zijn naam ijdel gebruikt. Vierde gebod: Gedenk de sabbatdag, dat gij die heiligt; zes dagen zult gij arbeiden en al uw werk doen; maar de zevende dag is de sabbat van de HERE, uw God; dan zult gij geen werk doen, gij noch uw zoon, noch uw dochter, noch uw dienstknecht, noch uw dienstmaagd, noch uw vee, noch de vreemdeling die in uw steden woont. Want in zes dagen heeft de HERE de hemel en de aarde gemaakt, de zee en al wat daarin is, en Hij rustte op de zevende dag; daarom zegende de HERE de sabbatdag en heiligde die. Vijfde gebod: Eer uw vader en uw moeder, opdat uw dagen verlengd worden in het land dat de HERE, uw God, u geven zal. Zesde gebod: Gij zult niet doodslaan. Zevende gebod: Gij zult niet echtbreken. Achtste gebod: Gij zult niet stelen. Negende gebod: Gij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste. Tiende gebod: Gij zult niet begeren het huis van uw naaste; gij zult niet begeren de vrouw van uw naaste, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, noch zijn rund, noch zijn ezel, noch iets dat van uw naaste is.
|
Hoe luidt de wet des Heeren? Antw. God
sprak al deze woorden, Ex.20:1-17, Deut.5:6-21: Het eerste gebod Gij zult geen andere goden voor Mijn aangezicht hebben. Het tweede gebod Gij zult u geen gesneden beeld, noch enige gelijkenis maken, van hetgeen boven in den hemel is, noch van hetgeen onder op de aarde is, noch van hetgeen in de wateren onder de aarde is.Gij zult u voor die niet buigen, noch hen dienen; want Ik, de HEERE uw God, ben een ijverig God, Die de misdaad der vaderen bezoek aan de kinderen, aan het derde, en aan het vierde lid dergenen, die Mij haten; En doe barmhartigheid aan duizenden dergenen, die Mij liefhebben, en Mijn geboden onderhouden. Het derde gebod Gij zult den Naam des HEEREN uws Gods niet ijdellijk gebruiken; want de HEERE zal niet onschuldig houden, die Zijn Naam ijdellijk gebruikt. Het vierde gebod Gedenkt den sabbatdag, dat gij dien heiligt. Zes dagen zult gij arbeiden en al uw werk doen; Maar de zevende dag is de sabbat des HEEREN uws Gods; dan zult gij geen werk doen, gij, noch uw zoon, noch uw dochter, noch uw dienstknecht, noch uw dienstmaagd, noch uw vee, noch uw vreemdeling, die in uw poorten is; Want in zes dagen heeft de HEERE den hemel en de aarde gemaakt, de zee en al wat daarin is, en Hij rustte ten zevenden dage; daarom zegende de HEERE den sabbatdag, en heiligde denzelven. Het vijfde gebod Eert uw vader en uw moeder, opdat uw dagen verlengd worden in het land, dat u de HEERE uw God geeft. Het zesde gebod Gij zult niet doodslaan. Het zevende gebod Gij zult niet echtbreken. Het achtste gebod Gij zult niet stelen. Het negende gebod Gij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste. Het tiende gebod Gij zult niet begeren uws naasten huis; gij zult niet begeren uws naasten vrouw, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, noch zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is. |
Hoe lui die Wet van die Here?
Antwoord: Toe het God al hierdie gebooie aangekondig (Eks 20:1-17; Deut 5:6-21): Ek is die Here, jou God wat jou uit Egipte, uit die plek van slawerny, bevry het.
Die eerste gebod:
Jy mag naas My geen ander gode hê nie.
Die tweede gebod:
Jy mag nie vir jou 'n beeld of enige afbeelding maak van wat in die hemel daarbo of op die aarde hieronder of in die water onder die aarde is nie. Jy mag hulle nie vereer of dien nie, want Ek, die Here jou God, eis onverdeelde trou aan My. Ek reken kinders die sondes van hulle vaders toe, selfs tot in die derde en vierde geslag van dié wat My haat, maar Ek betoon my liefde tot aan die duisendste geslag van dié wat My liefhet en my gebooie gehoorsaam.
Die derde gebod:
Jy mag die Naam van die Here jou God nie misbruik nie, want die Here sal die een wat sy Naam misbruik, nie ongestraf laat bly nie.
Die vierde gebod:
Sorg dat jy die sabbatdag heilig hou. Ses dae moet jy werk en alles doen wat jy moet, maar die sewende dag is die sabbat van die Here jou God. Dan mag jy geen werk doen nie, nie jy of jou seun of jou dogter of die man of vrou wat vir jou werk, of enige dier van jou of die vreemdeling by jou nie. Die Here het in ses dae die hemel en alles daarin gemaak, die aarde en alles daarop, die see en alles daarin. Op die sewende dag het Hy gerus, en daarom het die Here dit as gereelde rusdag ingestel en dit geheilig.
Die vyfde gebod:
Eer jou vader en jou moeder, dan sal jy lank bly woon in die land wat die Here jou God vir jou gee.
Die sesde gebod:
Jy mag nie moord pleeg nie.
Die sewende gebod:
Jy mag nie egbreuk pleeg nie.
Die agste gebod:
Jy mag nie steel nie.
Die negende gebod:
Jy mag nie vals getuienis teen 'n ander gee nie.
Die tiende gebod:
Jy mag nie iemand anders se huis begeer nie. Jy mag nie sy vrou begeer nie, ook nie 'n slaaf of slavin, 'n bees of 'n donkie, of enigiets anders wat aan hom behoort nie.
|
Что такое Закон Божий?
Ответ: И сказал Бог все слова сии (Исх.20:2-17; Втор.5:6-21): Первая Заповедь Я Господь, Бог твой, выведший тебя из Египта, из дома рабства. Да не будет у тебя иных Богов пред лицом Моим. Вторая Заповедь Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и того, что на земле внизу, и того, что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им. Ибо Я – Господь Бог твой, сильный, ревнитель, наказывающий детей за грехи отцов, до третьего и четвертого рода ненавидящих Меня; и творящий милость до тысячи родов, любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. Третья Заповедь Не употребляй имени Господа Бога твоего напрасно; ибо Господь не оставит безнаказанным того, кто употребляет имя Его напрасно. Четвертая Заповедь Помни день Субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай и делай всякие дела твои, а седьмой день – Суббота, Господу Богу твоему. Не делай в оный никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришелец, который в жилищах твоих. Ибо в шесть дней создал Бог небо и землю, море и все, что в них, а в седьмой день почил. Потому благословил Бог день Субботний и освятил его. Пятая Заповедь Почитай отца твоего и мать твою, чтобы долго жить тебе на земле, которую Господь Бог твой дает тебе. Шестая Заповедь Не убивай. Седьмая Заповедь Не прелюбодействуй. Восьмая Заповедь Не кради. Девятая Заповедь Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. Десятая Заповедь Не желай дома ближнего твоего, не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего. |
Что такое закон Божий? И изрек Бог [к Моисею] все слова сии, говоря: (Исх.20:2-17; Втор.5:6-21) Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; 1. Да не будет у тебя других богов перед лицом Моим. 2. Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. 3. Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставить без наказания того, кто произносит имя Его напрасно. 4. Помни день субботний, чтобы святить его; шесть дней работай и делай [в них] всякие дела твои, а день седьмой - суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни [вол твой, ни осел твой, ни всякий] скот твой, ни пришелец, который в жилищах твоих; Ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его. 5. Почитай отца твоего и мать твою, [чтобы тебе было хорошо и] чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. 6. Не убивай. 7. Не прелюбодействуй. 8. Не кради. 9. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. 10. Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, [ни поля его,] ни раба его, [ни всякого скота его,] ничего, что у ближнего твоего. |
Что сказано в Божьем законе?
Ответ. Бог изрек все эти слова, говоря (Исх. 20:2 17; Втор. 5:6 21): Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. Первая заповедь. Да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. Вторая заповедь. Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого [рода], ненавидящих Меня, и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. Третья заповедь. Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно. Четвертая заповедь. Помни день субботний, чтобы святить его; шесть дней работай и делай всякие дела твои, а день седьмой - суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих; ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его. Пятая заповедь. Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. Шестая заповедь. Не убивай. Седьмая заповедь. Не прелюбодействуй. Восьмая заповедь. Не кради. Девятая заповедь. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. Десятая заповедь. Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего. |
Что сказано в Божьем законе? Відповідь. Бог промовляв всі слова оці, кажучи (Вих. 20:2 17; Повт. 5:6 21): Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського краю з дому рабства. Перша заповідь. Хай не буде тобі інших богів переді Мною! Друга заповідь. Не роби собі різьби і всякої подоби з того, що на небі вгорі, і що на землі долі, і що в воді під землею. Не вклоняйся їм і не служи їм, бо Я Господь, Бог твій, Бог заздрісний, що карає за провину батьків на синах, на третіх і на четвертих поколіннях тих, хто ненавидить Мене, і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх заповідей. Третя заповідь. ¬Не призивай Імення Господа, Бога твого, надаремно, бо не помилує Господь того, хто призиватиме Його Ймення надаремно. Четверта заповідь. Пам’ятай день суботній, щоб святити його! Шість день працюй і роби всю працю свою, а день сьомий субота для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка твоя, раб твій та невільниця твоя, і худоба твоя, і приходько твій, що в брамах твоїх. Бо шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив. Тому поблагословив Господь день суботній і освятив його. П’ята заповідь. Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі! Шоста заповідь. ¬Не вбивай! Сьома заповідь. Не чини перелюбу! Восьма заповідь. Не кради! Дев’ята заповідь. ¬Не свідкуй неправдиво на свого ближнього! Десята заповідь. Не жадай дому ближнього свого, не жадай жони ближнього свого, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого! |
93. |
93. F. |
93. F. |
Frage 93 : |
93. |
Question 93. |
Vraag 93: |
Vr.93. |
Vraag 93: |
93. |
Вопрос 93 |
Вопрос 93. |
Запитання 93. |
Quomodo dividuntur haec praecepta? In duas tabulas, quarum prior quattuor praeceptis tradit, quo pacto nos erga Deum geramus; posterior sex praeceptis, quae officia proximo debeamus. |
Wie werden diese Gebote eingeteilt?
A. In zwei Tafeln:
Die erste Tafel lehrt in vier Geboten, wie wir uns Gott gegenüber verhalten sollen, die zweite in sechs Geboten, was wir unserm Nächsten schuldig sind.
|
Wie werden diese gebot getheilt?
A. In zwo tafeln, deren die erste in vier geboten lehret, wie wir uns gegen Gott sollen halten, die ander in sechs geboten, was wir unserm nechsten schuldig sein.
|
Wie werden diese Gebote eingeteilt?
In zwei Tafeln (2.Mose 34,28; 5.Mose 4,13; 10,3.4), deren erste in vier Geboten lehrt, wie wir uns gegenüber Gott verhalten sollen; die zweite in sechs Geboten, was wir unserem Nächsten schuldig sind (Mt 22,37-39). |
Q. How are these commandments divided?
A. Into two parts. The first teaches us how to live in relation to God; the second, what duties we owe our neighbour.1 1 Matt. 22:37-40. |
How are these commandments divided?
Answer: Into two tables; (a) the first of which teaches us how we must behave towards God; the second, what duties we owe to our neighbour. (b) (a) Exod.34:28, Deut.4:13, Deut.10:3-4 (b) Matt.22:37-40 |
Hoe worden deze tien geboden ingedeeld?
Antwoord: In twee tafelen1. Het eerste leert hoe wij ons tegenover God moeten gedragen; de tweede wat wij aan onze naaste verplicht zijn2. 1 Ex. 31: 18; Deut. 4: 13; Deut. 10: 3, 4. 2 Matt. 22: 37-40. |
Hoe
worden deze tien geboden gedeeld? Antw. In twee tafelen a; waarvan de eerste leert, hoe wij ons jegens God zullen houden; de andere, wat wij onzen naaste schuldig zijn b. a De 4:13 Ex 34:28 De 10:3,4 b Mt 22:37-40 |
Hoe word hierdie gebooie ingedeel?
Antwoord: In twee tafels (a), waarvan die eerste in vier gebooie ons leer hoe ons ons teenoor God moet gedra; die tweede in ses gebooie, wat ons aan ons naaste verskuldig is (b). (a) Deut 4:13; Eks 34:28; Deut 10:3, 4. (b) Matt 22:37, 40.
|
Как подразделяются эти заповеди?
Ответ: На две скрижали: из которых первая содержит четыре заповеди о том, как мы должны относиться к Богу; а вторая – шесть заповедей о том, в чем состоят наши обязанности перед ближним. |
Как были разделены эти заповеди? Они были написаны на двух скрижалях: первая учит, каким должно быть наше отношение к Богу; вторая говорит о наших обязанностях перед ближним. 1) Исх.31:18; Втор.4:13; Втор.10:3,4. 2) Мф.22:37-40. |
Как разделены эти заповеди?
Ответ. На две скрижали1. Первая содержит четыре заповеди о том, как нам относиться к Богу. Вторая содержит шесть заповедей о наших обязанностях перед ближним2. 1 Вих. 31:18; Повт. 4:13; 10:3, 4. 2 Матв. 22:37 40. |
Як розділені ці заповіді? Відповідь. На дві скрижалі1. Перша містить чотири заповіді про те, як нам ставитись до Бога. Друга містить шість заповідей про наші обов’язки перед ближнім2. 1 Вих. 31:18; Повт. 4:13; 10:3, 4. 2 Матв. 22:37 40. |
94. |
94. F. |
94. F. |
Frage 94 : |
94. |
Question 94. |
Vraag 94: |
Vr.94. |
Vraag 94: |
94. |
Вопрос 94 |
Вопрос 94. |
Запитання 94. |
Quid postulat Deus in primo praecepto? Ut, quam mihi cara est salus animae meae, tam studiose vitem et fugiam omnem idololatriam, magiam, incantationem, superstitionem, invocationem sanctorum, aut ceterarum creaturarum, unicum autem et verum Deum recte agnoscam, ipsi soli fidam, summa humilitate et patientia me illi subiiciam, ab eo solo omnia bona exspectem, denique intimo cordis affectu ipsum amem, reverear, venerer, adeo ut omnibus potius creaturis renuntiem, quam ut vel minimum contra eius volutatem committam. |
Was fordert der Herr im ersten Gebot?
A. Gott will, daß ich allen Götzendienst,
alle Zauberei und Wahrsagerei, allen Aberglauben, auch das Anrufen der Heiligen oder anderer Geschöpfe meide und fliehe, damit ich meiner Seele Heil und Seligkeit
nicht verliere. Stattdessen soll ich den einen wahren Gott recht erkennen, ihm allein vertrauen und in aller Demut und Geduld von ihm allein alles Gute erwarten. Ihn
allein soll ich von ganzem Herzen lieben, fürchten und ehren, so daß ich eher alle Geschöpfe preisgebe, als im Geringsten gegen seinen Willen handle.
|
Was erfordert der herr im ersten gebot?
A. Dasz ich bey verlierung meiner seelen heil und seligkeyt alle abgötterey, zauberey, abergläubische segen, anrufung der heiligen oder anderer creaturen meiden und fliehen soll und den einigen, waren Gott recht erkennen, im allein vertrauen, in aller demut und gedult von im allein alles guts gewarten und in von gantzem hertzen lieben, förchten und ehren, also dasz ich ehe alle creaturen ubergebe, denn in dem geringsten wider seinen willen thue.
|
Was fordert der Herr im ersten Gebot?
Daß ich bei Verlust von Heil und Seligkeit meiner Seele alle Abgötterei (1.Kor 6,9.10; 10,7 .14), Zauberei, abergläubische Segen (3.Mose 19,31; 5.Mose 18,10-12), Anrufen der Heiligen oder anderer Kreaturen (Mt 4,10; Offb 19,10; 22,8.9) meiden und fliehen soll und den einen wahren Gott recht erkennen (Joh 17,3), ihm allein vertrauen (Jer 17,5), in aller Demut (1. Petr 5,5.6) und Geduld (Hebr 10,36; Kol 1,11; Röm 5,3.4; 1.Kor 10,10; Phil 2,14) von ihm allein alles Gute erwarten (Ps 104,27-30; Jes 45,7; Jak 1,17) und ihn von ganzem Herzen lieben (5.Mose 6,5; Mt 22,37), fürchten (5.Mose 6,2; Ps 111,10; Spr 1,7; 9,10; Mt 10,28) und ehren (Mt 4,10; 5.Mose 10,20.21), so daß ich eher alle Kreaturen aufgebe, als im Geringsten gegen seinen Willen handle (Mt 5,29.30; 10,37; Apg 5,29). |
Q. What does the LORD require in the first commandment?
A. That for the sake of my very salvation I avoid and flee all idolatry,1 witchcraft, superstition,2 and prayer to saints or to other creatures.3 Further, that I rightly come to know the only true God.4 trust in Him alone,5 submit to Him with all humility6 and patience,7 expect all good from Him only,8 and love,9 fear,10 and honour Him11 with all my heart. In short, that I forsake all creatures rather than do the least thing against His will.12 1 I Cor. 6:9, 10; 10:5-14; I John 5:21. 2 Lev. 19:31; Deut. 18:9-12. 3 Matt. 4:10; Rev. 19:10; 22:8, 9. 4 John 17:3. 5 Jer. 17:5, 7. 6 I Pet. 5:5, 6. 7 Rom. 5:3, 4; I Cor. 10:10; Phil. 2:14; Col. 1:11; Heb. 10:36. 8 Ps. 104:27, 28; Is. 45:7; James 1:17. 9 Deut. 6:5; (Matt. 22:37). 10 Deut. 6:2; Ps. 111:10; Prov. 1:7; 9:10; Matt. 10:28; I Pet. 1:17. 11 Deut. 6:13; (Matt. 4:10); Deut. 10:20. 12 Matt. 5:29, 30; 10:37-39; Acts 5:29. |
What does God enjoin in the first commandment?
Answer: That I, as sincerely as I desire the salvation of my own soul, avoid and flee from all idolatry, (a) sorcery, soothsaying, superstition, (b) invocation of saints, or any other creatures; (c) and learn rightly to know the only true God; (d) trust in him alone, (e) with humility (f) and patience submit to him; (g) expect all good things from him only; (h) love, (i) fear, (j) and glorify him with my whole heart; (k) so that I renounce and forsake all creatures, rather than commit even the least thing contrary to his will. (l) (a) 1 John 5:21, 1 Cor.6:9-10, 1 Cor.10:7, 1 Cor.10:14 (b) Lev.19:31, Deut.18:9-12 (c) Matt.4:10, Rev.19:10, Rev.22:8-9 (d) John 17:3 (e) Jer.17:5, Jer.17:7 (f) 1 Pet.5:5-6 (g) Heb.10:36, Col.1:11, Rom.5:3-4, 1 Cor.10:10, Philip.2:14 (h) Ps.104:27-30, Isa.45:7, James 1:17 (i) Deut.6:5, Matt.22:37 (j) Deut.6:2, Ps.111:10, Prov.1:7, Prov.9:10, Matt.10:28 (k) Matt.4:10, Deut.10:20-21 (l) Matt.5:29-30, Matt.10:37, Acts 5:29 |
Wat gebiedt God in het eerste gebod?
Antwoord: Ten eerste dat ik, als mijn heil mij lief is, alle afgoderij1, tovenarij, waarzeggerij, bijgeloof2, aanroeping van de heiligen of van andere schepselen3 vermijd en ontvlucht. Ten tweede dat ik de enige ware God naar waarheid leer kennen4, Hem alleen vertrouw5, met alle ootmoed6 en geduld mij aan Hem alleen onderwerp7, al het goede van Hem alleen verwacht8, Hem met heel mijn hart liefheb9, vrees10 en eer11, en wel zo, dat ik eerder alle schepselen prijsgeef, dan dat ik het minste of geringste tegen zijn wil zou doen12. 1 1 Kor. 6:10; 1 Kor. 10:7, 14; 1 Joh. 5:21. 2 Lev. 19:31; Deut. 18:9-12. 3 Matt. 4:10; Openb. 19:10; Openb. 22:8, 9. 4 Joh. 17:3. 5 Jer. 17:5, 7. 6 1 Petr. 5:5. 7 Rom. 5:3-5; 1 Kor. 10:10; Filip. 2:14; Kol. 1:11; Hebr. 10:36. 8 Ps. 104:27-30; Jes. 45:7; Jak. 1:17. 9 Deut. 6:5; Matt. 22:37, 38. 10 Deut. 6:2; Ps. 111:10; Spr. 1:7; Spr. 9:10; Matt. 10:28. 11 Deut. 10: 20; Matt. 4:10. 12 Matt. 5:29, 30; Matt. 10:37-39; Hand. 5:29. |
Wat
gebiedt God in het eerste gebod? Antw. Dat ik, zo lief als mij mijner ziele zaligheid is, alle afgoderij a, toverij, waarzegging, superstitie of bijgeloof b, aanroeping van de heiligen of van andere schepselen c, mijde en vliede, en den enigen waren God recht lere kennen d, Hem alleen vertrouwe e, in alle ootmoedigheid f en lijdzaamheid mij Hem alleen onderwerpe g, van Hem alleen alles goeds h verwachte, Hem van ganser harte liefhebbe i, vreze j en ere k, alzo, dat ik eer van alle schepselen afga en die varen late, dan dat ik in het allerminste tegen Zijn wil doe l. a 1Jo 5:21 1Co 6:10 1Co 10:7,14 b Le 19:31 De 18:9,10 c Mt 4:10 Opb 19:10 Opb 22:8,9 d Joh 17:3 e Jer 17:5,7 f 1Pe 5:5 g Heb 10:36 Col 1:11 Ro 5:3,4 1Co 10:10 Php 2:14 h Ps 104:27 Jes 45:7 Jak 1:17 i De 6:5 Mt 22:37 j De 6:2 Ps 111:10 Spr 1:7 Spr 9:10 Mt 10:28 k Mt 4:10 De 10:20 l Mt 5:29 Mt 10:37 Han 5:29 |
Wat gebied God in die eerste gebod?
Antwoord: Ek moet ter wille van my sieleheil en saligheid alle afgodery (a), towery, waarsëery, bygeloof (b), aanroeping van heiliges of ander skepsels (c) vermy en daarvan wegvlug. Ek moet die enige ware God reg leer ken (d), Hom alleen vertrou (e), my slegs aan Hom met alle nederigheid (f) en geduld onderwerp (g) en van Hom alleen alle goeie dinge (h) verwag. Ek moet Hom met my hele hart liefhê (i), vrees (j) en eer (k). Sodoende sien ek eerder van alle skepsels af as om in die minste teen sy wil te handel (l). (a) 1 Joh 5:21; 1 Kor 6:10; 10:7, 14. (b) Lev 19:31; Deut 18:9, 10. (c) Matt 4:10; Op 19:10; 22:8, 9. (d) Joh 17:3. (e) Jer 17:5, 7. (f) 1 Pet 5:5. (g) Heb 10:36; Kol 1:11; Rom 5:3, 4; 1 Kor 10:10; Fil 2:14. (h) Ps 104:27; Jes 45:7; Jak 1:17. (i) Deut 6:5; Matt 22:37. (j) Deut 6:2; Ps 111:10; Spr 1:7; 9:10; Matt 10:28. (k) Matt 4:10; Deut 10:20. (l) Matt 5:29; 10:37; Hand 5:29.
|
Что требует Бог в первой заповеди?
Ответ: Чтобы я так же старательно, как мне дорого спасение собственной души, избегал и удалялся всякого идолопоклонства, колдовства, вызывания духов, суеверий, а также призывания святых и каких-либо иных творений. Чтобы я, правильно познав единого истинного Бога, уповал на Него одного, покорялся Ему с наивысшим смирением и терпением, и только от Него ожидал всяческих благ. Наконец, чтобы я любил Его всем сердцем, а также почитал и боялся Его столь сильно, что скорее отказался бы от всего мира, нежели совершил что-либо хоть в малейшей степени противное Его воле. |
Что требует Господь в первой заповеди? Чтобы, если мне дорого мое спасение, я сторонился и бежал всякого идолослужения, колдовства, предсказаний, суеверий и вызывания духов святых или других созданий и чтобы я истинно знал только истинного Бога, уповал на Него одного, покорялся Ему со смирением и терпением, ожидал всякого добра только от Него, любил, боялся и почитал Его всем сердцем. Ибо лучше мне отказаться от всего на свете, нежели пойти против Его воли. 1) 1Кор.6:10; 1Кор.10:7,14; 1Ин.5:21. 2) Лев.19:31; Втор.18:9-12. 3) Мф.4:10; Отк.19:10; Отк.22:8,9. 4) Ин.17:3. 5) Иер.17:5,7. 6) 1Пет.5:5. 7) Рим.5:3-5; 1Кор.10:10; Флп.2:14; Кол.1:11; Евр.10:36. 8) Пс.104:27-30; Ис.45:7; Иак.1:17. 9) Втор.6:5; Мф.22:37,38. 10) Втор.6:2; Пс.111:10; Прит.1:7; Прит.9:10; Мф.10:28. 11) Втор.10:20; Мат.4:10. 12) Мф.5:29,30; Мф.10:37-39; Деян.5:29. |
Чего требует Господь в первой заповеди?
Ответ. Чтобы я ради спасения и блаженства своей души избегал и удалялся от всякого идолослужения1, колдовства, предсказаний, суеверий2 и призывания святых или других творений3. Кроме того, чтобы я правдиво познавал единого истинного Бога4, уповал лишь на Него5, покорялся Ему смиренно6 и терпеливо7, ожидал всех благ лишь от Него8, любил9, боялся10 и почитал Его11 всем своим сердцем так, что скорее бы отказался от всего, чем каким-либо образом пошел против Его воли12. 1 1 е Кор. 6:10; 10:7, 14; 1 е Ів. 5:21. 2 Лев. 19:31; Повт. 18:9 12. 3 Матв. 4:10; Об. 19:10; 22:8, 9. 4 Ів. 17:3. 5 Єр. 17:5, 7. 6 1 е Петр. 5:5. 7 Рим. 5:3 5; 1 е Кор. 10:10; Флп. 2:14; Кол. 1:11; Євр. 10:36. 8 Пс. 103:27-30; Іс. 45:7; Як. 1:17. 9 Повт. 6:5; Матв. 22:37, 38. 10 Повт. 6:2; Пс. 110:10; Прип. 1:7; 9:10; Матв. 10:28. 11 Повт. 10:20; Матв. 4:10. 12 Матв. 5:29, 30; 10:37 39; Дії 5:29. |
Чого вимагає Господь у першій заповіді? Відповідь. Щоб я заради спасіння та блаженства своєї душі уникав та віддалявся від всякого ідолослужіння1, чаклунства, віщунства, забобонів2 та прикликання святих або інших творінь3. Крім того, щоб я правдиво пізнавав єдиного істинного Бога4, покладався лише на Нього5, покорявся Йому смиренно6 й терпеливо7, очікував усіх благ лише від Нього8, любив9, боявся10 та шанував Його11 всім своїм серцем так, що радше би відмовився від усього, ніж будь-яким чином пішов супроти Його волі12. 1 1 е Кор. 6:10; 10:7, 14; 1 е Ів. 5:21. 2 Лев. 19:31; Повт. 18:9 12. 3 Матв. 4:10; Об. 19:10; 22:8, 9. 4 Ів. 17:3. 5 Єр. 17:5, 7. 6 1 е Петр. 5:5. 7 Рим. 5:3 5; 1 е Кор. 10:10; Флп. 2:14; Кол. 1:11; Євр. 10:36. 8 Пс. 103:27-30; Іс. 45:7; Як. 1:17. 9 Повт. 6:5; Матв. 22:37, 38. 10 Повт. 6:2; Пс. 110:10; Прип. 1:7; 9:10; Матв. 10:28. 11 Повт. 10:20; Матв. 4:10. 12 Матв. 5:29, 30; 10:37 39; Дії 5:29. |
95. |
95. F. |
95. F. |
Frage 95 : |
95. |
Question 95. |
Vraag 95: |
Vr.95. |
Vraag 95: |
95. |
Вопрос 95 |
Вопрос 95. |
Запитання 95. |
Quid est idololatria? Est loco unius Dei aut praeter unum illum et verum Deum, qui se in suo verbo patefecit, aliud quippiam fingere aut habere. in quo spem reponas. |
Was ist Götzendienst?
A. Anstelle des einen wahren Gottes, der sich in seinem Wort offenbart hat, oder neben ihm irgendetwas anderes ersinnen oder haben, worauf der Mensch sein Vertrauen setzt. |
Was ist abgötterey?
A. Anstatt das einigen, waren Gottes, der sich in seinem wort hat offenbaret, oder neben demselbigen etwas anderst dichten oder haben, darauf der mensch sein vertrauen setzt. |
Was ist Abgötterei?
Anstatt des einen wahren Gottes, der sich in seinem Wort offenbart hat, oder neben ihm etwas anderes ausdenken oder haben, worauf der Mensch sein Vertrauen setzt (Eph 5,5; 1.Chr 16,26; Phil 3,19; Gal 4,8; Eph 2,12; 1.Joh 2,23; 2.Joh 1,9; Joh 5,23).
|
Q. What is idolatry?
A. Idolatry is having or inventing something in which to put our trust instead of, or in addition to, the only true God who has revealed Himself in His Word.1 1 I Chron. 16:26; Gal. 4:8, 9; Eph. 5:5; Phil. 3:19. |
What is idolatry?
Answer: Idolatry is, instead of, or besides that one true God, who has manifested himself in his word, to contrive, or have any other object, in which men place their trust. (a) (a) Eph.5:5, Philip.3:19, Gal.4:8, Eph.2:12, 1 John 2:23, 2 John 1:9, John 5:23 |
Wat is afgoderij?
Antwoord: Afgoderij is in plaats van de enige ware God, die Zich in zijn Woord geopenbaard heeft, of naast Hem iets anders verzinnen of hebben, waarop de mens zijn vertrouwen stelt1. 1 1 Kron. 16:26; Jes. 44: 16, 17; Joh. 5: 23; Gal. 4:8; Ef. 2: 12; Ef. 5:5; Filip. 3:19; 1 Joh. 2: 23; 2 Joh. 1: 9. |
Wat
is afgoderij? Antw. Afgoderij is in de plaats des enigen waren Gods, Die Zich in Zijn Woord geopenbaard heeft, of benevens Hem, iets anders verzinnen of hebben, waarop de mens zijn vertrouwen zet a. a Eph 5:5 1Kr 16:26 Php 3:19 Ga 4:8 Eph 2:12 1Jo 2:23 2Jo 1:9 Joh 5:23
|
Wat is afgodery?
Antwoord: Dit is om in die plek van die enige ware God wat Hom in sy Woord geopenbaar het, of naas Hom iets anders uit te dink of te hê waarop jy jou vertroue stel (a). (a) Ef 5:5; 1 Kron 16:26; Fil 3:19; Gal 4:8; Ef 2:12; 1 Joh 2:23; 2 Joh 9; Joh 5:23. |
Что такое идолопоклонство?
Ответ: Это значит – вместо или помимо единого истинного Бога, открывшего Себя в Своем Слове, выдумывать или иметь какой-то иной предмет для упования. |
Что такое идолослужение? Идолослужение значит, что вместо единого истинного Бога, Который открыл Себя в Слове Своем, или помимо Него, человек измышляет нечто иное, иному служит и на иное уповает. 1) 1Пар.16:26; Ис.44:16,17; Ин.5:23; Гал.4:8; Еф.2:12; Еф.5:5; Флп.3:19; 1Ин.2:23; 2Ин.9.
|
Что такое идолослужение?
Ответ. Идолослужение означает, что вместо или помимо упования на единого истинного Бога, открывшегося в Своем Слове, человек уповает на нечто имеющееся у него или вымышленное им1. 1 1 а Хр. 16:26; Іс. 44:16, 17; Ів. 5:23; Гал. 4:8; Еф. 2:12; 5:5; Флп. 3:19; 1 е Ів. 2:23; 2 е Ів. 1:9. |
Що таке ідолослужіння? Відповідь. Ідолослужіння означає, що замість або окрім сподівання на єдиного істинного Бога, Який відкрився в Своєму Слові, людина сподівається на щось, що має або вигадала1. 1 1 а Хр. 16:26; Іс. 44:16, 17; Ів. 5:23; Гал. 4:8; Еф. 2:12; 5:5; Флп. 3:19; 1 е Ів. 2:23; 2 е Ів. 1:9. |
Der 35. |
Der 35. Sontag |
Lord's Day 35 |
Lord's Day 35 |
Zondag 35 |
ZONDAG 35 |
SONDAG 35 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 35 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 35 |
Воскресный день 35. |
Недільний день 35. |
||
96. |
96. F. |
96. F. |
Frage 96 : |
96. |
Question 96. |
Vraag 96: |
Vr.96. |
Vraag 96: |
96. |
Вопрос 96 |
Вопрос 96. |
Запитання 96. |
Quid postulat secundum praeceptum? Ne Deum ulla imagine aut figura exprimamus, neve ulla alia ratione eum colamus, quam qua se in suo verbo coli praecepit. |
Was will Gott im zweiten Gebot?
A. Gott will, daß wir ihn in keiner Weise abbilden, noch ihn auf irgendeine andere Art verehren, als er es in seinem Wort befohlen hat.
|
Was wil Gott im andern gebot?
A. Dasz wir Gott in keinen weg verbilden noch auf irgendeine andere weise, denn er in seinem wort befohlen hat, verehren sollen.
|
Was will Gott im zweiten Gebot?
Daß wir Gott in keiner Weise abbilden (5.Mose 4,15-19; Jes 40,18-25; Röm 1,23.24; Apg 17,29), noch auf irgendeine andere Weise, als er in seinem Wort befohlen hat, verehren sollen (1.Sam 15,23; 5.Mose 12,30.31; 13,1; Mt 15,9). |
Q. What does God require in the second commandment?
A. We are not to make an image of God in any way,1 nor to worship Him in any other manner than He has commanded in His Word.2 1 Deut. 4:15-19; Is. 40:18-25; Acts 17:29; Rom. 1:23. 2 Lev. 10:1-7; Deut. 12:30; I Sam. 15:22, 23; Matt. 15:9; John 4:23, 24. |
What does God require in the second commandment?
Answer: That we in no wise represent God by images, (a) nor worship him in any other way than he has commanded in his word. (b) (a) Deut.4:15-19, Isa.40:18-25, Rom.1:23-24, Acts 17:29 (b) 1 Sam.15:23, Deut.12:30-32, Matt.15:9 |
Wat
eist God in het tweede gebod?
Antwoord: Dat wij God op geen enkele manier afbeelden1 en Hem op geen andere wijze vereren dan Hij in zijn Woord bevolen heeft2. 1 Deut. 4:15, 16; Jes. 40: 18, 19, 25; Hand. 17:29; Rom. 1:23-25. 2 Deut. 12:30-32; 1 Sam. 15: 23; Matt. 15:9. |
Wat eist God in het tweede
gebod? Antw. Dat wij God in generlei wijze afbeelden a, en op geen andere wijze vereren, dan Hij in Zijn Woord bevolen heeft b. a Jes 40:18,19,25 De 4:15,16 Ro 1:23 Han 17:29 b 1Sa 15:23 De 12:30 Mt 15:9 |
Wat eis God in die tweede gebod?
Antwoord: Ons mag God op geen enkele manier afbeeld nie (a) en Hom op geen ander manier vereer as wat Hy in sy Woord beveel het nie (b). (a) Jes 40:18, 19, 25; Deut 4:15, 16; Rom 1:23; Hand 17:29. (b) 1 Sam 15:23; Deut 12:30; Matt 15:19.
|
Что требует вторая заповедь?
Ответ: Не изображать Его ни в каком виде или подобии, и не поклоняться Ему как-то иначе, чем Он заповедовал в Своем Слове. |
Что требует Господь во второй заповеди? Чтобы мы никаким образом не изображали Господа и не поклонялись Ему никоим иным способом, кроме того, который Он заповедал в Слове Своем. 1) Втор.4:15,16; Ис.40:18,19,25; Деян.17:29; Рим.1:23-25. 2) Втор.12:30-32; 1Цар.15:23; Мф.15:9. |
Чего требует Бог во второй заповеди?
Ответ. Чтобы мы никаким образом не делали изображений Бога1 и поклонялись Ему лишь так, как Он заповедал это в Своем Слове2. 1 Повт. 4:15, 16; Іс. 40:18, 19, 25; Дії 17:29; Рим. 1:23 25. 2 Повт. 12:30 32; 1 а Сам. 15:23; Матв. 15:9. |
Чого вимагає Бог у другій заповіді? Відповідь. Щоб ми жодним чином не робили зображень Бога1 та поклонялись Йому лише так, як Він заповідав це в Своєму Слові2. 1 Повт. 4:15, 16; Іс. 40:18, 19, 25; Дії 17:29; Рим. 1:23 25. 2 Повт. 12:30 32; 1 а Сам. 15:23; Матв. 15:9. |
97. |
97. F. |
97. F. |
Frage 97 : |
97. |
Question 97. |
Vraag 97: |
Vr.97. |
Vraag 97: |
97. |
Вопрос 97 |
Вопрос 97. |
Запитання 97. |
An nullae ergo prorsus fingendae sunt imagines aut simulacra? Deus nec ulla ratione effingi debet nec potest. Creaturas autem, etsi exprimere quidem licet, vetat tamen Deus earum imagines fingi aut haberi, quo vel ipsas, vel Deum per ipsas colamus, aut honoremus. |
Darf man denn gar kein Bild machen?
A. Gott kann und darf in keiner Weise abgebildet werden.
Die Geschöpfe dürfen abgebildet werden, aber Gott verbietet, Bilder von ihnen zu machen und zu haben, um sie zu verehren oder ihm damit zu dienen.
|
Sol man denn gar kein bildnusz machen?
A. Gott kan und soll keinesweges abgebildet werden, die creaturen aber, ob sie schon mögen abgebildet werden, so verbeut doch Gott, derselbigen bildtnusz zu machen und zu haben, dasz man sie verehre oder im damit diene.
|
Soll man denn gar kein Bildnis machen?
Gott kann und soll in keiner Weise abgebildet werden; die Kreaturen dürfen zwar abgebildet werden, jedoch verbietet Gott, ihr Bildnis zu machen und zu haben, um sie zu verehren oder ihm damit zu dienen (2.Mose 23,24.25; 34,10-14 .17; 4.Mose 33,52; 5.Mose 7,5; 12,3; 16,22; 2.Kön 18,3.4). |
Q. May we then not make any image at all?
A. God cannot and may not be visibly portrayed in any way. Creatures may be portrayed, but God forbids us to make or have any images of them in order to worship them or to serve God through them.1 1 Ex. 34:13, 14, 17; Num. 33:52; II Kings 18:4, 5; Is. 40:25. |
Are images then not at all to be made?
Answer: God neither can, nor may be represented by any means: (a) but as to creatures; though they may be represented, yet God forbids to make, or have any resemblance of them, either in order to worship them or to serve God by them. (b) (a) Isa.40:25 (b) Exod.23:24-25, Exod.34:14, Exod.34:17, Num.33:52, Deut.7:5, Deut.12:3, Deut.16:21, 2 Kin.18:3-4 |
Mag men dan helemaal geen beelden maken?
Antwoord: God kan en mag op geen enkele manier afgebeeld worden. De schepselen mogen wel afgebeeld worden, maar God verbiedt dat wij een afbeelding van hen maken of hebben om die te vereren of God daardoor te dienen1. 1 Ex. 34:13, 14, 17; Deut. 12: 3, 4; Deut. 16: 22; 2 Kon. 18:4; Jes. 40:25. |
Mag
men dan ganselijk geen beelden maken? Antw. God kan en mag in generlei wijze afgebeeld worden a. Maar de schepselen, al is het dat zij mogen afgebeeld worden, zo verbiedt toch God hun beeltenis te maken en te hebben, om die te vereren, of God daardoor te dienen b. a Jes 40:25 b Ex 34:17 Ex 23:24 Ex 34:13 Nu 33:52 |
Mag ons dan glad nie beelde maak nie?
Antwoord: God kan en mag op geen enkele manier afgebeeld word nie (a). Die skepsels mag wel afgebeeld word, maar God verbied dat ons van hulle afbeeldings maak en besit om dit te vereer en Hom daardeur te dien (b). (a) Jes 40:25. (b) Eks 34:17; 23:24; 34:13; Num 33:52.
|
Разве следует совершенно избегать всяких образов и подобий?
Ответ: Бога нельзя и не следует как-либо изображать. И хотя изображать творения позволительно, Бог запрещает создавать или иметь при себе образы, чтобы либо служить и поклоняться самим этим образам, либо с их помощью пытаться служить и поклоняться Богу. |
Разве можем мы вообще не создавать никакого изображения? Бог не может быть представлен никаким видимым образом. Что касается Его творений, то хотя они и могут быть представлены видимым образом, однако Бог запрещает нам создавать и иметь любые из подобия, чтобы поклоняться им или с их помощью служить Богу. 1) Исх.34:13,14,17; Втор.12:3,4; Втор.16:22; 4Цар.18:4; Ис.40:25. |
То есть человеку вообще запрещено делать любые изображения?
Ответ. Делать любые изображения Бога невозможно и непозволительно. Что же касается творений, то их хоть и можно изображать, однако Бог запрещает создавать или иметь их изображения для того, чтобы поклоняться им или служить через них Богу1. 1 Вих. 34:13, 14, 17; Повт. 12:3, 4; 16:22; 2 а Цар. 18:4; Іс. 40:25. |
Тобто людині взагалі заборонено робити будь-які зображення? Відповідь. Робити будь-які зображення Бога неможливо і недозволено. Що ж до творінь, то хоча їх зображати й можна, проте Бог забороняє робити чи мати їхні зображення для того, щоб поклонятися їм або служити через них Богу1. 1 Вих. 34:13, 14, 17; Повт. 12:3, 4; 16:22; 2 а Цар. 18:4; Іс. 40:25. |
98. |
98. F. |
98. F. |
Frage 98 : |
98. |
Question 98. |
Vraag 98: |
Vr.98. |
Vraag 98: |
98. |
Вопрос 98 |
Вопрос 98. |
Запитання 98. |
An autem in templis imagines tolerari non possunt, quae pro libris sint imperitae multitudini? Minime; neque enim decet nos sapientiores esse Deo, qui suam ecclesiam non mutis simulacris, sed viva praedicatione Verbi sui vult erudiri |
Dürfen denn nicht die Bilder als ‘der Laien Bücher’ in den Kirchen geduldet werden?
A. Nein- denn wir sollen uns nicht für weiser halten als Gott, der seine Christenheit nicht durch stumme Götzen, sondern durch die lebendige Predigt seines Wortes unterwiesen haben will. |
Mögen aber nicht die bilder als der leyen bücher in den kirchen geduldet werden?
A. Nein, denn wir nicht sollen weiser sein denn Gott, welcher seine christenheyt nicht durch stumme götzen, sonder durch die lebendige predig seines worts wil underwiesen haben. |
Dürfen aber nicht die Bilder als
‘der Laien Bücher’ in den Kirchen geduldet werden?
Nein; denn wir sollen nicht weiser sein als Gott, der seine Christenheit nicht durch stumme Götzen (Jer 10,8; Hab 2,18.19), sondern durch die lebendige Predigt seines Worts unterwiesen haben will (2. Petr 1,19; 2.Tim 3,16.17).
|
Q. But may images not be tolerated in the churches as "books for the laity"?
A. No, for we should not be wiser than God. He wants His people to be taught not by means of dumb images1 but by the living preaching of His Word.2 1 Jer. 10:8; Hab. 2:18-20. 2 Rom. 10:14, 15, 17; II Tim. 3:16, 17; II Pet. 1:19. |
But may not images be tolerated in the churches, as books to the laity?
Answer: No: for we must not pretend to be wiser than God, who will have his people taught, not by dumb images, (a) but by the lively preaching of his word. (b) (a) Jer.10:8, Hab.2:18-19 (b) Rom.10:14-15, Rom.10:17, 2 Pet.1:19, 2 Tim.3:16-17 |
Maar zou men de beelden als 'boeken der leken' in de kerken mogen toelaten?
Antwoord: Nee, want wij moeten niet wijzer zijn dan God, die zijn christenen niet door stomme beelden1, maar door de levende verkondiging van zijn Woord wil laten onderwijzen2. 1 Jer. 10:5, 8; Hab. 2:18, 19. 2 Rom. 10:14-17; 2 Tim. 3:16, 17; 2 Petr. 1:19. |
Maar zou men de beelden in de kerken als boeken der leken niet mogen
dulden? Antw. Neen; want wij moeten niet wijzer zijn dan God, Dewelke Zijn Christenen niet door stomme beelden a, maar door de levende verkondiging Zijns Woords wil onderwezen hebben b. a Jer 10:8 Hab 2:18,19 b Ro 10:14,15,17 2Pe 1:19 2Ti 3:16,17
|
Mag ons beelde as "boeke van die leke" in die kerkgebou toelaat?
Antwoord: Nee, want ons moet nie wyser as God wil wees nie. Hy wil sy Christene nie deur stom beelde nie (a), maar deur die lewende verkondiging van sy Woord laat onderrig (b). (a) Jer 10:8; Heb 2:18. (b) Rom 10:14, 15, 17; 2 Pet 1:19; 2 Tim 3:16, 17. |
Можно ли терпеть в храмах изображения, заменяющие книги для неграмотных?
Ответ: Ни в коем случае. Ибо нам не подобает быть мудрее Бога, восхотевшего наставлять Свою Церковь не немыми изображениями, а живой проповедью Слова. |
?????????????????????
|
Но разве нельзя допускать изображения в церкви как «книги для мирян»?
Ответ. Нет, не стоит пытаться перемудрить Бога, Который желает, чтобы Его народ научался не созерцанием немых идолов1, а живой проповедью Слова Божьего2. 1 Єр. 10:5, 8; Ав. 2:18, 19. 2 Рим. 10:14 17; 2 е Тим. 3:16, 17; 2 е Петр. 1:19. |
Але хіба не дозволені зображення в церкві як «книги для мирян»? Відповідь. Ні, не варто намагатись перемудрити Бога, Котрий бажає, щоб Його народ навчався не спогляданням німих ідолів1, а живою проповіддю Слова Божого2. 1 Єр. 10:5, 8; Ав. 2:18, 19. 2 Рим. 10:14 17; 2 е Тим. 3:16, 17; 2 е Петр. 1:19. |
Der 36. |
Der 36. Sontag |
Lord's Day 36 |
Lord's Day 36 |
Zondag 36 |
ZONDAG 36 |
SONDAG 36 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 36 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 36 |
Воскресный день 36. |
Недільний день 36. |
||
99. |
99. F. |
99. F. |
Frage 99 : |
99. |
Question 99. |
Vraag 99: |
Vr.99. |
Vraag 99: |
99. |
Вопрос 99 |
Вопрос 99. |
Запитання 99. |
Quid sancit Deus tertio praecepto? Ut non solum exsencrando aut peierando, verum etiam temere iurando nomen Dei contumeliose aut irreverenter ne usurpemus, neve tacendo aut connivendo, horrendis istis sceleribus communicemus; sed sacrosancto Dei nomine summa cum religione et veneratione utamur, ut vera et constanti confessione, invocatione, omnibus denique verbis et actionibus nostris ipse celebretur. |
Was will Gott im dritten Gebot?
A. Gott will, daß wir weder mit Fluchen oder mit falschem Eid, noch mit unnötigem Schwören seinen Namen lästern oder mißbrauchen. Wir sollen uns auch nicht
durch unser Stillschweigen und Zusehen an solchen schrecklichen Sünden mitschuldig machen. Gottes heiligen Namen sollen wir nur mit Furcht und Ehrerbietung
gebrauchen, so daß er von uns recht bekannt, angerufen und in allen unseren Worten und Werken gepriesen wird.
1 |
Was wil das dritt gebot?
A. Dasz wir nicht allein mit fluchen oder mit falschem eyde, sonder auch mit unnötigem schweren den namen Gottes nicht lestern oder miszbrauchen noch uns mit unserm stillschweigen und zusehen solcher schrecklichen sünden theilhaftig machen, und in summa, dasz wir den heiligen namen Gottes anderst nicht denn mit forcht und ehrerbietung gebrauchen, auf dasz er von uns recht bekendt, angerufen und in allen unsern worten und wercken gepriesen werde.
1 |
Was will das dritte Gebot?
Daß wir nicht nur mit Fluchen (3.Mose 24,11-16) oder mit falschem Eid (3.Mose 19,12), sondern auch mit unnötigem Schwören (Mt 5,37; Jak 5,12) den Namen Gottes nicht lästern oder mißbrauchen, noch uns mit unserem Stillschweigen und Zusehen an solchen schrecklichen Sünden mitschuldig machen. Und zusammengefaßt, daß wir den heiligen Namen Gottes nicht anders, als mit Furcht und Ehrerbietung gebrauchen (Jes 45,23), so daß er von uns recht bekannt (Mt 10,32), angerufen (1.Tim 2,8) und in allen unseren Worten und Werken (Röm 2,24; 1.Tim 6,1; Kol 3,16.17) gepriesen wird. |
Q. What is required in the third commandment?
A. We are not to blaspheme or to abuse the Name of God by cursing,1 perjury,2 or unnecessary oaths,3 nor to share in such horrible sins by being silent bystanders.4 In short, we must use the holy Name of God only with fear and reverence,5 so that we may rightly confess Him,6 call upon Him,7 and praise Him in all our words and works.8 1 Lev. 24:10-17. 2 Lev. 19:12 3 Matt. 5:37; James 5:12. 4 Lev. 5:1; Prov. 29:24. 5 Ps. 99:1-5; Is. 45:23; Jer. 4:2. 6 Matt. 10:32, 33; Rom. 10:9, 10. 7 Ps. 50:14, 15; I Tim. 2:8. 8 Rom. 2:24; Col. 3:17; I Tim. 6:1. |
What is required in the third commandment?
Answer: That we, not only by cursing (a) or perjury, (b) but also by rash swearing, (c) must not profane or abuse the name of God; nor by silence or connivance be partakers of these horrible sins in others; (d) and, briefly, that we use the holy name of God no otherwise than with fear and reverence; (e) so that he may be rightly confessed (f) and worshipped by us, (g) and be glorified in all our words and works. (h) (a) Lev.24:11-16 (b) Lev.19:12 (c) Matt.5:37, James 5:12 (d) Lev.5:1, Prov.29:24 (e) Jer.4:2, Isa.45:23 (f) Rom.10:9-10, Matt.10:32 (g) Ps.50:15, 1 Tim.2:8 (h) Rom.2:24, 1 Tim.6:1, Col.3:16-17 |
Wat
eist God in het derde gebod?
Antwoord: Dat wij Gods naam niet lasteren of misbruiken door vloeken1 of door een valse eed2 en evenmin door onnodig zweren3. Verder dat wij ons ook niet door zwijgen of toelaten aan zulke gruwelijke zonden mee schuldig maken4. Kortom, dat wij de heilige naam van God alleen met ontzag en eerbied gebruiken5, zodat Hij door ons naar waarheid beleden6 en aangeroepen7 en in al onze woorden en werken geprezen wordt8. 1 Lev. 24:15, 16. 2 Lev. 19:12. 3 Matt. 5:37; Jak. 5:12. 4 Lev. 5:1; Spr. 29:24. 5 Jes. 45:23; Jer. 4:2. 6 Matt. 10:32; Rom. 10:9, 10. 7 Ps. 50: 15; 1 Tim. 2:8. 8 Rom. 2:24; Kol. 3:17; 1 Tim. 6:1. |
Wat wil het derde
gebod? Antw. Dat wij niet alleen met vloeken a of met valsen eed b, maar ook met onnodig zweren c, den Naam Gods niet lasteren noch misbruiken, noch ons met ons stilzwijgen en toezien zulke schrikkelijke zonden deelachtig maken d; en in het kort, dat wij den heiligen Naam Gods anders niet dan met vreze en eerbied gebruiken e, opdat Hij van ons recht beleden f, aangeroepen g, en in al onze woorden en werken geprezen worde h. a Le 24:15,16 b Le 19:12 c Mt 5:37 Jak 5:12 d Le 5:1 Spr 29:24 e Jer 4:2 Jes 45:23 f Mt 10:32 Ro 10:9,10 g Ps 50:15 1Ti 2:8 h Col 3:17 Ro 2:24 1Ti 6:1 |
Wat eis die derde gebod?
Antwoord: Ons mag die Naam van God nie laster of misbruik deur te vloek (a), deur 'n valse eed (b) of deur onnodig te sweer nie (c). Verder mag ons nie deur stil te bly of dit toe te laat, ons aan sulke verskriklike sondes skuldig maak nie (d). Kortom, ons mag die heilige Naam van God nie anders as met vrees en eerbied gebruik nie (e), sodat Hy deur ons reg bely (f), aangeroep (g) en in al ons woorde en werke geprys word (h). (a) Lev 24:15, 16. (b) Lev 19:12. (c) Matt 5:37; Jak 5:12. (d) Lev 5:1; Spr 29:24. (e) Jer 4:2; Jes 45:23. (f) Matt 10:32; Rom 10:9, 10. (g) Ps 50:15; 1 Tim 2:8. (h) Kol 3:17; Rom 2:24; 1 Tim 6:1.
|
Что требует Бог в третьей заповеди?
Ответ: Не употреблять Его имени надменно или неуважительно, запрещая при этом не только проклятия и лжесвидетельства, но и необдуманные клятвы. Кроме того, Он требует молчанием или попустительством не соучаствовать в столь ужасном беззаконии, но употреблять Свое священное имя с наивысшим почтением и благоговением, дабы истинной и непрестанной исповедью, призыванием, а также всеми нашими делами и словами Ему воздавалась слава. |
Что требует Господь в третьей заповеди? Чтобы ни злословием, ни лжесвидетельством, ни ненужной клятвой мы не оскверняли Божьего имени и не злоупотребляли Им. Чтобы молчанием или попустительством не стали соучастниками этих ужасных грехов. И, говоря кратко, поминали Святое Имя Божье лишь с уважением и почтением, истинно исповедовали, поклонялись и славили Его всеми нашими словами и делами. 1) Лев.24:15,16. 2) Лев.19:12. 3) Мф.5:37; Иак.5:12. 4) Лев.5:1; Прит.29:24. 5) Ис.45:23; Иер.4:2. 6) Мф.10:32; Рим.10:9,10. 7) Пс.50:15; 1Тим.2:8. 8) Рим.2:24; Кол.3:17; 1Тим.6:1. |
Что требуется в третьей заповеди?
Ответ. Чтобы проклятиями1, лжесвидетельствами2 или легкомысленными клятвами3 мы не оскверняли Имя Божье и не злоупотребляли Им, а также не ставали соучастниками этих страшных грехов своим молчанием или попустительством4. Одним словом, в заповеди требуется благоговейное и почтительное отношение к святому Имени Божьему5, так чтобы Он прославлялся нашим правдивым исповеданием6, молитвой7 и всеми нашими словами и делами8. 1 Лев. 24:15, 16. 2 Лев. 19:12. 3 Матв. 5:37; Як. 5:12. 4 Лев. 5:1; Прип. 29:24. 5 Іс. 45:23; Єр. 4:2. 6 Матв. 10:32; Рим. 10:9, 10. 7 Пс. 49:15; 1 е Тим. 2:8. 8 Рим. 2:24; Кол. 3:17; 1 е Тим. 6:1. |
Що вимагається у третій заповіді? Відповідь. Щоб прокльонами1, лжесвідченнями2 чи легковажними клятвами3 ми не паплюжили Ім’я Боже та не зловживали Ним, а також не ставали співучасниками цих страшних гріхів своїм мовчанням чи потуранням4. Одним словом, у заповіді вимагається благоговійне й шанобливе ставлення до святого Імені Божого5, так щоб Він прославлявся нашим правдивим сповіданням6, молитвами7 та всіма нашими словами та ділами8. 1 Лев. 24:15, 16. 2 Лев. 19:12. 3 Матв. 5:37; Як. 5:12. 4 Лев. 5:1; Прип. 29:24. 5 Іс. 45:23; Єр. 4:2. 6 Матв. 10:32; Рим. 10:9, 10. 7 Пс. 49:15; 1 е Тим. 2:8. 8 Рим. 2:24; Кол. 3:17; 1 е Тим. 6:1. |
100. |
100. F. |
100. F. |
Frage 100 : |
100. |
Question 100. |
Vraag 100: |
Vr.100. |
Vraag 100: |
100. |
Вопрос 100 |
Вопрос 100. |
Запитання 100. |
Estne igitur adeo grave peccatum iurando aut dira imprecando nomen Dei temerare, ut Deus etiam iis
succenseat, qui quantum in se est, illud non prohibent aut impediunt? Certe gravissimum: Neque enim ullum est peccatum maius aut quod Deum gravius offendat, quam sacri ipsius nominis contumelia. Quocirca etiam id scelus morte multari voluit. |
Ist es denn eine so schwere Sünde, Gottes Namen mit Schwören u Fluchen zu lästern, daß Gott auch über die zürnt, die nicht alles tun, um es z verhindern?
A. Ja; denn es gibt keine Sünde, die größer ist und Gott heftiger erzürnt, als die Lästerung seines Namens. Darum hat er auch befohlen, sie mit dem Tode zu bestrafen. |
Ist denn mit schweren und fluchen, Gottes namen lestern so ein schwere sünd, dasz Gott auch uber die zürnet, die, soviel an inen ist, dieselbe nicht helfen wehren und verbieten?
A. Ja freilich, denn keine sünde grösser ist noch Gott heftiger erzürnet denn lesterung seines namens, darumb er sie auch mit dem todt zu strafen befohlen hat. |
Ist denn durch Schwören und Fluchen
Gottes Namen Lästern so eine schwere Sünde, daß Gott auch über die zürnt, die,
soviel an ihnen liegt, nicht helfen, sie zu verhindern und zu verbieten?
Ja freilich (3.Mose 5,1); denn keine Sünde ist größer, noch erzürnt Gott heftiger, als Lästerung seines Namens; darum hat er sie auch mit dem Tod zu strafen befohlen (3.Mose 24,15.16).
|
Q. Is the blaspheming of God's Name by swearing and cursing such a grievous sin that God is angry also with those who do not prevent and forbid it as much as they can?
A. Certainly,1 for no sin is greater or provokes God's wrath more than the blaspheming of His Name. That is why He commanded it to be punished with death.2 1 Lev. 5:1. 2 Lev. 24:16. |
Is then the profaning of God's name, by swearing and cursing, so heinous a sin, that his wrath is kindled against those who do not endeavour, as much as in them lies, to prevent and forbid such cursing and swearing?
Answer: It undoubtedly is, (a) for there is no sin greater or more provoking to God, than the profaning of his name; and therefore he has commanded this sin to be punished with death. (b) (a) Prov.29:24, Lev.5:1 (b) Lev.24:15-16 |
Is het lasteren van Gods naam door zweren en vloeken dan zo'n grote zonde, dat
God ook toornt tegen hen die het vloeken en zweren niet zoveel mogelijk helpen
tegengaan en verbieden?
Antwoord: Ja zeker, want geen zonde is groter en wekt Gods toorn meer op dan het lasteren van zijn naam. Daarom heeft Hij op deze zonde de doodstraf gesteld1. 1 Lev. 24: 16; Ef. 5: 11. |
Is het dan zo grote zonde, Gods Naam met zweren en vloeken te lasteren, dat God
Zich ook over diegenen vertoornt, die, zoveel als hun mogelijk is, het vloeken
en zweren niet helpen weren en verbieden? Antw. Ja gewisselijk a; want er is geen groter zonde, noch die God meer vertoornt, dan de lastering Zijns Naams; waarom Hij die ook met den dood te straffen bevolen heeft b. a Spr 29:24 Le 5:1 b Le 24:16
|
Is dit dan so 'n groot sonde om die Naam van God te laster deur te sweer en te vloek dat God Hom ook oor elkeen vertoorn wat hierdie sonde nie sover moontlik teëgaan en verbied nie?
Antwoord: Ja seker (a), want geen sonde is groter en vertoorn God meer as die lastering van sy Naam nie. Daarom het Hy ook beveel om dit met die dood te straf (b). (a) Spr 29:24; Lev 5:1. (b) Lev 24:16. |
Неужели напрасное употребление имени Божия в клятве или в непочтительной молитве – столь тяжкий грех, что Бог гневается даже на тех, кто не запрещает и не препятствует этому греху, насколько это в их силах?
Ответ: Безусловно тяжелейший. Ибо нет греха, который оскорблял бы Бога больше, нежели пренебрежение Его священным именем. Посему Бог и восхотел, чтобы такой грех карался смертью. |
Верно ли, что осквернение Божьего Имени клятвами и злословие столь ужасный грех, что разжигает гнев Его даже против тех, кто - насколько это было в их силах - не помог предотвратить или запретить такие клятвы и злословия? Несомненно, ибо нет греха страшнее и вызывающего больший гнев Божий, чем осквернение Имени Его. И поэтому этот грех, по заповеди Его, должен быть наказан смертью. 1) Лев.24:16; Еф.5:11.
|
Действительно ли осквернение Божьего Имени клятвами и проклятиями является столь тяжким грехом, что Бог гневается и на тех, кто не прикладывает всех усилий, чтобы предотвратить или запретить его?
Ответ. Безусловно, ведь ни один грех не считается страшнее и не вызывает большего гнева Божьего, чем осквернение Его Имени. Вот почему Бог приказал карать его смертью1. 1 Лев. 24:16; Еф. 5:11. |
Чи дійсно паплюження Божого Імені клятвами й прокльонами є настільки великим гріхом, що Бог гнівається і на тих, хто не докладає всіх своїх зусиль, аби запобігти йому чи заборонити його? Відповідь. Безперечно, адже жоден гріх не є страшнішим і не викликає більшого гніву Божого, ніж паплюження Його Імені. Ось чому Бог наказав карати його смертю1. 1 Лев. 24:16; Еф. 5:11. |
Der 37. |
Der 37. Sontag |
Lord's Day 37 |
Lord's Day 37 |
Zondag 37 |
ZONDAG 37 |
SONDAG 37 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 37 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 37 |
Воскресный день 37. |
Недільний день 37. |
||
101. |
101. F. |
101. F. |
Frage 101 : |
101. |
Question 101. |
Vraag 101: |
Vr.101. |
Vraag 101: |
101. |
Вопрос 101 |
Вопрос 101. |
Запитання 101. |
Potestne quis etiam pie per nomen Dei iurare? Potest, cum vel magistratus id exigit, vel alioqui necessitas hoc pacto fidem firmari et veritatem stabiliri postulat, quo et gloria Dei illustretur et aliorum saluti consulatur. Nam eius generis iusiurandum Verbo Dei sancitur ideoque etiam a sanctis in veteri et novo foedere recte est usurpatum. |
Darf man aber Oberhaupt bei dem Namen Gottes einen Eid schwören?
A. Ja, wenn es die Obrigkeit fordert oder die Not es gebietet, auf diese Weise Treue und Wahrheit zu Gottes Ehre und des Nächsten Wohl zu erhalten und zu fördern.
Denn solches Schwören ist in Gottes Wort begründet. Deshalb haben die Menschen im Alten und Neuen Testament zu Recht davon Gebrauch gemacht.
1 |
Mag man aber auch gottselig bey dem namen Gottes einen ayd schweren?
A. Ja, wenn es die oberkeyt von iren underthanen oder sonst die noth erfordert, treue und warheyt zu Gottes ehr und des nechsten heil dardurch zu erhalten und zu fürdern. Denn solches eydschweren ist in Gottes wort gegründet und derhalben von den heiligen im alten und neuen testament recht gebrauchet worden.
1 |
Darf man aber überhaupt als Christ bei
dem Namen Gottes einen Eid schwören?
Ja; wenn es die Obrigkeit von ihren Untertanen oder sonst die Not erfordert, Treue und Wahrheit zu Gottes Ehre und des Nächsten Heil dadurch zu erhalten und zu fördern. Denn solches Schwören eines Eides ist in Gottes Wort gegründet (5.Mose 6,13; 10,20; Jes 48,1; Hebr 6,16) und deshalb von den Heiligen im Alten und Neuen Testament recht gebraucht worden (1.Mose 21,24; 31,53.54; Jos 9,15 .19; 1.Sam 24,23; 2.Sam 3,35; 1.Kön 1,28-30; Röm 1,9; 2.Kor 1,23). |
Q. But may we swear an oath by the Name of God in a godly manner?
A. Yes, when the government demands it of its subjects, or when necessity requires it, in order to maintain and promote fidelity and truth, to God's glory and for our neighbour's good. Such oath-taking is based on God's Word1 and was therefore rightly used by saints in the Old and the New Testament.2 1 Deut. 6:13; 10:20; Jer. 4:1, 2; Heb. 6:16. 2 Gen. 21:24; 31:53; Josh. 9:15; I Sam. 24:22; I Kings 1:29, 30; Rom. 1:9; II Cor. 1:23. |
May we then swear religiously by the name of God?
Answer: Yes: either when the magistrates demand it of the subjects; or when necessity requires us thereby to confirm a fidelity and truth to the glory of God, and the safety of our neighbour: for such an oath is founded on God's word, (a) and therefore was justly used by the saints, both in the Old and New Testament. (b) (a) Deut.6:13, Deut.10:20, 48:1, Heb.6:16 (b) Gen.21:24, Gen.31:53-54, Jos.9:15, Jos.9:19, 1 Sam.24:22, 2 Sam.3:35, 1 Kin.1:28-30, Rom.1:9, 2 Cor.1:23 |
Maar kan men ook godvrezend bij de naam van God zweren?
Antwoord: Ja, wanneer de overheid het van haar onderdanen eist of in geval van nood, om daardoor trouw en waarheid te bekrachtigen, en dat tot eer van God en tot heil van de naaste. Want zo'n eed is op Gods Woord gegrond1 en werd daarom door de heiligen in het oude en nieuwe verbond terecht gebruikt2. 1 Deut. 6:13; Deut. 10:20; Hebr. 6:16. 2 Gen. 21:24; Gen. 31:53; 1 Sam. 24:22, 23; 1 Kon. 1:29, 30; Rom. 1:9; Rom. 9: 1; 2 Kor. 1:23. |
Maar mag men ook godzaliglijk
bij den Naam Gods een eed zweren? Antw. Ja, als het de overheid van haar onderdanen, of anderzins ook de nood vordert, om trouw en waarheid daardoor te bevestigen, en dat tot Gods eer en des naasten heil; want zulk eedzweren is in Gods Woord gegrond a, en daarom ook van de heiligen in het Oude en Nieuwe Testament recht gebruikt geweest b. a De 6:13 De 10:20 Jes 48:1 Heb 6:16 b Ge 21:24 Ge 31:53 Jos 9:15 1Sa 24:22 2Sa 3:35 1Ko 1:29 Ro 1:9 Ro 9:1 2Co 1:23 (* 1Sa 24:22 AV = 1Sa 24:23 SV) |
Mag 'n mens ook godvresend by die Naam van God 'n eed sweer?
Antwoord: Ja, as die owerheid dit van sy onderdane eis of as die nood dit vereis om daardeur trou en waarheid te bevestig. Dit moet dan tot eer van God en tot heil van ons naaste gedoen word. Sodanige eedswering is op die Woord van God gegrond (a), en die gelowiges in die Ou en Nuwe Verbond het dit reg gebruik (b). (a) Deut 6:13; 10:20; Jes 48:1; Heb 6:16. (b) Gen 21:24; 31:53; Jos 9:15; 1 Sam 24:23; 2 Sam 3:35; 1 Kon 1:29; Rom 1:9; 9:1; 2 Kor 1:23.
|
Можно ли благочестиво клясться именем Божиим?
Ответ: Можно, если этого требует гражданская власть, или иная необходимость, дабы таким образом подтвердить верность и утвердить истину, ко славе Божией и спасению других. Поскольку Бог всегда позволял клятвы такого рода, святые Ветхого и Нового Завета должным образом их употребляли. |
Можно ли богобоязненно клясться Именем Божьим? Да, когда власти требуют этого от своих подданных или иная необходимость заставляет нас подтвердить верность и истину, ко славе Господа и благополучию наших ближних. Ибо такая клятва основана на Слове Божьем и поэтому праву ею пользовались святые в Ветхом и Новом Завете. 1) Втор.6:13; Втор.10:20; Евр.6:16. 2) Быт.21:24; Быт.31:53; 1Цар.24:22,23; 2Цар.3:35; 3Цар.1:29,30; Рим.1:9; Рим.9:1; 2Кор.1:23. |
Но можно ли христианам благочестиво присягать Именем Божьим?
Ответ. Да, если того требуют власти от своих подданных или если необходимость вынуждает подтвердить таким образом верность или истину для славы Божьей и для блага ближнего. Такая клятва основывается на Божьем Слове1, а потому ее законно употребляли святые в Ветхом и Новом Заветах2. 1 Повт. 6:13; 10:20; Євр. 6:16. 2 Бут. 21:24; 31:53; 1 а Сам. 24:22, 23; 1 а Цар. 1:29, 30; Рим. 1:9; 9:1; 2 е Кор. 1:23. |
Але чи можна християнам благочестиво присягати Іменем Божим? Відповідь. Так, якщо того вимагає влада країни від своїх підданих або якщо необхідність змушує підтвердити таким чином вірність та істину для слави Божої та для блага ближнього. Така клятва ґрунтується на Божому Слові1, а тому її законно вживали святі в Старому й Новому Заповітах2. 1 Повт. 6:13; 10:20; Євр. 6:16. 2 Бут. 21:24; 31:53; 1 а Сам. 24:22, 23; 1 а Цар. 1:29, 30; Рим. 1:9; 9:1; 2 е Кор. 1:23. |
102. |
102. F. |
102. F. |
Frage 102 : |
102. |
Question 102. |
Vraag 102: |
Vr.102. |
Vraag 102: |
102. |
Вопрос 102 |
Вопрос 102. |
Запитання 102. |
Estne licitum iurare per sanctos aut alias creaturas? Non; nam legitimum iuramentum est invocatio Dei, qua petitur, ut is tamquam unicus cordium inspector, testimonium det veritati et iurantem puniat, si sciens fallat. Porro hic honos nulli creaturae convenit. |
Darf man auch bei den Heiligen oder anderen Geschöpfen schwören ?
A. Nein; denn in einem rechtmäßigen Eid rufe ich Gott selbst zum Zeugen an, daß er, der allein die Herzen kennt, die Wahrheit bestätige und mich strafe, wenn ich falsch schwöre. Diese Ehre aber gebührt keinem Geschöpf. |
Mag man auch bey den heyligen oder andern creaturen ayd schweren?
A. Nein, denn ein rechtmessiger ayd ist ein anrufung Gottes, dasz er als der einig hertzkündiger der warheyt zeugnusz wölle geben und mich strafen, so ich falsch schwere, welche ehre denn keiner creaturen gebüret. |
Darf man auch bei den Heiligen oder
anderen Kreaturen einen Eid schwören?
Nein; denn ein rechtmäßiger Eid ist eine Anrufung Gottes, daß er als der alleinige Kenner des Herzens der Wahrheit Zeugnis geben wolle und mich strafen, wenn ich falsch schwöre (2.Kor 1,23); diese Ehre gebührt aber keiner Kreatur (Mt 5,34-36; Jak 5,12).
|
Q. May we also swear by saints or other creatures?
A. No. A lawful oath is a calling upon God, who alone knows the heart, to bear witness to the truth, and to punish me if I swear falsely.1 No creature is worthy of such honour.2 1 Rom. 9:1; II Cor. 1:23. 2 Matt. 5:34-37; 23:16-22; James 5:12. |
May we also swear by saints or any other creatures?
Answer: No; for a lawful oath is calling upon God, as the only one who knows the heart, that he will bear witness to the truth, and punish me if I swear falsely; (a) which honour is due to no creature. (b) (a) 2 Cor.1:23, Rom.9:1 (b) Matt.5:34-36, James 5:12 |
Mag men ook bij de heiligen of andere schepselen zweren?
Antwoord: Nee, want rechtmatig zweren is God aanroepen, of Hij, die als enige het hart kent, voor de waarheid wil getuigen en mij wil straffen, indien ik vals zweer1. Deze eer komt aan geen schepsel toe2. 1 Rom. 9:1; 2 Kor. 1:23. 2 Matt. 5:34-36; Jak. 5:12. |
Mag men ook bij de heiligen, of bij enige andere schepselen een eed
zweren? Antw. Neen; want een rechten eed zweren is God aanroepen, dat Hij, als Die alleen het hart kent, der waarheid getuigenis wil geven, en mij straffe, indien ik valselijk zweer a; welke eer aan geen schepsel toebehoort b. a 2Co 1:23 Ro 9:1 b Mt 5:34-36 Jak 5:12
|
Mag 'n mens ook by die heiliges of by ander skepsels sweer?
Antwoord: Nee, want om 'n regte eed te sweer, beteken dat ons God aanroep as die enigste kenner van die hart om vir die waarheid getuienis te gee en my te straf as ek vals sweer (a). Hierdie eer kom geen skepsel toe nie (b). (a) 2 Kor 1:23; Rom 9:1. (b) Matt 5:34-36; Jak 5:12. |
Позволительно ли клясться именами святых или какими-то иными творениями?
Ответ: Нет. Ибо законная клятва состоит в призывании Бога. В ней люди просят Его как единственного Сердцеведца или засвидетельствовать истину, или покарать клянущегося, если тот сознательно солгал. Сия честь не подобает никакому творению. |
Можем ли мы также клясться святыми или еще чем-либо из творений Божьих? Нет, законная клятва - это призвание Бога как единственного, знающего сердца наши, чтобы Он свидетельствовал истину и покарал меня, если я клянусь лживо. И честь эта не принадлежит никому из Его созданий. 1) Рим.9:1; 2Кор.1:23. 2) Мф.5:34-36; Иак.5:12.
|
Можно ли также присягать святыми или другими творениями?
Ответ. Нет, потому что законная клятва состоит в призывании Бога, единого Сердцеведца, чтобы Он засвидетельствовал истину и покарал меня, если я клянусь неправдиво1. Ни одному творению не принадлежит такая честь2. 1 Рим. 9:1; 2 е Кор. 1:23. 2 Матв. 5:34 36; Як. 5:12. |
Чи можна також присягати святими чи іншими створіннями? Відповідь. Ні, тому що законна присяга полягає в прикликанні Бога, єдиного Серцезнавця, щоб Він засвідчив істину й покарав мене, якщо я присягаю неправдиво1. Жодному створінню не належить така честь2. 1 Рим. 9:1; 2 е Кор. 1:23. 2 Матв. 5:34 36; Як. 5:12. |
Der 38. |
Der 38. Sontag |
Lord's Day 38 |
Lord's Day 38 |
Zondag 38 |
ZONDAG 38 |
SONDAG 38 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 38 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 38 |
Воскресный день 38. |
Недільний день 38. |
||
103. |
103. F. |
103. F. |
Frage 103 : |
103. |
Question 103. |
Vraag 103: |
Vr.103. |
Vraag 103: |
103. |
Вопрос 103 |
Вопрос 103. |
Запитання 103. |
Quid praecipit Deus in quarto praecepto? Primum, ut ministerium evangelii et scholae conserventur, utque ego cum aliis, tum praecipue festis diebus studiose coetus divinos frequentem, Verbum Dei diligenter audiam, utar Sacramentis, precibus publicis meas quoque preces adiungam, pro facultatibus aliquid conferam in pauperes. Deinde, ut in omni vita a pravis actionibus vacem, Domino concedens, ut per Spiritum Sanctum in me suum opus faciat atque ita sempiternum illud sabbathum in hac vita exordiar. |
Was will Gott im vierten Gebot?
A. Gott will zum einen, daß das Predigtamt und die christliche Unterweisung erhalten bleiben und daß ich, besonders am Feiertag, zu der Gemeinde Gottes fleißig komme. Dort soll ich Gottes Wort lernen, die heiligen Sakramente gebrauchen, den Herrn öffentlich anrufen und in christlicher Nächstenliebe für Bedürftige spenden. Zum andern soll ich an allen Tagen meines Lebens von meinen bösen Werken feiern und den Herrn durch seinen Geist in mir wirken lassen. So fange ich den ewigen Sabbat schon in diesem Leben an. |
Was wil Gott in dem vierdten gebot?
A. Gott wil erstlich, dasz das predigampt und schulen erhalten werden und ich, sonderlich am feiertag, zu der gemeine Gottes vleissig komme, das wort Gottes zu lernen, die heiligen sacrament zu gebrauchen, den herren offentlich anzurufen und das christlich almosz zu geben, zum andern, dasz ich alle tage meines lebens von meinen bösen wercken feiere, den herren durch seinen geist in mir wircken lasse und also den ewigen sabbath in diesem leben anfang. |
Was will Gott im vierten Gebot?
Gott will erstens, daß das Predigtamt und Schulen erhalten werden (Tit 1,5; 1.Tim 3,1 .8.9; 4,13; 5,17; 1.Kor 9,11 .13.14; 2.Tim 2,2; 3,15) und ich, besonders am Feiertag, zu der Gemeinde Gottes fleißig komme (Ps 40,10.11; 68,27; Apg 2,42 .46), um das Wort Gottes zu lernen (1.Kor 14,19 .29 .31), die heiligen Sakramente zu gebrauchen (1.Kor 11,33), den Herrn öffentlich anzurufen (1.Tim 2,1-3 .8; 1.Kor 14,16) und das christliche Almosen zu geben (1.Kor 16,2). Zweitens, daß ich alle Tage meines Lebens von meinen bösen Werken ablasse, den Herrn durch seinen Geist in mir wirken lasse und so den ewigen Sabbat in diesem Leben anfange (Jes 66,23).
|
Q. What does God require in the fourth commandment?
A. First, that the ministry of the gospel and the schools be maintained1 and that, especially on the day of rest, I diligently attend the church of God2 to hear God's Word,3 to use the sacraments,4 to call publicly upon the LORD,5 and to give Christian offerings for the poor.6 Second, that all the days of my life I rest from my evil works, let the LORD work in me through His Holy Spirit, and so begin in this life the eternal sabbath.7 1 Deut. 6:4-9; 20-25; I Cor. 9:13, 14; II Tim. 2:2; 3:13-17; Tit. 1:5. 2 Deut. 12:5-12; Ps. 40:9, 10; 68:26; Acts 2:42-47; Heb. 10:23-25. 3 Rom. 10:14-17; I Cor. 14:26-33; I Tim. 4:13. 4 I Cor. 11:23, 24. 5 Col. 3:16; I Tim. 2:1. 6 Ps. 50:14; I Cor. 16:2; II Cor. 8 and 9. 7 Is. 66:23; Heb. 4:9-11. |
What does God require in the fourth commandment?
Answer: First, that the ministry of the gospel and the schools be maintained; (a) and that I, especially on the sabbath, that is, on the day of rest, diligently frequent the church of God, (b) to hear his word, (c) to use the sacraments, (d) publicly to call upon the Lord, (e) and contribute to the relief of the poor. (f) Secondly, that all the days of my life I cease from my evil works, and yield myself to the Lord, to work by his Holy Spirit in me: and thus begin in this life the eternal sabbath. (g) (a) Tit.1:5, 2 Tim.3:14, 15, 1 Tim.5:17, 1 Cor.9:11-14, 2 Tim.2:2 (b) Ps.40:10-11, Ps.68:27, Acts 2:42, Acts 2:46 (c) 1 Tim.4:13, 1 Cor.14:19, 1 Cor.14:29-31 (d) 1 Cor.11:33 (e) 1 Tim.2:1-3, 1 Tim.2:8-11, 1 Cor.14:16 (f) 1 Cor.16:2 (g) Isa.66:23 |
Wat gebiedt God in het vierde gebod?
Antwoord: Ten eerste dat gezorgd wordt voor het in stand houden van de dienst des Woords en van de scholen1, en dat ik vooral op de sabbat, dat is op de rustdag, trouw tot Gods gemeente zal komen2 om Gods Woord te horen3, de sacramenten te gebruiken4, God de Here publiek aan te roepen5 en de armen christelijke barmhartigheid te bewijzen6. Ten tweede dat ik al de dagen van mijn leven mijn slechte werken nalaat, de Here door zijn Geest in mij laat werken, en zo de eeuwige sabbat in dit leven begin7. 1 1 Kor. 9: 13, 14; 1 Tim. 3: 15; 2 Tim. 2: 2; 2 Tim 3: 14, 15; Tit. 1:5. 2 Lev. 23: 3; Ps. 40: 10, 11; Ps. 122: 1; Hand. 2:42, 46. 3 1 Kor. 14: 1, 3; 1 Tim. 4: 13; Openb. 1: 3. 4 Hand. 20: 7; 1 Kor. 11:23. 5 1 Kor. 14: 16; 1 Tim. 2:1-4. 6 Deut. 15: 11; 1 Kor. 16: 1,2; 1 Tim. 5: 16. 7 Hebr. 4:9, 10. |
Wat gebiedt God in het vierde
gebod? Antw. Eerstelijk dat de kerkedienst, of het predikambt, en de scholen onderhouden worden a, en dat ik, inzonderheid op den sabbat, dat is op den rustdag, tot de gemeente Gods naarstiglijk kome b, om Gods Woord te horen c, de Sacramenten te gebruiken d, God den Heere openlijk aan te roepen e, en den armen Christelijke handreiking te doen f; ten andere dat ik al de dagen mijns levens van mijn boze werken ruste, den Heere door Zijn Geest in mij werken late, en alzo den eeuwigen sabbat in dit leven aanvange g. a Tit 1:5 2Ti 3:14 1Co 9:13,14 2Ti 2:2 2Ti 3:15 b Ps 40:9,10 Ps 68:26 Han 2:42 (* Ps 40:9,10 AV = Ps 40:10,11 SV, Ps 68:26 AV = Ps 68:27 SV) c 1Ti 4:13 1Co 14:29 d 1Co 11:33 e 1Ti 2:1 1Co 14:16 f 1Co 16:2 g Jes 66:23
|
Wat gebied God in die vierde gebod?
Antwoord: God wil eerstens dat die Woordbediening en die godsdiensonderrig in stand gehou word (a). Ek moet veral ook op die rusdag ywerig met die gemeente van God saamkom (b) om die Woord van God te hoor (c), die sakramente te gebruik (d), die Here openlik aan te roep (e) en die Christelike liefdegawes te gee (f). Ten tweede moet ek elke dag van my lewe van my bose werke rus, en die Here deur sy Gees in my laat werk. So begin ek die ewige sabbat reeds in hierdie lewe (g). (a) Tit 1:5; 2 Tim 3:14; 1 Kor 9:13, 14; 2 Tim 2:2; 3:15. (b) Ps 40:10, 11; 68:27; Hand 2:42. (c) 1 Tim 4:13; 1 Kor 14:29. (d) 1 Kor 11:33. (e) 1 Tim 2:1; 1 Kor 14:16. (f) 1 Kor 16:2. (g) Jes 66:23. |
Что заповедует Бог в четвертой заповеди?
Ответ: Во-первых, чтобы продолжалось Евангельское и проповедническое служение. Чтобы я не только в праздничные, но и в будние дни внимательно слушал Слово Божие и усердно посещал богослужения. Чтобы я приступал к таинствам, участвовал в молитвах Церкви и по возможности что-то уделял бедным. И во-вторых, чтобы, все время избегая порочных поступков, я давал Господу творить во мне дела Святого Духа и, таким образом, еще в этой жизни вошел в Его вечный покой. |
Что требует Господь в четвертой заповеди? Во-первых, чтобы церковная служба велась по Евангелию и чтобы содержались христианские школы; и я особенно в воскресные дни, то есть в дни отдыха, усердно посещал Церковь Божию, слушал Слово Божие, участвовал в таинствах, открыто молился Богу в присутствии других, делал христианские пожертвования в пользу бедных. Во-вторых, чтобы навсегда я оставил злые свои дела и позволил Господу действовать во мне Своим Духом Святым, и еще в этой жизни начал вечное воскресенье. 1) 1Кор.9:13,14; 1Тим.3:15; 2Тим.2:2; 2Тим.3:14,15; Тит.1:5. 2) Лев.23:3; Пс.40:10,11; Пс.122:1; Деян.2:42,46. 3) 1Кор.14:1,3; 1Тим.4:13; Отк.1:3. 4) Деян.20:7; 1Кор.11:33. 5) 1Кор.14:16; 1Тим.2:1-4. 6) Втор.15:11; 1Кор.16:1,2; 1Тим.5:16. 7) Ерв.4:9,10.
|
Чего требует Бог в четвертой заповеди?
Ответ. Во-первых, чтобы поддерживалась проповедь Слова и образовательные учреждения1 и чтобы особенно в день покоя я прилежно посещал Божью общину2, слушая Слово Божье3, принимая участие в таинствах4, публично молясь Богу5 и давая христианские пожертвования для бедных6. Во-вторых, чтобы каждый день своей жизни я отдалялся от своих греховных дел, позволяя Господу действовать во мне Его Святым Духом и таким образом уже в этой жизни входил в вечное субботство7. 1 1 е Кор. 9:13, 14; 1 е Тим. 3:15; 2 е Тим. 2:2; 3:14, 15; Тит. 1:5. 2 Лев. 23:3; Пс. 39:10, 11; 121:1; Дії 2:42, 46. 3 1 е Кор. 14:1, 3; 1 е Тим. 4:13; Об. 1:3. 4 Дії 20:7; 1 е Кор. 11:23. 5 1 е Кор. 14:16; 1 е Тим. 2:1 4. 6 Повт. 15:11; 1 е Кор. 16:1, 2; 1 е Тим. 5:16. 7 Євр. 4:9, 10. |
Чого вимагає Бог у четвертій заповіді? Відповідь. По-перше, щоб підтримувались проповідь Слова й освітні заклади1 та щоб особливо у день спокою я справно відвідував Божу громаду2, аби чути Слово Боже3, брати участь у таїнствах4, прилюдно молитися Богу5 та давати християнські пожертви для бідних6. По-друге, щоб кожен день свого життя я віддалявся від своїх гріховних діл, дозволяв Господу діяти в мені Його Святим Духом і таким чином уже в цьому житті входив у вічне суботство7. 1 1 е Кор. 9:13, 14; 1 е Тим. 3:15; 2 е Тим. 2:2; 3:14, 15; Тит. 1:5. 2 Лев. 23:3; Пс. 39:10, 11; 121:1; Дії 2:42, 46. 3 1 е Кор. 14:1, 3; 1 е Тим. 4:13; Об. 1:3. 4 Дії 20:7; 1 е Кор. 11:23. 5 1 е Кор. 14:16; 1 е Тим. 2:1 4. 6 Повт. 15:11; 1 е Кор. 16:1, 2; 1 е Тим. 5:16. 7 Євр. 4:9, 10. |
Der 39. |
Der 39. Sontag |
Lord's Day 39 |
Lord's Day 39 |
Zondag 39 |
ZONDAG 39 |
SONDAG 39 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 39 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 39 |
Воскресный день 39. |
Недільний день 39. |
||
104. |
104. F. |
104. F. |
Frage 104 : |
104. |
Question 104. |
Vraag 104: |
Vr.104. |
Vraag 104: |
104. |
Вопрос 104 |
Вопрос 104. |
Запитання 104. |
Quid nobis iniungit Deus in quinto praecepto? Ut parentibus atque adeo omnibus, qui nobis praesunt, debitum honorem, amorem et fidem praestemus, nosque ipsorum fidelibus praeceptis et castigationi ea, qua par est, obedientia submittamus; tum etiam ut eorum vitia et mores nostra patientia toleremus, illud semper cogitantes, Deum nos illorum manu velle ducere ac regere. |
Was will Gott im fünften Gebot?
A. Ich soll meinem Vater und meiner Mutter und allen, die mir vorgesetzt sind, alle Ehre, Liebe und Treue erweisen und alle gute Lehre und Strafe mit gebührendem Gehorsam annehmen, auch mit ihren Schwächen und Fehlern Geduld haben, weil Gott uns durch ihre Hand regieren will. |
Was wil Gott im fünften gebot?
A. Dasz ich meinem vater und mutter und allen, die mir fürgesetzt sein, alle ehre, liebe und treue beweisen und mich aller guten lehr und straf mit gebürlichem gehorsam underwerfen und auch mit ihren gebrechen gedult haben soll, dieweil uns Gott durch ire hand regieren wil. |
Was will Gott im fünften Gebot?
Daß ich meinem Vater und meiner Mutter und allen, die mir vorgesetzt sind, alle Ehre, Liebe und Treue erweisen und mich aller guten Lehre und Strafe mit gebührendem Gehorsam unterwerfen (Eph 5,22; 6,1-4; Kol 3,18 .20-24; Spr 1,8; 4,1 .10 .20; 20,20; 2.Mose 21,17; Röm 13,1-5) und auch mit ihren Schwächen und Fehlern Geduld haben soll (Spr 23,22; 1.Mose 9,24.25; 1. Petr 2,18), weil uns Gott durch ihre Hand regieren will (Eph 6,4 .9; Kol 3,19 .21; Röm 13,1-5; Mt 22,21).
|
Q. What does God require in the fifth commandment?
A. That I show all honour, love, and faithfulness to my father and mother and to all those in authority over me, submit myself with due obedience to their good instruction and discipline,1 and also have patience with their weaknesses and shortcomings,2 since it is God's will to govern us by their hand.3 1 Ex. 21:17; Prov. 1:8; 4:1; Rom. 13:1, 2; Eph. 5:21, 22; 6:1-9; Col. 3:18-4:1. 2 Prov. 20:20; 23:22; I Pet.2:18. 3 Matt. 22:21, Rom. 13:1-8; Eph. 6:1-9; Col. 3:18-21. |
What does God require in the fifth commandment?
Answer: That I show all honour, love and fidelity, to my father and mother, and all in authority over me, and submit myself to their good instruction and correction, with due obedience; (a) and also patiently bear with their weaknesses and infirmities, (b) since it pleases God to govern us by their hand. (c) (a) Eph.5:22, Eph.6:1-5, Col.3:18, Col.3:20-24, Prov.1:8, Prov.4:1, Prov.15:20, Prov.20:20, Exod.21:17, Rom.13:1-7 (b) Prov.23:22, Gen.9:24-25, 1 Pet.2:18 (c) Eph.6:4, Eph.6:9, Col.3:19-21, Rom.13:2-3, Matt.22:21 |
Wat eist God in het vijfde gebod?
Antwoord: Dat ik aan mijn vader en moeder en aan allen die gezag over mij ontvangen hebben, alle eer, liefde en trouw bewijs, mij aan hun goede onderwijzing en tucht met gepaste gehoorzaamheid onderwerp1 en ook met hun zwakheid en gebreken geduld heb2, omdat God ons door hun hand wil regeren3. 1 Ex. 21:17; Spr. 1:8; Spr. 4:1; Rom. 13:1; Ef. 5: 22; Ef. 6:1, 2, 5; Kol. 3:18, 20, 22. 2 Spr. 23: 22; 1 Petr. 2:18. 3 Matt. 22:21; Rom. 13: 2, 4; Ef. 6: 4; Kol. 3: 20. |
Wat wil God in het vijfde
gebod? Antw. Dat ik mijn vader en mijn moeder, en allen die over mij gesteld zijn, alle eer, liefde en trouw bewijze, en mij hunner goede leer en straf met behoorlijke gehoorzaamheid onderwerpe a, en ook met hun zwakheid en gebreken geduld hebbe b, aangezien het Gode belieft ons door hun hand te regeren c. a Eph 6:1,2,5 Col 3:18,20,22 Eph 5:22 Spr 1:8 Spr 4:1 Spr 15:20 Spr 20:20 Ex 21:17 Ro 13:1 b Spr 23:22 Ge 9:24 1Pe 2:18 c Eph 6:4,9 Col 3:20 Ro 13:2,3 Mt 22:21
|
Wat eis God in die vyfde gebod?
Antwoord: Ek moet my vader en moeder en almal wat oor my gestel is, alle eer, liefde en trou bewys. Aan hulle goeie leer en tug moet ek my met die verskuldigde gehoorsaamheid onderwerp (a). Ek moet ook met hulle gebreke geduld hê (b), omdat God ons deur hulle wil regeer (c). (a) Ef 6:1, 2, 5; Kol 3:18, 20, 22; Ef 5:22; Spr 1:8; 4:1; 15:20; 20:20; Eks 21:17; Rom 13:1. (b) Spr 23:22; Gen 9:24; 1 Pet 2:18. (c) Ef 6:4, 9; Kol 3:20; Rom 13:2, 3; Matt 22:21. |
Чему нас обязывает Бог в пятой заповеди?
Ответ: Чтобы мы должным образом почитали родителей, любили их и доверяли им, и так же вели себя со всеми, кто над нами поставлен. Чтобы мы с должным послушанием повиновались их полезным наставлениям и исправлениям, терпеливо переносили их пороки и недостатки, и постоянно помнили о том, что это Бог восхотел вести нас и править нами их рукою. |
Что требует Бог в пятой заповеди? Чтобы я оказывал совершенное почтение, любовь, преданность своим отцу и матери и всей власти надо мною; подчинялся с должным послушанием их добрым поучениям и наставлениям и терпеливо сносил их слабости и недостатки, поскольку Богу угодно править и мною через них. 1) Исх.21:17; Прит.1:8; Прит.4:1; Прит.15:20; Прит.20:20; Рим.13:1; Еф.5:22; Еф.6:1,2,5; Кол.3:18,20,22. 2) Прит.23:22; 1Пет.2:18. 3) Мф.22:21; Рим.13:2,4; Кол.3:20.
|
Чего требует Бог в пятой заповеди?
Ответ. Чтобы я проявлял полное уважение, любовь и верность своему отцу и матери и всем, кто имеет власть надо мной; чтобы я с надлежащим смирением подчинялся их добрым наставлениям и исправлениям1, а также был терпелив к их слабостям и недостаткам2, ведь это Бог пожелал руководить нами их рукою3. 1 Вих. 21:17; Прип. 1:8; 4:1; Рим. 13:1; Еф. 5:22; 6:1, 2, 5; Кол. 3:18, 20, 22. 2 Прип. 23:22; 1 е Петр. 2:18. 3 Матв. 22:21; Рим. 13:2, 4; Еф. 6:4; Кол. 3:20. |
Чого вимагає Бог у п’ятій заповіді? Відповідь. Щоб я виявляв цілковиту повагу, любов і вірність своєму батьку й матері та усім, хто має владу наді мною; щоб я з належним смиренням підкорявся їх добрим настановам і зауваженням1, а також був терплячим до їх слабкостей і недоліків2, адже це Бог захотів керувати нами їхньою рукою3. 1 Вих. 21:17; Прип. 1:8; 4:1; Рим. 13:1; Еф. 5:22; 6:1, 2, 5; Кол. 3:18, 20, 22. 2 Прип. 23:22; 1 е Петр. 2:18. 3 Матв. 22:21; Рим. 13:2, 4; Еф. 6:4; Кол. 3:20. |
Der 40. |
Der 40. Sontag |
Lord's Day 40 |
Lord's Day 40 |
Zondag 40 |
ZONDAG 40 |
SONDAG 40 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 40 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 40 |
Воскресный день 40. |
Недільний день 40. |
||
105. |
105. F. |
105. F. |
Frage 105 : |
105. |
Question 105. |
Vraag 105: |
Vr.105. |
Vraag 105: |
105. |
Вопрос 105 |
Вопрос 105. |
Запитання 105. |
Quid flagitat Deus in sexto praecepto? Ut proximo neque cogitationem neque verbis, neque gestibus, nedum factis, vel per me, vel per alium incommodem aut noceam neve eum oderim neu occidam, sed omnem vindictae cupiditatem abiiciam, Adhaec ne me ipsum laedam aut sciens in aliquod periculum coniiciam. Quocirca etiam, ne caedes fierent, magistratum gladio armavit. |
Was will Gott im sechsten Gebot?
A. Ich soll meinen Nächsten weder mit Gedanken noch mit Worten
oder Gebärden, erst recht nicht mit der Tat auch nicht mit Hilfe anderer, schmähen, hassen, beleidigen oder töten. Ich soll vielmehr alle Rachgier ablegen, mir auch
nicht selbst Schaden zufügen oder mich mutwillig in Gefahr begeben. Darum hat auch der Staat den Auftrag, durch seine Rechtsordnung das Töten zu verhindern.
1 |
Was wil Gott in dem sechsten gebot?
A. Das ich meinen nechsten weder mit gedancken noch mit worten oder geberden, viel weniger mit der that durch mich selbst oder andere schmehen, hassen, beleidigen oder tödten, sonder alle rachgirigkeyt ablegen, auch mich selbst nit beschedigen oder mutwillig in gefahr begeben sol. Darumb auch die oberkeyt, dem todschlag zu weren, das schwert tregt.
1 |
Was will Gott im sechsten Gebot?
Daß ich meinen Nächsten weder mit Gedanken, noch mit Worten oder Gebärden, viel weniger mit der Tat, durch mich selbst oder andere schmähen, hassen, beleidigen oder töten soll (Mt 5,21.22; Mt 26,52; 1.Mose 9,6), sondern alle Rachgier ablegen (Eph 4,26; Röm 12,19; Mt 5,25; 18,35) und auch mir selbst keinen Schaden zufügen oder mich mutwillig in Gefahr begeben (Röm 13,14; Kol 2,23; Sir 3,27; Mt 4,7). Darum trägt auch die Obrigkeit, um den Totschlag zu verhindern, das Schwert (1.Mose 9,6; 2.Mose 21,14; Mt 26,52; Röm 13,4). |
Q. What does God require in the sixth commandment?
A. I am not to dishonour, hate, injure, or kill my neighbour by thoughts, words, or gestures, and much less by deeds, whether personally or through another;1 rather, I am to put away all desire of revenge.2 Moreover, I am not to harm or recklessly endanger myself.3 Therefore, also, the government bears the sword to prevent murder.4 1 Gen. 9:6; Lev. 19:17, 18; Matt. 5:21, 22; 26:52. 2 Prov. 25:21, 22; Matt. 18:35; Rom. 12:19; Eph. 4:26. 3 Matt. 4:7; 26:52; Rom. 13:11-14. 4 Gen. 9:6; Ex. 21:14; Rom. 13:4. |
What does God require in the sixth commandment?
Answer: That neither in thoughts, nor words, nor gestures, much less in deeds, I dishonour, hate, wound, or kill my neighbour, by myself or by another: (a) but that I lay aside all desire of revenge: (b) also, that I hurt not myself, nor wilfully expose myself to any danger. (c) Wherefore also the magistrate is armed with the sword, to prevent murder. (d) (a) Matt.5:21-22, Matt.26:52, Gen.9:6 (b) Eph.4:26, Rom.12:19, Matt.5:25, Matt.18:35 (c) Rom.13:14, Col.2:23, Matt.4:7 (d) Gen.9:6, Exod.21:14, Matt.26:52, Rom.13:4 |
Wat eist God in het zesde gebod?
Antwoord: Dat ik mijn naaste niet van zijn eer beroof, niet haat, kwets of dood1. Dit mag ik niet doen met gedachten, woorden of gebaren en nog veel minder met de daad, ook niet door middel van anderen, maar ik moet juist alle wraakzucht afleggen2. Ook mag ik mijzelf geen letsel toebrengen of moedwillig in gevaar begeven3. De overheid draagt dan ook het zwaard om de doodslag te weren4. 1 Gen. 9:6; Matt. 5:21, 22; Matt. 26:52. 2 Matt. 5: 25; Matt. 18:35; Rom. 12:19; Ef. 4:26. 3 Matt. 4:7; Kol. 2: 23. 4 Gen. 9:6; Ex. 21:14; Rom. 13:4. |
Wat eist God in het zesde
gebod? Antw. Dat ik mijn naaste noch met gedachten, noch met woorden of enig gebaar, veel minder met de daad, door mijzelven of door anderen ontere, hate, kwetse of dode a; maar dat ik alle wraakgierigheid aflegge b; ook mijzelven niet kwetse of moedwilliglijk in enig gevaar begeve c; waarom ook de overheid het zwaard draagt om den doodslag te weren d. a Mt 5:21,22 Mt 26:52 Ge 9:6 b Eph 4:26 Ro 12:19 Mt 5:25 Mt 18:35 c Ro 13:14 Col 2:23 Mt 4:7 d Ge 9:6 Ex 21:14 Mt 26:52 Ro 13:4 |
Wat eis God in die sesde gebod?
Antwoord: Ek mag nie self en ook nie deur iemand anders my naaste onteer, haat, beledig of doodmaak nie. Ek mag dit nie met my gedagtes, woorde of gebare doen nie en nog minder met die daad (a). Ek moet alle wraaksug laat vaar (b). Ek mag ook myself nie kwaad aandoen of moedswillig in gevaar begewe nie (c). Daarom dra die owerheid die swaard om doodslag te weer (d). (a) Matt 5:21, 22; 26:52; Gen 9:6. (b) Ef 4:26; Rom 12:19; Matt 5:25; 18:35. (c) Rom 13:14; Kol 2:23; Matt 4:7. (d) Gen 9:6; Eks 21:14; Matt 26:52; Rom 13:4.
|
Что требует Бог в шестой заповеди?
Ответ: Чтобы я не оскорблял, не ненавидел, не вредил и не убивал ближнего своего ни мыслями, ни словами, ни жестами, ни делами, ни сам, ни через другого, но отгонял от себя всякое желание отмщения, чтобы не повредить самому себе или сознательно не подвергнуть себя опасности. Бог вооружил гражданскую власть мечом как раз для того, чтобы предотвращать убийства. |
Что требует Бог в шестой заповеди? Чтобы я ни мыслью, ни словом, ни тем более делом, ни сам, ни через другого не оскорблял, не ненавидел, не ранил, не убивал своего ближнего. Но оставил всякую жажду мести. Чтобы и себе самому я не причинил вреда и по произволу не подвергал себя опасности. Для того власть и вооружена мечем, чтобы предотвратить убийство. 1) Быт.9:6; Мат.5:21,22; Мф.26:52. 2) Мф.5:25; Мф.18:36; Рим.12:19; Еф.4:26. 3) Мф.4:7; Кол.2:23. 4) Быт.6:9; Исх.21:14; Рим.13:4. |
Чего требует Бог в шестой заповеди?
Ответ. Я не должен оскорблять, ненавидеть, обижать или убивать своего ближнего1 – ни мысленно, ни словами, ни жестами, ни тем более реальными действиями – лично или через других людей; наоборот, я должен отбросить всякое желание отомстить2. Также я не должен наносить вред и себе или безрассудно подвергать себя опастности3. Именно с целью недопущения убийства власти и вооружены мечом4. 1 Бут. 9:6; Матв. 5:21, 22; 26:52. 2 Матв. 5:25; 18:35; Рим. 12:19; Еф. 4:26. 3 Матв. 4:7; Кол. 2:23. 4 Бут. 9:6; Вих. 21:14; Рим. 13:4. |
Чого вимагає Бог у шостій заповіді? Відповідь. Я не повинен ображати, ненавидіти, кривдити чи вбивати свого ближнього1 – ні подумки, ні словами, ні жестами, ні тим більше реальними діями – особисто чи через інших людей; навпаки, я повинен відкинути всяке бажання помститися2. Також я не повинен шкодити й собі чи безрозсудно наражатися на небезпеку3. Саме з метою недопущення вбивства й дана урядові влада меча4. 1 Бут. 9:6; Матв. 5:21, 22; 26:52. 2 Матв. 5:25; 18:35; Рим. 12:19; Еф. 4:26. 3 Матв. 4:7; Кол. 2:23. 4 Бут. 9:6; Вих. 21:14; Рим. 13:4. |
106. |
106. F. |
106. F. |
Frage 106 : |
106. |
Question 106. |
Vraag 106: |
Vr.106. |
Vraag 106: |
106. |
Вопрос 106 |
Вопрос 106. |
Запитання 106. |
Atqui hoc praeceptum solam caedem prohibere videtur? At caedem prohibendo docet Deus, se radicem et originem caedis, iram scilicet, invidiam, odium vindictae cupiditatem odisse atque ea omnia pro caede ducere. |
Redet denn dieses Gebot nur vom Töten?
A. Nein. Gott will uns
durch das Verbot des Tötens lehren, daß er schon die Wurzel des Tötens, nämlich Neid, Haß, Zorn und Rachgier haßt und daß alles für ihn heimliches Töten ist.
1 |
Redet doch disz gebot allein von tödten?
A. Es wil ons aber Gott durch verbietung des todtschlags lehren, dasz er die wurtzel des todtschlags, als neid, hasz, zorn, rachgirigkeyt hasset und das solches alles für ihm ein heimlicher todtschlag seye.
1 |
Redet denn dieses Gebot nicht nur vom
Töten?
Es will uns aber Gott durch Verbot des Totschlags lehren, daß er die Wurzel des Totschlags, nämlich Neid (Röm 1,29), Haß (1.Joh 2,9 .11), Zorn (Jak 2,13; Gal 5,19-21), Rachgier, haßt und daß dies alles vor ihm ein heimlicher Totschlag ist (1.Joh 3,15). |
Q. But does this commandment speak only of killing?
A. By forbidding murder God teaches us that He hates the root of murder, such as envy, hatred, anger, and desire of revenge,1 and that He regards all these as murder.2 1 Prov. 14:30; Rom. 1:29; 12:19; Gal. 5:19-21; James 1:20; I John 2:9-11. 2 I John 3:15. |
But this commandment seems only to speak of murder?
Answer: In forbidding murder, God teaches us, that he abhors the causes thereof, such as envy, (a) hatred, (b) anger, (c) and desire of revenge; and that he accounts all these as murder. (d) (a) Prov.14:30, Rom.1:29 (b) 1 John 2:9, 1 John 2:11 (c) James 1:20, Gal.5:19-21 (d) 1 John 3:15 |
Het gaat dus in dit gebod niet alleen om doodslag?
Antwoord: Nee. Door de doodslag te verbieden leert God ons ook dat Hij afgunst1, haat2, toorn3 en wraakzucht als de wortel van deze zonde haat en dat dit alles voor Hem doodslag is4. 1 Ps. 37: 8; Spr. 14: 30; Rom. 1: 29. 2 1 Joh. 2: 9-11. 3 Jak. 1: 20; Gal. 5: 19-21. 4 1 Joh. 3: 15. |
Maar dit gebod schijnt alleen van het doodslaan te spreken? Antw. God, verbiedende den doodslag, leert ons dat Hij den wortel des doodslags, als nijd a, haat b, toorn c en wraakgierigheid, haat en zulks alles voor een doodslag houdt d. a Spr 14:30 Ro 1:29 b 1Jo 2:11 c Jak 1:20 Ga 5:19-21 d 1Jo 3:15 |
Praat hierdie gebod net van doodmaak?
Antwoord: Deur doodmaak te verbied, leer God ons dat Hy die wortel daarvan (a), soos afguns, haat (b), woede (c) en wraaklus verafsku. Dit alles is vir Hom heimlike moord (d). (a) Spr 14:30; Rom 1:29. (b) 1 Joh 2:11. (c) Jak 1:20; Gal 5:19-21. (d) 1 Joh 3:15.
|
Однако кажется, что эта заповедь запрещает только убийство?
Ответ: Запрещая убийство, Бог хочет сказать, что Он ненавидит его источник и первопричину, а именно: зависть, ненависть и желание отомстить. Все это Он также приравнивает к убийству. |
Но в этой заповеди, кажется, говорится только об убийстве? Нет. Запрещая убийство, Господь учит нас, что Он питает отвращение к зависти, ненависти, гневу и жажде мести как корням всякого зла. Все это в Его глазах - убийство. 1) Пс.37:8; Прит.14:30; Рим.1:29. 2) 1Ин.2:9-11. 3) Иак.1:20; Гал.5:19-21. 4) 1Ин.3:15. |
Однако кажется, что в этой заповеди идет речь лишь об убийстве?
Ответ. Запрещая убийство, Бог учит нас, что Ему ненавистны сами источники убийства – зависть1, ненависть2, гнев3 и желание отомстить, и что Он рассматривает все это как убийство4. 1 Пс. 36:8; Прип. 14:30; Рим. 1:29. 2 1 е Ів. 2:9 11. 3 Як. 1:20; Гал. 5:19 21. 4 1 е Ів. 3:15. |
Але здається, ніби в цій заповіді йдеться лише про вбивство? Відповідь. Забороняючи вбивство, Бог навчає нас того, що Йому ненависні самі корені вбивства – заздрощі1, ненависть2, гнів3 та бажання помститися, і що Він розглядає все це як убивство4. 1 Пс. 36:8; Прип. 14:30; Рим. 1:29. 2 1 е Ів. 2:9 11. 3 Як. 1:20; Гал. 5:19 21. 4 1 е Ів. 3:15. |
107. |
107. F. |
107. F. |
Frage 107 : |
107. |
Question 107. |
Vraag 107: |
Vr.107. |
Vraag 107: |
107. |
Вопрос 107 |
Вопрос 107. |
Запитання 107. |
An vero id satis est, nos neminem eo, quo dictum est modo occidere? Non est satis: dum enim Deus iram, invidiam, odium damnat, postulat ut proximum aeque ac nos ipsos diligamus et ut humanitate, lenitate, mansuetudine, patientia et misericordia erga eum utamur, quodque ei damno esse possit, quantum in nobis est, avertamus. Ad summam ita animo affecti simus, ut ne inimicis quidem benefacere dubitemus. |
Haben wir das Gebot schon erfüllt, wenn wir unseren Nächsten nicht töten?
A. Nein. Indem Gott Neid, Haß und Zorn verdammt, will er, daß wir unseren Nächsten lieben wie uns selbst, ihm Geduld, Frieden, Sanftmut, Barmherzigkeit und Freundlichkeit erweisen, Schaden, so viel uns möglich, von ihm abwenden, und auch unseren Feinden Gutes tun. |
Ists aber damit gnug, dasz wir unsern nechsten, wie gemelt, nit tödten?
A. Nein, denn indem Gott neid, hasz und zorn verdampt, wil er von uns haben, dasz wir onsern nechsten lieben als uns selbst, gegen im gedult, friede, sanftmut, barmhertzigkeyt und freundligkeyt erzeigen, seinen schaden, soviel ons möglich, abwenden und auch unsern feinden guts thun. |
Ist's aber damit genug, daß wir
unseren Nächsten, im obigen Sinne, nicht töten?
Nein; denn indem Gott Neid, Haß und Zorn verdammt, will er von uns haben, daß wir unseren Nächsten lieben wie uns selbst (Mt 7,12; 22,39), ihm gegenüber Geduld, Frieden, Sanftmut (Eph 4,2; Gal 6,1.2; Mt 5,9; Röm 12,18), Barmherzigkeit (Mt 5,7; Lk 6,36) und Freundlichkeit (Röm 12,10 .15) erweisen, seinen Schaden, soviel uns möglich, abwenden (2.Mose 23,5) und auch unseren Feinden Gutes tun (Mt 5,44.45; Röm 12,20.21).
|
Q. Is it enough, then, that we do not kill our neighbour in any such way? A. No. When God condemns envy, hatred, and anger, He commands us to love our neighbour as ourselves,1 to show patience, peace, gentleness, mercy, and friendliness toward him,2 to protect him from harm as much as we can, and to do good even to our enemies.3 1 Matt. 7:12; 22:39; Rom. 12:10. 2 Matt. 5:5; Luke 6:36; Rom. 12:10, 18; Gal. 6:1, 2; Eph. 4:2; Col. 3:12; IPet. 3:8. 3 Ex. 23:4, 5; Matt. 5:44, 45; Rom. 12:20. |
But is it enough that we do not kill any man in the manner mentioned above?
Answer: No: for when God forbids envy, hatred, and anger, he commands us to love our neighbour as ourselves; (a) to show patience, peace, meekness, mercy, and all kindness, towards him, (b) and prevent his hurt as much as in us lies; (c) and that we do good, even to our enemies. (d) (a) Matt.7:12, Matt.22:39, Rom.12:10 (b) Eph.4:2, Gal.6:1-2, Matt.5:5, 7-9, Rom.12:18, Luke 6:36, 1 Pet.3:8, Col.3:12, Rom.12:10, Rom.12:15 (c) Exod.23:5 (d) Matt.5:44-45, Rom.12:20-21 |
Maar is het genoeg dat wij onze naaste, zoals gezegd, niet doden?
Antwoord: Nee, want terwijl God afgunst, haat en toorn verbiedt, gebiedt Hij dat wij onze naaste liefhebben als onszelf1, jegens hem geduldig, vredelievend, zachtmoedig, barmhartig en vriendelijk zijn2, zijn schade zoveel mogelijk voorkomen3 en dat wij ook onze vijanden goed doen4. 1 Matt. 7:12; Matt. 22:39; Rom. 12:10. 2 Matt. 5:5, 7; Luc. 6:36; Rom. 12:18; Gal. 6:1, 2; Ef. 4: 1-3; Kol. 3:12; 1 Petr. 3:8. 3 Ex. 23: 5. 4 Matt. 5:44, 45; Rom. 12:20, 21. |
Maar is het genoeg, dat wij onzen naaste, zoals tevoren gezegd is, niet
doden? Antw. Neen; want God, verbiedende den nijd, haat en toorn, gebiedt dat wij onzen naaste liefhebben als onszelven a, en jegens hem geduld, vrede, zachtmoedigheid, barmhartigheid en alle vriendelijkheid bewijzen b, zijn schade, zoveel als ons mogelijk is, afkeren c, en ook onzen vijanden goed doen d. a Mt 22:39 Mt 7:12 Ro 12:10 b Eph 4:2 Ga 6:1,2 Mt 5:5 Ro 12:18 Lu 6:36 Mt 5:7 1Pe 3:8 Col 3:12 c Ex 23:5 d Mt 5:44,45 Ro 12:20
|
Het ons die gebod gehoorsaam as ons maar net nie ons naaste doodmaak, soos hierbo gesê is nie?
Antwoord: Nee, terwyl God afguns, haat en woede verbied, gebied Hy dat ons ons naaste moet liefhê soos onsself (a). Ons moet teenoor hom geduldig, vredeliewend, sagmoedig, barmhartig en vriendelik wees (b), alles wat hom kan benadeel, so ver moontlik probeer voorkom (c) en selfs aan ons vyande goed doen (d). (a) Matt 22:39; 7:12; Rom 12:10. (b) Ef 4:2; Gal 6:1, 2; Matt 5:5; Rom 12:18; Luk 6:36; Matt 5:7; 1 Pet 3:8; Kol 3:12. (c) Eks 23:5. (d) Matt 5:44, 45; Rom 12:20. |
Разве не достаточно, чтобы мы никого не убивали ни одним из перечисленных выше способов?
Ответ: Нет, не достаточно. Поскольку Бог не только осуждает гнев, зависть и ненависть, но и требует от нас любить ближних, как самих себя, а также проявлять к ним смирение, мягкость, кротость, терпение и милосердие, предотвращая, по мере наших сил, все, что может причинить им вред; то и мы должны настолько проникнуться этой мыслью, чтобы всегда быть готовыми благотворить даже врагам. |
Но достаточно ли, чтобы мы не убивали ближнего своего ни одним из перечисленных способов? Нет, ведь когда Господь запрещает зависть, ненависть и гнев, Он заповедует нам любить ближнего своего как самого себя, быть терпеливыми, миролюбивыми, кроткими, милосердными, и насколько это от нас зависит предотвращать причинение любого вреда и творить добро даже нашим врагам. 1) Мф.7:12; Мф.22:39; Рим.12:10. 2) Мф.5:5,7; Лк.6:36; Рим.12:18; Гал.6:1,2; Еф.4:1-3; Кол.3:12; 1Пет.3:8. 3) Исх.23:5. 4) Мф.5:44,45; Рим.12:20,21.
|
Но достаточно ли того, что мы не убиваем своего ближнего ни одним из упомянутых способов?
Ответ. Нет, потому что, осуждая зависть, ненависть и гнев, Бог заповедует нам любить ближнего, как самого себя1, проявлять к нему терпение, миролюбие, кротость, милосердие и доброжелательность2, защищать его от зла, насколько это в наших силах3, и творить добро даже нашим врагам4. 1 Матв. 7:12; 22:39; Рим. 12:10. 2 Матв. 5:5, 7; Лук. 6:36; Рим. 12:18; Гал. 6:1, 2; Еф. 4:1 3; Кол. 3:12; 1 е Петр. 3:8. 3 Вих. 23:5. 4 Матв. 5:44, 45; Рим. 12:20, 21. |
Але чи достатньо того, що ми не вбиваємо свого ближнього жодним із вищезгаданих способів? Відповідь. Ні, тому що засуджуючи заздрість, ненависть і гнів, Бог заповідає нам любити ближнього, як самого себе1, виявляти щодо нього терпіння, миролюбність, лагідність, милосердя і доброзичливість2, захищати його від зла, наскільки це в наших силах3, і творити добро навіть нашим ворогам4. 1 Матв. 7:12; 22:39; Рим. 12:10. 2 Матв. 5:5, 7; Лук. 6:36; Рим. 12:18; Гал. 6:1, 2; Еф. 4:1 3; Кол. 3:12; 1 е Петр. 3:8. 3 Вих. 23:5. 4 Матв. 5:44, 45; Рим. 12:20, 21. |
Der 41. |
Der 41. Sontag |
Lord's Day 41 |
Lord's Day 41 |
Zondag 41 |
ZONDAG 41 |
SONDAG 41 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 41 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 41 |
Воскресный день 41. |
Недільний день 41. |
||
108. |
108. F. |
108. F. |
Frage 108 : |
108. |
Question 108. |
Vraag 108: |
Vr.108. |
Vraag 108: |
108. |
Вопрос 108 |
Вопрос 108. |
Запитання 108. |
Quae est sententia septimi praecepti? Deum omnem turpitudinem excecrari ideoque nos eam penitus odisse et detestari debere contraque temperanter, modeste et caste, vel in sacro coniugio, vel in vita coelibe vivere oportere. |
Was will Gott im siebenten Gebot?
A. Gott verurteilt alle Zügellosigkeit.
Darum sollen wir ihr von Herzen feind sein und rücksichtsvoll und verantwortungsbewußt leben, sei es nun in der Ehe oder außerhalb derselben.
1 |
Was will das siebende gebot?
A. Dasz alle unkeuschheyt von Gott vermaledeyet sey und dasz wir darumb ir von hertzen feind sein und keusch und züchtig leben sollen, es sey im heiligen ehestandt oder ausserhalb desselben.
1 |
Was will das siebente Gebot?
Daß alle Unkeuschheit von Gott verabscheut wird (3.Mose 18,27-30) und daß wir darum ihr von Herzen feind sein (Jud 1,23) und keusch und züchtig leben sollen (1.Thess 4,3-5), es sei im heiligen Ehestand oder außerhalb desselben (Hebr 13,4; 1.Kor 7,1-9 .25-28). |
Q. What does the seventh commandment teach us?
A. That all unchastity is cursed by God.1 We must therefore detest it from the heart2 and live chaste and disciplined lives, both within and outside of holy marriage.3 1 Lev. 18:30; Eph. 5:3-5. 2 Jude 22, 23. 3 I Cor. 7:1-9; I Thess. 4:3-8; Heb. 13:4. |
What does the seventh commandment teach us?
Answer: That all uncleanness is accursed of God: (a) and that therefore we must with all our hearts detest the same, (b) and live chastely and temperately, (c) whether in holy wedlock, or in single life. (d) (a) Lev.18:27-28 (b) Jude 1:23 (c) 1 Thess.4:3-5 (d) Heb.13:4, 1 Cor.7-9, 1 Cor.7:27 |
Wat leert ons het zevende gebod?
Antwoord: Dat alle onkuisheid door God vervloekt is1. Daarom moeten wij die hartgrondig haten en rein en ingetogen leven2, zowel in het heilig huwelijk als daarbuiten3. 1 Lev. 18: 27-29. 2 1 Tess. 4: 3-5. 3 Mal. 2: 16; Matt. 19: 9; 1 Kor. 7: 10, 11; Hebr. 13: 4. |
Wat leert ons het zevende
gebod? Antw. Dat alle onkuisheid van God vervloekt is a, en dat wij daarom, haar van harte vijand zijnde b, kuis en ingetogen leven moeten c, hetzij in den heiligen huwelijken staat of daarbuiten d. a Le 18:28 b Ju 1:23 c 1Th 4:3-5 d Heb 13:4 1Co 7:7 |
Wat leer die sewende gebod ons?
Antwoord: Alle onkuisheid is deur God vervloek (a), en daarom moet ons dit hartgrondig haat (b). Daarenteen moet ons kuis en ingetoë lewe (c), sowel binne as buite die huwelik (d). (a) Lev 18:28. (b) Jud 1:23. (c) 1 Tess 4:3-5. (d) Heb 13:4; 1 Kor 7:7.
|
В чем смысл седьмой заповеди?
Ответ: В том, что Бог проклинает всякое нецеломудрие. Потому и нам следует ненавидеть и совершенно отвергать его, живя умеренно, скромно и в чистоте, независимо от того, состоим ли мы в священном браке, или остаемся в безбрачии. |
Чему учит нас седьмая заповедь? Тому, что Господь проклинает нецеломудрие, и мы должны поэтому всем сердцем ненавидеть его. И как в святом браке, так и вне его, вести жизнь целомудренную и добропорядочную. 1) Лев.18:27-29. 2) 1Фес.4:3-5. 3) Мал.2:16; Мф.19:9; 1Кор.7:10,11; Евр.13:4. |
Чему учит нас седьмая заповедь?
Ответ. Она учит, что Бог проклинает всякое нецеломудрие1. А потому нам следует питать глубокое отвращение к нему и вести чистую и сдержанную жизнь2 как состоя в святом браке, так и будучи одинокими3. 1 Лев. 18:27 29. 2 1 е Сол. 4:3 5. 3 Мал. 2:16; Матв. 19:9; 1 е Кор. 7:10, 11; Євр. 13:4. |
Чого навчає нас сьома заповідь? Відповідь. Того, що Бог проклинає всяку розпусту1. А тому нам слід відчувати глибоку відразу до неї та вести чисте й стримане життя2 як перебуваючи в святому шлюбі, так і будучи одинокими3. 1 Лев. 18:27 29. 2 1 е Сол. 4:3 5. 3 Мал. 2:16; Матв. 19:9; 1 е Кор. 7:10, 11; Євр. 13:4. |
109. |
109. F. |
109. F. |
Frage 109 : |
109. |
Question 109. |
Vraag 109: |
Vr.109. |
Vraag 109: |
109. |
Вопрос 109 |
Вопрос 109. |
Запитання 109. |
Nihilne amplius prohibet Deus hoc praecepto, quam adulterium et id genus turpitudines? Cum corpus et animus noster templa sint Spiritus Sancti, vult Deus ut utrumque pure sancteque possideamus. Ideoque facta, gestus, sermones, cogitationes, cupiditates foedas et quidquid hominem ad ista allicit, id universum prohibet. |
Verbietet Gott in diesem Gebot allein den Ehebruch?
A. Nein. Weil beide, unser Leib und unsere Seele, Tempel des Heiligen Geistes sind, darum will Gott, daß wir beide rein u heilig bewahren. Er verbietet deshalb alle zügellosen Taten, Gebärden, Worte, Gedanken, Begierden u alles, was den Menschen dazu reizen kann. |
Verbeut Gott in diesem gebot nichts mehr denn ehebruch und dergleichen schanden?
A. Dieweil beyde, unser leib und seel, tempel des heiligen geists sein, so will er, dasz wir sie beyde sauber und heilig bewaren, verbeut derhalben alle unkeusche thaten, geberden, wort, gedancken, lust und, was den menschen darzu reitzen mag. |
Verbietet Gott in diesem Gebot nichts
mehr als Ehebruch und dergleichen Schande?
Weil beide, unser Leib und unsere Seele, Tempel des Heiligen Geistes sind, darum will er, daß wir sie sauber und heilig bewahren; er verbietet deshalb alle unkeuschen Taten, Gebärden, Worte (Eph 5,3.4; 1.Kor 6,18-20), Gedanken, Lust (Mt 5,27-32) und was den Menschen dazu reizen kann (Eph 5,18; 1.Kor 15,33).
|
Q. Does God in this commandment forbid nothing more than adultery and similar shameful sins? A. Since we, body and soul, are temples of the Holy Spirit, it is God's will that we keep ourselves pure and holy. Therefore He forbids all unchaste acts, gestures, words, thoughts, desires,1 and whatever may entice us to unchastity.2 1 Matt. 5:27-29; I Cor. 6:18-20; Eph. 5:3, 4. 2 I Cor. 15:33; Eph. 5:18. |
Does God forbid in this commandment, only adultery, and such like gross sins?
Answer: Since both our body and soul are temples of the holy Ghost, he commands us to preserve them pure and holy: therefore he forbids all unchaste actions, gestures, words, (a) thoughts, desires, (b) and whatever can entice men thereto. (c) (a) Eph.5:3-4, 1 Cor.6:18-20 (b) Matt.5:27-28 (c) Eph.5:18, 1 Cor.15:33 |
Verbiedt God in dit gebod niet meer dan echtbreuk?
Antwoord: Omdat zowel ons lichaam als onze ziel een tempel van de Heilige Geest is, wil God dat wij ze beide zuiver en heilig bewaren1. Daarom verbiedt Hij alle onreine daden, gebaren, woorden2, gedachten, begeerten3 en wat de mens daartoe verleiden kan4. 1 1 Kor. 6: 18-20. 2 Deut. 22: 20-29; Ef. 5:3, 4. 3 Matt. 5: 27, 28. 4 1Kor. 15: 33; Ef. 5: 18. |
Verbiedt God in dit gebod niet meer dan echtbreken en dergelijke
schandelijkheden? Antw. Dewijl ons lichaam en ziel tempelen des Heiligen Geestes zijn, zo wil Hij, dat wij ze beide zuiver en heilig bewaren; daarom verbiedt Hij alle onkuise daden, gebaren, woorden a, gedachten, lusten b, en wat den mens daartoe trekken kan c. a Eph 5:3,4 1Co 6:18,19 b Mt 5:27,28 c Eph 5:18 1Co 15:33
|
Verbied God in hierdie gebod niks meer as net egbreuk en sulke skandes nie?
Antwoord: Omdat beide, ons liggaam en siel, 'n tempel van die Heilige Gees is, wil God dat ons altwee rein en heilig bewaar. Daarom verbied Hy alle onkuise dade, gebare, woorde (a), gedagtes, luste (b) en alles wat 'n mens daartoe kan verlei (c). (a) Ef 5:3, 4; 1 Kor 6:18, 19. (b) Matt 5:27, 28. (c) Ef 5:18; 1 Kor 15:33. |
Разве Бог не запрещает в этой заповеди только прелюбодеяние или что-то подобное?
Ответ: Поскольку наши тело и душа суть храм Святого Духа, Бог восхотел, чтобы и то, и другое мы хранили в чистоте и святости. Поэтому Он совершенно запрещает нечистые действия, жесты, слова, мысли и желания, а также все, что склоняет к ним человека. |
Только ли прелюбодеяние запрещает Бог в этой заповеди? Поскольку наше тело, равно как и душа, есть храм Духа Святого, воля Божия состоит в том, чтобы мы хранили их в чистоте и святости. И поэтому Он запрещает все нецломудренные действия, жесты, слова, мысли, желания и все, что может соблазнять человека. 1) 1Кор.:618-20. 2) Втор.22:20-29; Еф.5:3,4. 3) Мф.5:27,28. 4) 1Кор.15:33; Еф.5:18.
|
Разве Бог не осуждает в этой заповеди лишь прелюбодеяние и подобные этому постыдные грехи?
Ответ. Поскольку и наша душа, и наше тело есть храм Святого Духа, Бог желает, чтобы мы сохраняли их в чистоте и святости1. Поэтому Он запрещает все нечистые действия, жесты, слова2, мысли и желания3, а также все, что может склонить человека к ним4. 1 1 е Кор. 6:18 20. 2 Повт. 22:20 29; Еф. 5:3, 4. 3 Матв. 5:27, 28. 4 1 е Кор. 15:33; Еф. 5:18. |
Хіба Бог не засуджує в цій заповіді лише перелюб та подібні до цього ганебні гріхи? Відповідь. Оскільки і наша душа, і наше тіло є храмом Святого Духа, Бог бажає, щоб ми зберігали їх у чистоті та святості1. Тому Він забороняє всі нечисті дії, жести, слова2, думки чи бажання3, а також усе, що може схилити людину до них4. 1 1 е Кор. 6:18 20. 2 Повт. 22:20 29; Еф. 5:3, 4. 3 Матв. 5:27, 28. 4 1 е Кор. 15:33; Еф. 5:18. |
Der 42. |
Der 42. Sontag |
Lord's Day 42 |
Lord's Day 42 |
Zondag 42 |
ZONDAG 42 |
SONDAG 42 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 42 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 42 |
Воскресный день 42. |
Недільний день 42. |
||
110. |
110. F. |
110. F. |
Frage 110 : |
110. |
Question 110. |
Vraag 110: |
Vr.110. |
Vraag 110: |
110. |
Вопрос 110 |
Вопрос 110. |
Запитання 110. |
Quid vetat Deus in octavo praecepto? Non solum ea furta et rapinas, quas magistratus punit, sed furti nomine comprehendit quidquid est malarum artium et aucupiorum, quibus aliena captamus et ad nos vi aut specie recti transferre studemus; qualia sunt iniquum pondus, iniusta ulna, inaequalis mensura, fucosa merx, fallax moneta, usura aut alia quaevis ratio aut modus rem faciendi a Deo interdictus. His adde omnem avaritiam et multiplicem divinorum donorum profusionem et abusum. |
Was verbietet Gott im achten Gebot?
A. Gott verbietet nicht nur Diebstahl und Raub, die nach staatlichem Recht bestraft werden. Er nennt Diebstahl auch alle Schliche und betrügerischen Handlungen,
womit wir versuchen, unseres Nächsten Gut an uns zu bringen, sei es mit Gewalt oder einem Schein des Rechts: mit falschem Gewicht und Maß, mit schlechter Ware,
gefälschtem Geld und Wucher, oder mit irgendeinem Mittel, das von Gott verboten ist. Er verbietet auch allen Geiz und alle Verschwendung seiner Gaben.
1 |
Was verbeut Gott im achten gebot?
A. Er verbeut nicht allein den diebstal und rauberey, welche die obergkeyt straft, sonder Gott nennet auch diebstal alle böse stück und anschläge, damit wir unsers nechsten gut gedencken an uns zu bringen, es sey mit gewalt oder schein des rechtens, als unrechtem gewicht, ellen, masz, wahre, müntz, wucher oder durch einiges mittel, das von Gott verboten ist, darzu auch allen geitz und unnütze verschwendung seiner gaben.
1 |
Was verbietet Gott im achten Gebot?
Er verbietet nicht nur den Diebstahl (1.Kor 6,10) und Räuberei (1.Kor 5,10), welche die Obrigkeit straft, sondern Gott nennt auch Diebstahl alle bösen Pläne und Taten, womit wir unseres Nächsten Gut gedenken an uns zu bringen, es sei mit Gewalt oder Schein des Rechtes (Lk 3,14; 1.Thess 4,6), etwa mit unrechtem Gewicht (Spr 11,1; 16,11), Ellen, Maß (Hes 45,9-12; 5.Mose 25,13-16), Ware, Münzen, Wucher (Ps 15,5; Lk 6,35) oder durch jegliches Mittel, das von Gott verboten ist, dazu auch allen Geiz (1.Kor 6,10) und unnütze Verschwendung seiner Gaben (Spr 5,16). |
Q. What does God forbid in the eighth commandment?
A. God forbids not only outright theft and robbery1 but also such wicked schemes and devices as false weights and measures, deceptive merchandising, counterfeit money, and usury;2 we must not defraud our neighbour in any way, whether by force or by show of right.3 In addition God forbids all greed4 and all abuse or squandering of His gifts.5 1 Ex. 22:1; I Cor. 5:9, 10; 6:9, 10. 2 Deut. 25:13-16; Ps. 15:5; Prov. 11:1; 12:22; Ezek. 45:9-12; Luke 6:35. 3 Mic. 6:9-11; Luke 3:14; James 5:1-6. 4 Luke 12:15; Eph. 5:5. 5 Prov. 21:20; 23:20, 21; Luke 16:10-13. |
What does God forbid in the eighth commandment?
Answer: God forbids not only those thefts, (a) and robberies, (b) which are punishable by the magistrate; but he comprehends under the name of theft all wicked tricks and devices, whereby we design to appropriate to ourselves the goods which belong to our neighbour: (c) whether it be by force, or under the appearance of right, as by unjust weights, ells, measures, fraudulent merchandise, (d) false coins, usury, (e) or by any other way forbidden by God; as also all covetousness, (f) all abuse and waste of his gifts. (g) (a) 1 Cor.6:10 (b) 1 Cor.5:10, Isa.33:1 (c) Luke 3:14, 1 Thess.4:6 (d) Prov.11:1, Prov.16:11, Ezek.45:9-12, Deut.25:13-16 (e) Ps.15:5, Luke 6:35 (f) 1 Cor.6:10 (g) Prov.23:20-21, Prov.21:20 |
Wat verbiedt God in het achtste gebod?
Antwoord: God verbiedt niet alleen het stelen1 en roven2 dat de overheid straft, maar Hij noemt ook diefstal alle boze plannen en kwade praktijken, waardoor wij trachten ons meester te maken van het bezit van onze naaste3. Dit kan gebeuren door geweld of met schijn van recht zoals bedrog met gewicht, maat, waar en munt4, verder door woeker of door welk middel ook maar dat Hij verboden heeft5. Ook verbiedt Hij alle hebzucht6, evenals alle misbruik en verkwisting van zijn gaven7. 1 1 Kor. 6: 10. 2 Lev. 19: 13. 3 Luc. 3: 14; 1 Kor. 5: 10. 4 Deut. 25: 13-15; Spr. 11:1; Spr. 16: 11; Ezech. 45: 9-12. 5 Ps. 15: 5; Luc. 6: 35. 6 1 Kor. 6: 10. 7 Spr. 21:20; Spr. 23:20, 21. |
Wat verbiedt God in het achtste
gebod? Antw. God verbiedt niet alleen dat stelen a en roven b, hetwelk de overheid straft; maar Hij noemt ook dieverij alle boze stukken en aanslagen, waarmede wij onzes naasten goed denken aan ons te brengen c, hetzij met geweld, of schijn des rechts, als met vals gewicht, el, maat, waar d, munt, woeker e, of door enig middel, van God verboden; daarenboven ook alle gierigheid f, alle misbruik en verkwisting Zijner gaven g. a 1Co 6:10 b 1Co 5:10 Jes 33:1 c Lu 3:14 1Th 4:6 d Spr 11:1 Spr 16:11 Eze 45:9,10 De 25:13 e Ps 15:5 Lu 6:35 f 1Co 6:10 g Spr 23:20,21 Spr 21:20 |
Wat verbied God in die agste gebod?
Antwoord: God verbied nie slegs dié diefstal (a) en roof (b) wat die owerheid straf nie, maar Hy beskou ook as diefstal al die skelmstreke en liste waardeur ons probeer om ons naaste se besittings in die hande te kry (c). Dit kan gebeur met geweld of 'n skyn van reg, soos deur die vervalsing van gewigte, lengtemaat, inhoudsmaat, goedere (d), geld, deur woeker (e) of enige middel wat God verbied. Hy verbied ook alle gierigheid (f) en alle misbruik en verkwisting van sy gawes (g). (a) 1 Kor 6:10. (b) 1 Kor 5:10; Jes 33:1. (c) Luk 3:14; 1 Tess 4:6. (d) Spr 11:1; 16:11; Eseg 45:9, 10; Deut 25:13. (e) Ps 15:5; Luk 6:35. (f) 1 Kor 6:10. (g) Spr 23:20, 21; 21:20.
|
Что запрещает Бог в восьмой заповеди?
Ответ: Не только те виды воровства и хищений, которые карает гражданская власть. Под кражей здесь понимается также все, относящееся к злокозненным приемам и уловкам, с помощью чего мы присваиваем чужое или стараемся заполучить его под законным предлогом. Таковы неверные весы, неравная мера, некачественный товар, фальшивые деньги, ростовщичество и все остальные способы и приемы творить дела, запрещенные Богом. Добавь к этому всякий вид алчности, и также небрежение и злоупотребление дарами Божиими. |
Что запрещает Господь в восьмой заповеди? Господь запрещает не только воровство и грабеж; как таковые они наказываются и властью. Но Он также клеймит как воровство все злоумышленные приемы и уловки, уготованные для присвоения имущества ближнего. И чем бы это не достигалось, силой или обманом, неверными весами или мерами, плохим товаром или фальшивыми деньгами, ростовщичеством или любыми другими способами, запрещенными Господом, так или иначе, все это - алчность, все - злоупотребление и расточительство Его даров. 1) 1Кор.6:10. 2) Лев.19:3. 3) Лк.3:14; 1Кор.5:10. 4) Втор.25:13-15; Прит.11:1; Прит.16:11; Иез.45:9-12. 5) Пс.14:5; Лк.6:35. 6) 1Кор.6:10. 7) Прит.21:20; Прит.23:20,21. |
Что запрещает Бог в восьмой заповеди?
Ответ. Бог запрещает не только хищения1 и грабежи2, которые караются властями, но и называет воровством все мошеннические приемы и намерения, с помощью которых ¬– насильно или под видом законности – мы пытаемся присвоить себе то, что принадлежит нашему ближнему3. К этому относится неточное измерение веса или объема, нечестная торговля, подделка денег4, ростовщичество и другие приемы, запрещенные Богом5. Кроме того, Бог запрещает всякую жадность6, злоупотребление Его дарами или их расточение7. 1 1 е Кор. 6:10. 2 Лев. 19:13. 3 Лук. 3:14; 1 е Кор. 5:10. 4 Повт. 25:13 15; Прип. 11:1; 16:11; Єз. 45:9 12. 5 Пс. 14:5; Лук. 6:35. 6 1 е Кор. 6:10. 7 Прип. 21:20; 23:20, 21. |
Що забороняє Бог у восьмій заповіді? Відповідь. Бог забороняє не лише відкриті злодійства1 й грабежі2, що караються державною владою, але й називає крадіжкою всі шахрайські прийоми та наміри, за допомогою яких ¬– чи то насильно, чи то під виглядом законності – ми намагаємося присвоїти собі те, що належить нашому ближньому3. До таких належать неточне вимірювання ваги чи об’єму, нечесна торгівля, підробка грошей4, лихварство й інші прийоми, заборонені Богом5. Крім того, Бог забороняє всіляку жадібність6, зловживання Його дарами або їх марнування7. 1 1 е Кор. 6:10. 2 Лев. 19:13. 3 Лук. 3:14; 1 е Кор. 5:10. 4 Повт. 25:13 15; Прип. 11:1; 16:11; Єз. 45:9 12. 5 Пс. 14:5; Лук. 6:35. 6 1 е Кор. 6:10. 7 Прип. 21:20; 23:20, 21. |
111. |
111. F. |
111. F. |
Frage 111 : |
111. |
Question 111. |
Vraag 111: |
Vr.111. |
Vraag 111: |
111. |
Вопрос 111 |
Вопрос 111. |
Запитання 111. |
Quae sunt ea, quae Deus hic iubet? Ut commoda et utilitates proximi, quantum possim, adiuvem et augeam; cum eo sic agam, ut mecum agi cuperem, sedulo et fideliter opus faciam, ut aliorum quoque egestati subvenire queam. |
Was gebietet dir aber Gott in diesem Gebot?
A. Ich soll das Wohl meines Nächsten fördern, wo ich nur kann, und an ihm so handeln, wie ich möchte, daß man an mir handelt. Auch soll ich gewissenhaft arbeiten, damit ich dem Bedürftigen in seiner Not helfen kann. |
Was gebeut dir aber Gott in diesem gebot?
A. Dasz ich meines nechsten nutz, wo ich kan und mag, fürdere, gegen im also handle, wie ich wolte, das man mit mir handlete, und treulich arbeite, auf das ich dem dürftigen in seiner noth helfen mög. |
Was gebietet dir aber Gott in diesem
Gebot?
Daß ich meines nächsten Nutzen, wo ich kann und vermag, fördere, ihm gegenüber so handle, wie ich möchte, daß man mit mir handelt (Mt 7,12), und gewissenhaft arbeite, damit ich dem Bedürftigen in seiner Not helfen kann (Eph 4,28).
|
Q. What does God require of you in this commandment?
A. I must promote my neighbour's good wherever I can and may, deal with him as I would like others to deal with me, and work faithfully so that I may be able to give to those in need.1 1 Is. 58:5-10; Matt. 7:12; Gal. 6:9, 10; Eph. 4:28. |
But what does God require in this commandment?
Answer: That I promote the advantage of my neighbour in every instance I can or may; and deal with him as I desire to be dealt with by others: (a) further also that I faithfully labour, so that I may be able to relieve the needy. (b) (a) Matt.7:12 (b) Eph.4:28 |
Wat gebiedt God u in dit gebod?
Antwoord: Dat ik het welzijn van mijn naaste, waar ik kan en mag, bevorder en zo met hem doe, als ik wil dat men met mij doet1. Bovendien dat ik mijn arbeid trouw verricht, om ook de behoeftige te kunnen helpen2. 1 Matt. 7: 12. 2 Ef. 4: 28. |
Maar wat gebiedt u God in dit gebod? Antw. Dat ik mijns naasten nut, waar ik kan en mag, bevordere; met hem alzo handele, als ik wilde dat men met mij handelde a; daarenboven ook, dat ik trouwelijk arbeide, opdat ik den nooddruftige helpen moge b. a Mt 7:12 b Eph 4:28
|
Maar wat gebied God jou in hierdie gebod?
Antwoord: Ek moet die belange van my naaste, waar ek kan en mag, bevorder en hom so behandel soos ek wil hê dat hy my moet behandel (a). Daarby moet ek ook my werk getrou doen, sodat ek die behoeftiges in hulle nood kan help (b). (a) Matt 7:12. (b) Ef 4:28. |
Что же Бог от нас здесь требует?
Ответ: Чтобы я, насколько это в моих силах, способствовал пользе и благополучию ближнего; поступал с ним так, как хочу, чтобы поступали со мной; усердно и верно исполнял свое дело, и был способен помочь другим в нужде и опасности. |
Но что же Господь требует от нас в этой заповеди? Чтобы я способствовал благополучию ближнего всякий раз, когда это для меня возможно, и поступал с ними так, как хочу, чтобы другие поступали со мной. И более всего Он требует от меня усердной работы, чтобы я был в состоянии помогать нуждающимся. 1) Мф.7:12. 2) Еф.4:28.
|
Чего же требует Бог в этой заповеди?
Ответ. Чтобы я делал все, что в моих силах, для блага ближнего, чтобы я поступал с ним так, как хочу, чтобы другие поступали со мной1, и чтобы я старательно работал, дабы иметь, чем помочь нуждающемуся2. 1 Матв. 7:12. 2 Еф. 4:28. |
Чого ж вимагає Бог у цій заповіді? Відповідь. Щоб я робив усе, що в моїх силах, для блага ближнього, щоб я поводився з ним так, як хочу, щоб інші поводились зі мною1, та щоб я старанно працював, аби мати чим допомогти нужденному2. 1 Матв. 7:12. 2 Еф. 4:28. |
Der 43. |
Der 43. Sontag |
Lord's Day 43 |
Lord's Day 43 |
Zondag 43 |
ZONDAG 43 |
SONDAG 43 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 43 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 43 |
Воскресный день 43. |
Недільний день 43. |
||
112. |
112. F. |
112. F. |
Frage 112 : |
112. |
Question 112. |
Vraag 112: |
Vr.112. |
Vraag 112: |
112. |
Вопрос 112 |
Вопрос 112. |
Запитання 112. |
Quid exigit nonum praeceptum? Ne adversus quempiam dicam falsum testimonium, nullius verba calumnier, nulli obtrectem aut convicium faciam, neminem temere vel indicta causa condamnem; verum omnis generis mendacia, fraudes, ut opera propria diaboli, nisi in me gravissimam iram Dei concitare velim, omni cura fugiam, in iudiciis ceterisque negotiis veritatem secter et id quod res est, libere et constanter profitear. Ad haec famam aliorum et existimationem, quantum queam, defendam et augeam. |
Was will Gott im neunten Gebot?
A. Ich soll gegen niemanden falsches Zeugnis geben, niemandem seine Worte verdrehen, nicht hinter seinem Rücken reden und ihn nicht verleumden. Ich soll niemanden ungehört und leichtfertig verurteilen helfen und alles Lügen und Betrügen als Werke des Teufels bei Gottes schwerem Zorn vermeiden. Vor Gericht und in all meinem Tun soll ich die Wahrheit lieben, sie aufrichtig sagen und bekennen und auch meines Nächsten Ehre und guten Ruf nach Kräften retten und fördern. |
Was wil das neund gebot?
A. Dasz ich wider niemand falsche zeugnusz gebe, niemand seine wort verkere, kein afterreder und lesterer seye, niemand unverhört und leichtlich verdammen helfe, sonder allerley liegen und triegen als eigene werck des teufels bey schwerem gotteszorn vermeide, in gerichts- und allen andern handlungen die warheyt liebe, aufrichtig sage und bekenne, auch meines nechsten ehre und glimpf nach meinem vermögen rette und fürdere. |
Was will das neunte Gebot?
Daß ich gegen niemanden ein falsches Zeugnis gebe (Spr 19,5 .9; Spr 21,28), niemandem seine Worte verdrehe (Ps 15,3), kein Verleumder und Lästerer bin (Röm 1,29.30), niemanden ungehört und leichtfertig verdammen helfe (Mt 7,1.2; Lk 6,37), sondern alles Lügen und Betrügen als Werke des Teufels (Joh 8,44) bei Gottes schwerem Zorn vermeide (Spr 12,22; 13,5), in Gerichts- und allen anderen Handlungen die Wahrheit liebe, aufrichtig sage und bekenne (1.Kor 13,6; Eph 4,25), und auch meines Nächsten Ehre und guten Ruf nach meinem Vermögen rette und fördere (1. Petr 4,8).
|
Q. What is required in the ninth commandment?
A. I must not give false testimony against anyone, twist no one's words, not gossip or slander, nor condemn or join in condemning anyone rashly and unheard.1 Rather, I must avoid all lying and deceit as the devil's own works, under penalty of God's heavy wrath.2 In court and everywhere else, I must love the truth,3 speak and confess it honestly, and do what I can to defend and promote my neighbour's honour and reputation.4 1 Ps. 15; Prov. 19:5, 9; 21:28; Matt. 7:1; Luke 6:37; Rom. 1:28-32. 2 Lev. 19:11, 12; Prov. 12:22; 13:5; John 8:44; Rev. 21:8. 3 I Cor. 13:6; Eph. 4:25. 4 I Pet. 3:8, 9; 4:8. |
What is required in the ninth commandment?
Answer: That I bear false witness against no man, (a) nor falsify any man's words; (b) that I be no backbiter, nor slanderer; (c) that I do not judge, nor join in condemning any man rashly, or unheard; (d) but that I avoid all sorts of lies and deceit, as the proper works of the devil, (e) unless I would bring down upon me the heavy wrath of God; (f) likewise, that in judgment and all other dealings I love the truth, speak it uprightly and confess it; (g) also that I defend and promote, as much as I am able, the honor and good character of my neighbour. (h) (a) Prov.19:5, Prov.19:9, Prov.21:28 (b) Ps.15:3, Ps.50:19-20 (c) Rom.1:29-30 (d) Matt.7:1-2, Luke 6:37 (e) John 8:44 (f) Prov.12:22, Prov.13:5 (g) 1 Cor.13:6, Eph.4:25 (h) 1 Pet.4:8 |
Wat eist God in het negende gebod?
Antwoord: Dat ik tegen niemand een vals getuigenis afleg1, niemands woorden verdraai2 en geen kwaadspreker of lasteraar ben3. Dat ik ook niemand lichtvaardig en onverhoord veroordeel of help veroordelen4. Maar dat ik alle liegen en bedriegen als echt duivelswerk vermijd5, als ik tenminste de zware toorn van God niet op mij laden wil6. Verder dat ik in rechtszaken en in alle handelingen de waarheid liefheb, oprecht spreek en belijd7 en ook de eer en goede naam van mijn naaste zoveel ik kan verdedig en bevorder8. 1 Spr. 19: 5, 9; Spr. 21: 28. 2 Ps. 50: 19, 20. 3 Ps. 15: 3; Rom. 1: 30. 4 Matt. 7: 1, 2; Luc. 6: 37. 5 Joh. 8: 44. 6 Spr. 12: 22. Joh. 8:44. 7 1 Kor. 13:6; Ef. 4:25. 8 1 Petr. 4:8. |
Wat wil het negende
gebod? Antw. Dat ik tegen niemand valse getuigenis geve a, niemand zijn woorden verdraaie b, geen achterklapper of lasteraar zij c, niemand lichtelijk en onverhoord oordele of helpe veroordelen d; maar allerlei liegen en bedriegen, als eigen werken des duivels e, vermijde, tenzij dat ik den zwaren toorn Gods op mij laden wil f; insgelijks, dat ik in het gericht en alle andere handelingen de waarheid liefhebbe, oprechtelijk spreke en belijde g; ook mijns naasten eer en goed gerucht naar mijn vermogen voorsta en bevordere h. a Spr 19:5,9 Spr 21:28 b Ps 15:3 Ps 50:19,20 c Ro 1:30 d Mt 7:1 Lu 6:37 e Joh 8:44 f Spr 12:22 Spr 13:5 g 1Co 13:6 Eph 4:25 h 1Pe 4:8
|
Wat eis die negende gebod?
Antwoord: Ek mag teen niemand valse getuienis aflê (a), niemand se woorde verdraai (b), nie 'n kwaadsteker of lasteraar wees nie (c), niemand onverhoord en ligtelik help veroordeel nie (d). Alle vorme van lieg en bedrieg moet ek as die duiwel (e) se eie werke vermy as ek nie die sware toorn van God oor my wil bring (f) nie. In regsake en in alle ander handelinge moet ek die waarheid liefhê, en opreg wees in wat ek sê en bely (g). My naaste se eer en goeie naam moet ek na my vermoë verdedig en bevorder (h). (a) Spr 19:5, 9; 21:28. (b) Ps 15:3; 50:19, 20. (c) Rom 1:30. (d) Matt 7:1; Luk 6:37. (e) Joh 8:44. (f) Spr 12:22; 13:5. (g) 1 Kor 13:6; Ef 4:25. (h) 1 Pet 4:8. |
Что требует девятая заповедь?
Ответ: Не произносить против кого-либо ложного свидетельства, ни на кого не клеветать, не злословить, не сплетничать, никого не осуждать необдуманно или втайне. И если я не хочу возбудить против себя гнев Божий, то должен совершенно избегать всякого рода обмана и лжи как дел, свойственных дьяволу. Кроме того, я должен следовать истине в судебных или иных делах и всегда добровольно говорить правду. Вдобавок к этому мне следует защищать и преумножать добрую славу других, насколько это в моих силах. |
Что требует Бог в девятой заповеди? Чтобы я не лжесвидетельствовал, не клеветал, не сплетничал и не злословил; не судил никого судом скорым или тайным и не присоединялся к осуждению; но чтобы избегал всякой лжи и обмана как дел дьявола, если не хочу навлечь на себя тяжкий гнев Господа. Чтобы в судебных и иных делах я любил правду, говорил ее прямо и исповедовал ее и чтобы насколько это в моих силах, защищал и поддерживал честь и доброе имя ближнего моего. 1) Прит.19:5,9; Прит.21:28. 2) Пс.49:19,20. 3) Пс.14:3; Рим.1:30. 4) Мф.7:1,2; Лк.6:37. 5) Ин.8:44. 6) Прит.12:22. 7) 1Кор.13:6; Еф.4:25. 8) 1Пет.4:8.
|
Что требуется в девятой заповеди?
Ответ. Чтобы я ни против кого не лжесвидетельствовал1, не искажал ничьих слов2, не сплетничал и не клеветал3, не осуждал никого поспешно или не выслушав и не присоединялся к таким осуждениям4. Если я не хочу навлечь на себя сильный гнев Божий, я должен избегать любых выдумок и обмана5, ведь это дела самого дьявола6. В судебных и других делах я тоже должен любить правду, открыто говорить и признавать ее7, а также делать все возможное, чтобы защитить и поддержать честь и доброе имя своего ближнего8. 1 Прип. 19:5, 9; 21:28. 2 Пс. 49:19, 20. 3 Пс. 14:3; Рим. 1:30. 4 Матв. 7:1, 2; Лук. 6:37. 5 Прип. 12:22; Ів. 8:44. 6 Ів. 8:44. 7 1 е Кор. 13:6; Еф. 4:25. 8 1 е Петр. 4:8. |
Що вимагається в дев’ятій заповіді? Відповідь. Щоб я ні проти кого не лжесвідчив1, не перекручував нічиїх слів2, не пліткував і не зводив наклепів3, не осуджував нікого поспішно чи не вислухавши та не приєднувався до таких осудів4. Якщо я не хочу накликати на себе сильний гнів Божий, я повинен уникати будь-яких вигадок і обману5, адже це справи самого диявола6. Так само в судових та інших справах я повинен любити правду, відкрито проголошувати й визнавати її7, а також робити все можливе, щоб захистити й підтримати честь і добре ім’я свого ближнього8. 1 Прип. 19:5, 9; 21:28. 2 Пс. 49:19, 20. 3 Пс. 14:3; Рим. 1:30. 4 Матв. 7:1, 2; Лук. 6:37. 5 Прип. 12:22; Ів. 8:44. 6 Ів. 8:44. 7 1 е Кор. 13:6; Еф. 4:25. 8 1 е Петр. 4:8. |
Der 44. |
Der 44. Sontag |
Lord's Day 44 |
Lord's Day 44 |
Zondag 44 |
ZONDAG 44 |
SONDAG 44 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 44 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 44 |
Воскресный день 44. |
Недільний день 44. |
||
113. |
113. F. |
113. F. |
Frage 113 : |
113. |
Question 113. |
Vraag 113: |
Vr.113. |
Vraag 113: |
113. |
Вопрос 113 |
Вопрос 113. |
Запитання 113. |
Quid prohibet decimum praeceptum? Ne vel minima cupiditate aut cogitatione adversus ullum Dei praeceptum corda nostra unquam sollicitentur; sedc perpetuo et ex animo omne peccatum detestemur contraque omni iustitia delectemur. |
Was will Gott im zehnten Gebot?
A. Wir sollen in unserem Herzen keine Lust und keinen Gedanken aufkommen lassen,
gegen irgendein Gebot Gottes zu handeln, sondern wir sollen jederzeit von ganzem Herzen aller Sünde feind sein und Lust zu aller Gerechtigkeit haben.
1 |
Was will das zehend gebot?
A. Dasz auch die geringste lust oder gedancken wider irgendein gebot Gottes in unser hertz nimmermehr kommen, sonder wir für und für von gantzem hertzen aller sünde feind sein und lust zu aller gerechtigkeyt haben sollen.
1 |
Was will das zehnte Gebot?
Daß auch nicht die geringste Lust oder Gedanken gegen irgendein Gebot Gottes jemals in unser Herz kommen, sondern wir jederzeit von ganzem Herzen aller Sünde feind sein und Lust zu aller Gerechtigkeit haben sollen (Röm 7,7). |
Q. What does the tenth commandment require of us?
A. That not even the slightest thought or desire contrary to any of God's commandments should ever arise in our heart. Rather, we should always hate all sin with all our heart, and delight in all righteousness.1 1 Ps. 19:7-14; 139:23, 24; Rom. 7:7, 8. |
What does the tenth commandment require of us?
Answer: That even the smallest inclination or thought, contrary to any of God's commandments, never rise in our hearts; but that at all times we hate all sin with our whole heart, and delight in all righteousness. (a) (a) Rom.7:7 |
Wat eist God in het tiende gebod?
Antwoord: Dat zelfs de geringste neiging of gedachte die tegen enig gebod van God ingaat, in ons hart nooit meer mag komen, maar dat wij altijd met heel ons hart alle zonden haten en liefde tot alle gerechtigheid hebben1. 1 Rom. 7:7. |
Wat eist van ons het tiende
gebod? Antw. Dat ook de minste lust of gedachte tegen enig gebod Gods in ons hart nimmermeer kome, maar dat wij te allen tijde van ganser harte aller zonden vijand zijn en lust tot alle gerechtigheid hebben a. a Ro 7:7 |
Wat eis die tiende gebod van ons?
Antwoord: Selfs die geringste begeerte of gedagte teen enige gebod van God mag nooit in ons hart opkom nie. Ons moet altyd en heelhartig vyande van alle sonde wees en 'n begeerte tot alle geregtigheid hê (a). (a) Rom 7:7.
|
Что запрещает десятая заповедь?
Ответ: Чтобы сердца наши никогда, даже в желаниях и мыслях, не восставали против какой-либо из заповедей Божиих, но чтобы всею душою мы постоянно отвергали любой грех и радовались всякой праведности. |
Что требует Бог в десятой заповеди? Чтобы в сердце нашем не зародилось ни малейшее сомнение или мысль, противная любой заповеди Божьей, но чтобы мы всегда всем сердцем ненавидели грех и любили праведность. 1) Рим.7:7. |
Что требуется от нас в десятой заповеди?
Ответ. Чтобы в наших сердцах уже никогда не возникало ни малейшей мысли или желания, противоречащих любой Божьей заповеди, и чтобы всем своим сердцем мы ненавидели все грехи и находили радость во всей праведности1. 1 Рим. 7:7. |
Що вимагається від нас в десятій заповіді? Відповідь. Щоб у наших серцях вже ніколи не виникало щонайменшої думки чи бажання, що суперечить будь-якій Божій заповіді, і щоб всім своїм серцем ми ненавиділи всі гріхи й знаходили радість у цілковитій праведності1. 1 Рим. 7:7. |
114. |
114. F. |
114. F. |
Frage 114 : |
114. |
Question 114. |
Vraag 114: |
Vr.114. |
Vraag 114: |
114. |
Вопрос 114 |
Вопрос 114. |
Запитання 114. |
Possuntne autem illi, qui ad Deum conversi sunt, haec praecepta perfecte servare? Minime; verum etiam sanctissimi quique, quamdiu vivunt, habent tantum exigua initia huius obedientiae, sic tamen, ut serio ac non simulato studio non secundum aliqua tantum, sed secundum omnia Dei praecepta vivere incipiant. |
Können aber die zu Gott Bekehrten diese Gebote vollkommen halten?
A. Nein, sondern es kommen auch die frömmsten Menschen in diesem Leben über einen geringen Anfang dieses Gehorsams nicht hinaus. Wohl aber beginnen sie,
mit fester Absicht nicht nur nach einigen, sondern nach allen Geboten Gottes zu leben.
1 |
Können aber, die zu Gott bekeret sind, solche gebot volkömlich halten?
A. Nein, sonder es haben auch die allerheiligsten, so lang sie in diesem leben sind, nur einen geringen anfang dieses gehorsams, doch also, dasz sie mit ernstlichem fürsatz nicht allein nach etlichen, sonder nach allen geboten Gottes anfangen zu leben.
1 |
Können aber diejenigen, die zu Gott
bekehrt sind, diese Gebote vollkommen halten?
Nein; sondern es haben auch die Allerheiligsten, solang sie in diesem Leben sind, nur einen geringen Anfang dieses Gehorsams (1.Joh 1,8-10; Röm 7,14.15; Pred 7,20); doch so, daß sie mit ernsthaftem Vorsatz, nicht nur nach etlichen, sondern nach allen Geboten Gottes anfangen zu leben (Röm 7,22; Jak 2,10). |
Q. But can those converted to God keep these commandments perfectly?
A. No. In this life even the holiest have only a small beginning of this obedience.1 Nevertheless, with earnest purpose they do begin to live not only according to some but to all the commandments of God.2 1 Eccles. 7:20; Rom. 7:14, 15; I Cor. 13:9; I John 1:8. 2 Ps. 1:1, 2; Rom. 7:22-25; Phil. 3:12-16. |
But can those who are converted to God perfectly keep these commandments?
Answer: No: but even the holiest men, while in this life, have only a small beginning of this obedience; (a) yet so, that with a sincere resolution they begin to live, not only according to some, but all the commandments of God. (b) (a) 1 John 1:8-10, Rom.7:14-15, Eccl.7:20, 1Cor.13:9 (b) Rom.7:22, Ps.1:2, James 2:10 |
Maar kunnen zij die tot God bekeerd zijn, deze geboden volbrengen?
Antwoord: Nee, want zelfs de allerheiligsten hebben in dit leven niet meer dan een klein begin van deze gehoorzaamheid1, maar wel zo, dat zij met een ernstig voornemen niet slechts naar sommige, maar naar alle geboden van God beginnen te leven2. 1 Pred. 7:20; Rom. 7:14, 15; 1 Kor. 13:9; 1 Joh. 1:8, 10. 2 Ps. 1: 2; Rom. 7:22; 1 Joh. 2: 3. |
Maar kunnen degenen, die tot God bekeerd zijn, deze geboden volkomenlijk
houden? Antw. Neen zij; maar ook de allerheiligsten, zolang als zij in dit leven zijn, hebben maar een klein beginsel dezer gehoorzaamheid a; doch alzo, dat zij met een ernstig voornemen niet alleen naar sommige, maar naar al de geboden Gods beginnen te leven b. a 1Jo 1:8 Ro 7:14,15 Pre 7:20 1Co 13:9 b Ro 7:22 Ps 1:2 |
Maar kan dié wat tot God bekeer is, hierdie gebooie volmaak gehoorsaam?
Antwoord: Nee, want selfs die allerheiligstes het, solank hulle in hierdie lewe is, nog maar 'n geringe begin van hierdie gehoorsaamheid (a), maar tog so dat hulle met 'n ernstige voorneme begin om nie alleen volgens sommige nie, maar volgens al die gebooie van God te lewe (b). (a) 1 Joh 1:8; Rom 7:14, 15; Pred 7:20; 1 Kor 13:9. (b) Rom 7:22; Ps 1:2.
|
Могут ли обратившиеся к Богу люди соблюдать эти заповеди в совершенстве?
Ответ: Никак. Ведь даже святые, доколе живут земной жизнью, обладают лишь крошечным начатком подобного послушания. Однако они стремятся жить, исполняя все заповеди Божии, а не только некоторые из них, и делают это не напоказ, а совершенно искренне. |
Но могут ли люди, обратившиеся к Богу, соблюдать эти заповеди в совершенстве? Нет, ибо даже лучшие из людей в этой жизни стоят лишь в самом начале послушания Господу, однако же начиная жить с серьезными намерениями, они следуют всем, а не некоторым заповедям Божьим. 1) Еккл.7:20; Рим.7:14,15; 1Кор.13:9; 1Ин.1:8,10. 2) Пс.1:2; Рим.7:22; 1Ин.2:3. |
Могут ли те, кто обратился к Богу, в совершенстве соблюдать эти заповеди?
Ответ. Нет, ведь в этой жизни даже самые святые люди проявляют лишь небольшое начало такого послушания1. Но все же, имея серьезное намерение, они начинают жить в соответствии не только с некоторыми, а со всеми заповедями Божьими2. 1 Екл. 7:20; Рим. 7:14, 15; 1 е Кор. 13:9; 1 е Ів. 1:8, 10. 2 Пс. 1:2; Рим. 7:22; 1 е Ів. 2:3. |
Але чи можуть ті, хто навернувся до Бога, досконало дотримуватись цих заповідей? Відповідь. Ні, адже в цьому житті навіть найсвятіші люди виявляють лише невеличкий початок такого послуху1. Та все ж, маючи серйозний намір, вони починають жити відповідно не лише до декотрих, але до усіх заповідей Божих2. 1 Екл. 7:20; Рим. 7:14, 15; 1 е Кор. 13:9; 1 е Ів. 1:8, 10. 2 Пс. 1:2; Рим. 7:22; 1 е Ів. 2:3. |
115. |
115. F. |
115. F. |
Frage 115 : |
115. |
Question 115. |
Vraag 115: |
Vr.115. |
Vraag 115: |
115. |
Вопрос 115 |
Вопрос 115. |
Запитання 115. |
Cur igitur vult Deus legem suam adeo exacte et severe praedicari, cum nemo sit in hac vita, qui eam
servare possit? Primum, ut in omni vita, magis magisque agnoscamus, quanta sit naturae nostrae ad peccandum propensio tantoque avidius remissionem peccatorum et iustitiam in Christo expetamus. Deinde, ut hoc perpetuo agamus, illud semper meditemur et gratiam Spiritus Sancti a Patre imploremus, quo indies magis ac magis ad imaginem Dei renovemur, donec aliquando tandem, postquam ex hac vita decesserimus, propositam nobis perfectionem laeti assequamur. |
Warum läßt uns Gott denn die zehn Gebote so eindringlich predigen, wenn sie doch in diesem Leben niemand halten kann?
A. Erstens sollen wir unser ganzes Leben lang unsere sündige Art je länger, je mehr erkennen u um so begieriger Vergebung der Sünden u Gerechtigk in Christus suchen. Zweitens sollen wir unaufhörlich uns bemühen und Gott um die Gnade des Heiligen Geistes bitten, daß wir je länger, je mehr zum Ebenbild Gottes erneuert werden, bis wir nach diesem Leben das Ziel der Vollkommenheit erreichen. |
Warumb lest uns denn Gott also scharf die zehen gebot predigen, weil sie in diesem leben niemand halten kan?
A. Erstlich, auf dasz wir unser gantzes leben lang unser sündliche art je lenger je mehr erkennen und soviel desto begieriger vergebung der sünden und gerechtigkeyt in Christo suchen, darnach, dasz wir one underlasz uns befleissen und Gott bitten umb die gnade des heiligen geists, dasz wir je lenger je mehr zu dem ebenbild Gottes erneuert werden, bisz wir das ziel der volkommenheyt nach diesem leben erreichen. |
Warum läßt uns denn Gott so scharf die
Zehn Gebote predigen, wenn sie in diesem Leben niemand halten kann?
Erstens, damit wir unser ganzes Leben lang unser sündiges Wesen je länger, je mehr erkennen (1.Joh 1,9; Ps 32,5) und um so begieriger Vergebung der Sünden und Gerechtigkeit in Christus suchen (Röm 7,24.25). Danach, daß wir ohne Unterlaß uns bemühen und Gott um die Gnade des Heiligen Geistes bitten, daß wir je länger, je mehr zu dem Ebenbild Gottes erneuert werden, bis wir das Ziel der Vollkommenheit nach diesem Leben erreichen (1.Kor 9,24; Phil 3,11-14).
|
Q. If in this life no one can keep the ten commandments perfectly, why does God have them preached so strictly?
A. First, that throughout our life we may more and more become aware of our sinful nature, and therefore seek more eagerly the forgiveness of sins and righteousness in Christ.1 Second, that we may be zealous for good deeds and constantly pray to God for the grace of the Holy Spirit, that He may more and more renew us after God's image, until after this life we reach the goal of perfection.2 1 Ps. 32:5; Rom. 3:19-26; 7:7, 24, 25; I John 1:9. 2 I Cor. 9:24; Phil. 3:12-14; I John 3:1-3. |
Why will God then have the ten commandments so strictly preached, since no man in this life can keep them?
Answer: First, that all our lifetime we may learn more and more to know (a) our sinful nature, and thus become the more earnest in seeking the remission of sin, and righteousness in Christ; (b) likewise, that we constantly endeavour and pray to God for the grace of the Holy Spirit, that we may become more and more conformable to the image of God, till we arrive at the perfection proposed to us, in a life to come. (c) (a) Rom.3:20, 1 John 1:9, Ps.32:5 (b) Matt.5:6, Rom.7:24-25 (c) 1 Cor.9:24, Philip.3:11-14 |
Waarom laat God ons de tien geboden dan zo scherp prediken, als toch niemand ze
in dit leven volbrengen kan?
Antwoord: Ten eerste wil God, dat wij ons leven lang onze zondige aard steeds meer leren kennen1 en daardoor nog meer begeren de vergeving van de zonden en de gerechtigheid in Christus te zoeken2. Ten tweede dat wij zonder ophouden ons inspannen en God bidden om de genade van de Heilige Geest, om steeds meer naar het beeld van God vernieuwd te worden, totdat wij na dit leven het doel, namelijk de volmaaktheid, bereiken3. 1 Ps. 32:5; Rom. 3: 20; 1 Joh. 1: 9. 2 Matt. 5: 6; Rom. 7: 24, 25. 3 1 Kor. 9:24; Filip. 3: 12-14. |
Waarom laat ons dan God alzo scherpelijk de tien geboden prediken, zo ze toch
niemand in dit leven houden kan? Antw. Eerstelijk opdat wij ons leven lang onzen zondigen aard hoe langer hoe meer leren kennen a, en des te begeriger zijn, om de vergeving der zonden en de gerechtigheid in Christus te zoeken b. Daarna, opdat wij zonder ophouden ons benaarstigen, en God bidden om de genade des Heiligen Geestes, opdat wij hoe langer hoe meer naar het evenbeeld Gods vernieuwd worden, totdat wij tot deze voorgestelde volkomenheid na dit leven geraken c. a Ro 3:20 1Jo 1:9 Ps 32:5 b Mt 5:6 Ro 7:24,25 c 1Co 9:24 Php 3:12-14 |
Waarom laat God die Tien Gebooie dan so streng aan ons voorhou as niemand dit tog in hierdie lewe kan onderhou nie?
Antwoord: Eerstens, sodat ons gedurende ons hele lewe ons sondige natuur hoe langer hoe beter kan leer ken (a), en met groter verlange na die vergewing van sondes en na die geregtigheid in Christus kan soek (b). Tweedens moet ons ons sonder ophou beywer en God om die genade van die Heilige Gees bid, sodat ons altyd meer en meer na die ewebeeld van God vernuwe mag word totdat ons nie hierdie lewe die volmaaktheid as doel bereik (c). (a) Rom 3:20; 1 Joh 1:9; Ps 32:5. (b) Matt 5:6; Rom 7:24, 25. (c) 1 Kor 9:24; Fil 3:12-14. |
Почему Бог столь строго и сурово проповедует Свой закон, если никто в этой жизни не может его исполнить?
Ответ: Во-первых, чтобы в течение всей жизни мы все больше и больше осознавали, сколь велика склонность нашей природы ко греху, и со все большим вожделением ожидали отпущения грехов и праведности во Христе. Во-вторых, чтобы мы постоянно следовали закону и всегда размышляли о нем. Кроме того, чтобы мы испрашивали у Отца благодать Святого Духа, посредством которой день ото дня обновлялись по образу Божию, доколе, по оставлении этой жизни, мы с радостью не наследуем обетованное нам совершенство. |
Почему же тогда Господь проповедует нам Свои десять заповедей столь строго, если никто в этой жизни не может соблюсти их? Во-первых, Бог желает, чтобы в течении всей жизни мы все больше и больше познавали наше греховное естество, и поэтому все искреннее желали отпущения грехов и оправдания во Христе. Во-вторых, чтобы мы постоянно стремились обновляться по образу Божию и молились Господу о милости Духа Святого до тех пор, пока после этой жизни не достигнем цели - совершенства. 1) Пс.31:5; Рим.3:20; 1Ин.1:9. 2) Мф.5:6; Рим.7:24,25. 3) 1Кор.9:24; Флп.3:12-14. |
Если в этой жизни никто не может в совершенстве соблюсти десять заповедей, то почему же тогда Бог желает, чтобы их проповедовали так строго?
Ответ. Во-первых, чтобы в течение всей жизни мы все больше познавали свою греховную природу1 и, следовательно, все больше жаждали прощения грехов и праведности во Христе2. Во-вторых, чтобы мы постоянно прикладывали усилия и просили у Бога о благодати Святого Духа, дабы все больше и больше обновляться по образу Божьему, доколе после земной жизни не достигнем назначенной цели, то есть совершенства3. 1 Пс. 31:5; Рим. 3:20; 1 е Ів. 1:9. 2 Матв. 5:6; Рим. 7:24, 25. 3 1 е Кор. 9:24; Флп. 3:12 14. |
Якщо в цьому житті ніхто не може досконало дотримуватись десяти заповідей, то чому ж тоді Бог бажає, щоб їх проповідували так строго? Відповідь. По-перше, щоб протягом всього життя ми все більше пізнавали свою гріховну природу1 і тому все більше прагнули прощення гріхів та праведності в Христі2. По-друге, щоб ми постійно докладали зусиль і просили в Бога про благодать Святого Духа, аби все більше й більше оновлюватись за образом Божим, доки після земного життя не досягнемо визначеної мети, тобто досконалості3. 1 Пс. 31:5; Рим. 3:20; 1 е Ів. 1:9. 2 Матв. 5:6; Рим. 7:24, 25. 3 1 е Кор. 9:24; Флп. 3:12 14. |
OF PRAYER |
Vom Gebet |
VOM GEBET |
Vom Gebet |
OF PRAYER |
Of Prayer |
HET GEBED |
VAN HET GEBED |
Die gebed |
Молитва |
Молитва |
О МОЛИТВЕ |
ПРО МОЛИТВУ |
Der 45. |
Der 45. Sontag |
Lord's Day 45 |
Lord's Day 45 |
Zondag 45 |
ZONDAG 45 |
SONDAG 45 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 45 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 45 |
Воскресный день 45. |
Недільний день 45. |
||
116. |
116. F. |
116. F. |
Frage 116 : |
116. |
Question 116. |
Vraag 116: |
Vr.116. |
Vraag 116: |
116. |
Вопрос 116 |
Вопрос 116. |
Запитання 116. |
Quare Christianis necessaria est precatio? Quia praecipua pars est eius, quam Deus a nobis postulat gratitudinis. Tum quia illis tantum suam gratiam et Spiritum Sanctum Deus largitur, qui veris gemitibus continenter haec ab eo petunt et pro iis ipsi gratias agunt. |
Warum ist den Christen das Gebet nötig?
A. Weil es die wichtigste Gestalt der Dankbarkeit ist, die Gott
von uns fordert, und weil Gott seine Gnade und seinen Heiligen Geist nur denen geben will, die ihn herzlich und unaufhörlich darum bitten und ihm dafür danken.
1 |
Warumb ist den christen das gebet nötig?
A. Darumb, dasz es das fürnembste stück der danckbarkeyt ist, we Gott von uns erfordert und das Gott seine gnade und heiligen geist allein denen wil geben, die ihn mit herzlichem seuftzen one underlasz darumb bitten und im darfür dancken.
1 |
Warum ist den Christen das Gebet
nötig?
Weil es der wichtigste Teil der Dankbarkeit ist, die Gott von uns fordert (Ps 50,14.15), und weil Gott seine Gnade und Heiligen Geist nur denen geben will, die ihn mit herzlichem Seufzen ohne Unterlaß darum bitten und ihm dafür danken (Mt 7,7.8; 13,12; Lk 11,9-13). |
Q. Why is prayer necessary for Christians?
A. Because prayer is the most important part of the thankfulness which God requires of us.1 Moreover, God will give His grace and the Holy Spirit only to those who constantly and with heartfelt longing ask Him for these gifts and thank Him for them.2 1 Ps. 50:14, 15; 116:12-19; I Thess. 5:16-18. 2 Matt. 7:7, 8; Luke 11:9-13. |
Why is prayer necessary for christians?
Answer: Because it is the chief part of thankfulness which God requires of us: (a) and also, because God will give his grace and Holy Spirit to those only, who with sincere desires continually ask them of him, and are thankful for them. (b) (a) Ps.50:14-15 (b) Matt.7-8, Luke 11:9-13, 1 Thess.5:17 |
Waarom is het gebed voor de christenen noodzakelijk?
Antwoord: Omdat het gebed het voornaamste is in de dankbaarheid die God van ons eist1; bovendien wil God zijn genade en zijn Heilige Geest alleen geven aan hen die van harte en zonder ophouden Hem daarom bidden en daarvoor danken2. 1 Ps. 50:14, 15. 2 Matt. 7: 7,8; Luc. 11: 9, 10; 1 Tess. 5: 17, 18. |
Waarom is
het gebed den Christenen van node? Antw. Daarom dat het het voornaamste stuk der dankbaarheid is, welke God van ons vordert a, en dat God Zijn genade en den Heiligen Geest alleen aan diegenen geven wil, die Hem met hartelijke zuchten zonder ophouden daarom bidden en daarvoor danken b. a Ps 50:14 b Mt 7:7 Lu 11:9,13 1Th 5:17 |
Waarom is die gebed vir die Christene nodig?
Antwoord: Omdat dit die vernaamste deel van die dankbaarheid is wat God van ons eis (a). En omdat God sy genade en Heilige Gees alleen aan hulle wil gee wat Hom met hartlike versugtinge sonder ophou daarom bid en daarvoor dank (b). (a) Ps 50:14. (b) Matt 7:7; Luk 11:9, 13; 1 Tess 5:17.
|
Почему христианам необходима молитва?
Ответ: Потому что она составляет основную часть того благодарения, которое требует от нас Бог, а также потому, что Он дарует Свою благодать и Святой Дух лишь тем, кто в истинных воздыханиях постоянно просит Его об этом и благодарит. |
Почему христианам необходима молитва? Потому что молитва - главная часть благодарности, которую Господь требует от нас, и, более того, потому что Господь посылает Свою милость и Дух Святой лишь тем, кто с сердечным воздыханием непрестанно молит Его об этом и благодарит. 1) Пс.51:14,15. 2) Мф.7:7,8; Лк.11:9,10; 1Фес.5:17,18. |
Почему христианам необходима молитва?
Ответ. Потому что молитва – это самая важная часть благодарения, которого требует от нас Бог1. Кроме того, Бог дает Свою благодать и Святого Духа лишь тем, кто с сердечным воздыханием непрестанно молит Его об этом и благодарит2. 1 Пс. 49:14, 15. 2 Матв. 7:7, 8; Лук. 11:9, 10; 1 е Сол. 5:17, 18. |
Чому християнам необхідна молитва? Відповідь. Тому що молитва є найважливішою частиною вдячності, якої вимагає від нас Бог1. Крім того, Бог дає Свою благодать і Святого Духа лише тим, хто постійно та сердечно молить Його про це і дякує2. 1 Пс. 49:14, 15. 2 Матв. 7:7, 8; Лук. 11:9, 10; 1 е Сол. 5:17, 18. |
117. |
117. F. |
117. F. |
Frage 117 : |
117. |
Question 117. |
Vraag 117: |
Vr.117. |
Vraag 117: |
117. |
Вопрос 117 |
Вопрос 117. |
Запитання 117. |
Quae ad eam precationem requiruntur, quae Deo placeat quaeque ab ipso exaudiatur? Primum ut a solo vero Deo, qui se in Verbo suo patefecit, omnia, quae a se peti iussit, vero cordis affectu petamus. Deinde ut ex intimo nostrae indigentiae ac miseriae sensu, nos in conspectu divinae Maiestatis supplices abiiciamus. Postremo, ut huic firmo fundamento innitamur nos a Deo, quamquam indignos, propter Christum tamen certo exaudiri, quemadmodum nobis in suo Verbo promisit. |
Was gehört zu einem Gebet, damit es Gott gefällt und von ihm erhört wird?
A. Erstens, daß wir allein den wahren Gott, der sich uns in seinem Wort geoffenbart hat, von Herzen anrufen um alles, was er uns zu bitten befohlen hat. |
Was gehöret zu einem solchen gebet, das Gott gefalle und von im erhöret werde?
A. Erstlich, dasz wir allein den einigen, waren Gott, der sich uns in seinem wort hat offenbaret umb alles, dasz er uns zu bitten befohlen hat, von hertzen anrufen, zum andern, dasz wir unsere noth und elend recht gründtlich erkennen, unsz für dem angesicht seiner majestet zo demütigen, zum dritten, dasz wir diesen festen grund haben, dasz er unser gebet unangesehen, dasz wirs unwirdig seind, doch umb des herrn Christi willen gewiszlich wölle erhören, wie er uns in seinem wort verheissen hat.
1 |
Was gehört zu einem solchen Gebet, das
Gott gefällt und von ihm erhört wird?
Erstens, daß wir allein den wahren Gott, der sich uns in seinem Wort offenbart hat (Joh 4,22-24), um alles, das er uns zu bitten befohlen hat (Röm 8,26; 1.Joh 5,14), von Herzen anrufen (Joh 4,23.24). Zweitens, daß wir unsere Not und Elend recht gründlich erkennen (2.Chr 20,12), um uns vor dem Angesicht seiner Majestät zu demütigen (Ps 2,11; 34,19; Jes 66,2). Drittens, daß wir diesen festen Grund haben (Röm 10,14; Jak 1,6), daß er unser Gebet, unangesehen, daß wir's unwürdig sind, doch um des Herrn Christi willen gewiß erhören will (Joh 14,13.14; Dan 9,17.18), wie er uns in seinem Wort verheißen hat (Mt 7,8; Ps 143,1). |
Q. What belongs to a prayer which pleases God and is heard by Him?
A. First, we must from the heart call upon the one true God only, who has revealed Himself in His Word, for all that He has commanded us to pray.1 Second, we must thoroughly know our need and misery, so that we may humble ourselves before God.2 Third, we must rest on this firm foundation that, although we do not deserve it, God will certainly hear our prayer for the sake of Christ our Lord, as He has promised us in His Word.3 1 Ps. 145:18-20; John 4:22-24; Rom. 8:26, 27; James 1:5; I John 5:14, 15; Rev. 19:10. 2 II Chron. 7:14; 20:12; Ps. 2:11; 34:18; 62:8; Is. 66:2; Rev. 4. 3 Dan. 9:17-19; Matt. 7:8; John 14:13, 14; 16:23; Rom. 10:13; James 1:6. |
What are the requisites of that prayer, which is acceptable to God, and which he will hear?
Answer: First, that we from the heart pray (a) to the one true God only, who has manifested himself in his word, (b) for all things, he has commanded us to ask of him; (c) secondly, that we rightly and thoroughly know our need and misery, (d) that so we may deeply humble ourselves in the presence of his divine majesty; (e) thirdly, that we be fully persuaded that he, notwithstanding that we are unworthy of it, will, for the sake of Christ our Lord, certainly hear our prayer, (f) as he has promised us in his word. (g) (a) John 4:24, Ps.145:18 (b) Rev.19:10, John 4:22-24 (c) Rom.8:26, 1 John 5:14, James 1:5 (d) 2 Chron.20:12 (e) Ps.2:11, Ps.34:19, Isa.66:2 (f) Rom.10:14, James 1:6 (g) John 14:13, John 14:14, John 16:23, Dan.9:17-18 (h) Matt.7:8, Ps.27:8 |
Wat behoort tot een gebed dat God aangenaam is en door Hem verhoord wordt?
Antwoord: Ten eerste dat wij alleen de enige ware God, die Zich in zijn Woord aan ons geopenbaard heeft1, van harte aanroepen2 om alles wat Hij ons geboden heeft te bidden3. Ten tweede dat wij onze nood en ellende grondig kennen4 , om ons voor het aangezicht van zijn majesteit te verootmoedigen5. Ten derde dat wij deze vaste grond hebben6, dat Hij ons gebed, al zijn wij dat niet waard, om Christus' wil zeker verhoren wil7, zoals Hij ons in zijn Woord belooft heeft8 . 1 Joh. 4: 22-24; Openb. 19: 10. 2 Ps. 145: 18-20; Jak. 4: 3, 8. 3 Rom. 8: 26; Jak. 1: 5; 1 Joh. 5: 14. 4 2 Kron. 20:12; Ps. 143: 2. 5 Ps. 2: 11; Ps. 51: 19; Jes. 66:2. 6 Rom. 8: 15, 16; Rom. 10: 14; Jak. 1: 6-8. 7 Dan. 9: 17-19; Joh. 14: 13, 14; Joh. 15: 16; Joh. 16: 23. 8 Ps. 27: 8; Ps. 143: 1; Matt. 7: 8. |
Wat behoort tot zulk een gebed, dat Gode
aangenaam is en van Hem verhoord wordt? Antw. Eerstelijk dat wij alleen den enigen waren God, Die Zich in Zijn Woord ons geopenbaard heeft a, om al hetgeen dat Hij ons geboden heeft te bidden b, van harte aanroepen c. Ten andere dat wij onzen nood en ellendigheid recht en grondig kennen d, opdat wij ons voor het aangezicht Zijner majesteit verootmoedigen e. Ten derde dat wij dezen vasten grond hebben f dat Hij ons gebed, niettegenstaande wij zulks onwaardig zijn, om des Heeren Christus' wil zekerlijk wil verhoren g, gelijk Hij ons in Zijn Woord beloofd heeft h. a Opb 19:10 Joh 4:22-24 b Ro 8:26 1Jo 5:14 Jak 1:5 c Joh 4:24 Ps 145:18 d 2Kr 20:12 e Ps 2:11 Ps 34:18 Jes 66:2 (* Ps 34:18 AV = Ps 34:19 SV) f Ro 10:14 Jak 1:6 g Joh 14:13 Joh 16:23 Da 9:18 h Mt 7:8 Ps 27:8 |
Hoe moet 'n gebed wees wat God behaag en deur Hom verhoor word?
Antwoord: Eerstens moet ons alleen die enige ware God wat Hom in sy Woord geopenbaar het (a), van harte aanroep (b) vir alles waarvoor Hy ons beveel het om te bid (c). Tweedens moet ons ons nood en ellende reg en grondig ken (d), sodat ons ons voor sy Majesteit kan verootmoedig (e). Derdens het ons hierdie vaste grond (f) dat Hy ons gebed, hoewel ons dit nie verdien nie, tog ter wille van die Here Christus sekerlik wil verhoor (g), soos Hy dit vir ons in sy Woord beloof het (h). (a) Op 19:10; Joh 4:22-24. (b) Rom 8:26; 1 Joh 5:14; Jak 1:5. (c) Joh 4:24; Ps 145:18. (d) 2 Kron 20:12. (e) Ps 2:11; 34:19; Jes 66:2. (f) Rom 10:14; Jak 1:6. (g) Joh 14:13; 16:23; Dan 9:18. (h) Matt 7:8; Ps 27:8.
|
Что требуется от той молитвы, которая угодна Богу и будет Им услышана?
Ответ: Чтобы мы просили только у истинного Бога, явившего Себя в Своем Слове, и притом просили от всего сердца и только то, что повелел Он Сам. Чтобы, только глубоко осознав свою нужду и несчастье, мы дерзали простираться пред Его божественным взором. И чтобы твердо уповали на то, что, невзирая на наше недостоинство, Он несомненно выслушает нас ради Христа, как обещал в Своем Слове. |
Какая молитва угодна Богу и будет услышана Им? Во-первых, важно, чтобы от самого сердца мы обращались только к единому истинному Богу, явившему Себя в Слове Своем, и просили Его обо всем том, о чем Он заповедовал нам просить Его. Во-вторых, чтобы мы совершенно точно знали наши нужды и страдания для смирения нашего перед лицом Его величия. В-третьих, чтобы мы были твердо уверенны, что хотя и недостойны этого, Он ради Христа несомненно услышит нас, как и обещал нам в Слове Своем. 1) Ин.4:22-24; Отк.19:10. 2) Пс.144:18-20; Иак.4:3,8. 3) Рим.8:26, Иак.1:5; 1Ин.5:14. 4) 2Пар.20:12; Пс.142:2. 5) Пс.2:11; Пс.50:19; Ис.66:2. 6) Рим.8:15,16; Рим.10:14; Иак.1:6-8. 7) Деян.9:17; Ин.14:13,14; Ин.15:16; Ин.16:23. 8) Пс.26:8; Пс.142:1; Мф.7:8. |
Какой должна быть молитва, чтобы Бог принял и услышал ее?
Ответ. Во-первых, мы должны искренно молиться1 только единому истинному Богу, Который открылся нам в Своем Слове2, и просить в Него все то, что Он заповедал нам просить3. Во-вторых, мы должны правильно и глубоко осознавать свои нужды и свое несчастье4, чтобы смириться перед Божьим величием5. В-третьих, мы должны твердо верить6, что, хотя мы и не заслуживаем этого, Бог ради нашего Господа Иисуса Христа непременно услышит нашу молитву7, как Он это и пообещал нам в Своем Слове8. 1 Ів. 4:22 24; Об. 19:10. 2 Пс. 144:18 20; Як. 4:3, 8. 3 Рим. 8:26; Як. 1:5; 1 е Ів. 5:14. 4 2 а Хр. 20:12; Пс. 142:2. 5 Пс. 2:11; 50:19; Іс. 66:2. 6 Рим. 8:15, 16; 10:14; Як. 1:6 8. 7 Дан. 9:17 19; Ів. 14:13, 14; 15:16; 16:23. 8 Пс. 26:8; Пс. 142:1; Матв. 7:8. |
Якою має бути молитва, щоб Бог прийняв і почув її? Відповідь. По-перше, ми повинні щиро молитися1 лише єдиному істинному Богові, Який відкрився нам у Своєму Слові2, та просити в Нього все те, що Він заповів нам просити3. По-друге, ми повинні правильно і глибоко усвідомлювати свої потреби та своє нещастя4, щоб упокоритися перед Божою величчю5. По-третє, ми повинні непохитно вірити6, що, хоч ми й не заслуговуємо на це, Бог заради нашого Господа Ісуса Христа неодмінно почує нашу молитву7, як Він це й пообіцяв нам у Своєму Слові8. 1 Ів. 4:22 24; Об. 19:10. 2 Пс. 144:18 20; Як. 4:3, 8. 3 Рим. 8:26; Як. 1:5; 1 е Ів. 5:14. 4 2 а Хр. 20:12; Пс. 142:2. 5 Пс. 2:11; 50:19; Іс. 66:2. 6 Рим. 8:15, 16; 10:14; Як. 1:6 8. 7 Дан. 9:17 19; Ів. 14:13, 14; 15:16; 16:23. 8 Пс. 26:8; Пс. 142:1; Матв. 7:8. |
118. |
118. F. |
118. F. |
Frage 118 : |
118. |
Question 118. |
Vraag 118: |
Vr.118. |
Vraag 118: |
118. |
Вопрос 118 |
Вопрос 118. |
Запитання 118. |
Quae sunt ea, quae a se peti iubet? Omnia tum animae tum corpori necessaria, quae Dominus noster Iesus Christus ea precatione, quam nos ipse docuit, complexus est. |
Was hat uns Gott befohlen, von ihm zu erbitten?
A. Alles, was wir für unser geistliches und leibliches Leben nötig haben, wie es der Herr Christus in dem Gebet zusammengefaßt hat, das er uns selber lehrt.
1 |
Was hat ons Gott befohlen von im zu bitten?
A. Alle geistliche und leibliche notturft, we der herr Christus begriffen hat in dem gebet, dasz er uns selbst gelehret.
1 |
Was hat uns Gott befohlen, von ihm zu
erbitten?
Alles, was geistlich und leiblich nötig ist, (Jak 1,17; Mt 6,33), wie es der Herr Christus zusammengefaßt hat in dem Gebet, das er uns selbst gelehrt hat. |
Q. What has God commanded us to ask of Him?
A. All the things we need for body and soul,1 as included in the prayer which Christ our Lord Himself taught us. 1 Matt. 6:33; James 1:17. |
What has God commanded us to ask of him?
Answer: All things necessary for soul and body; (a) which Christ our Lord has comprised in that prayer he himself has taught us. (a) James 1:17,Matt.6:33 |
Wat heeft God ons bevolen in ons gebed van Hem te vragen?
Antwoord: Alles wat wij voor lichaam en ziel nodig hebben1, zoals de Here Christus dat samenvatte in het gebed dat Hij zelf ons geleerd heeft. 1 Matt. 6:33; Jak. 1:17. |
Wat heeft ons God bevolen van Hem te
bidden? Antw. Alle geestelijke en lichamelijke nooddruft a, welke de Heere Christus begrepen heeft in het gebed dat Hij ons Zelf geleerd heeft. a Jak 1:17 Mt 6:33 |
Wat het God ons beveel om van Hom te bid?
Antwoord: Alle geestelike en liggaamlike behoeftes wat Christus saamgevat het in die gebed wat Hy self aan ons geleer het (a). (a) Jak 1:17; Matt 6:33.
|
Что же Он велит у Себя просить?
Ответ: Все, необходимое для души и тела, что Господь наш, Иисус Христос Сам изложил в молитве, которой научил нас. |
О чем Господь заповедовал нам молиться Ему? Обо всем, что необходимо нашей душе и телу, как Христос, Господь наш, учил в Своей молитве. 1) Мф.6:33; Иак.1:17. |
Что же Бог повелел нам просить у Него?
Ответ. Все, что необходимо для нашей души и тела1, как это изложено в молитве, которой научил нас Сам Господь Иисус Христос. 1 Матв. 6:33; Як. 1:17. |
Що ж Бог звелів нам просити у Нього? Відповідь. Все, що потрібно для нашої душі й тіла1, як це викладено в молитві, якої навчив нас Сам Господь Ісус Христос. 1 Матв. 6:33; Як. 1:17. |
119. |
119. F. |
119. F. |
Frage 119 : |
119. |
Question 119. |
Vraag 119: |
Vr.119. |
Vraag 119: |
119. |
Вопрос 119 |
Вопрос 119. |
Запитання 119. |
Quae est illa precatio? Pater noster, qui es in coelis; sanctificetur nomen tuum. Veniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, quemadmodum in coelo, sic etiam in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et remitte nobis debita nostra, sicut et nos remittimus debitoribus nostris. Et ne inducas nos in tentationem, sed libera nos a malo. Quia tuum est regnum et potentia et gloria, in saecula. Amen. |
Wie lautet dieses Gebet?
A. Unser Vater im Himmel! Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit Amen. |
Wie lautet dasselbe?
A. Unser vater, der du bist in himmeln, Geheiliget werde dein name, Dein reich komme, Dein wil geschehe auf erden wie im himmel. Unser täglich brot gib uns heut. Und vergib uns unser schuld, als auch wir vergeben unsern schuldigern. Und füre uns nicht in versuchung, sonder erlöse uns vom bösen. Denn dein ist das reich und die kraft und die herrligkeyt in ewigkeyt, Amen. |
Wie lautet dieses Gebet?
‘Unser Vater
(Mt 6,9-13;
Lk 11,2-4),
der du bist im Himmel,
|
Q. What is the Lord's prayer?
A. Our Father who art in heaven, Hallowed be Thy Name. Thy kingdom come, Thy will be done, On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; And forgive us our debts, As we also have forgiven our debtors; And lead us not into temptation, But deliver us from the evil one. For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.1 1 Matt. 6:9-13; Luke 11:2-4. |
What are the words of that prayer? (a)
Answer: Our Father which art in heaven, (a) Matt.6:9-13, Luke 11:2-4 |
Hoe luidt dat gebed?
Antwoord: Onze Vader, die in de hemelen zijt, uw naam worde geheiligd; uw koninkrijk kome; uw wil geschiede, gelijk in de hemel alzo ook op de aarde. Geef ons heden ons dagelijks brood; en vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren; en leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van de boze. Want van U is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid tot in eeuwigheid. Amen. Matteus 6: 9-13; Lucas 11: 2-4. |
Hoe luidt dat gebed? Antw. a Onze Vader, Die in de hemelen zijt. 1. Uw Naam worde geheiligd. 2. Uw Koninkrijk kome. 3. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel alzo ook op de aarde. 4. Geef ons heden ons dagelijks brood. 5. En vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onzen schuldenaren. 6. En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze. Want Uw is het Koninkrijk, en de kracht, en de heerlijkheid, in der eeuwigheid. Amen. a Mt 6:9-13 Lu 11:2-4
|
Hoe lui hierdie gebed?
Antwoord: Ons Vader wat in die hemel is, laat u Naam geheilig word; laat u koninkryk kom; laat u wil ook op die aarde geskied, net soos in die hemel; gee ons vandag ons daaglikse brood; en vergeef ons ons oortredinge soos ons ook dié vergewe wat teen ons oortree; en laat ons nie in versoeking kom nie, maar verlos ons van die Bose. want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. Amen (sien endnoot 1). (a) Matt 6:9-13; Luk 11:2-4. |
Что же это за молитва?
Ответ: Отче наш, сущий на небесах. Да святится имя Твое. Да приидет царствие Твое. Да будет воля Твоя, как на небе, так и на земле. Хлеб наш насущный дай нам на сей день. И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть царство и сила и слава вовеки. Аминь. |
Что такое Господня молитва? Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое, Да придет Царство Твое; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный да нам на сей день; И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; И не введи нас в искушении, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во век. Аминь. 1) Мф.6:9-13; Лк.11:2-4.
|
Что же это за молитва?
Ответ. «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь» (Матф. 6:9 13; Лук. 11:2 4). |
Що ж це за молитва? Відповідь. «Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім’я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. Хліба нашого насущного дай нам сьогодні. І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь» (Матв. 6:9 13; Лук. 11:2 4). |
Der 46. |
Der 46. Sontag |
Lord's Day 46 |
Lord's Day 46 |
Zondag 46 |
ZONDAG 46 |
SONDAG 46 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 46 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 46 |
Воскресный день 46. |
Недільний день 46. |
||
120. |
120. F. |
120. F. |
Frage 120 : |
120. |
Question 120. |
Vraag 120: |
Vr.120. |
Vraag 120: |
120. |
Вопрос 120 |
Вопрос 120. |
Запитання 120. |
Cur praecipit Christus, ut ita Deum compellemus: Pater noster? Ut statim in ipso precationis exordio convenientem Dei filiis reverentiam et fiduciam erga Deum in nobis excitet, quae nostrae precationis fundamentum esse debet; nimirum Deum propter Christum nobis patrem factum esse et quae vera fide ab eo petimus, nobis multo minus negare, quam parentes nostri nobis bona terrena denegant. |
Warum hat uns Christus befohlen, Gott so anzureden: ‘Unser Vater’?
A. Er will in uns
gleich zu Anfang unseres Gebetes die kindliche Ehrfurcht und Zuversicht Gott gegenüber wecken, auf die unser Gebet gegründet sein soll; daß nämlich Gott durch
Christus unser Vater geworden ist und uns das, worum wir ihn im Glauben bitten, noch viel weniger verweigern will, als unsere Väter uns irdische Dinge abschlagen.
1 |
Warumb hat uns Christus befohlen, Gott also anzureden: Unser vater?
A. Dasz er gleich im anfang unsers gebets in uns erwecke die kindliche forcht und zuversicht gegen Gott, welche der grund unsers gebets soll sein, nemlich dasz Gott unser vater durch Christum worden sey und wölle uns viel weniger versagen, warumb wir in im glauben bitten, denn unsere väter uns irdische ding abschlagen.
1 |
Warum hat uns Christus befohlen, Gott
so anzureden: ‘Unser Vater’?
Damit er gleich im Anfang unseres Gebetes in uns die kindliche Ehrfurcht und Zuversicht gegenüber Gott erweckt, die Grundlage unseres Gebets sein soll; nämlich, daß Gott unser Vater durch Christus geworden ist und uns viel weniger verweigern will, worum wir ihn im Glauben bitten, als unsere Väter uns irdische Dinge abschlagen (Mt 7,9-11; Lk 11,11-13). |
Q. Why has Christ commanded us to address God as Our Father?
A. To awaken in us at the very beginning of our prayer that childlike reverence and trust toward God which should be basic to our prayer: God has become our Father through Christ and will much less deny us what we ask of Him in faith than our fathers would refuse us earthly things.1 1 Matt. 7:9-11; Luke 11:11-13. |
Why has Christ commanded us to address God thus: "Our Father"?
Answer: That immediately, in the very beginning of our prayer, he might excite in us a childlike reverence for, and confidence in God, which are the foundation of our prayer: namely, that God is become our Father in Christ, and will much less deny us what we ask of him in true faith, than our parents will refuse us earthly things. (a) (a) Matt.7:9-11, Luke 11-13 |
Waarom heeft Christus ons geboden God aan te spreken als: Onze Vader?
Antwoord: Christus wil reeds bij het begin van ons gebed in ons het kinderlijk ontzag en vertrouwen jegens God wekken, waarop ons gebed gegrond moet zijn. God is immers door Christus onze Vader geworden en Hij zal ons nog veel minder onthouden wat wij met waar geloof van Hem vragen, dan onze vaders ons aardse dingen weigeren1. 1 Matt. 7:9-11; Luc. 11:11-13. |
Waarom heeft ons Christus
geboden God alzo aan te spreken: Onze Vader? Antw. Opdat Hij van stonden aan, in het begin onzes gebeds, in ons de kinderlijke vreze en toevoorzicht tot God verwekke, welke beide de grond onzes gebeds zijn, namelijk, dat God onze Vader door Christus geworden is, en dat Hij ons veel minder afslaan zal hetgeen dat wij Hem met een recht geloof bidden, dan onze vaders ons aardse dingen ontzeggen a. a Mt 7:9-11 Lu 11:11-13 |
Waarom het Christus ons beveel om God as "ons Vader" aan te spreek?
Antwoord: Sodat Hy heel aan die begin van ons gebed in ons die kinderlike vrees en vertroue op God sal wek. Dat moet die grond van ons gebed wees, naamlik dat God deur Christus ons Vader geword het, en dat Hy ons veel minder dit wat ons van Hom in die geloof bid, sal weier as wat ons vaders ons aardse dinge ontse (a). (a) Matt 7:9-11; Luk 11:11-13.
|
Почему Христос заповедал нам обращаться к Богу со словами: Отче наш?
Ответ: Чтобы сразу же, в начале молитвы, возбудить в нас почтение и упование, подобающее сынам Божиим, дабы мы знали, что Бог через Христа сделался нашим Отцом, и не скорее откажет нам в том, что мы просим у Него с истинной верой, чем наши родители отказали бы нам в земных благах. Именно на этом и должна основываться наша молитва. |
Почему Христос заповедал нам обращаться к Богу со словами Отче наш? Христос желает уже в самом начале молитвы разбудить в нас сыновнее почтенье и упование на Господа, которое должно быть основой нашей молитвы. Ведь Бог через Христа стал нашим Отцом и, когда мы с истинной верой о чем-то Его просим, отказывает нам реже, чем отцы отказывают в мирских вещах. 1) Мф.7:9-11; Лк.11:11-13. |
Почему Христос заповедал нам обращаться к Богу словами «Отче наш»?
Ответ. Чтобы пробудить в нас уже в самом начале молитвы свойственное детям доверие к Богу и благоговение перед Ним, на которых и должна основываться молитва. Ведь через Христа Бог стал нашим Отцом; и если наши родители не отказывают нам в земных благах, то тем более Бог не откажет нам в том, о чем мы просим Его с истинной верой1. 1 Матв. 7:9 11; Лук. 11:11 13. |
Чому Христос заповів нам звертатися до Бога словами «Отче наш»? Відповідь. Щоб збудити в нас уже на самому початку молитви притаманну дітям довіру до Бога і благоговіння перед Ним, на яких молитва й має ґрунтуватись. Адже через Христа Бог став нашим Батьком; і якщо наші батьки не відмовляють нам у земних благах, то тим більше Бог не відмовить нам у тому, про що ми просимо у Нього із справжньою вірою1. 1 Матв. 7:9 11; Лук. 11:11 13. |
121. |
121. F. |
121. F. |
Frage 121 : |
121. |
Question 121. |
Vraag 121: |
Vr.121. |
Vraag 121: |
121. |
Вопрос 121 |
Вопрос 121. |
Запитання 121. |
Cur additur: Qui es in coelis? Ne de coelesti maiestate Dei humile quippiam aut terrenum cogitemus, simul etiam, ut ab eius omnipotentia, quaecunque animo et corpori sunt necessaria, exspectemus. |
Warum wird hinzugefügt: ‘im Himmel’?
A. Wir sollen von der himmlischen Hoheit Gottes nichts Irdisches denken und von seiner Allmacht alles erwarten, was für Leib und Seele nötig ist. |
Warumb wird hinzugethan: Der du bist in himmeln?
A. Auf dasz wir von der himmlischen majestet Gottes nichts irdisch gedencken und von seiner allmechtigkeyt alle notturft leibs und der seelen gewarten. |
Warum wird hinzugefügt:
‘der du bist im Himmel’?
Damit wir von der himmlischen Majestät Gottes nicht irdisch denken (Jer 23,23.24; Apg 17,24.25 .27) und von seiner Allmacht alles, was für Leib und Seele nötig ist, erwarten (Röm 10,12).
|
Q. Why is there added, Who art in heaven?
A. These words teach us not to think of God's heavenly majesty in an earthly manner, 1 and to expect from His almighty power all things we need for body and sould. 2 1 Jer.23:23,24; Acts 17:24, 25. 2 Mt.6:25-34; Rom.8:31,32.
|
Why is it here added, "Which art in heaven"?
Answer: Lest we should form any earthly conceptions of God's heavenly majesty, (a) and that we may expect from his almighty power all things necessary for soul and body. (b) (a) Jer.23-24, Acts 17:24-27 (b) Rom.10:12 |
Waarom wordt hieraan toegevoegd: die in de hemelen zijt?
Antwoord: Daarmee leert Christus ons over de hemelse majesteit van God niet aards te denken 1, en van zijn almacht alles te verwachten wat wij voor lichaam en ziel nodig hebben 2. 1 Jer. 23:23, 24; Hand. 17:24-27. 2 Rom. 10: 12. |
Waarom wordt hierbij gevoegd: Die in de hemelen zijt? Antw. Opdat wij van de hemelse majesteit Gods niet aards gedenken a, en van Zijn almachtigheid alle nooddruft des lichaams en der ziel verwachten b. a Jer 23:23,24 Han 17:24,25,27 b Ro 10:12
|
Waarom word hier bygevoeg: "Wat in die hemel is"?
Antwoord: Sodat ons van die hemelse majesteit van God nie aards moet dink nie (a) en van sy almag alles verwag wat ons vir liggaam en siel nodig het (b). (a) Jer 23:23, 24; Hand 17:24, 25, 27. (b) Rom 10:12. |
Почему добавлено сущий на небесах?
Ответ: Дабы мы не мыслили о небесном величии Божием нечто низкое и земное. А также, чтобы мы ожидали от Его всемогущества все необходимое для души и тела. |
Почему добавлено: сущий на небесах? Чтобы у нес не было земных мыслей о Его Небесном величии и могли ожидать от Его могущества всего, что необходимо для тела и души. 1) Икр.23:23,24; Деян.17:24-27. 2) Рим.10:12.
|
Почему здесь добавлены слова «сущий на небесах»?
Ответ. Чтобы мы не представляли Божье небесное величие по-земному1 и чтобы ожидали все необходимое для души и тела от Его всемогущества2. 1 Єр. 23:23, 24; Дії 17:24 27. 2 Рим. 10:12. |
Чому тут додано слова «що єси на небесах»? Відповідь. Щоб ми не уявляли Божу небесну велич по-земному1 та щоб очікували все необхідне для душі й тіла від Його всемогутньої сили2. 1 Єр. 23:23, 24; Дії 17:24 27. 2 Рим. 10:12. |
Der 47. |
Der 47. Sontag |
Lord's Day 47 |
Lord's Day 47 |
Zondag 47 |
ZONDAG 47 |
SONDAG 47 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 47 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 47 |
Воскресный день 47. |
Недільний день 47. |
||
122. |
122. F. |
122. F. |
Frage 122 : |
122. |
Question 122. |
Vraag 122: |
Vr.122. |
Vraag 122: |
122. |
Вопрос 122 |
Вопрос 122. |
Запитання 122. |
Quae est prima petitio? Sanctificetur nomen tuum; hoc est, da principio, ut te recte agnoscamus et lucentem in omnibus operibus tuis omnipotentiam, sapientiam, bonitatem, iustitiam, misericordiam et veritatem tuam veneremur, praedicemus et celebremus. Deinde, ut universam vitam nostram, cogitationes, sermones et actiones eo semper dirigamus, ne sanctissimum nomen tuum propter nos contumelia afficiatur, sed honore potius et laudibus illustretur. |
Was bedeutet die erste Bitte: ‘Geheiligt werde dein Name’?
A. Damit beten wir: Gib uns zuerst, daß wir dich recht erkennen und dich heiligen, rühmen und preisen in allen deinen Werken, in denen deine Allmacht, Weisheit, Güte, Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Wahrheit leuchten. Gib uns auch, daß wir unser ganzes Leben, unsere Gedanken, Worte und Werke darauf richten, daß dein Name unsertwegen nicht gelästert, sondern geehrt und gepriesen werde. |
Was ist die erste bitt?
A. Geheiliget werde dein name, das ist, gib uns erstlich, dasz wir dich recht erkennen und dich in allen deinen wercken, in welchen leuchtet deine allmechtigkeyt, weiszheyt, güte, gerechtigkeyt, barmhertzigkeyt und warheyt, heiligen, rümen und preisen, darnach auch, dasz wir unser gantzes leben, gedancken, wort und werck dahin richten, dasz dein name umb unsertwillen nit gelestert, sonder geehret und gepriesen werde. |
Was ist die erste Bitte?
‘Geheiligt werde dein Name’: das heißt, gib uns erstens, daß wir dich recht erkennen (Joh 17,3; Mt 16,17; Jak 1,5; Ps 119,105) und dich in allen deinen Werken, in denen leuchtet deine Allmacht, Weisheit, Güte, Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Wahrheit, heiligen, rühmen und preisen (Ps 119,137; Röm 11,33-36). Danach auch, daß wir unser ganzes Leben, Gedanken, Worte und Werke dahin richten, daß dein Name um unsertwillen nicht gelästert, sondern geehrt und gepriesen wird (Ps 71,8; 115,1).
|
Q. What is the first petition?
A. Hallowed be Thy Name. That is: Grant us first of all that we may rightly know Thee,1 and sanctify, glorify, and praise Thee in all Thy works, in which shine forth Thy almighty power, wisdom, goodness, righteousness, mercy, and truth.2 Grant us also that we may so direct our whole life-- our thoughts, words, and actions-- that Thy Name is not blasphemed because of us but always honoured and praised.3 1 Jer. 9:23, 24; 31: 33, 34; Matt. 16:17; John 17:3. 2 Ex. 34:5-8; Ps. 145; Jer. 32:16-20; Luke 1:46-55, 68-75; Rom. 11: 33-36. 3 Ps. 115:1; Matt. 5:16. |
Which is the first petition?
Answer: "Hallowed be thy name"; that is, grant us, first, rightly to know thee, (a) and to sanctify, glorify and praise thee, (b) in all thy works, in which thy power, wisdom, goodness, justice, mercy and truth, are clearly displayed; and further also, that we may so order and direct our whole lives, our thoughts, words and actions, that thy name may never be blasphemed, but rather honoured and praised on our account. (c) (a) John 17:3, Jer.9:24, Jer.31:33-34, Matt.16:17, James 1:5, Ps.119:105 (b) Ps.119:137, Luke 1:46-47, Luke 1:69, Rom.11:33-36 (c) Ps.71:8, Ps.115:1 |
Wat is de eerst bede?
Antwoord: Uw naam worde geheiligd. Dat wil zeggen: Geef ons eerst dat wij U naar waarheid kennen1 en U heiligen, roemen en prijzen in al uw werken2, waarin uw almacht, wijsheid, goedheid, gerechtigheid, barmhartigheid en waarheid glansrijk stralen. Geef ons ook dat wij ons hele leven - onze gedachten, woorden en werken - daarop richten, dat uw naam om ons niet gelasterd, maar geeerd en geprezen wordt3. 1 Ps. 119: 105; Jer. 9: 24; Jer. 31: 33, 34; Matt. 16: 17; Joh. 17: 3; Jak. 1: 5. 2 Ex. 34: 6, 7; Ps. 119: 137, 138; Ps. 145: 8, 9; Jer. 31: 3; Jer. 32: 18, 19; Matt. 19: 17; Luc. 1: 46-55; Luc. 1: 68, 69; Rom. 3: 3, 4; Rom. 11: 22, 23; Rom. 11: 33. 3 Ps. 71: 8; Ps. 115: 1; Matt. 5:16. |
Welke is de eerste
bede? Antw. Uw Naam worde geheiligd. Dat is: Geef ons eerstelijk dat wij U recht kennen a, en U in al Uw werken, in welke Uw almachtigheid, wijsheid, goedheid, gerechtigheid, barmhartigheid en waarheid klaarlijk schijnt, heiligen, roemen en prijzen b; daarna ook dat wij al ons leven, gedachten, woorden en werken, alzo schikken en richten, dat Uw Naam om onzentwil niet gelasterd, maar geëerd en geprezen worde c. a Joh 17:3 Jer 9:24 Jer 31:33,34 Mt 16:17 Jak 1:5 Ps 119:105 b Ps 119:137 Lu 1:46,47,68,69 Ro 11:33 c Ps 71:8 Ps 115:1
|
Wat is die eerste bede?
Antwoord: "Laat u Naam geheilig word." Dit is: Gee allereers dat ons U reg ken (a) en dat ons U heilig, roem en prys in al u werke waarin u almag, wysheid, goedheid, geregtigheid, barmhartigheid en waarheid so skitter (b). Gee verder dat ons ons hele lewe, gedagtes, woorde en werke daarop sal rig dat u Naam nie om ons ontwil gelaster nie, maar geëer en geprys word (c). (a) Joh 17:3; Jer 9:24; 31:33, 34; Matt 16:17; Jak 1:5; Ps 119:105. (b) Ps 119:137; Luk 1:46, 47, 68, 69; Rom 11:33. (c) Ps 71:8; 115:1. |
В чем состоит первое прошение?
Ответ: Да святится имя Твое. То есть: Даруй нам сперва правильно познать Тебя, чтобы мы почитали, провозглашали и прославляли сияющие во всех делах Твоих всемогущество, премудрость, благость, праведность, милосердие и истину Твою. А затем сделай так, чтобы всей своей жизнью, всеми своими мыслями, словами и поступками мы всегда стремились к тому, чтобы из-за нас Твое наисвятое имя не подвергалось поношению, но увенчивалось славой и почетом. |
В чем наше первое прошение? Да святится Имя Твое. Это значит: дай нам прежде всего истинно знать Тебя, освящать, славить и восхвалять Тебя во всех делах Твоих, в которых блестяще сияют всемогущество, мудрость, благость, справедливость, милосердие и правда Твои. Чтобы мы могли так устроить и направить всю нашу жизнь, мысли, слова и дела, чтобы из-за нас Имя Твое не было хулимо, но почиталось и прославлялось. 1) Пс.118:105; Иер.9:24; Иер.31:33,34; Мф.16:17; Ин.17:3; Иак.1:5. 2) Исх.34:6,7; Пс.118:137,138; Пс.144:8,9; Иер.31:3; Иер.32:18,19; Мф.19:17; Лк.1:46-55; Лк.1:68,69; Рим.3:3,4; Рим.11:22,23; Рим.11:33. 3) Пс.70:8; Пс.114:1; Мф.5:16.
|
В чем состоит первое прошение?
Ответ. «Да святится имя Твое». То есть: дай нам прежде всего правдиво познаватьТебя1, свято почитать, возвеличивать и прославлять Тебя во всех Твоих делах2, в которых ярко сияют Твое всемогущество, премудрость, благость, праведность, милосердие и истина. Дай нам также так упорядочить и направить всю свою жизнь – наши мысли, слова и поступки, – чтобы через нас Твое Имя не осквернялось, а почиталось и прославлялось3. 1 Пс. 118:105; Єр. 9:24; 31:33, 34; Матв. 16:17; Ів. 17:3; Як. 1:5. 2 Вих. 34:6, 7; Пс. 118:137, 138; 144:8, 9; Єр. 31:3; 32:18, 19; Матв. 19:17; Лук. 1:46 55; 1:68, 69; Рим. 3:3, 4; 11:22, 23, 33. 3 Пс. 70:8; 114:1; Матв. 5:16. |
Яким є перше прохання? Відповідь. «Нехай святиться Ім’я Твоє». Тобто: дай нам перш за все правдиво пізнавати Тебе1, свято шанувати, звеличувати і прославляти Тебе у всіх Твоїх ділах2, у яких яскраво сяють Твоя всемогутність, мудрість, благість, праведність, милосердя та істина. Дай нам також так впорядковувати і направляти все своє життя – наші думки, слова і вчинки, – щоб через нас Твоє Ім’я не паплюжилось, а вшановувалось і прославлялось3. 1 Пс. 118:105; Єр. 9:24; 31:33, 34; Матв. 16:17; Ів. 17:3; Як. 1:5. 2 Вих. 34:6, 7; Пс. 118:137, 138; 144:8, 9; Єр. 31:3; 32:18, 19; Матв. 19:17; Лук. 1:46 55; 1:68, 69; Рим. 3:3, 4; 11:22, 23, 33. 3 Пс. 70:8; 114:1; Матв. 5:16. |
Der 48. |
Der 48. Sontag |
Lord's Day 48 |
Lord's Day 48 |
Zondag 48 |
ZONDAG 48 |
SONDAG 48 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 48 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 48 |
Воскресный день 48. |
Недільний день 48. |
||
123. |
123. F. |
123. F. |
Frage 123 : |
123. |
Question 123. |
Vraag 123: |
Vr.123. |
Vraag 123: |
123. |
Вопрос 123 |
Вопрос 123. |
Запитання 123. |
Quae est secunda petitio? Veniat regnum tuum; hoc est, regas nos ita Verbo et Spiritu tuo, ut nos tibi magis magisque subiiciamus. Conserva et auge ecclesiam tuam, destrue opera diaboli omnemque potentiam se adversus maiestatem tuam efferentem. Irrita fac omnia consilia, quae contra Verbum tuum capiuntur, quoad plene tandem ac perfecte regnes, cum eris omnia in omnibus. |
Was bedeutet die zweite Bitte: ‘Dein Reich komme’?
A. Damit beten wir: Regiere uns durch dein Wort und deinen Geist, daß wir dir je länger, je mehr gehorchen. Erhalte und mehre deine Kirche und zerstöre die Werke des Teufels und alle Gewalt, die sich gegen dich erhebt, und alle Machenschaften, die gegen dein heiliges Wort erdacht werden, bis die Vollendung deines Reiches kommt, in dem du alles in allen sein wirst. |
Was ist die ander bitt?
A. Zukom dein reich, das ist, regiere uns also durch dein wort und geist, dasz wir uns dir je lenger je mehr underwerfen, erhalt und mehre deine kirchen und zerstöre die werck des teufels und allen gewalt, der sich wider dich erhebt, und alle böse rahtschlege, die wider dein heiliges wort erdacht werden, bisz die volkommenheyt deines reichs her zukomme, darin du wirst alles in allen sein. |
Was ist die zweite Bitte?
‘Dein Reich komme’: das heißt, regiere uns so durch dein Wort und deinen Geist, daß wir uns dir je länger, je mehr unterwerfen (Mt 6,33; Ps 119,5; 143,10); erhalte und mehre deine Kirche (Ps 51,20; 122,6-9) und zerstöre die Werke des Teufels und alle Gewalt, die sich gegen dich erhebt, und alle bösen Pläne, die gegen dein heiliges Wort erdacht werden (1.Joh 3,8; Röm 16,20), bis die Vollendung deines Reiches kommt (Offb 22,17 .20; Röm 8,22.23), in dem du alles in allen sein wirst (1.Kor 15,28).
|
Q. What is the second petition?
A. Thy kingdom come. That is: So rule us by Thy Word and Spirit that more and more we submit to Thee.1 Preserve and increase Thy church.2 Destroy the works of the devil, every power that raises itself against Thee, and every conspiracy against Thy holy Word.3 Do all this until the fulness of Thy kingdom comes, wherein Thou shalt be all in all.4 1 Ps. 119:5, 105; 143:10; Matt. 6:33. 2 Ps. 51:18; 122:6-9; Matt. 16:18; Acts 2:42-47. 3 Rom. 16:20; I John 3:8. 4 Rom. 8:22, 23; I Cor. 15:28; Rev. 22: 17, 20. |
Which is the second petition?
Answer: "Thy kingdom come"; that is, rule us so by thy word and Spirit, that we may submit ourselves more and more to thee; (a) preserve and increase thy church; (b) destroy the works of the devil, and all violence which would exalt itself against thee; and also all wicked counsels devised against thy holy word; (c) till the full perfection of thy kingdom take place, (d) wherein thou shalt be all in all. (e) (a) Matt.6:33, Ps.119:5, Ps.143:10 (b) Ps.51:18, Ps.122:6-9 (c) 1 John 3:8, Rom.16:20 (d) Rev.22:17, Rev.22:20, Rom.8:22 (e) 1 Cor.15:28 |
Wat is de tweede bede?
Antwoord: Uw koninkrijk kome. Dat wil zeggen: Regeer ons zo door uw Woord en Geest, dat wij ons steeds meer aan U onderwerpen1; bewaar en vermeerder uw kerk2; verbreek de werken van de duivel en alle macht die tegen U opstaat; verijdel ook alle boze plannen die tegen uw heilig Woord bedacht worden3; totdat de volmaaktheid van uw rijk komt4, waarin U alles zult zijn in allen5. 1 Ps. 119:5; Ps. 143: 10; Matt. 6:33. 2 Ps. 51: 20; Ps. 122: 6, 7. 3 Rom. 16:20; 1 Joh. 3:8. 4 Rom. 8:22, 23; Openb. 22: 17, 20. 5 1 Kor. 15: 28. |
Welke is de tweede
bede? Antw. Uw Koninkrijk kome. Dat is: Regeer ons alzo door Uw Woord en Uw Geest, dat wij ons hoe langer hoe meer aan U onderwerpen a; bewaar en vermeerder Uw Kerk b; verstoor de werken des duivels en alle heerschappij, welke zich tegen U verheft, mitsgaders alle boze raadslagen, die tegen Uw heilig Woord bedacht worden c; totdat de volkomenheid Uws Rijks kome d, waarin Gij alles zult zijn in allen e. a Ps 143:10 Ps 119:5 Mt 6:33 b Ps 51:18 Ps 122:6 (* Ps 51:18 AV = Ps 51:20 SV) c 1Jo 3:8 Ro 16:20 d Opb 22:20 Ro 8:22,23 e 1Co 15:28
|
Wat is die tweede bede?
Antwoord: "Laat u koninkryk kom." Dit is: Regeer ons so deur u Woord en Gees dat ons ons hoe langer hoe meer, aan U onderwerp (a). Bewaar u kerk en laat dit groei (b). Vernietig die werke van die duiwel, elke mag wat teen U opstaan, en alle kwaadwillige planne wat teen u heilige Woord bedink word (c), totdat die volkomenheid van u ryk kom (d), waarin U alles in almal sal wees (e). (a) Ps 143:10; 119:5; Matt 6:33. (b) Ps 51:20; 112:6. (c) 1 Joh 3:8; Rom 16:20. (d) Op 22:20; Rom 8:22, 23. (e) 1 Kor 15:28. |
В чем состоит второе прошение?
Ответ: Да приидет Царство Твое. То есть: Так нами правь Своим Словом и Духом, чтобы мы все больше и больше покорялись Тебе. Сохрани и преумножь Церковь Твою. Разрушь дела дьявола и всякую силу, восстающую против Твоего величия. Расстраивай все помыслы, противные Слову Твоему, доколе не воцаришься совершенно и полностью, и не будешь все во всем. |
В чем наше второе прошение? Да придет Царствие Твое. Это значит: так правь нами Словом и Духом Твоим, чтобы мы могли более предаваться Тебе, сохрани и взрасти Церковь Твою; разрушь деля дьявола и всякую власть, восстающую против Тебя, и все злые помыслы против Твоего Святого Слова; до тех пор пока не наступит полнота Царствия Твоего, в котором Ты будешь все во всем. 1) Пс.118:5; Пс.142:10; Мф.6:33. 2) Пс.50:20; Пс.121:6,7. 3) Рим.16:20; 1Ин.3:8. 4) Рим.8:22,23; Отк.22:17,20. 5) 1Кор.15:28.
|
В чем состоит второе прошение?
Ответ. «Да приидет Царствие Твое». То есть: Своим Словом и Духом руководи нами так, чтобы мы все больше и больше покорялись Тебе1; береги и приумножай Свою церковь2; разрушай дела дьявола и всякую силу, восстающую против Тебя, а также все злые намерения против Твоего святого Слова3 – доколе не придет в полноте Твое Царство4, в которым Ты будешь всем во всех5. 1 Пс. 118:5; 142:10; Матв. 6:33. 2 Пс. 50:20; 121:6, 7. 3 Рим. 16:20; 1 е Ів. 3:8. 4 Рим. 8:22, 23; Об. 22:17, 20. 5 1 е Кор. 15:28. |
Яким є друге прохання? Відповідь. «Нехай прийде Царство Твоє». Тобто: Своїм Словом і Духом керуй нами так, щоб ми все більше й більше підкорялись Тобі1; бережи і примножуй Свою церкву2; руйнуй діла диявола та всяку силу, що повстає проти Тебе, а також усі злі наміри проти Твого святого Слова3 – доки не прийде в повноті Твоє Царство4, в якому Ти будеш всім у всіх5. 1 Пс. 118:5; 142:10; Матв. 6:33. 2 Пс. 50:20; 121:6, 7. 3 Рим. 16:20; 1 е Ів. 3:8. 4 Рим. 8:22, 23; Об. 22:17, 20. 5 1 е Кор. 15:28. |
Der 49. |
Der 49. Sontag |
Lord's Day 49 |
Lord's Day 49 |
Zondag 49 |
ZONDAG 49 |
SONDAG 49 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 49 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 49 |
Воскресный день 49. |
Недільний день 49. |
||
124. |
124. F. |
124. F. |
Frage 124 : |
124. |
Question 124. |
Vraag 124: |
Vr.124. |
Vraag 124: |
124. |
Вопрос 124 |
Вопрос 124. |
Запитання 124. |
Quae est tertia petitio? Fiat voluntas tua, quemadmodum in coelo, sic etiam in terra; hoc est, da, ut nos et omnes homines, voluntati propriae renunciantes, tuae voluntati, quae sola est sancta, prompte et sine ullo murmure pareamus atque ita singuli mandatum nobis munus fideliter et alacriter exsequamur, quemadmodum faciunt angeli in coelo. |
Was bedeutet die dritte Bitte: ‘Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden’?
A. Damit beten wir: Hilf, daß wir und alle Menschen unserm eigenen Willen absagen und deinem allein guten Willen ohne alles Widersprechen gehorchen, so daß jeder seine irdischen Aufgaben so willig und treu ausübt wie die Engel im Himmel. |
Was ist die dritte bitt?
A. Dein will geschehe auf erden wie im himmel, das ist, verleihe, dasz wir und alle menschen unserm eigenen willen absagen und deinem allein guten willen one alles widersprechen gehorchen, dasz also jederman sein ampt und beruf so willig und treulich auszrichte, wie die engel im himmel. |
Was ist die dritte Bitte?
‘Dein Wille geschehe auf der Erde wie im Himmel’: das heißt, verleihe, daß wir und alle Menschen unserem eigenen Willen absagen (Mt 16,24; Tit 2,12) und deinem allein guten Willen ohne alles Widersprechen gehorchen (Lk 22,42), so daß jedermann sein Amt und seine Berufung so willig und treu ausrichtet (1.Kor 7,24) wie die Engel im Himmel (Ps 103,20.21).
|
Q. What is the third petition?
A. Thy will be done, on earth as it is in heaven. That is: Grant that we and all men may deny our own will, and without any murmuring obey Thy will, for it alone is good.1 Grant also that everyone may carry out the duties of his office and calling2 as willingly and faithfully as the angels in heaven.3 1 Matt. 7:21; 16:24-26; Luke 22:42; Rom. 12:1, 2; Tit. 2:11, 12. 2 I Cor. 7:17-24; Eph. 6:5-9. 3 Ps. 103:20, 21. |
Which is the third petition?
Answer: "Thy will be done on earth as it is in heaven"; that is, grant that we and all men may renounce our own will, (a) and without murmuring obey thy will, which is only good; (b) that every one may attend to, and perform the duties of his station and calling, (c) as willingly and faithfully as the angels do in heaven. (d) (a) Matt.16:24, Tit.2:11-12 (b) Luke 22:42, Eph.5:10, Rom.12:2 (c) 1 Cor.7:24 (d) Ps.103:20-21 |
Wat is de derde bede?
Antwoord: Uw wil geschiede, gelijk in de hemel alzo ook op de aarde. Dat wil zeggen: Geef dat wij en alle mensen onze eigen wil verloochenen1 en uw wil, die alleen goed is, zonder enig tegenspreken gehoorzaam zijn2, zodat een ieder zijn taak waartoe hij geroepen is, even gewillig en trouw vervult3 als de engelen in de hemel doen4. 1 Matt. 16: 24; Tit. 2:11, 12. 2 Luc. 22: 42; Rom. 12: 2; Ef. 5: 10. 3 1 Kor. 7: 22-24. 4 Ps. 103: 20, 21. |
Welke is de derde
bede? Antw. Uw wil geschiede gelijk in den hemel, alzo ook op de aarde. Dat is: Geef dat wij en alle mensen onzen eigen wil verzaken a, en Uw wil, die alleen goed is, zonder enig tegenspreken gehoorzaam zijn b; opdat alzo een iegelijk zijn ambt en beroep zo gewilliglijk en getrouwelijk moge bedienen en uitvoeren c, als de engelen in den hemel doen d. a Mt 16:24 Tit 2:11,12 b Lu 22:42 Eph 5:10 Ro 12:2 c 1Co 7:24 d Ps 103:20,21
|
Wat is die derde bede?
Antwoord: "Laat u wil ook op die aarde geskied, net soos in die hemel." Dit is: Gee dat ons en alle mense ons eie wil prysgee (a) om aan u wil, wat alleen goed is, sonder enige teëpratery gehoorsaam te wees (b), sodat elkeen sy amp en beroep net so gewillig en getrou kan beoefen en uitvoer (c) soos die engele in die hemel (d). (a) Matt 16:24; Tit 2:11, 12. (b) Luk 22:42; Ef 5:10; Rom 12:2. (c) 1 Kor 7:24. (d) Ps 103:20, 21. |
В чем состоит третье прошение?
Ответ: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе. То есть: Даруй нам и всем другим отвергнуться своей воли и безропотно повиноваться воле Твоей, которая одна только свята. И сделай так, чтобы каждый из нас исполнял свое служение с той же верностью и вдохновением, с какими исполняют его ангелы на небесах. |
В чем наше третье прошение? Да будет воля Твоя и на земле, как на небе. Это значит: даруй нам и всем живущим отречься от собственной воли и безропотно подчиниться Воле Твоей, единственно благой; так, чтобы каждый мог исполнять свой долг и предназначение с покорностью и послушанием, подобно ангелам на небесах. 1) Мф.16:24; Тит.2:11,12. 2) Лк.22:42, Рим.12:2, Еф.5:10. 3) 1Кор.7:22-24. 4) Пс.102:20,21.
|
В чем состоит третье прошение?
Ответ. «Да будет воля Твоя и на земле, как на небе». То есть: дай нам и всем людям отказаться от своей собственной воли1 и подчиниться без всякого ропота воле Твоей, ведь только она блага2. Это необходимо каждому из нас, чтобы исполнять свои обязанности и призвание настолько же охотно и верно3, как это делают ангелы на небесах4. 1 Матв. 16:24; Тит. 2:11, 12. 2 Лук. 22:42; Рим. 12:2; Еф. 5:10. 3 1 е Кор. 7:22 24. 4 Пс. 102:20, 21. |
Яким є третє прохання? Відповідь. «Нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі». Тобто: дай нам і всім людям відмовитись від своєї власної волі1 та підкоритись без усякого ремствування волі Твоїй, адже тільки вона є благою2. Це потрібно кожному з нас, щоб виконувати свої обов’язки й покликання настільки ж охоче й вірно3, як це роблять ангели на небесах4. 1 Матв. 16:24; Тит. 2:11, 12. 2 Лук. 22:42; Рим. 12:2; Еф. 5:10. 3 1 е Кор. 7:22 24. 4 Пс. 102:20, 21. |
Der 50. |
Der 50. Sontag |
Lord's Day 50 |
Lord's Day 50 |
Zondag 50 |
ZONDAG 50 |
SONDAG 50 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 50 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 50 |
Воскресный день 50. |
Недільний день 50. |
||
125. |
125. F. |
125. F. |
Frage 125 : |
125. |
Question 125. |
Vraag 125: |
Vr.125. |
Vraag 125: |
125. |
Вопрос 125 |
Вопрос 125. |
Запитання 125. |
Quae est quarta petitio? Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; hoc est, suppedita nobis omnia, quae sunt ad hanc vitam necessaria, ut per ea agnoscamus te unicum fontem esse, ex quo omnia bona emanant, ac nisi tu benedicas, omnem nostram curam et industriam atque adeo tua ipsius dona nobis infelicia et noxia esse. Quapropter da, ut fiduciam nostram ab omnibus creaturis aversam in te solo collocemus. |
Was bedeutet die vierte Bitte: ‘Unser tägliches Brot gib uns heute’?
A. Damit beten wir: Versorge uns mit allem, was für Leib und Leben nötig ist. Lehre uns dadurch erkennen, daß du allein der Ursprung alles Guten bist und daß ohne deinen Segen unsere Sorgen und unsere Arbeit wie auch deine Gaben uns nichts nützen. Laß uns deshalb unser Vertrauen von allen Geschöpfen abwenden und es allein auf dich setzen. |
Was ist die vierde bitt?
A. Gib uns heut unser teglich brodt, das ist, wollest uns mit aller leiblichen notturft versorgen, auf dasz wir dardurch erkennen, dasz du der einig ursprung alles guten bist und dasz one deinen segen weder unsere sorgen und arbeit noch deine gaben uns gedeien und wir derhalben unser vertrauen von allen creaturen abziehen und allein auf dich setzen. |
Was ist die vierte Bitte?
‘Unser täglich Brot gib uns heute’: das heißt, versorge uns mit allem leiblich Nötigen (Ps 104,27-30; 145,15.16; Mt 6,25-34), so daß wir dadurch erkennen, daß du der einzige Ursprung alles Guten bist (Apg 14,17; 17,27.28) und daß ohne deinen Segen weder unsere Sorgen und Arbeit, noch deine Gaben uns nützen (1.Kor 15,58; 5.Mose 8,3; Ps 37,3-7 .16.17) und wir deshalb unser Vertrauen von allen Kreaturen abziehen und allein auf dich setzen (Ps 55,23; 62,11).
|
Q. What is the fourth petition?
A. Give us this day our daily bread. That is: Provide us with all our bodily needs1 so that we may acknowledge that Thou art the only fountain of all good,2 and that our care and labour, and also Thy gifts, cannot do us any good without Thy blessing.3 Grant therefore that we may withdraw our trust from all creatures, and place it only in Thee.4 1 Ps. 104:27-30; 145:15, 16; Matt. 6:25-34. 2 Acts 14:17; 17:25; James 1:17. 3 Deut. 8:3; Ps. 37:16; 127:1, 2; I Cor. 15:58. 4 Ps. 55:22; 62; 146; Jer. 17:5-8; Heb. 13:5, 6. |
Which is the fourth petition?
Answer: "Give us this day our daily bread"; that is, be pleased to provide us with all things necessary for the body, (a) that we may thereby acknowledge thee to be the only fountain of all good, (b) and that neither our care nor industry, nor even thy gifts, can profit us without thy blessing; (c) and therefore that we may withdraw our trust from all creatures, and place it alone in thee. (d) (a) Ps.104:27-28, Ps.145:15, Matt.6:25-26 (b) James 1:17, Acts 14:17, Acts 17:27-28 (c) 1 Cor.15:58, Deut.8:3, Ps.37:3-5, Ps.37:16, Ps.127:1-2 (d) Ps.55:23, Ps.62:11, Jer.17:5-7 |
Wat is de vierde bede?
Antwoord: Geef ons heden ons dagelijks brood. Dat wil zeggen: Wil ons zo verzorgen met alles wat wij voor ons lichaam nodig hebben1, dat wij daardoor erkennen dat U de enige oorsprong van al het goede bent2 en dat onze zorg en inspanning en ook uw gaven ons niet baten zonder uw zegen3. Leer ons daardoor ook ons vertrouwen niet langer op enig schepsel, maar op U alleen te stellen4. 1 Ps. 104: 27, 28; Ps. 145: 15,16; Matt. 6:25, 26. 2 Hand. 14:17; Hand. 17: 27, 28; Jak. 1:17. 3 Deut. 8:3; Ps. 37: 3-7, 16, 17; Ps. 127:1, 2; 1 Kor. 15:58. 4 Ps. 55:23; Ps. 62: 11; Ps. 146: 3; Jer. 17: 5, 7. |
Welke is de vierde
bede? Antw. Geef ons heden ons dagelijks brood. Dat is: Wil ons met alle nooddruft des lichaams verzorgen a, opdat wij daardoor erkennen dat Gij de enige Oorsprong alles goeds zijt b, en dat noch onze zorg en arbeid, noch Uw gaven, zonder Uw zegen ons gedijen c, en dat wij derhalve ons vertrouwen van alle schepselen aftrekken en op U alleen stellen d. a Ps 145:15 Ps 104:27 Mt 6:26 b Jak 1:17 Han 14:17 Han 17:27 c 1Co 15:58 De 8:3 Ps 37:16 Ps 127:1,2 d Ps 55:22 Ps 62:10 Ps 146:3 Jer 17:5,7 (* Ps 55:22 AV = Ps 55:23 SV, Ps 62:10 AV = Ps 62:11 AV)
|
Wat is die vierde bede?
Antwoord: "Gee ons vandag ons daaglikse brood." Dit is: Versorg ons met alles wat vir die liggaam nodig is (a), sodat ons daardeur erken dat U die enigste Bron is van alles wat goed is (b), en dat al ons sorg en arbeid en ook u gawes sonder u seën ons nie kan baat nie (c). Gee daarom dat ons ons vertroue van alle skepsele aftrek, en op U alleen stel (d). (a) Ps 145:15; 104:27; Matt 6:26. (b) Jak 1:17; Hand 14:17; 17:27. (c) 1 Kor 15:58; Deut 8:3; Ps 37:16; 127:1, 2. (d) Ps 55:23; 62:11; 146:3; Jer 17:5, 7. |
В чем состоит четвертое прошение?
Ответ: Хлеб наш насущный дай нам на сей день. То есть: Даруй нам все, необходимое для этой жизни, дабы познали мы, что Ты – единственный источник всех благ, и без благословения Твоего все наше умение и старание, и даже Твои дары, могут принести лишь вред. Посему даруй нам отвратить свое упование от всякого творения и возложить его только на одного Тебя. |
В чем наше четвертое прошение? Хлеб наш насущный дай нам на сей день. Это значит: дай нам все необходимое для нашей телесной жизни, чтобы мы тем самым осознали, что Ты единственный источник всякого блага и без Твоего благословения нам не пойдут на пользу ни наши заботы и труды, ни Твои дары; и научи нас не уповать более на творение, но возлагать все наши упования на Тебя одного. 1) Пс.103:27,28; Пс.144:15,16; Мф.6:25,26. 2) Деян.14:17; Деян.17:27,28; Иак.1:17. 3) Втор.8:3; Пс.36:3-7,16,17; Пс.126:1,2; 1Кор.15:58. 4) Пс.54:23; Пс.61:11; Пс.145:3; Иер.17:5,7.
|
В чем состоит четвертое прошение?
Ответ. «Хлеб наш насущный дай нам на сей день». То есть: даруй все необходимое для нашей физической жизни1, чтобы мы таким образом осознавали, что Ты – единственный источник всякого блага2, и что без Твоего благословения нам не принесут пользы ни наши дела и хлопоты, ни Твои дары3. Также дай, чтобы мы отбросили надежду на любое творение и уповали лишь на Тебя4. 1 Пс. 103:27, 28; 144:15, 16; Матв. 6:25, 26. 2 Дії 14:17; 17:27, 28; Як. 1:17. 3 Повт. 8:3; Пс. 36:3 7, 16, 17; 126:1, 2; 1 е Кор. 15:58. 4 Пс. 54:23; 61:11; 145:3; Єр. 17:5, 7. |
Яким є четверте прохання? Відповідь. «Хліба нашого насущного дай нам на сьогодні». Тобто: даруй все необхідне для нашого фізичного життя1, щоб ми таким чином визнавали, що Ти – єдине джерело всякого блага2, і що без Твого благословення нам не принесуть користі ні наші справи чи турботи, ні Твої дари3. Тож дай, щоб ми відкинули надію на будь-яке створіння і покладалися лише на Тебе4. 1 Пс. 103:27, 28; 144:15, 16; Матв. 6:25, 26. 2 Дії 14:17; 17:27, 28; Як. 1:17. 3 Повт. 8:3; Пс. 36:3 7, 16, 17; 126:1, 2; 1 е Кор. 15:58. 4 Пс. 54:23; 61:11; 145:3; Єр. 17:5, 7. |
Der 51. |
Der 51. Sontag |
Lord's Day 51 |
Lord's Day 51 |
Zondag 51 |
ZONDAG 51 |
SONDAG 51 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 51 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 51 |
Воскресный день 51. |
Недільний день 51. |
||
126. |
126. F. |
126. F. |
Frage 126 : |
126. |
Question 126. |
Vraag 126: |
Vr.126. |
Vraag 126: |
126. |
Вопрос 126 |
Вопрос 126. |
Запитання 126. |
Quae est quinta petitio? Remitte nobis debita nostra, sicut et nos remittimus debitoribus nostris; hoc est, nobis miserrimis peccatoribus, omnia peccata nostra atque eam etiam pravitatem, quae in nobis etiamnum haeret, propter Christi sanguinem ne imputes, quemadmodum nos quoque hoc tuae gratiae testimonium in cordibus nostris sentimus, quod firmiter nobis propositum habemus omnibus, qui nos offenderunt, ex animo ignoscere. |
Was bedeutet die fünfte Bitte: ‘Vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern’?
A. Damit beten wir: Rechne uns armen Sündern alle unsere Missetat und das Böse, das uns immer noch anhängt, um des Blutes Christi willen nicht zu, wie auch wir es als Zeugnis deiner Gnade in uns finden, unserem Nächsten von Herzen verzeihen zu wollen. |
Was ist die fünfte bitt?
A. Vergib uns unsere schuld, als auch wir vergeben unsern schuldigern, das ist, wollest uns armen sündern alle unsere missethat, auch das böse, so uns noch immerdar anhenget, umb des bluts Christi willen nicht zurechnen, wie auch wir disz zeugnusz deiner gnad in uns befinden, dasz unser gantzer fürsatz ist, unserm nechsten von hertzen zu verzeihen. |
Was ist die fünfte Bitte?
‘Vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern’: das heißt, rechne uns armen Sündern alle unsere Missetat, auch das Böse, das uns noch immer anhängt, um des Blutes Christi willen nicht an (Ps 51,1-7; 143,2; 1.Joh 2,1.2), wie auch wir als Zeugnis deiner Gnade in uns finden, daß unser ganzer Vorsatz ist, unserem Nächsten von Herzen zu verzeihen (Mt 6,14.15).
|
Q. What is the fifth petition?
A. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. That is: For the sake of Christ's blood, do not impute to us, wretched sinners; any of our transgressions, nor the evil which still clings to us,1 as we also find this evidence of Thy grace in us that we are fully determined wholeheartedly to forgive our neighbor.2 1 Ps. 51:1-7; 143:2; Rom. 8:1; I John 2:1, 2. 2 Matt. 6:14, 15; 18:21-35. |
Which is the fifth petition?
Answer: "And forgive us our debts as we forgive our debtors"; that is, be pleased for the sake of Christ's blood, not to impute to us poor sinners, our transgressions, nor that depravity, which always cleaves to us; (a) even as we feel this evidence of thy grace in us, that it is our firm resolution from the heart to forgive our neighbour. (b) (a) Ps.51:1-7, Ps.143:2, 1 John 2:1-2, Rom.8:1 (b) Matt.6:14-15 |
Wat is de vijfde bede?
Antwoord: En vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren. Dat wil zeggen: Wil ons, arme zondaren, om het bloed van Christus geen van onze misdaden toerekenen en ook niet de slechtheid die altijd nog in ons is1, zoals wijzelf ook als een bewijs van uw genade in ons opmerken, dat wij het vaste voornemen hebben onze naaste van harte te vergeven2. 1 Ps. 51: 3; Ps. 143:2; Rom. 8:1; 1 Joh. 2: 1. 2 Matt. 6:14, 15 |
Welke is de vijfde
bede? Antw. Vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onzen schuldenaren. Dat is: Wil ons, armen zondaren, al onze misdaden, en ook de boosheid, die ons altijd aanhangt, om des bloeds van Christus wil niet toerekenen a, gelijk wij ook dit getuigenis Uwer genade in ons bevinden, dat ons ganse voornemen is onzen naaste van harte te vergeven b. a Ps 51:1 Ps 143:2 1Jo 2:1 Ro 8:1 (* Ps 51:1 AV = Ps 51:3 SV) b Mt 6:14
|
Wat is die vyfde bede?
Antwoord: "Vergeef ons ons oortredinge, soos ons ook dié vergewe wat teen ons oortree." Dit is: Reken ons, arme sondaars, al ons misdade asook die boosheid wat ons nog aankleef, ter wille van die bloed van Christus, nie toe nie (a). Ons bid dit van U omdat ons hierdie bewys van u genade in ons vind: dat ons die ernstige voorneme het om ons naaste van harte te vergewe (b). (a) Ps 51:3; 143:2; 1 Joh 2:1; Rom 8:1. (b) Matt 6:14. |
В чем состоит пятое прошение?
Ответ: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. То есть: ради Крови Христовой не вмени нам, жалким грешникам, грехи наши и ту порочность, которая и по сей день в нас пребывает. Ибо и сами мы, чувствуя в своих сердцах свидетельство Твоей благодати, твердо намерены от всей души прощать нашим обидчикам. |
В чем наше пятое прошение? И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. Это значит: ради Крови Христовой не ставь нам бедным грешникам, в вину ни одного из наших прегрешений и то зло, которое всегда прибывает в нас; ибо мы, как свидетельство Твоей милости, находим в себе твердое намерение сердечно прощать наших ближних. 1) Пс.50:3; Пс.142:2; Рим.8:1; 1Ин.2:1. 2) Мф.6:14,15.
|
В чем состоит пятое прошение?
Ответ. «И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим». То есть: ради крови Христа не ставь нам, бедным грешникам, в вину ни одного из наших грехов и порочность, все еще остающуюся в нас1, как и мы замечаем в себе свидетельство Твоей благодати, а именно твердое намерение прощать своих ближних от всего сердца2. 1 Пс. 50:3; 142:2; Рим. 8:1; 1 е Ів. 2:1. 2 Матв. 6:14, 15. |
Яким є п’яте прохання? Відповідь. «І прости нам борги наші, як і ми прощаємо боржникам нашим». Тобто: заради крові Христа не став нам, бідним грішникам, за провину жодного з наших гріхів, ані порочність, яка все ще залишається в нас1, як і ми помічаємо в собі свідчення Твоєї благодаті, а саме твердий намір прощати своїх ближніх від усього серця2. 1 Пс. 50:3; 142:2; Рим. 8:1; 1 е Ів. 2:1. 2 Матв. 6:14, 15. |
Der 52. |
Der 52. Sontag |
Lord's Day 52 |
Lord's Day 52 |
Zondag 52 |
ZONDAG 52 |
SONDAG 52 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 52 |
ВОСКРЕСЕНЬЕ 52 |
Воскресный день 52. |
Недільний день 52. |
||
127. |
127. F. |
127. F. |
Frage 127 : |
127. |
Question 127. |
Vraag 127: |
Vr.127. |
Vraag 127: |
127. |
Вопрос 127 |
Вопрос 127. |
Запитання 127. |
Quae ext sexta petitio? Ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo; hoc est, quoniam ipsi natura adeo debiles et infirmi sumus, ut ne momento quidem subsistere possimus, infensissimi autem hostes nostri, Satan, mundus ac nostra ipsorum caro nos continenter oppugnant, tu nos sustentes et Spiritus tui robore firmes, ne in hoc spirituali certamine succumbamus, sed tantisper illis fortiter resitamus, donec integram tandem victoriam obtineamus. |
Was bedeutet die sechste Bitte: ‘Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen’?
A. Damit beten wir: Aus uns selbst sind wir so schwach, daß wir nicht einen Augenblick bestehen können. Auch hören unsere erklärten Feinde, der Teufel, die Welt
und unser eigenes Wesen, nicht auf, uns anzufechten. Darum erhalte und stärke uns durch die Kraft deines Heiligen Geistes, daß wir ihnen fest widerstehen und in
diesem geistlichen Streit nicht unterliegen, bis wir endlich den völligen Sieg davontragen.
1 |
Was ist die sechste bitt?
A. Und füre uns nit in versuchung, sonder erlöse uns vom bösen, das ist, dieweil wir ausz uns selbst so schwach sein, dasz wir nit einen augenblick bestehen können und darzu unsere abgesagte feind, der teufel, die welt und unser eigen fleisch nit aufhören, uns anzufechten, so wollest uns erhalten und stercken durch die kraft deines heiligen geistes, auf dasz wir inen mögen festen widerstand thun und in diesem geistlichen streit nit unden ligen, bisz dasz wir endlich den sieg volkomlich behalten.
1 |
Was ist die sechste Bitte?
‘Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns vom Bösen’: das heißt, weil wir aus uns selbst so schwach sind, daß wir nicht einen Augenblick bestehen können (Joh 15,5; Ps 103,14), und dazu unsere Todfeinde, der Teufel (1. Petr 5,8; Eph 6,12), die Welt (Joh 15,19) und unser eigenes Fleisch (Röm 7,23; Gal 5,17), nicht aufhören, uns anzufechten, darum erhalte und stärke uns durch die Kraft des Heiligen Geistes, damit wir ihnen festen Widerstand leisten können und in diesem geistlichen Kampf nicht unterliegen (Mt 26,41; Mk 13,33), bis daß wir schließlich den völligen Sieg erlangen (1.Thess 3,13; 5,23). |
Q. What is the sixth petition?
A. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. That is: In ourselves we are so weak that we cannot stand even for a moment.1 Moreover, our sworn enemies-- the devil,2 the world,3 and our own flesh4-- do not cease to attack us. Wilt Thou, therefore, uphold and strengthen us by the power of Thy Holy Spirit, so that in this spiritual war5 we may not go down to defeat, but always firmly resist our enemies, until we finally obtain the complete victory.6 1 Ps. 103:14-16; John 15:1-5. 2 II Cor. 11:14; Eph. 6:10-13; I Pet. 5:8. 3 John 15:18-21. 4 Rom. 7:23; Gal. 5:17. 5 Matt. 10:19, 20; 26:41; Mark 13:33; Rom. 5:3-5. 6 I Cor. 10:13; I Thess. 3:13; 5:23. |
Which is the sixth petition?
Answer: "And lead us not into temptation, but deliver us from evil"; that is, since we are so weak in ourselves, that we cannot stand a moment; (a) and besides this, since our mortal enemies, the devil, (b) the world, (c) and our own flesh, (d) cease not to assault us, do thou therefore preserve and strengthen us by the power of thy Holy Spirit, that we may not be overcome in this spiritual warfare, (e) but constantly and strenuously may resist our foes, till at last we obtain a complete victory. (f) (a) John 15:5, Ps.103:14 (b) 1 Pet.5:8, Eph.6:12 (c) John 15:19 (d) Rom.7:23, Gal.5:17 (e) Matt.26:41,Mark 13:33 (f) 1 Thess.3:13, 1 Thess.5:23 |
Wat is de zesde bede?
Antwoord: En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van de boze. Dat wil zeggen: Wij zijn van onszelf zo zwak, dat wij zelfs geen ogenblik kunnen standhouden 1, en bovendien houden onze doodsvijanden - de duivel2, de wereld 3 en ons eigen vlees4 - niet op ons aan te vechten. Daarom bidden wij U: wil ons toch staande houden en sterken door de kracht van uw Heilige Geest, zodat wij in deze geestelijke strijd niet het onderspit delven5, maar altijd krachtig tegenstand bieden, totdat wij uiteindelijk de volkomen overwinning behalen6. 1 Ps 103:14-16; Joh. 15: 5. 2 Ef. 6: 12; 1 Petr. 5:8. 3 Joh. 15: 19. 4 Rom. 7:23; Gal. 5:17. 5 Matt. 26: 41; Marc. 13:33; 1 Kor. 10: 12, 13. 6 1 Tess. 3:13; 1 Tess. 5:23. |
Welke is de zesde
bede? Antw. Leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze. Dat is: Dewijl wij van onszelven zo zwak zijn, dat wij niet een ogenblik zouden kunnen bestaan a, en daartoe onze doodsvijanden, de duivel b, de wereld c en ons eigen vlees d, niet ophouden ons aan te vechten; zo wil ons toch behouden en sterken door de kracht Uws Heiligen Geestes, opdat wij in dezen geestelijken strijd niet onderliggen e, maar altijd sterken wederstand doen, totdat wij eindelijk ten enenmale de overhand behouden f. a Joh 15:5 Ps 103:14 b 1Pe 5:8 Eph 6:12 c Joh 15:19 d Ro 7:23 Ga 5:17 e Mt 26:41 Mr 13:33 f 1Th 3:13 1Th 5:23 |
Wat is die sesde bede?
Antwoord: "En laat ons nie in versoeking kom nie, maar verlos ons van die Bose." Dit is: Ons is in onsself so swak dat ons nie een oomblik staande kan bly nie (a). Daarby hou ons doodsvyande, die duiwel (b), die wêreld (c) en ons eie sondige natuur (d), nie op om ons aan te val nie. Wil U ons tog deur die krag van u Heilige Gees staande hou en versterk, sodat ons teen hulle sterk teenstand kan bied en in hierdie geestelike stryd nie beswyk (e) nie, totdat ons eindelik die oorwinning volkome behaal (f). (a) Joh 15:5; Ps 103:14. (b) 1 Pet 5:8; Ef 6:12. (c) Joh 15:19. (d) Rom 7:23; Gal 5:17. (e) Matt 26:4; Mark 13:33. (f) 1 Tess 3:13; 5:23.
|
В чем состоит шестое прошение?
Ответ: И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. То есть: Поскольку мы по своей природе столь немощны и слабы, что сами не можем устоять и мгновения, и, кроме того, на нас постоянно нападают наши злейшие враги: сатана, мир и греховная плоть, – поддержи нас Сам и укрепи Духом Твоим, дабы нам не изнемочь в сей духовной брани и сопротивляться изо всех сил до полной и окончательной победы. |
В чем наше шестое прошение? И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Это значит: мы сами так слабы, что не можем устоять ни мгновения, наши смертные враги - дьявол, мир, и наша собственная плоть не перестают искушать нас. Поэтому мы молимся Тебе: сохрани и укрепи нас силою Твоего Дух Святого, чтобы мы не пали в этой духовной борьбе, но всегда оказывали упорное сопротивление, до тех пор пока наконец, не достигнем полоты победы. 1) Пс.102:14-16; Ин.15:5. 2) Еф.6:12; 1Пет.5:8. 3) Ин.15:19. 4) Рим.7:23; Гал.5:17. 5) Матф.26:41; Мк.13:33; 1Кор.10:12,13. 6) 1Фес.5:23. |
В чем состоит шестое прошение?
Ответ. «И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого». То есть: сами по себе мы настолько немощны, что не можем устоять ни мгновения1, и к тому же наши заклятые враги – дьявол2, мир3 и наша плоть4 – не останавливают своих нападок на нас. Потому береги и укрепляй нас силою Твоего Святого Духа, чтобы в этой духовной борьбе мы не потерпели поражения5, а постоянно и стойко противились нашим врагам, пока, наконец, не достигнем полной победы6. 1 Пс. 102:14 16; Ів. 15:5. 2 Еф. 6:12; 1 е Петр. 5:8. 3 Ів. 15:19. 4 Рим. 7:23; Гал. 5:17. 5 Матв. 26:41; Марк. 13:33; 1 е Кор. 10:12, 13. 6 1 е Сол. 3:13; 5:23. |
Яким є шосте прохання? Відповідь. «І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого». Тобто: самі по собі ми настільки немічні, що не можемо встояти й миті1, а до того ж наші закляті вороги – диявол2, світ3 і наша власна плоть4 – не припиняють своїх нападів на нас. Тому бережи і зміцнюй нас силою Твого Святого Духа, щоб у цій духовній боротьбі ми не зазнали поразки5, а постійно та стійко противились нашим ворогам, доки зрештою не здобудемо цілковитої перемоги6. 1 Пс. 102:14 16; Ів. 15:5. 2 Еф. 6:12; 1 е Петр. 5:8. 3 Ів. 15:19. 4 Рим. 7:23; Гал. 5:17. 5 Матв. 26:41; Марк. 13:33; 1 е Кор. 10:12, 13. 6 1 е Сол. 3:13; 5:23. |
128. |
128. F. |
128. F. |
Frage 128 : |
128. |
Question 128. |
Vraag 128: |
Vr.128. |
Vraag 128: |
128. |
Вопрос 128 |
Вопрос 128. |
Запитання 128. |
Quomodo concludis precationem tuam? Quia tuum est regnum et potentia et gloria in saecula; hoc est, omnia haec a te petimus, quia cum et rex noster et omnipotens sis, omnia nobis et vis et potes largiri. Atque haec quidem ideo petimus, ut ex iis, non ad nos, sed ad sanctum nomen tuum omnis gloria redeat. |
Wie beschließt du dieses Gebet?
A. ‘Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit’. Damit beten wir: Dies alles erbitten wir darum von dir, weil du als unser König und aller Dinge
mächtig uns alles Gute geben willst und kannst, und daß dadurch nicht wir, sondern dein heiliger Name ewig gepriesen werde.
1 |
Wie beschleust du disz gebet?
A. Denn dein ist das reich, die kraft und die herrligkeyt in ewigkeyt, das ist, solchs alles bitten wir darumb von dir, dasz du als unser könig und aller ding mechtig, uns alles guts geben wilst und kanst und, dasz dadurch nicht wir, sonder dein heiliger name ewig soll gepriesen werden.
1 |
Wie beschließt du dieses Gebet?
‘Denn dein ist das Reich, die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit’: das heißt, dies alles erbitten wir darum von dir, weil du, als unser König und aller Dinge mächtig, uns alles Gute geben willst und kannst (Röm 10,11.12; 2. Petr 2,9) und daß dadurch nicht wir, sondern dein heiliger Name ewig gepriesen werden soll (Joh 14,13; Ps 115,1). |
Q. How do you conclude your prayer?
A. For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. That is: All this we ask of Thee because, as our King, having power over all things, Thou art both willing and able to give us all that is good,1 and because not we but Thy holy Name should so receive all glory for ever.2 1 Rom. 10:11-13; II Pet 2:9. 2 Ps. 115:1; Jer. 33:8, 9; John 14:13. |
How dost thou conclude thy prayer?
Answer: "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever"; that is, all these we ask of thee, because thou, being our King and almighty, art willing and able to give us all good; (a) and all this we pray for, that thereby not we, but thy holy name, may be glorified for ever. (b) (a) Rom.10:11, Rom.10:12, 2 Pet.2:9 (b) John 14:13, Jer.33:8-9, Ps.115:1 |
Waarmee beeindigt u uw gebed?
Antwoord: Want van U is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid tot in eeuwigheid. Dat wil zeggen: Dit alles vragen wij van U, omdat U ons al het goede wilt en kunt geven, want U bent onze Koning en hebt alle dingen in uw macht1. Wij bidden U dit, opdat daardoor niet aan ons maar aan uw heilige naam eeuwig lof wordt toegebracht2. 1 1 Kron. 29: 10-12; Rom. 10: 11-13; 2 Petr. 2:9. 2 Ps. 115:1; Jer. 33:8, 9; Joh. 14: 13. |
Hoe besluit gij uw gebed? Antw. Want Uw is het Koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid in der eeuwigheid. Dat is: Zulks alles bidden wij van U, daarom, dat Gij, als onze Koning en aller dingen machtig, ons alles goeds te geven den wil en het vermogen hebt a, en dat alles, opdat daardoor niet wij, maar Uw heilige Naam eeuwiglijk geprezen worde b. a Ro 10:12 2Pe 2:9 b Joh 14:13 Jer 33:8,9 Ps 115:1 |
Hoe sluit jy jou gebed af?
Antwoord: "Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid." Dit is: Ons bid dit alles van U omdat U as ons Koning, wat mag oor alles het, ons alle goeie dinge wil en kan gee (a) sodat daardeur nie ons nie, maar u heilige Naam ewig geprys sal word (b). (a) Rom 10:12; 2 Pet 2:9. (b) Joh 14:13; Jer 33:8, 9; Ps 115:1.
|
Как ты заканчиваешь свою молитву?
Ответ: Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. То есть: Обо всем этом мы просим Тебя потому, что Ты, наш всемогущий Царь, не только можешь, но и хочешь даровать нам просимое; и просим об этом затем, чтобы не нам, а Твоему святому имени воздавалась вся слава. |
Как вы заканчиваете молитву? Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Это значит: ибо во всем этом мы просим Тебя потому, что Ты Царь наш, имеющий власть надо всем сущим, хочешь и можешь дать нам все блага. И мы молим Тебя не о нашей славе, но о прославлении Святого Имени Твоего во веки веков. 1) 1Пар.29:10-12; Рим.10:11-13; 2Пет.2:9. 2) Пс.114:1; Иер.33:8,9; Ин.14:13. |
Как ты заканчиваешь молитву?
Ответ. «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки». То есть: мы просим все это у Тебя, потому что Ты, будучи нашим Царем и правя всем, желаешь и можешь даровать нам все блага1. И все это мы просим для того, чтобы не нам, а Твоему Святому Имени вечно воздавалась хвала2. 1 1 а Хр. 29:10 12; Рим. 10:11 13; 2 е Петр. 2:9. 2 Пс. 114:1; Єр. 33:8, 9; Ів. 14:13. |
Як ти закінчуєш молитву? Відповідь. «Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки». Тобто: ми просимо всього цього у Тебе, бо Ти, будучи нашим Царем і пануючи над усім, бажаєш і можеш дарувати нам усі блага1. І все це ми просимо для того, щоб не нам, а Твоєму Святому Імені вічно підносилась хвала2. 1 1 а Хр. 29:10 12; Рим. 10:11 13; 2 е Петр. 2:9. 2 Пс. 114:1; Єр. 33:8, 9; Ів. 14:13. |
129. |
129. F. |
129. F. |
Frage 129 : |
129. |
Question 129. |
Vraag 129: |
Vr.129. |
Vraag 129: |
129. |
Вопрос 129 |
Вопрос 129. |
Запитання 129. |
Quid sibi vult particula, Amen? Rem certam ac ratam esse. Nam precatio mea multo certius a Deo est exaudita quam ego in corde meo sentio, me illud ex animo cupere. |
Was bedeutet das Wort: ‘Amen’?
A. Am en heißt: Das ist wahr und gewiß! Denn mein Gebet ist von Gott viel gewisser erhört, als ich in meinem Herzen fühle, daß ich dies alles von ihm begehre. |